Paulo, Silvano e Timóteo, à igreja dos tessalonicenses, em Deus, nosso Pai, e no Senhor Jesus Cristo,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)PAULO, e Silvano, e Timóteo, à igreja dos tessalonicenses, em Deus nosso Pai, e no Senhor Jesus Cristo:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Paulo, e Silvano, e Timóteo, à igreja dos tessalonicenses, em Deus, nosso Pai, e no Senhor Jesus Cristo:
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Paulo, Silvano e Timóteo, à igreja dos tessalonicenses, em Deus, nosso Pai, e no Senhor Jesus Cristo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eu, Paulo, e Silas, e Timóteo escrevemos esta carta aos irmãos da igreja da cidade de Tessalônica, irmãos que estão unidos com Deus, o nosso Pai, e com o Senhor Jesus Cristo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Paulo, Silvano e Timóteo, à igreja dos tessalonicenses, em Deus nosso Pai e no Senhor Jesus Cristo:
Nova Versão InternacionalNós, Paulo, Silas e Timóteo, escrevemos esta carta à igreja em Tessalônica, a vocês que estão em Deus, nosso Pai, e no Senhor Jesus Cristo.
Nova Versão TransformadoraPAULO, e Silvano, e Timotheo, á Igreja dos Thessalonicenses, que está em Deos nosso Pai, e em o Senhor Jesu-Christo.
Almeida Antiga (1848)Paulo, Silvano e Timóteo à igreja dos tessalonicenses, em Deus nosso Pai e no Senhor Jesus Cristo:
Almeida RecebidaPaulo, Silvano e Timóteo à igreja dos tessalonicenses, em Deus nosso Pai e no Senhor Jesus Cristo:
King James AtualizadaPaul and Silvanus and Timothy, to the church of the Thessalonians in God our Father and the Lord Jesus Christ:
Basic English BiblePaul, Silas
Paul, and Silvanus, and Timothy, unto the church of the Thessalonians in God our Father and the Lord Jesus Christ;
American Standard Versiongraça e paz a vós outros, da parte de Deus Pai e do Senhor Jesus Cristo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Graça e paz a vós da parte de Deus nosso Pai, e da do Senhor Jesus Cristo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)graça e paz a vós, da parte de Deus, nosso Pai, e da do Senhor Jesus Cristo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Que a graça e a paz de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês.
Nova Almeida Aualizada (2017)Que a graça e a paz de Deus, o nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)A vocês, graça e paz da parte de Deus Pai e do Senhor Jesus Cristo.
Nova Versão InternacionalQue Deus, nosso Pai, e o Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
Nova Versão TransformadoraGraça e paz hajais de Deos nosso Pai, e do Senhor Jesu-Christo:
Almeida Antiga (1848)Graças a vós, e paz, da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
Almeida Recebidagraça e paz a vós outros, da parte de Deus Pai e do Senhor Jesus Cristo.
King James AtualizadaGrace to you and peace from God the Father and the Lord Jesus Christ.
Basic English BibleGrace and peace to you from God the Father and the Lord Jesus Christ.
New International VersionGrace to you and peace from God the Father and the Lord Jesus Christ.
American Standard VersionIrmãos, cumpre-nos dar sempre graças a Deus no tocante a vós outros, como é justo, pois a vossa fé cresce sobremaneira, e o vosso mútuo amor de uns para com os outros vai aumentando,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Sempre devemos, irmãos, dar graças a Deus por vós, como é de razão, porque a vossa fé cresce muitíssimo e a caridade de cada um de vós abunda nuns para com os outros,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Sempre devemos, irmãos, dar graças a Deus por vós, como é de razão, porque a vossa fé cresce muitíssimo, e o amor de cada um de vós aumenta de uns para com os outros,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Irmãos, devemos sempre dar graças a Deus por vocês, como convém, pois a fé que vocês têm cresce cada vez mais, e o amor que todos vocês têm uns pelos outros vai aumentando.
