Irmãos, no que diz respeito à vinda de nosso Senhor Jesus Cristo e à nossa reunião com ele, nós vos exortamos
Almeida Revisada e Atualizada (1993)ORA, irmãos, rogamo-vos, pela vinda de nosso Senhor Jesus Cristo, e pela nossa reunião com ele,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ora, irmãos, rogamo-vos, pela vinda de nosso Senhor Jesus Cristo e pela nossa reunião com ele,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Irmãos, no que diz respeito à vinda de nosso Senhor Jesus Cristo e à nossa reunião com ele, pedimos
Nova Almeida Aualizada (2017)Agora, irmãos, a respeito da vinda de Jesus Cristo, o nosso Senhor, e do nosso encontro com ele, pedimos a vocês o seguinte:
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Irmãos, quanto à vinda de nosso Senhor Jesus Cristo e à nossa reunião com ele, rogamos a vocês
Nova Versão InternacionalAgora, irmãos, vamos esclarecer algumas coisas a respeito da vinda de nosso Senhor Jesus Cristo e de nosso encontro com ele.
Nova Versão TransformadoraORA, irmãos, rogamos-vos pela vinda de nosso Senhor Jesu-Christo, e por nosso recolhimento a elle.
Almeida Antiga (1848)Ora, nós vos rogamos, irmãos, pela vinda de nosso Senhor Jesus Cristo e nossa reunião com ele,
Almeida RecebidaCaros Irmãos, quanto ao retorno do nosso Senhor Jesus Cristo e à nossa reunião com Ele, vos suplicamos
King James AtualizadaNow as to the coming of the Lord Jesus Christ, and our meeting with him, it is our desire, my brothers,
Basic English BibleConcerning the coming of our Lord Jesus Christ and our being gathered to him, we ask you, brothers and sisters,
New International VersionNow we beseech you, brethren, touching the coming of our Lord Jesus Christ, and our gathering together unto him;
American Standard Versiona que não vos demovais da vossa mente, com facilidade, nem vos perturbeis, quer por espírito, quer por palavra, quer por epístola, como se procedesse de nós, supondo tenha chegado o Dia do Senhor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Que não vos movais facilmente do vosso entendimento, nem vos perturbeis, quer por espírito, quer por palavra, quer por epístola, como de nós, como se o dia de Cristo estivesse já perto.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)que não vos movais facilmente do vosso entendimento, nem vos perturbeis, quer por espírito, quer por palavra, quer por epístola, como de nós, como se o Dia de Cristo estivesse já perto.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)que vocês não se deixem demover facilmente de seu modo de pensar, nem fiquem perturbados, quer por espírito, quer por palavra, quer por carta, como se procedesse de nós, dando a entender que o Dia do Senhor já chegou.
Nova Almeida Aualizada (2017)Não se perturbem facilmente, nem fiquem assustados se alguém afirmar que o Dia do Senhor já chegou. Talvez alguém diga que nós tenhamos afirmado isso enquanto profetizávamos ou anunciávamos o evangelho ou que escrevemos isso em alguma carta.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)que não se deixem abalar nem alarmar tão facilmente, quer por profecia, quer por palavra, quer por carta supostamente vinda de nós, como se o dia do Senhor já tivesse chegado.
Nova Versão InternacionalNão se deixem abalar nem assustar tão facilmente por aqueles que dizem que o dia do Senhor já começou. Não acreditem neles, mesmo que afirmem ter recebido uma visão espiritual, uma revelação ou uma carta supostamente enviada por nós.
Nova Versão TransformadoraQue vos não movais facilmente do entendimento, nem vos perturbeis, nem por espirito, nem por palavra, nem por Epistola como de nós escrita, como se o dia de Christo ja estivéra perto.
Almeida Antiga (1848)que não vos agiteis facilmente em vossa mente, nem vos perturbeis, quer por espírito, quer por palavra, quer por epístola como enviada por nós, como se o dia de Cristo tenha chegado.
