Finalmente, irmãos, orai por nós, para que a palavra do Senhor se propague e seja glorificada, como também está acontecendo entre vós;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)NO demais, irmãos, rogai por nós, para que a palavra do Senhor tenha livre curso e seja glorificada, como também o é entre vós;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)No demais, irmãos, rogai por nós, para que a palavra do Senhor tenha livre curso e seja glorificada, como também o é entre vós;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Finalmente, irmãos, orem por nós, para que a palavra do Senhor se propague e seja glorificada, como aconteceu entre vocês.
Nova Almeida Aualizada (2017)Finalmente, irmãos, orem por nós para que a mensagem do Senhor continue a se espalhar rapidamente e seja bem-aceita, como aconteceu entre vocês.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Finalmente, irmãos, orem por nós, para que a palavra do Senhor se propague rapidamente e receba a honra merecida, como aconteceu entre vocês.
Nova Versão InternacionalFinalmente, irmãos, pedimos que orem por nós. Orem para que a mensagem do Senhor se espalhe rapidamente e seja honrada por onde quer que vá, como aconteceu quando chegou a vocês.
Nova Versão TransformadoraNO de mais, irmãos, rogai por nós, para que a palavra do Senhor tenha seu curso, e seja glorificada, como tambem entre vósoutros:
Almeida Antiga (1848)Finalmente, irmãos, orai por nós, para que a palavra do Senhor se propague e seja glorificada, como também o é entre vós,
Almeida RecebidaConcluindo irmãos, orai por nós, para que a Palavra do Senhor seja divulgada rapidamente e receba a devida honra, como aconteceu entre vós.
King James AtualizadaFor the rest, my brothers, let there be prayer for us that the word of the Lord may go forward with increasing glory, even as it does with you;
Basic English BibleAs for other matters, brothers and sisters, pray for us that the message of the Lord may spread rapidly and be honored, just as it was with you.
New International VersionFinally, brethren, pray for us, that the word of the Lord may run and be glorified, even as also [it is] with you;
American Standard Versione para que sejamos livres dos homens perversos e maus; porque a fé não é de todos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E para que sejamos livres de homens dissolutos e maus; porque a fé não é de todos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e para que sejamos livres de homens dissolutos e maus; porque a fé não é de todos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Orem também para que sejamos livres das pessoas perversas e más; porque a fé não é de todos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Orem também para que Deus nos livre das pessoas más e perversas, pois nem todos creem na mensagem.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Orem também para que sejamos libertos dos homens perversos e maus, pois a fé não é de todos.
Nova Versão InternacionalOrem também para que sejamos libertos dos perversos e maus, pois nem todos têm fé.
Nova Versão TransformadoraE para que livres sejamos de homens dissolutos e mãos, porque não he de todos a fé.
Almeida Antiga (1848)e para que sejamos livres de homens perversos e maus; porque a fé não é de todos.
Almeida RecebidaOrai também para que sejamos libertos dos homens perversos e maus, pois a fé não é de todos.
King James AtualizadaAnd that we may be made free from foolish and evil men; for not all have faith.
Basic English BibleAnd pray that we may be delivered from wicked and evil people, for not everyone has faith.
New International Versionand that we may be delivered from unreasonable and evil men; for all have not faith.
American Standard VersionTodavia, o Senhor é fiel; ele vos confirmará e guardará do Maligno.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas fiel é o Senhor, que vos confortará, e guardará do maligno.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas fiel é o Senhor, que vos confortará e guardará do maligno.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas o Senhor é fiel. Ele os fortalecerá e os guardará do Maligno.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas o Senhor Jesus é fiel. Ele lhes dará forças e os livrará do Maligno .
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas o Senhor é fiel; ele os fortalecerá e os guardará do Maligno.
Nova Versão InternacionalMas o Senhor é fiel; ele os fortalecerá e os guardará do maligno.
Nova Versão TransformadoraMas fiel he o Senhor, que vos confortará, e guardará do maligno.
Almeida Antiga (1848)Mas fiel é o Senhor, o qual vos confirmará e guardará do maligno.
Almeida RecebidaEntretanto, o Senhor é fiel; Ele vos fortalecerá e vos livrará do Maligno.