Nova Almeida Aualizada (2017)Irmãos, sempre temos de dar graças a Deus por vocês. Para nós é certo fazer isso porque a fé que vocês têm está crescendo cada vez mais, e o amor que vocês têm uns pelos outros está se tornando cada vez maior.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Irmãos, devemos sempre dar graças a Deus por vocês; e isso é apropriado, porque a fé que vocês têm cresce cada vez mais, e muito aumenta o amor que todos vocês têm uns pelos outros.
Nova Versão InternacionalIrmãos, não podemos deixar de dar graças a Deus por vocês, pois sua fé tem se desenvolvido cada vez mais, e seu amor uns pelos outros tem crescido.
Nova Versão TransformadoraSempre a Deos devemos dar graças por vósoutros, irmãos, como tambem he razão, porquanto vossa fé grandemente cresce, e a caridade de cada hum de vós todos, de huns para com os outros abunda:
Almeida Antiga (1848)Sempre devemos dar graças a Deus por vós, irmãos, como é justo, porque a vossa fé cresce grandemente e o amor de cada um de vós vai aumentando de uns para com os outros.
Almeida RecebidaCaros irmãos, sentimo-nos no dever de continuamente render graças a Deus por vós; aliás, como é justo, porquanto vossa fé tem crescido muito, e o amor de cada um de vós transborda de uns para com os outros.
King James AtualizadaIt is right for us to give praise to God at all times for you, brothers, because of the great increase of your faith, and the wealth of your love for one another;
Basic English BibleWe ought always to thank God for you, brothers and sisters, and rightly so, because your faith is growing more and more, and the love all of you have for one another is increasing.
New International VersionWe are bound to give thanks to God always to you, brethren, even as it is meet, for that your faith growth exceedingly, and the love of each one of you all toward one another aboundeth;
American Standard Versiona tal ponto que nós mesmos nos gloriamos de vós nas igrejas de Deus, à vista da vossa constância e fé, em todas as vossas perseguições e nas tribulações que suportais,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)De maneira que nós mesmos nos gloriamos de vós nas igrejas de Deus por causa da vossa paciência e fé, e em todas as vossas perseguições e aflições que suportais;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)de maneira que nós mesmos nos gloriamos de vós nas igrejas de Deus, por causa da vossa paciência e fé, e em todas as vossas perseguições e aflições que suportais,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)É por isso que nós mesmos nos orgulhamos de vocês nas igrejas de Deus, por causa da perseverança e da fé que vocês demonstram em todas as perseguições e tribulações que estão suportando.
Nova Almeida Aualizada (2017)É por isso que nas igrejas de Deus falamos com orgulho sobre vocês. Nós temos orgulho de vocês por causa da paciência e da fé que vocês mostram no meio de todas as perseguições e sofrimentos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Por esta causa nos gloriamos em vocês entre as igrejas de Deus pela perseverança e fé que mostram em todas as perseguições e tribulações que vocês estão suportando.
Nova Versão InternacionalPor isso nos orgulhamos de falar às outras igrejas de Deus sobre sua perseverança e fidelidade em todas as perseguições e aflições que vocês têm sofrido.
Nova Versão TransformadoraDe maneira que nós mesmos de vós nos gloriamos em as Igrejas de Deos, por causa de vossa paciencia e fé, em todas vossas perseguições, e afflicçoens que supportais.
Almeida Antiga (1848)De maneira que nós mesmos nos gloriamos de vós nas igrejas de Deus por causa de vossa paciência e fé em todas as vossas perseguições e tribulações que suportais;
Almeida RecebidaPor essa razão, nos gloriamos em vós perante as igrejas de Deus devido a perseverança e fé demonstrada por vós em todas as perseguições e nas aflições que estais suportando.
King James AtualizadaSo that we ourselves take pride in you in the churches of God for your untroubled mind and your faith in all the troubles and sorrows which you are going through;
Basic English BibleTherefore, among God's churches we boast about your perseverance and faith in all the persecutions and trials you are enduring.