Almeida Recebidaque não permitais que vosso modo de crer seja influenciado, nem fiqueis amedrontados por causa de profecia, palavra ou carta atribuídos indevidamente à nossa autoria, como se o Dia do Senhor já tivesse chegado.
King James AtualizadaThat you may not be moved in mind or troubled by a spirit, or by a word, or by a letter as from us, with the suggestion that the day of the Lord is even now come;
Basic English Biblenot to become easily unsettled or alarmed by the teaching allegedly from us - whether by a prophecy or by word of mouth or by letter - asserting that the day of the Lord has already come.
New International Versionto the end that ye be not quickly shaken from your mind, nor yet be troubled, either by spirit, or by word, or by epistle as from us, as that the day of the Lord is just at hand;
American Standard VersionNinguém, de nenhum modo, vos engane, porque isto não acontecerá sem que primeiro venha a apostasia e seja revelado o homem da iniquidade, o filho da perdição,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ninguém de maneira alguma vos engane; porque não será assim sem que antes venha a apostasia, e se manifeste o homem do pecado, o filho da perdição;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ninguém, de maneira alguma, vos engane, porque não será assim sem que antes venha a apostasia e se manifeste o homem do pecado, o filho da perdição,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ninguém, de modo nenhum, os engane, porque isto não acontecerá sem que primeiro venha a apostasia e seja revelado o homem da iniquidade, o filho da perdição,
Nova Almeida Aualizada (2017)Não deixem que ninguém os engane com nada disso. Pois, antes desse dia, terá de acontecer a Revolta contra Deus, e terá de aparecer o Perverso, que está condenado a ir para o inferno.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Não deixem que ninguém os engane de modo algum. Antes daquele dia virá a apostasia e, então, será revelado o homem do pecado, o filho da perdição.
Nova Versão InternacionalNão se deixem enganar pelo que dizem, pois esse dia não virá até que surja a rebelião e venha o homem da perversidade, aquele que traz destruição.
Nova Versão TransformadoraNinguem vos engane em maneira nenhuma: porque não virá até que primeiro não venha a apostasia, e se manifeste o homem de peccado, o filho de perdição.
Almeida Antiga (1848)Ninguém de modo algum vos engane; porque isto não acontecerá sem que primeiro venha a apostasia, e seja revelado o homem do pecado, o filho da perdição,
Almeida RecebidaNão vos deixes enganar de forma alguma, por ninguém. Porquanto, antes daquele Dia virá a apostasia e, então, será revelado o homem da iniquidade, o filho da perdição.
King James AtualizadaGive no belief to false words: because there will first be a falling away from the faith, and the revelation of the man of sin, the son of destruction,
Basic English BibleDon't let anyone deceive you in any way, for that day will not come until the rebellion occurs and the man of lawlessness
let no man beguile you in any wise: for [it will not be,] except the falling away come first, and the man of sin be revealed, the son of perdition,
American Standard Versiono qual se opõe e se levanta contra tudo que se chama Deus ou é objeto de culto, a ponto de assentar-se no santuário de Deus, ostentando-se como se fosse o próprio Deus.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O qual se opõe, e se levanta contra tudo o que se chama Deus, ou se adora; de sorte que se assentará, como Deus, no templo de Deus, querendo parecer Deus,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)o qual se opõe e se levanta contra tudo o que se chama Deus ou se adora; de sorte que se assentará, como Deus, no templo de Deus, querendo parecer Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)o qual se opõe e se levanta contra tudo o que se chama Deus ou é objeto de culto, a ponto de assentar-se no santuário de Deus, apresentando-se como se fosse o próprio Deus.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ele será contra tudo o que as pessoas adoram e contra tudo o que elas acham que é divino. Ele vai se colocar acima de todos e até mesmo vai entrar e sentar-se no Templo de Deus e afirmar que é Deus!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Este se opõe e se exalta acima de tudo o que se chama Deus ou é objeto de adoração, a ponto de se assentar no santuário de Deus, proclamando que ele mesmo é Deus.