King James AtualizadaBut the Lord is true, who will give you strength and keep you safe from evil.
Basic English BibleBut the Lord is faithful, and he will strengthen you and protect you from the evil one.
New International VersionBut the Lord is faithful, who shall establish you, and guard you from the evil [one].
American Standard VersionNós também temos confiança em vós no Senhor, de que não só estais praticando as coisas que vos ordenamos, como também continuareis a fazê-las.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E confiamos de vós no Senhor que não só fazeis como fareis o que vos mandamos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E confiamos de vós no Senhor que não só fazeis como fareis o que vos mandamos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Temos confiança no Senhor quanto a vocês, de que não só estão praticando as coisas que lhes ordenamos, como também continuarão a fazê-las.
Nova Almeida Aualizada (2017)E o Senhor faz com que confiemos em vocês; temos a certeza de que estão fazendo e continuarão a fazer o que lhes recomendamos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Confiamos no Senhor que vocês estão fazendo e continuarão a fazer as coisas que lhes ordenamos.
Nova Versão InternacionalE confiamos no Senhor que vocês estão fazendo e continuarão a fazer aquilo que lhes ordenamos.
Nova Versão TransformadoraE de vós confiamos em o Senhor, que tambem fazeis, e fareis o que vos mandamos.
Almeida Antiga (1848)E, quanto a vós, confiamos no Senhor que não só fazeis, mas fareis o que vos mandamos.
Almeida RecebidaConfiamos no Senhor que estais realizando e continuareis a cumprir as orientações que vos entregamos.
King James AtualizadaAnd we have faith in the Lord about you, that you are doing and will do the things about which we give you orders.
Basic English BibleWe have confidence in the Lord that you are doing and will continue to do the things we command.
New International VersionAnd we have confidence in the Lord touching you, that ye both do and will do the things which we command.
American Standard VersionOra, o Senhor conduza o vosso coração ao amor de Deus e à constância de Cristo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ora o Senhor encaminhe os vossos corações na caridade de Deus, e na paciência de Cristo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ora, o Senhor encaminhe o vosso coração no amor de Deus e na paciência de Cristo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Que o Senhor conduza o coração de vocês ao amor de Deus e à perseverança de Cristo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Que o Senhor os faça compreender melhor o amor de Deus por vocês e a firmeza que ele, Cristo, dá!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O Senhor conduza os seus corações ao amor de Deus e à perseverança de Cristo.
Nova Versão InternacionalQue o Senhor conduza o coração de vocês ao amor de Deus e à perseverança que vem de Cristo.
Nova Versão TransformadoraOra o Senhor encaminha vossos coraçoes á caridade de Deos, e á paciencia de Christo.
Almeida Antiga (1848)Ora, o Senhor encaminhe os vossos corações no amor de Deus e na constância de Cristo.
Almeida RecebidaO Senhor dirija os vossos corações ao amor de Deus e na constância de Cristo.
King James AtualizadaAnd may your hearts be guided by the Lord into the love of God and quiet waiting for Christ.
Basic English BibleMay the Lord direct your hearts into God's love and Christ's perseverance.
New International VersionAnd the Lord direct your hearts into the love of God, and into the patience of Christ.
American Standard VersionNós vos ordenamos, irmãos, em nome do Senhor Jesus Cristo, que vos aparteis de todo irmão que ande desordenadamente e não segundo a tradição que de nós recebestes;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mandamo-vos, porém, irmãos, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo, que vos aparteis de todo o irmão que andar desordenadamente, e não segundo a tradição que de nós recebeu.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mandamo-vos, porém, irmãos, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo, que vos aparteis de todo irmão que andar desordenadamente e não segundo a tradição que de nós recebeu.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Irmãos, em nome do nosso Senhor Jesus Cristo, ordenamos a vocês que se afastem de todo irmão que vive de forma desordenada e não segundo a tradição que vocês receberam de nós.
Nova Almeida Aualizada (2017)Irmãos, em nome do nosso Senhor Jesus Cristo, ordenamos a vocês que se afastem de todos os irmãos que vivem sem trabalhar e que não seguem os ensinamentos que demos a eles.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Irmãos, em nome do nosso Senhor Jesus Cristo nós lhes ordenamos que se afastem de todo irmão que vive ociosamente e não conforme a tradição que receberam de nós.