New International Versionso that we ourselves glory in you in the churches of God for your patience and faith in all your persecutions and in the afflictions which ye endure;
American Standard Versionsinal evidente do reto juízo de Deus, para que sejais considerados dignos do reino de Deus, pelo qual, com efeito, estais sofrendo;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Prova clara do justo juízo de Deus, para que sejais havidos por dignos do reino de Deus, pelo qual também padeceis;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)prova clara do justo juízo de Deus, para que sejais havidos por dignos do Reino de Deus, pelo qual também padeceis;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Isso é sinal evidente do justo juízo de Deus, para que vocês sejam considerados dignos do Reino de Deus, pelo qual vocês também estão sofrendo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Esta é uma prova de que Deus é justo na sua maneira de julgar. Como resultado disso, vocês se tornarão merecedores do seu Reino, pelo qual estão sofrendo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Elas dão prova do justo juízo de Deus, que deseja que vocês sejam considerados dignos do seu Reino, pelo qual vocês também estão sofrendo.
Nova Versão InternacionalDeus usará essa perseguição para mostrar que seu julgamento é justo e para torná-los dignos de seu reino, pelo qual estão sofrendo.
Nova Versão TransformadoraProva clara do justo juizo de Deos, para que sejais havidos por dignos do Reino de Deos, pelo qual tambem padeceis:
Almeida Antiga (1848)o que é prova clara do justo juízo de Deus, para que sejais tidos por dignos do reino de Deus, pelo qual também sofreis.
Almeida RecebidaElas são provas evidentes do justo julgamento de Deus, a fim de que sejais considerados dignos do Reino de Deus, pelo qual sofreis.
King James AtualizadaWhich is a clear sign of the decision which God in his righteousness has made; to give you a part in his kingdom, for which you have undergone this pain;
Basic English BibleAll this is evidence that God's judgment is right, and as a result you will be counted worthy of the kingdom of God, for which you are suffering.
New International Version[which is] a manifest token of the righteous judgment of God; to the end that ye may be counted worthy of the kingdom of God, for which ye also suffer:
American Standard Versionse, de fato, é justo para com Deus que ele dê em paga tribulação aos que vos atribulam
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Se de fato é justo diante de Deus que dê em paga tribulação aos que vos atribulam,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)se, de fato, é justo diante de Deus que dê em paga tribulação aos que vos atribulam,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Pois, de fato, é justo para com Deus que ele retribua com tribulação aos que causam tribulação a vocês
Nova Almeida Aualizada (2017)Deus fará o que é justo: ele trará sofrimento para aqueles que fazem com que vocês sofram
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)É justo da parte de Deus retribuir com tribulação aos que lhes causam tribulação,
Nova Versão InternacionalEm sua justiça, Deus pagará com aflição aqueles que afligem vocês.
Nova Versão TransformadoraPois justo he diante de Deos, pagar com tribulação aos que vos atribulão:
Almeida Antiga (1848)Pois é justo diante de Deus recompensar tribulação aos que vos atribulam,
Almeida RecebidaDe fato, é justo diante de Deus que ele retribua com aflições os que vos causam tribulações,
King James AtualizadaFor it is an act of righteousness on God's part to give trouble as their reward to those who are troubling you,
Basic English BibleGod is just: He will pay back trouble to those who trouble you
New International Versionif so be that it is righteous thing with God to recompense affliction to them that afflict you,
American Standard Versione a vós outros, que sois atribulados, alívio juntamente conosco, quando do céu se manifestar o Senhor Jesus com os anjos do seu poder,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E a vós, que sois atribulados, descanso conosco, quando se manifestar o Senhor Jesus desde o céu com os anjos do seu poder,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e a vós, que sois atribulados, descanso conosco, quando se manifestar o Senhor Jesus desde o céu, com os anjos do seu poder,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)e que dê a vocês, que estão sendo atribulados, alívio juntamente conosco, quando do céu se manifestar o Senhor Jesus com os anjos do seu poder,
Nova Almeida Aualizada (2017)e dará descanso a vocês e também a nós, que sofremos. Ele fará isso quando o Senhor Jesus vier do céu e aparecer junto com os seus anjos poderosos,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)e dar alívio a vocês, que estão sendo atribulados, e a nós também. Isso acontecerá quando o Senhor Jesus for revelado lá do céu, com os seus anjos poderosos, em meio a chamas flamejantes.