Nova Versão InternacionalEle se exaltará e se oporá a tudo que o povo chama de ´deus` e a todo objeto de culto, e até se sentará no templo de Deus e se fará passar por Deus.
Nova Versão TransformadoraO qual se oppoem, e se levanta sobre tudo o que se chama Deos, ou como Deos se adora; assim que como Deos no templo de Deos se assentará, fazendo-se parecer Deos.
Almeida Antiga (1848)o qual se opõe e se exalta sobre tudo o que se chama Deus ou que recebe adoração; de modo que ele, como Deus, se assenta no templo de Deus, fazendo parecer que ele é Deus.
Almeida RecebidaAquele que se opõe e se exalta acima de tudo o que se chama Deus ou é objeto de adoração, a ponto de se assentar no santuário de Deus, apresentando-se como Deus.
King James AtualizadaWho puts himself against all authority, lifting himself up over all which is named God or is given worship; so that he takes his seat in the Temple of God, putting himself forward as God.
Basic English BibleHe will oppose and will exalt himself over everything that is called God or is worshiped, so that he sets himself up in God's temple, proclaiming himself to be God.
New International Versionhe that opposeth and exalteth himself against all that is called God or that is worshipped; so that he sitteth in the temple of God, setting himself forth as God.
American Standard VersionNão vos recordais de que, ainda convosco, eu costumava dizer-vos estas coisas?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Não vos lembrais de que estas coisas vos dizia quando ainda estava convosco?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Não vos lembrais de que estas coisas vos dizia quando ainda estava convosco?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Vocês não lembram que eu costumava lhes dizer estas coisas, quando ainda estava com vocês?
Nova Almeida Aualizada (2017)Por acaso vocês não lembram que eu lhes disse tudo isso quando estava com vocês?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Não se lembram de que quando eu ainda estava com vocês costumava lhes falar essas coisas?
Nova Versão InternacionalNão se lembram de que eu lhes falei disso tudo quando estive aí?
Nova Versão TransformadoraNão vos lembrais, que estando eu ainda com vosco, estas cousas vos dizia?
Almeida Antiga (1848)Não vos lembrais de que eu vos disse estas coisas quando ainda estava convosco?
Almeida RecebidaNão vos lembrais de que eu costumava compartilhar convosco acerca desses acontecimentos?
King James AtualizadaHave you no memory of what I said when I was with you, giving you word of these things?
Basic English BibleDon't you remember that when I was with you I used to tell you these things?
New International VersionRemember ye not, that, when I was yet with you, I told you these things?
American Standard VersionE, agora, sabeis o que o detém, para que ele seja revelado somente em ocasião própria.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E agora vós sabeis o que o detém, para que a seu próprio tempo seja manifestado.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, agora, vós sabeis o que o detém, para que a seu próprio tempo seja manifestado.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E, agora, vocês sabem o que o detém, para que ele seja revelado a seu tempo.
Nova Almeida Aualizada (2017)E vocês sabem também que existe alguma coisa que não deixa que isso aconteça agora; porém, no tempo certo, o Perverso aparecerá.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E agora vocês sabem o que o está detendo, para que ele seja revelado no seu devido tempo.
Nova Versão InternacionalE vocês sabem o que o está detendo, pois ele só pode ser revelado quando sua hora chegar.
Nova Versão TransformadoraE agora bem sabeis vós que he o que o retenha, para que a seu proprio tempo seja manifestado.
Almeida Antiga (1848)E agora vós sabeis o que o detém, para que ele seja revelado a seu próprio tempo.
Almeida RecebidaNo entanto, vós sabeis o que o está detendo nesse momento, para que ele seja manifestado no seu devido tempo.
King James AtualizadaAnd now it is clear to you what is keeping back his revelation till the time comes for him to be seen.
Basic English BibleAnd now you know what is holding him back, so that he may be revealed at the proper time.