Nova Versão InternacionalE agora, irmãos, nós lhes damos a seguinte ordem em nome de nosso Senhor Jesus Cristo: mantenham-se afastados de todos os irmãos que vivem ociosamente e não seguem a tradição que receberam de nós.
Nova Versão TransformadoraMandamos-vos porem, irmãos, em nome de nosso Senhor Jesu-Christo, que vos aparteis de todo irmão que anda desordenadamente, e não segundo a tradição que de nós outros recebeo.
Almeida Antiga (1848)Mandamo-vos, irmãos, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo, que vos aparteis de todo irmão que anda desordenadamente, e não segundo a tradição que de nós recebestes.
Almeida RecebidaCaros irmãos, em nome do nosso Senhor Jesus Cristo, ordenamos que vos afasteis de todo irmão que vive sem trabalhar e, portanto, não de acordo com a tradição que recebestes de nós.
King James AtualizadaNow we give you orders, brothers, in the name of our Lord Jesus Christ, to keep away from all those whose behaviour is not well ordered and in harmony with the teaching which they had from us.
Basic English BibleIn the name of the Lord Jesus Christ, we command you, brothers and sisters, to keep away from every believer who is idle and disruptive and does not live according to the teaching
Now we command you, brethren, in the name of our Lord Jesus Christ, that ye withdraw yourselves from every brother that walketh disorderly, and not after the tradition which they received of us.
American Standard Versionpois vós mesmos estais cientes do modo por que vos convém imitar-nos, visto que nunca nos portamos desordenadamente entre vós,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque vós mesmos sabeis como convém imitar-nos, pois que não nos houvemos desordenadamente entre vós,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque vós mesmos sabeis como convém imitar-nos, pois que não nos houvemos desordenadamente entre vós,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque vocês mesmos sabem como devem nos imitar, visto que nunca vivemos de forma desordenada quando estivemos entre vocês,
Nova Almeida Aualizada (2017)Vocês sabem muito bem que devem seguir o nosso exemplo, pois não temos vivido entre vocês sem trabalhar.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Pois vocês mesmos sabem como devem seguir o nosso exemplo, porque não vivemos ociosamente quando estivemos entre vocês,
Nova Versão InternacionalPois vocês sabem que devem seguir nosso exemplo. Não ficamos ociosos quando estivemos com vocês,
Nova Versão TransformadoraPorque vós mesmos sabeis como convem imitar-nos: pois desordenadamente entre vós nos não houvemos:
Almeida Antiga (1848)Porque vós mesmos sabeis como deveis imitar-nos, pois que não nos portamos desordenadamente entre vós,
Almeida RecebidaPorquanto, vós mesmos sabeis como deveis seguir o nosso exemplo, pois não vivemos de forma ociosa durante o tempo que estivemos convosco,
King James AtualizadaFor you yourselves are used to taking us as your example, because our life among you was ruled by order,
Basic English BibleFor you yourselves know how you ought to follow our example. We were not idle when we were with you,
New International VersionFor yourselves know how ye ought to imitate us: for we behaved not ourselves disorderly among you;
American Standard Versionnem jamais comemos pão à custa de outrem; pelo contrário, em labor e fadiga, de noite e de dia, trabalhamos, a fim de não sermos pesados a nenhum de vós;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Nem de graça comemos o pão de homem algum, mas com trabalho e fadiga, trabalhando noite e dia, para não sermos pesados a nenhum de vós.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)nem, de graça, comemos o pão de homem algum, mas com trabalho e fadiga, trabalhando noite e dia, para não sermos pesados a nenhum de vós;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)nem jamais comemos pão à custa dos outros. Pelo contrário, trabalhamos com esforço e fadiga, de noite e de dia, a fim de não sermos pesados a nenhum de vocês.
Nova Almeida Aualizada (2017)Não temos recebido nada de ninguém, sem pagar; na verdade trabalhamos e nos cansamos. Trabalhamos sem parar, dia e noite, a fim de não sermos um peso para nenhum de vocês.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)nem comemos coisa alguma à custa de ninguém. Pelo contrário, trabalhamos arduamente e com fadiga, dia e noite, para não sermos pesados a nenhum de vocês,
Nova Versão Internacionalnem nos alimentamos às custas dos outros. Trabalhamos arduamente dia e noite, a fim de não sermos um peso para nenhum de vocês.