Nova Versão InternacionalDeus concederá descanso a vocês, que são afligidos, e também a nós, na revelação do Senhor Jesus, quando ele vier do céu. Virá com seus anjos poderosos,
Nova Versão TransformadoraE a vós, os que sois atribulados, refrigerio juntamente comnosco, em a revelação do Senhor Jesus, desde o ceo com os Anjos de sua potencia,
Almeida Antiga (1848)e a vós, que sois atribulados, alívio juntamente conosco, quando do céu se manifestar o Senhor Jesus com os anjos do seu poder,
Almeida Recebidae quanto a vós, que sois atribulados, vos dê pleno alívio, bem como a nós, assim que o Senhor Jesus se revelar do céu com seus anjos poderosos em meio a chamas flamejantes.
King James AtualizadaAnd to you who are troubled, rest with us, when the Lord Jesus comes from heaven with the angels of his power in flames of fire,
Basic English Bibleand give relief to you who are troubled, and to us as well. This will happen when the Lord Jesus is revealed from heaven in blazing fire with his powerful angels.
New International Versionand to you that are afflicted rest with us, at the revelation of the Lord Jesus from heaven with the angels of his power in flaming fire,
American Standard Versionem chama de fogo, tomando vingança contra os que não conhecem a Deus e contra os que não obedecem ao evangelho de nosso Senhor Jesus.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Como labareda de fogo, tomando vingança dos que não conhecem a Deus e dos que não obedecem ao evangelho de nosso Senhor Jesus Cristo;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)como labareda de fogo, tomando vingança dos que não conhecem a Deus e dos que não obedecem ao evangelho de nosso Senhor Jesus Cristo;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)em chama de fogo, tomando vingança contra os que não conhecem a Deus e contra os que não obedecem ao evangelho de nosso Senhor Jesus.
Nova Almeida Aualizada (2017)no meio de chamas de fogo, para castigar os que rejeitam a Deus e não obedecem ao evangelho do nosso Senhor Jesus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ele punirá os que não conhecem a Deus e os que não obedecem ao evangelho de nosso Senhor Jesus.
Nova Versão Internacionalem chamas de fogo, trazendo juízo sobre os que não conhecem a Deus e sobre os que se recusam a obedecer às boas-novas de nosso Senhor Jesus.
Nova Versão TransformadoraCom lavareda de fogo, tomando vingança dos que a Deos não conhecem, e dos que não obedecem ao Evangelho de nosso Senhor Jesu-Christo:
Almeida Antiga (1848)em chama de fogo, tomando vingança contra os que não conhecem a Deus e que não obedecem ao evangelho de nosso Senhor Jesus Cristo;
Almeida RecebidaEle punirá os que não conhecem a Deus e os que não são submissos ao Evangelho de nosso Senhor Jesus.
King James AtualizadaTo give punishment to those who have no knowledge of God, and to those who do not give ear to the good news of our Lord Jesus:
Basic English BibleHe will punish those who do not know God and do not obey the gospel of our Lord Jesus.
New International Versionrendering vengeance to them that know not God, and to them that obey not the gospel of our Lord Jesus:
American Standard VersionEstes sofrerão penalidade de eterna destruição, banidos da face do Senhor e da glória do seu poder,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Os quais por castigo padecerão eterna perdição, ante a face do Senhor e a glória do seu poder.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)os quais, por castigo, padecerão eterna perdição, ante a face do Senhor e a glória do seu poder,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Estes sofrerão penalidade de eterna destruição, banidos da face do Senhor e da glória do seu poder,
Nova Almeida Aualizada (2017)Eles serão castigados com a destruição eterna e ficarão longe da presença do Senhor e do seu glorioso poder.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Eles sofrerão a pena de destruição eterna, a separação da presença do Senhor e da majestade do seu poder.