New International VersionAnd now ye know that which restraineth, to the end that he may be revealed in his own season.
American Standard VersionCom efeito, o mistério da iniquidade já opera e aguarda somente que seja afastado aquele que agora o detém;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque já o mistério da injustiça opera: somente há um que agora resiste até que do meio seja tirado;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque já o mistério da injustiça opera; somente há um que, agora, resiste até que do meio seja tirado;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque o mistério da iniquidade já opera e aguarda somente que seja afastado aquele que agora o detém.
Nova Almeida Aualizada (2017)A Misteriosa Maldade já está agindo, mas o que está para acontecer acontecerá somente depois que for afastado aquele que não deixa que isso aconteça.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)A verdade é que o mistério da iniqüidade já está em ação, restando apenas que seja afastado aquele que agora o detém.
Nova Versão InternacionalPois essa perversidade já opera secretamente e permanecerá em segredo até que se afaste aquele que a detém.
Nova Versão TransformadoraPorque ja o mysterio de injustiça se obra: somente o que agora o retem, o reterá até que do meio seja tirado.
Almeida Antiga (1848)Pois o mistério da iniquidade já opera; somente há um que agora o detém, até que seja retirado.
Almeida RecebidaNa realidade, o mistério da iniquidade já está em ação, restando tão somente que seja afastado aquele que agora o detém.
King James AtualizadaFor the secret of evil is even now at work: but there is one who is keeping back the evil till he is taken out of the way.
Basic English BibleFor the secret power of lawlessness is already at work; but the one who now holds it back will continue to do so till he is taken out of the way.
New International VersionFor the mystery of lawlessness doth already work: only [there is] one that restraineth now, until he be taken out of the way.
American Standard Versionentão, será, de fato, revelado o iníquo, a quem o Senhor Jesus matará com o sopro de sua boca e o destruirá pela manifestação de sua vinda.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E então será revelado o iníquo, a quem o Senhor desfará pelo assopro da sua boca, e aniquilará pelo esplendor da sua vinda;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e, então, será revelado o iníquo, a quem o Senhor desfará pelo assopro da sua boca e aniquilará pelo esplendor da sua vinda;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então será revelado o iníquo, a quem o Senhor Jesus matará com o sopro de sua boca e destruirá pela manifestação de sua vinda.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então o Perverso aparecerá, e o Senhor Jesus, quando vier, o matará com um sopro e o destruirá com a sua gloriosa presença.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então será revelado o perverso, a quem o Senhor Jesus matará com o sopro de sua boca e destruirá pela manifestação de sua vinda.
Nova Versão InternacionalEntão o homem da perversidade será revelado, mas o Senhor Jesus o matará com o sopro de sua boca e o destruirá com o esplendor de sua vinda.
Nova Versão TransformadoraE então será manifestado aquelle injusto, ao qual o Senhor desfará, pelo Espirito de sua boca, e o aniquilará pelo apparecimento de sua vinda;
Almeida Antiga (1848)E então será revelado esse iníquo, a quem o Senhor consumirá com o fôlego de sua boca e destruirá com a manifestação de sua vinda.
Almeida RecebidaEntão, será plenamente revelado o perverso, a quem o Senhor Jesus matará com o sopro de sua boca e destruirá pela gloriosa manifestação da sua vinda.
King James AtualizadaAnd then will come the revelation of that evil one, whom the Lord Jesus will put to death with the breath of his mouth, and give to destruction by the revelation of his coming;
Basic English BibleAnd then the lawless one will be revealed, whom the Lord Jesus will overthrow with the breath of his mouth and destroy by the splendor of his coming.