Nova Versão TransformadoraNem de graça o pão de alguem comemos, mas com trabalho e canceira, noite e dia trabalhando, por a nenhum de vósoutros ser pesados.
Almeida Antiga (1848)nem comemos de graça o pão de ninguém, antes com labor e fadiga trabalhávamos noite e dia para não sermos pesados a nenhum de vós.
Almeida Recebidanem comíamos de graça dos alimentos de ninguém; pelo contrário, trabalhávamos dia e noite com esforço e fadiga, a fim de não sermos pesados a nenhum de vós;
King James AtualizadaAnd we did not take food from any man for nothing, but were working hard night and day not to be a trouble to any of you:
Basic English Biblenor did we eat anyone's food without paying for it. On the contrary, we worked night and day, laboring and toiling so that we would not be a burden to any of you.
New International Versionneither did we eat bread for nought at any man's hand, but in labor and travail, working night and day, that we might not burden any of you:
American Standard Versionnão porque não tivéssemos esse direito, mas por termos em vista oferecer-vos exemplo em nós mesmos, para nos imitardes.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Não porque não tivéssemos autoridade, mas para vos dar em nós mesmos exemplo, para nos imitardes.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)não porque não tivéssemos autoridade, mas para vos dar em nós mesmos exemplo, para nos imitardes.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Não que não tivéssemos o direito de receber algo, mas porque tínhamos em vista apresentar a nós mesmos como exemplo, para que vocês nos imitassem.
Nova Almeida Aualizada (2017)É claro que temos o direito de receber sustento; mas não temos pedido nada a fim de que vocês seguissem o nosso exemplo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)não por que não tivéssemos tal direito, mas para que nos tornássemos um modelo para ser imitado por vocês.
Nova Versão InternacionalEmbora tivéssemos o direito de pedir que nos alimentassem, queríamos lhes dar o exemplo.
Nova Versão TransformadoraNão porque a authoridade não tenhamos, senão porque nós mesmos por exemplo a vósoutros nos déssemos, para assim nos imitardes.
Almeida Antiga (1848)Não porque não tivéssemos direito, mas para vos dar nós mesmos exemplo, para nos imitardes.
Almeida Recebidanão porque não tivéssemos esse direito assegurado, mas por que era nosso objetivo vos oferecer exemplo em nós mesmos, a fim de nos imitardes.
King James AtualizadaNot because we have not the right, but to make ourselves an example to you, so that you might do the same.
Basic English BibleWe did this, not because we do not have the right to such help, but in order to offer ourselves as a model for you to imitate.
New International Versionnot because we have not the right, but to make ourselves and ensample unto you, that ye should imitate us.
American Standard VersionPorque, quando ainda convosco, vos ordenamos isto: se alguém não quer trabalhar, também não coma.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque, quando ainda estávamos convosco, vos mandamos isto, que, se alguém não quiser trabalhar, não coma também.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque, quando ainda estávamos convosco, vos mandamos isto: que, se alguém não quiser trabalhar, não coma também.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque, quando ainda estávamos com vocês, ordenamos isto: ´Se alguém não quer trabalhar, também não coma.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Porque, quando estávamos aí, demos esta regra: ´Quem não quer trabalhar que não coma.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando ainda estávamos com vocês, nós lhes ordenamos isto: se alguém não quiser trabalhar, também não coma.
Nova Versão InternacionalQuando ainda estávamos com vocês, lhes ordenamos: ´Quem não quiser trabalhar não deve comer`.
Nova Versão TransformadoraPorque tambem quando comvosco estavamos, isto vos mandavamos, que se alguem não quizer trabalhar, tambem não coma.
Almeida Antiga (1848)Porque, quando ainda estávamos convosco, isto vos mandamos: se alguém não quer trabalhar, também não coma.
Almeida RecebidaQuando ainda estávamos convosco, vos ordenamos isto: Se alguém não quiser trabalhar, também não coma.
King James AtualizadaFor even when we were with you we gave you orders, saying, If any man does no work, let him not have food.