Nova Versão InternacionalEles serão punidos com destruição eterna, separados para sempre da presença do Senhor e de seu glorioso poder.
Nova Versão TransformadoraOs quaes por castigo padecerão a eterna perdição, desde a face do Senhor, e da gloria de sua força:
Almeida Antiga (1848)os quais serão punidos com destruição eterna, ante a face do Senhor e a glória do seu poder,
Almeida RecebidaEles sofrerão a pena de destruição eterna, a separação permanente da presença do Senhor e da majestade do seu poder.
King James AtualizadaWhose reward will be eternal destruction from the face of the Lord and from the glory of his strength,
Basic English BibleThey will be punished with everlasting destruction and shut out from the presence of the Lord and from the glory of his might
New International Versionwho shall suffer punishment, [even] eternal destruction from the face of the Lord and from the glory of his might,
American Standard Versionquando vier para ser glorificado nos seus santos e ser admirado em todos os que creram, naquele dia (porquanto foi crido entre vós o nosso testemunho).
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Quando vier para ser glorificado nos seus santos, e para se fazer admirável naquele dia em todos os que creem (porquanto o nosso testemunho foi crido entre vós).
Almeida Revisada e Corrigida (1969)quando vier para ser glorificado nos seus santos e para se fazer admirável, naquele Dia, em todos os que creem (porquanto o nosso testemunho foi crido entre vós).
Almeida Revisada e Corrigida (2009)quando ele vier, naquele Dia, para ser glorificado nos seus santos e ser admirado em todos os que creram. Isto inclui vocês, que creram em nosso testemunho.
Nova Almeida Aualizada (2017)Isso acontecerá naquele dia , o dia em que ele vier para ser louvado por todo o seu povo e para receber homenagens de todos os que creem. Vocês também estarão entre eles, pois creram na mensagem que nós anunciamos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Isso acontecerá no dia em que ele vier para ser glorificado em seus santos e admirado em todos os que creram, inclusive vocês que creram em nosso testemunho.
Nova Versão InternacionalNo dia em que ele vier, receberá glória de seu povo santo e louvores de todos os que creem. E isso inclui vocês, pois creram naquilo que lhes dissemos a respeito dele.
Nova Versão TransformadoraQuando vier a ser glorificado em seus santos, e a fazer-se admiravel naquelle dia em todos os que crém, (porquanto nosso testemunho entre vósoutros foi crido).
Almeida Antiga (1848)quando ele vier para ser glorificado nos seus santos, e para ser admirado, naquele dia, em todos os que creem (porquanto o nosso testemunho entre vós foi crido).
Almeida RecebidaEsse evento se dará no dia em que Ele vier para ser glorificado nos seus santos e exaltado em todos os que tiverem crido, inclusive em vós que crestes em nosso testemunho.
King James AtualizadaAt his coming, when he will have glory in his saints, and will be a cause of wonder in all those who had faith (because our witness among you had effect) in that day.
Basic English Bibleon the day he comes to be glorified in his holy people and to be marveled at among all those who have believed. This includes you, because you believed our testimony to you.
New International Versionwhen he shall come to be glorified in his saints, and to be marvelled at in all them that believed (because our testimony unto you was believed) in that day.
American Standard VersionPor isso, também não cessamos de orar por vós, para que o nosso Deus vos torne dignos da sua vocação e cumpra com poder todo propósito de bondade e obra de fé,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Pelo que também rogamos sempre por vós, para que o nosso Deus vos faça dignos da sua vocação, e cumpra todo o desejo da sua bondade, e a obra da fé com poder;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Pelo que também rogamos sempre por vós, para que o nosso Deus vos faça dignos da sua vocação e cumpra todo desejo da sua bondade e a obra da fé com poder;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Por isso, também não cessamos de orar por vocês, pedindo que o nosso Deus os torne dignos da sua vocação e cumpra com poder todo propósito de bondade e obra de fé,
Nova Almeida Aualizada (2017)É por isso que sempre oramos por vocês, pedindo que o nosso Deus, que chamou vocês para a nova vida, faça com que sejam merecedores dela. Pedimos também que ele, pelo seu poder, realize todos os desejos que vocês têm de fazer o bem e complete o trabalho que fazem com fé.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Conscientes disso, oramos constantemente por vocês, para que o nosso Deus os faça dignos da vocação e, com poder, cumpra todo bom propósito e toda obra que procede da fé.