New International VersionAnd then shall be revealed the lawless one, whom the Lord Jesus shall slay with the breath of his mouth, and bring to nought by the manifestation of his coming;
American Standard VersionOra, o aparecimento do iníquo é segundo a eficácia de Satanás, com todo poder, e sinais, e prodígios da mentira,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)A esse cuja vinda é segundo a eficácia de Satanás, com todo o poder, e sinais e prodígios de mentira,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)a esse cuja vinda é segundo a eficácia de Satanás, com todo o poder, e sinais, e prodígios de mentira,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ora, o aparecimento do iníquo é segundo a ação de Satanás, com todo poder, sinais e prodígios da mentira,
Nova Almeida Aualizada (2017)O Perverso chegará com o poder de Satanás e fará todo tipo de falsos milagres e maravilhas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)A vinda desse perverso é segundo a ação de Satanás, com todo o poder, com sinais e com maravilhas enganadoras.
Nova Versão InternacionalEsse homem virá para realizar o trabalho de Satanás, com poder, sinais e falsas maravilhas,
Nova Versão TransformadoraAquelle digo, cuja vinda he segundo a efficacia de Satanás, com toda potencia, e sinaes, e prodigios de mentira.
Almeida Antiga (1848)Esse, cuja vinda é segundo a eficácia de Satanás, com todo poder e sinais e prodígios de mentira,
Almeida RecebidaOra, o aparecimento desse anticristo é de acordo com a ação de Satanás, com todo o poder, com sinais e com maravilhas ilusórias,
King James AtualizadaEven the one whose coming is marked by the working of Satan, with all power and signs and false wonders,
Basic English BibleThe coming of the lawless one will be in accordance with how Satan works. He will use all sorts of displays of power through signs and wonders that serve the lie,
New International Version[even he], whose coming is according to the working of Satan with all power and signs and lying wonders,
American Standard Versione com todo engano de injustiça aos que perecem, porque não acolheram o amor da verdade para serem salvos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E com todo o engano da injustiça para os que perecem, porque não receberam o amor da verdade para se salvarem.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e com todo engano da injustiça para os que perecem, porque não receberam o amor da verdade para se salvarem.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)e com todo engano de injustiça aos que estão perecendo, porque não acolheram o amor da verdade para serem salvos.
Nova Almeida Aualizada (2017)E enganará com todo tipo de maldade os que vão ser destruídos. Eles vão ser destruídos porque não aceitaram nem amaram a verdade que os poderia salvar.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ele fará uso de todas as formas de engano da injustiça para os que estão perecendo, porquanto rejeitaram o amor à verdade que os poderia salvar.
Nova Versão Internacionale com todo tipo de mentira perversa para enganar os que estão caminhando para a destruição, pois se recusam a amar e a aceitar a verdade que os salvaria.
Nova Versão TransformadoraE com todo engano de iniquidade em os que perecem: porquanto não recebérão o amor da verdade, para se salvarem.
Almeida Antiga (1848)e com todo o engano da injustiça nos que perecem, porque não receberam o amor da verdade para serem salvos.
Almeida Recebidae com todas as artimanhas e engano provenientes da injustiça para os que estão perecendo, porquanto rejeitaram o amor à verdade que os poderia salvar.
King James AtualizadaAnd with every deceit of wrongdoing among those whose fate is destruction; because they were quite without that love of the true faith by which they might have salvation.
Basic English Bibleand all the ways that wickedness deceives those who are perishing. They perish because they refused to love the truth and so be saved.
New International Versionand with all deceit of unrighteousness for them that perish; because they received not the love of the truth, that they might be saved.
American Standard VersionÉ por este motivo, pois, que Deus lhes manda a operação do erro, para darem crédito à mentira,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E por isso Deus lhes enviará a operação do erro, para que creiam a mentira;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, por isso, Deus lhes enviará a operação do erro, para que creiam a mentira,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)É por este motivo que Deus lhes envia a operação do erro, para darem crédito à mentira,
Nova Almeida Aualizada (2017)Por isso Deus envia o poder do erro para agir neles a fim de que acreditem naquilo que é falso.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Por essa razão Deus lhes envia um poder sedutor, a fim de que creiam na mentira,
Nova Versão InternacionalPortanto, Deus fará que sejam enganados, e eles crerão nessas mentiras.