Basic English BibleFor even when we were with you, we gave you this rule: "The one who is unwilling to work shall not eat."
New International VersionFor even when we were with you, this we commanded you, If any will not work, neither let him eat.
American Standard VersionPois, de fato, estamos informados de que, entre vós, há pessoas que andam desordenadamente, não trabalhando; antes, se intrometem na vida alheia.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porquanto ouvimos que alguns entre vós andam desordenadamente, não trabalhando, antes fazendo coisas vãs.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porquanto ouvimos que alguns entre vós andam desordenadamente, não trabalhando, antes, fazendo coisas vãs.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Pois, de fato, ouvimos que há entre vocês algumas pessoas que vivem de forma desordenada. Não trabalham, mas se intrometem na vida dos outros.
Nova Almeida Aualizada (2017)Estamos afirmando isso porque ouvimos dizer que há entre vocês algumas pessoas que vivem como os preguiçosos: não fazem nada e se metem na vida dos outros.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Pois ouvimos que alguns de vocês estão ociosos; não trabalham, mas andam se intrometendo na vida alheia.
Nova Versão InternacionalContudo, soubemos que alguns de vocês estão vivendo ociosamente, recusando-se a trabalhar e intrometendo-se em assuntos alheios.
Nova Versão TransformadoraPorque ouvimos que alguns entre vósoutros andão desordenadamente, não trabalhando, senão cousas vãs fazendo.
Almeida Antiga (1848)Porquanto ouvimos que alguns entre vós andam desordenadamente, não trabalhando, antes intrometendo-se na vida alheia;
Almeida RecebidaPois, fomos informados de que alguns entre vós andam desocupados, sem querer trabalhar e se intrometendo na vida particular dos outros.
King James AtualizadaFor it has come to our ears that there are some among you whose behaviour is uncontrolled, who do no work at all, but are over-interested in the business of others.
Basic English BibleWe hear that some among you are idle and disruptive. They are not busy; they are busybodies.
New International VersionFor we hear of some that walk among you disorderly, that work not at all, but are busybodies.
American Standard VersionA elas, porém, determinamos e exortamos, no Senhor Jesus Cristo, que, trabalhando tranquilamente, comam o seu próprio pão.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)A esses tais, porém mandamos, e exortamos por nosso Senhor Jesus Cristo, que, trabalhando com sossego, comam o seu próprio pão.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)A esses tais, porém, mandamos e exortamos, por nosso Senhor Jesus Cristo, que, trabalhando com sossego, comam o seu próprio pão.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)A essas pessoas determinamos e exortamos, no Senhor Jesus Cristo, que, trabalhando tranquilamente, comam o seu próprio pão.
Nova Almeida Aualizada (2017)Em nome do Senhor Jesus Cristo, ordenamos com insistência a essas pessoas que vivam de um modo correto e trabalhem para se sustentar.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)A tais pessoas ordenamos e exortamos no Senhor Jesus Cristo que trabalhem tranqüilamente e comam o seu próprio pão.
Nova Versão InternacionalOrdenamos e insistimos em nome do Senhor Jesus Cristo que sosseguem e trabalhem para obter o próprio sustento.
Nova Versão TransformadoraAos taes porém, mandamos e amoestamos, por nosso Senhor Jesu-Christo, que com quietação trabalhando, seu proprio pão comão.
Almeida Antiga (1848)a esses tais, porém, ordenamos e exortamos por nosso Senhor Jesus Cristo que, trabalhando sossegadamente, comam o seu próprio pão.
Almeida RecebidaA esses, no entanto, ordenamos e admoestamos por nosso Senhor Jesus Cristo que, trabalhando em paz, se alimentem do seu próprio pão.
King James AtualizadaNow to such we give orders and make request in the Lord Jesus, that, working quietly, they get their living.
Basic English BibleSuch people we command and urge in the Lord Jesus Christ to settle down and earn the food they eat.
New International VersionNow them that are such we command and exhort in the Lord Jesus Christ, that with quietness they work, and eat their own bread.