Nova Versão InternacionalAssim, continuamos a orar por vocês, pedindo a nosso Deus que os capacite a ter uma vida digna de seu chamado e lhes dê poder para realizar as coisas boas que a fé os motivar a fazer.
Nova Versão TransformadoraPelo que tambem sempre por vósoutros rogamos, que nosso Deos vos faça digno da sua vocação, e compra todo o bom prazer de sua bonade, e a obra da fé com potencia.
Almeida Antiga (1848)Pelo que também sempre rogamos por vós, para que nosso Deus vos faça dignos da vocação, e cumpra todo desejo de bondade e toda obra de fé com poder,
Almeida RecebidaConscientes desse fato, oramos constantemente por vós, a fim de que o nosso Deus vos torne dignos da vossa convocação e cumpra com poder todo bom desejo e toda ação que resulta da fé.
King James AtualizadaFor this reason, you are ever in our prayers, that you may seem to our God such as may have a part in his purpose and that by his power he will make all his good purpose, and the work of faith, complete;
Basic English BibleWith this in mind, we constantly pray for you, that our God may make you worthy of his calling, and that by his power he may bring to fruition your every desire for goodness and your every deed prompted by faith.
New International VersionTo which end we also pray always for you, that our God may count you worthy of your calling, and fulfil every desire of goodness and [every] work of faith, with power;
American Standard Versiona fim de que o nome de nosso Senhor Jesus seja glorificado em vós, e vós, nele, segundo a graça do nosso Deus e do Senhor Jesus Cristo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Para que o nome de nosso Senhor Jesus Cristo seja em vós glorificado, e vós nele, segundo a graça de nosso Deus e do Senhor Jesus Cristo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)para que o nome de nosso Senhor Jesus Cristo seja em vós glorificado, e vós nele, segundo a graça de nosso Deus e do Senhor Jesus Cristo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)a fim de que o nome de nosso Senhor Jesus seja glorificado em vocês e vocês sejam glorificados nele, segundo a graça do nosso Deus e do Senhor Jesus Cristo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Assim Jesus, o nosso Senhor, será louvado por causa do comportamento de vocês, e vocês serão elogiados por ele, por meio da graça do nosso Deus e do Senhor Jesus Cristo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Assim o nome de nosso Senhor Jesus será glorificado em vocês, e vocês nele, segundo a graça de nosso Deus e do Senhor Jesus Cristo.
Nova Versão InternacionalEntão o nome de nosso Senhor Jesus será honrado em vocês, e vocês serão honrados com ele. Tudo isso é possível pela graça de nosso Deus e Senhor, Jesus Cristo.
Nova Versão TransformadoraPara que o nome de nosso Senhor Jesu-Christo seja em vós glorificado, e vós nelle, segundo a graça de nosso Deos, e do Senhor Jesu-Christo.
Almeida Antiga (1848)para que o nome de nosso Senhor Jesus Cristo seja glorificado em vós, e vós nele, segundo a graça de nosso Deus e do Senhor Jesus Cristo.
Almeida RecebidaAssim, o nome de nosso Senhor Jesus será glorificado em vós, e vós nele, conforme a graça de nosso Deus e do Senhor Jesus Cristo.
King James AtualizadaSo that glory may be given to the name of our Lord Jesus through you, and you may have glory in him, by the grace of our God and the Lord Jesus Christ.
Basic English BibleWe pray this so that the name of our Lord Jesus may be glorified in you, and you in him, according to the grace of our God and the Lord Jesus Christ.
that the name of our Lord Jesus may be glorified in you, and ye in him, according to the grace of our God and the Lord Jesus Christ.
American Standard Version