Nova Versão TransformadoraE portanto Deos lhes enviará afficacia de error, para que creão á mentira.
Almeida Antiga (1848)E por isso Deus lhes envia a operação do erro, para que creiam na mentira;
Almeida RecebidaÉ por este motivo que Deus lhes envia uma espécie de poder sedutor, a fim de que creiam na mentira,
King James AtualizadaAnd for this cause, God will give them up to the power of deceit and they will put their faith in what is false:
Basic English BibleFor this reason God sends them a powerful delusion so that they will believe the lie
New International VersionAnd for this cause God sendeth them a working of error, that they should believe a lie:
American Standard Versiona fim de serem julgados todos quantos não deram crédito à verdade; antes, pelo contrário, deleitaram-se com a injustiça.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Para que sejam julgados todos os que não creram a verdade, antes tiveram prazer na iniquidade.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)para que sejam julgados todos os que não creram a verdade; antes, tiveram prazer na iniquidade.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)a fim de serem condenados todos os que não creram na verdade, mas tiveram prazer na injustiça.
Nova Almeida Aualizada (2017)O resultado disso é que serão condenados todos os que não creem na verdade, mas têm prazer no pecado.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)e sejam condenados todos os que não creram na verdade, mas tiveram prazer na injustiça.
Nova Versão InternacionalEntão serão condenados por ter prazer no mal em vez de crer na verdade.
Nova Versão TransformadoraPara que sejão condemnados todos os que não crérão á verdade, antes tivérão prazer na iniquidade.
Almeida Antiga (1848)para que sejam julgados todos os que não creram na verdade, antes tiveram prazer na injustiça.
Almeida Recebidae sejam condenados todos os que não creram na verdade, mas decidiram usufruir dos prazeres da injustiça.
King James AtualizadaSo that they all may be judged, who had no faith in what is true, but took pleasure in evil.
Basic English Bibleand so that all will be condemned who have not believed the truth but have delighted in wickedness.
New International Versionthat they all might be judged who believed not the truth, but had pleasure in unrighteousness.
American Standard VersionEntretanto, devemos sempre dar graças a Deus por vós, irmãos amados pelo Senhor, porque Deus vos escolheu desde o princípio para a salvação, pela santificação do Espírito e fé na verdade,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas devemos sempre dar graças a Deus por vós, irmãos amados do Senhor, por vos ter Deus elegido desde o princípio para a salvação, em santificação do Espírito, e fé da verdade;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas devemos sempre dar graças a Deus, por vós, irmãos amados do Senhor, por vos ter Deus elegido desde o princípio para a salvação, em santificação do Espírito e fé da verdade,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas devemos sempre dar graças a Deus por vocês, irmãos amados pelo Senhor, porque Deus os escolheu desde o princípio para a salvação, pela santificação do Espírito e fé na verdade.
Nova Almeida Aualizada (2017)Irmãos, sempre devemos dar graças a Deus por vocês, a quem o Senhor ama. Pois Deus os escolheu como os primeiros a serem salvos pelo poder do Espírito Santo e pela fé que vocês têm na verdade, a fim de tornar vocês o seu povo dedicado a ele.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas nós, devemos sempre dar graças a Deus por vocês, irmãos amados pelo Senhor, porque desde o princípio Deus os escolheu para serem salvos mediante a obra santificadora do Espírito e a fé na verdade.
Nova Versão InternacionalQuanto a nós, não podemos deixar de dar graças a Deus por vocês, irmãos amados pelo Senhor. Somos sempre gratos porque Deus os escolheu para estarem entre os primeiros a receber a salvação por meio do Espírito que os torna santos e pela fé na verdade.