American Standard VersionE vós, irmãos, não vos canseis de fazer o bem.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E vós, irmãos, não vos canseis de fazer bem.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E vós, irmãos, não vos canseis de fazer o bem.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quanto a vocês, irmãos, não se cansem de fazer o bem.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas vocês, irmãos, não se cansem de fazer o bem.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quanto a vocês, irmãos, nunca se cansem de fazer o bem.
Nova Versão InternacionalQuanto a vocês, irmãos, nunca se cansem de fazer o bem.
Nova Versão TransformadoraE vós, irmãos, não desfaleçais em bem fazer.
Almeida Antiga (1848)Vós, porém, irmãos, não vos canseis de fazer o bem.
Almeida RecebidaQuanto a vós, irmãos, jamais desanimeis de fazer o bem!
King James AtualizadaAnd you, my brothers, do not get tired of well-doing.
Basic English BibleAnd as for you, brothers and sisters, never tire of doing what is good.
New International VersionBut ye, brethren, be not weary in well-doing.
American Standard VersionCaso alguém não preste obediência à nossa palavra dada por esta epístola, notai-o; nem vos associeis com ele, para que fique envergonhado.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas, se alguém não obedecer à nossa palavra por esta carta, notai o tal, e não vos mistureis com ele, para que se envergonhe.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas, se alguém não obedecer à nossa palavra por esta carta, notai o tal e não vos mistureis com ele, para que se envergonhe.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Caso alguém não obedeça à nossa palavra dada por esta carta, vejam de quem se trata e não se associem com ele, para que fique envergonhado.
Nova Almeida Aualizada (2017)Se alguém não quiser obedecer ao que estamos mandando nesta carta, vejam bem quem está fazendo isso e se afastem dele para que fique envergonhado.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Se alguém não obedecer à nossa palavra por esta carta, marquem-no e não se associem com ele, para que se sinta envergonhado;
Nova Versão InternacionalObservem quem se recusa a obedecer àquilo que lhes digo nesta carta. Afastem-se dele, para que se sinta envergonhado.
Nova Versão TransformadoraPorém se alguem não obedecera nossa palavra, nesta Epistola escrita, notai ao tal, e com elle vos não mistureis, para que tenha vergonha:
Almeida Antiga (1848)Mas, se alguém não obedecer à nossa palavra por esta carta, notai-o e não tenhais relações com ele, para que se envergonhe;
Almeida RecebidaSe alguém desobedecer às nossas orientações, expressas nesta carta, observai-o atentamente e não tenhais contato com ele, para que o mesmo se sinta envergonhado;
King James AtualizadaAnd if any man does not give attention to what we have said in this letter, take note of that man, and keep away from him, so that he may be shamed.
Basic English BibleTake special note of anyone who does not obey our instruction in this letter. Do not associate with them, in order that they may feel ashamed.
New International VersionAnd if any man obeyeth not our word by this epistle, note that man, that ye have no company with him, to the end that he may be ashamed.
American Standard VersionTodavia, não o considereis por inimigo, mas adverti-o como irmão.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Todavia não o tenhais como inimigo, mas admoestai-o como irmão.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Todavia, não o tenhais como inimigo, mas admoestai-o como irmão.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Contudo, não o tratem como inimigo, mas admoestem-no como irmão.
Nova Almeida Aualizada (2017)No entanto não o tratem como inimigo, mas o aconselhem como se aconselha um irmão.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)contudo, não o considerem como inimigo, mas chamem a atenção dele como irmão.
Nova Versão InternacionalNão o considerem como inimigo, mas advirtam-no como a um irmão.
Nova Versão TransformadoraTodavia como a inimigo o não tenhais, mas como a irmão o amoestai.
Almeida Antiga (1848)todavia não o considereis como inimigo, mas admoestai-o como irmão.
Almeida Recebidacontudo, não o considereis inimigo; pelo contrário, chamai a atenção dele como irmão.
King James AtualizadaHave no feeling of hate for him, but take him in hand seriously as a brother.
Basic English BibleYet do not regard them as an enemy, but warn them as you would a fellow believer.
New International VersionAnd [yet] count him not as an enemy, but admonish him as a brother.
American Standard VersionOra, o Senhor da paz, ele mesmo, vos dê continuamente a paz em todas as circunstâncias. O Senhor seja com todos vós.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ora o mesmo Senhor da paz vos dê sempre paz de toda a maneira. O Senhor seja com todos vós.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ora, o mesmo Senhor da paz vos dê sempre paz de toda maneira. O Senhor seja com todos vós.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Que o Senhor da paz, ele mesmo, dê a vocês a paz, sempre e de todas as maneiras. O Senhor esteja com todos vocês.
Nova Almeida Aualizada (2017)Que o Senhor da paz dê a vocês a paz, sempre e de todas as maneiras! E que o Senhor esteja com todos vocês!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O próprio Senhor da paz lhes dê a paz em todo o tempo e de todas as formas. O Senhor seja com todos vocês.
Nova Versão InternacionalQue o próprio Senhor da paz lhes dê paz em todos os momentos e situações. Que o Senhor esteja com todos vocês.
Nova Versão TransformadoraOra o mesmo Senhor de paz vos dé sempre em toda maneira paz. O Senhor seja com todos vósoutros.
Almeida Antiga (1848)Ora, o próprio Senhor da paz vos dê paz sempre e de toda maneira. O Senhor seja com todos vós.
Almeida RecebidaOra, o Senhor da paz, Ele pessoalmente, vos dê continuamente a paz em todas as circunstâncias. O Senhor seja com todos vós!
King James AtualizadaNow the Lord of peace himself give you peace at all times and in every way. May the Lord be with you all.
Basic English BibleNow may the Lord of peace himself give you peace at all times and in every way. The Lord be with all of you.
New International VersionNow the Lord of peace himself give you peace at all times in all ways. The Lord be with you all.
American Standard VersionA saudação é de próprio punho: Paulo. Este é o sinal em cada epístola; assim é que eu assino.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Saudação da minha própria mão, de mim, Paulo, que é o sinal em todas as epístolas: assim escrevo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Saudação da minha própria mão, de mim, Paulo, que é o sinal em todas as epístolas; assim escrevo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)A saudação é de próprio punho: Paulo. Este é o sinal em cada carta; é assim que eu assino.
Nova Almeida Aualizada (2017)Com a minha própria mão escrevo isto: Saudações de Paulo. É assim que assino todas as minhas cartas; é assim que escrevo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Eu, Paulo, escrevo esta saudação de próprio punho, a qual é um sinal em todas as minhas cartas. É dessa forma que escrevo.
Nova Versão InternacionalAqui está minha saudação de próprio punho: Paulo. Assim faço em todas as minhas cartas para provar que eu mesmo as escrevi.
Nova Versão TransformadoraA saudação de minha propria mão, de Paulo, que he meu sinal em cada Epistola: assim escrevo.
Almeida Antiga (1848)Esta saudação é de próprio punho, de Paulo, o que é o sinal em cada epístola; assim escrevo.
Almeida RecebidaEu, Paulo, escrevo esta saudação de próprio punho, a qual é um sinal em todas as minhas epístolas. É dessa forma que escrevo.
King James AtualizadaThese words of love to you at the end are in my writing, Paul's writing, and this is the mark of every letter from me.
Basic English BibleI, Paul, write this greeting in my own hand, which is the distinguishing mark in all my letters. This is how I write.
New International VersionThe salutation of me Paul with mine own hand, which is the token in every epistle: so I write.
American Standard VersionA graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com todos vós.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com todos vós. Amém.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com todos vós. Amém!
Almeida Revisada e Corrigida (2009)A graça de nosso Senhor Jesus Cristo esteja com todos vocês.
Nova Almeida Aualizada (2017)Que a graça do nosso Senhor Jesus Cristo esteja com todos vocês!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com todos vocês.
Nova Versão InternacionalQue a graça de nosso Senhor Jesus Cristo esteja com todos vocês.
Nova Versão TransformadoraA graça de nosso Senhor Jesu-Christo seja com todos vósoutros. Amen. <Epistola aos Thessalonicenses foi escrita de Athénas.>>
Almeida Antiga (1848)A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com todos vós.
Almeida RecebidaA graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com todos vós.
King James AtualizadaMay the grace of our Lord Jesus Christ be with you all.
Basic English BibleThe grace of our Lord Jesus Christ be with you all.
New International VersionThe grace of our Lord Jesus Christ be with you all.
American Standard Version