Nova Versão TransformadoraMas sempre devemos dar graças a Deos por vósoutros irmãos, que do Senhor sois amados, de que Deos vos elegeo desde o principio para salvação, em santificação do Espirito, efé da verdade:
Almeida Antiga (1848)Mas nós devemos sempre dar graças a Deus por vós, irmãos, amados do Senhor, porque Deus vos escolheu desde o princípio para a santificação do espírito e a fé na verdade,
Almeida RecebidaTodavia, irmãos amados do Senhor, devemos sempre dar graças a Deus por vós, pois Ele vos escolheu desde o princípio para a salvação pela santificação feita pelo Espírito e pela fé na verdade,
King James AtualizadaBut it is right for us to give praise to God at all times for you, brothers, loved by the Lord, because it was the purpose of God from the first that you might have salvation, being made holy by the Spirit and by faith in what is true:
Basic English BibleBut we ought always to thank God for you, brothers and sisters loved by the Lord, because God chose you as firstfruits
But we are bound to give thanks to God always for you, brethren beloved of the Lord, for that God chose you from the beginning unto salvation in sanctification of the Spirit and belief of the truth:
American Standard Versionpara o que também vos chamou mediante o nosso evangelho, para alcançardes a glória de nosso Senhor Jesus Cristo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Para o que pelo nosso evangelho vos chamou, para alcançardes a glória de nosso Senhor Jesus Cristo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)para o que, pelo nosso evangelho, vos chamou, para alcançardes a glória de nosso Senhor Jesus Cristo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Foi para isso que também Deus os chamou mediante o nosso evangelho, para que vocês alcancem a glória de nosso Senhor Jesus Cristo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Foi para isso que Deus os chamou, por meio do evangelho que anunciamos, a fim de que vocês tomem parte na glória do nosso Senhor Jesus Cristo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ele os chamou para isso por meio de nosso evangelho, a fim de tomarem posse da glória de nosso Senhor Jesus Cristo.
Nova Versão InternacionalEle os chamou para a salvação quando lhes anunciamos as boas-novas; agora vocês podem participar da glória de nosso Senhor Jesus Cristo.
Nova Versão TransformadoraPara o que por nosso Evangelho vos chamou, para acquirição da gloria de nosso Senhor Jesu-Christo.
Almeida Antiga (1848)e para isso vos chamou pelo nosso evangelho, para alcançardes a glória de nosso Senhor Jesus Cristo.
Almeida Recebidae para isso vos convocou, por meio do Evangelho que vos anunciamos, para alcançardes a glória de nosso Senhor Jesus Cristo.
King James AtualizadaAnd in this purpose he gave you a part through the good news of which we were the preachers, even that you might have part in the glory of our Lord Jesus Christ.
Basic English BibleHe called you to this through our gospel, that you might share in the glory of our Lord Jesus Christ.
New International Versionwhereunto he called you through our gospel, to the obtaining of the glory of our Lord Jesus Christ.
American Standard VersionAssim, pois, irmãos, permanecei firmes e guardai as tradições que vos foram ensinadas, seja por palavra, seja por epístola nossa.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então, irmãos, estai firmes e retende as tradições que vos foram ensinadas, seja por palavra, seja por epístola nossa.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, irmãos, estai firmes e retende as tradições que vos foram ensinadas, seja por palavra, seja por epístola nossa.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Assim, pois, irmãos, fiquem firmes e guardem as tradições que lhes foram ensinadas, seja por palavra, seja por carta nossa.
Nova Almeida Aualizada (2017)Portanto, irmãos, fiquem firmes e guardem aquelas verdades que ensinamos a vocês tanto nas nossas mensagens como na nossa carta.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Portanto, irmãos, permaneçam firmes e apeguem-se às tradições que lhes foram ensinadas, quer de viva voz, quer por carta nossa.
Nova Versão InternacionalPortanto, irmãos, tendo em mente todas essas coisas, permaneçam firmes e apeguem-se às tradições que lhes transmitimos, seja pessoalmente, seja por carta.
Nova Versão TransformadoraPelo que, irmãos, estai firmes, e retende as tradiçoes, que vos forão ensinadas, seja por palavra, ou por Epistola nossa.
Almeida Antiga (1848)Assim, pois, irmãos, estai firmes e conservai as tradições que vos foram ensinadas, seja por palavra, seja por epístola nossa.
Almeida RecebidaSendo assim, irmãos, permanecei firmes e conservai as tradições que vos foram ensinadas, tanto de viva voz, quanto por meio das nossas cartas.
King James AtualizadaSo then, brothers, be strong in purpose, and keep the teaching which has been given to you by word or by letter from us.
Basic English BibleSo then, brothers and sisters, stand firm and hold fast to the teachings
So then, brethren, stand fast, and hold the traditions which ye were taught, whether by word, or by epistle of ours.
American Standard VersionOra, nosso Senhor Jesus Cristo mesmo e Deus, o nosso Pai, que nos amou e nos deu eterna consolação e boa esperança, pela graça,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E o próprio nosso Senhor Jesus Cristo nosso Deus e Pai, que nos amou, e em graça nos deu uma eterna consolação e boa esperança,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E o próprio nosso Senhor Jesus Cristo, e nosso Deus e Pai, que nos amou e em graça nos deu uma eterna consolação e boa esperança,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Que o próprio Jesus Cristo, nosso Senhor, e Deus, o nosso Pai, que nos amou e nos deu eterna consolação e boa esperança, pela graça,
Nova Almeida Aualizada (2017)Que o próprio Jesus Cristo, o nosso Senhor, e Deus, o nosso Pai, que nos ama e que na sua bondade nos dá uma coragem que não acaba e uma esperança firme,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Que o próprio Senhor Jesus Cristo e Deus nosso Pai, que nos amou e nos deu eterna consolação e boa esperança pela graça,
Nova Versão InternacionalQue o próprio Jesus Cristo, nosso Senhor, e Deus, nosso Pai, que nos amou e pela graça nos deu eterno conforto e maravilhosa esperança,
Nova Versão TransformadoraE nosso Senhor Jesu-Christo mesmo, e nosso Deos e Pai, que nos amou. e em graça nosdeo huma eterna consolação, e boa esperança.
Almeida Antiga (1848)E o próprio Senhor nosso, Jesus Cristo, e Deus nosso Pai que nos amou e pela graça nos deu uma eterna consolação e boa esperança,
Almeida RecebidaQue o próprio Senhor Jesus Cristo e Deus nosso Pai, que nos amou e nos deu eterna consolação e boa esperança pela graça,
King James AtualizadaNow our Lord Jesus Christ himself, and God our Father who had love for us and has given us eternal comfort and good hope through grace,
Basic English BibleMay our Lord Jesus Christ himself and God our Father, who loved us and by his grace gave us eternal encouragement and good hope,
New International VersionNow our Lord Jesus Christ himself, and God our Father who loved us and gave us eternal comfort and good hope through grace,
American Standard Versionconsolem o vosso coração e vos confirmem em toda boa obra e boa palavra.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Console os vossos corações, e vos conforte em toda a boa palavra e obra.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)console o vosso coração e vos conforte em toda boa palavra e obra.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)console o coração de vocês e os fortaleça em toda boa obra e boa palavra.
Nova Almeida Aualizada (2017)encham o coração de vocês de ânimo e os tornem fortes para fazerem e dizerem tudo o que é bom!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)dê ânimo aos seus corações e os fortaleça para fazerem sempre o bem, tanto em atos como em palavras.
Nova Versão Internacionalos animem e os fortaleçam em tudo de bom que vocês fizerem e disserem.
Nova Versão TransformadoraConsole vossos coraçoes, e vos conforte em toda boa palavra e obra.
Almeida Antiga (1848)console os vossos corações e os confirme em toda boa obra e palavra.
Almeida Recebidaconcedam ânimo ao vosso coração e vos fortaleçam para fazerem sempre o bem, tanto em atos como em palavras.
King James AtualizadaGive you comfort and strength in every good work and word.
Basic English Bibleencourage your hearts and strengthen you in every good deed and word.
New International Versioncomfort your hearts and establish them in every good work and word.
American Standard Version