Disse Davi: Resta ainda, porventura, alguém da casa de Saul, para que use eu de bondade para com ele, por amor de Jônatas?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E DISSE Davi: Há ainda alguém que ficasse da casa de Saul, para que lhe faça bem por amor de Jônatas?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E disse Davi: Há ainda alguém que ficasse da casa de Saul, para que lhe faça bem por amor de Jônatas?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Um dia Davi perguntou: - Será que resta ainda alguém da família de Saul, para que eu use de bondade para com ele, por causa de Jônatas?
Nova Almeida Aualizada (2017)Certo dia Davi perguntou: - Será que alguma pessoa da família de Saul ainda está viva? Se está, eu quero fazer alguma coisa boa para essa pessoa, por causa de Jônatas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Certa ocasião Davi perguntou: "Resta ainda alguém da família de Saul, a quem eu possa mostrar lealdade por causa de minha amizade com Jônatas? "
Nova Versão InternacionalCerto dia, Davi perguntou: ´Resta alguém da família de Saul, a quem eu possa mostrar bondade por causa de Jônatas?`.
Nova Versão TransformadoraE DISSE David, ha ainda alguem, que ficasse da casa de Saul, para que lhe faça beneficencia, por amor de Jonathan?
Almeida Antiga (1848)Disse Davi: Resta ainda alguém da casa de Saul, para que eu use de benevolência para com ele por amor de Jônatas?
Almeida RecebidaCerta ocasião Davi questionou a si mesmo: ´Será que alguma pessoa da família de Saul ainda vive? Se houver, eu gostaria muito de encontrá-la e fazer algo de bom por essa pessoa, em memória da minha amizade por Jônatas.
King James AtualizadaAnd David said, Is there still anyone of Saul's family living, so that I may be a friend to him, because of Jonathan?
Basic English BibleDavid asked, "Is there anyone still left of the house of Saul to whom I can show kindness for Jonathan's sake?"
New International VersionAnd David said, Is there yet any that is left of the house of Saul, that I may show him kindness for Jonathan's sake?
American Standard VersionHavia um servo na casa de Saul cujo nome era Ziba; chamaram-no que viesse a Davi. Perguntou-lhe o rei: És tu Ziba? Respondeu: Eu mesmo, teu servo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E havia um servo na casa de Saul cujo nome era Ziba: e o chamaram que viesse a Davi, e disse-lhe o rei: És tu Ziba? E ele disse: Servo teu.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E havia um servo na casa de Saul cujo nome era Ziba; e o chamaram que viesse a Davi, e disse-lhe o rei: És tu Ziba? E ele disse: Servo teu.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Havia um servo na casa de Saul cujo nome era Ziba. Chamaram-no, pedindo que viesse falar com Davi. O rei perguntou: - Você é Ziba? Ele respondeu: - Sou eu mesmo, seu servo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Havia um empregado chamado Ziba, da família de Saul. Alguém lhe disse que fosse falar com o rei Davi. - Você é Ziba? - perguntou o rei. - Sim, sou eu mesmo, às suas ordens! - respondeu ele.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então chamaram Ziba, um dos servos de Saul, para apresentar-se a Davi, e o rei lhe perguntou: "Você é Ziba? " "Sou teu servo", respondeu ele.
Nova Versão InternacionalHavia um servo da família de Saul, cujo nome era Ziba, e o trouxeram a Davi. ´Você é Ziba?`, perguntou o rei. ´Sim, seu servo, meu senhor!`, respondeu Ziba.
Nova Versão TransformadoraE tinha a casa de Saul hum servo, cujo nome era Ziba; e o chamarão, que viesse a David: e disse-lhe o rei; es tu Ziba? e elle disse, eu teu servo,esse sou.
Almeida Antiga (1848)E havia um servo da casa de Saul, cujo nome era Ziba; e o chamaram à presença de Davi. Perguntou-lhe o rei: Tu és Ziba? Respondeu ele: Teu servo!
Almeida RecebidaEntão convocaram Ziba, um dos servos da família de Saul, para apresentar-se a Davi, e o rei lhe indagou: ´Tu és Ziba?` E ele prontamente respondeu: ´Teu servo senhor!`
King James AtualizadaNow there was of Saul's people a servant named Ziba, and they sent him to David; and the king said to him, Are you Ziba? And he said, I am.
Basic English BibleNow there was a servant of Saul's household named Ziba. They summoned him to appear before David, and the king said to him, "Are you Ziba?" "At your service," he replied.
New International VersionAnd there was of the house of Saul a servant whose name was Ziba, and they called him unto David; and the king said unto him, Art thou Ziba? And he said, Thy servant is he.
American Standard VersionDisse-lhe o rei: Não há ainda alguém da casa de Saul para que use eu da bondade de Deus para com ele? Então, Ziba respondeu ao rei: Ainda há um filho de Jônatas, aleijado de ambos os pés.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E disse o rei: Não há ainda algum da casa de Saul para que use com ele de beneficência de Deus? Então disse Ziba ao rei: Ainda há um filho de Jônatas, aleijado de ambos os pés.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E disse o rei: Não há ainda algum da casa de Saul para que use com ele de beneficência de Deus? Então, disse Ziba ao rei: Ainda há um filho de Jônatas, aleijado de ambos os pés.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Davi perguntou: - Existe mais alguém da família de Saul para que eu use da bondade de Deus para com ele? Ziba respondeu: - Ainda existe um filho de Jônatas, aleijado de ambos os pés. Então o rei perguntou:
Nova Almeida Aualizada (2017)E o rei lhe perguntou: - Ainda existe alguém da família de Saul para quem eu possa fazer alguma coisa boa, como prometi a Deus? Ziba respondeu: - Sim. Existe um filho de Jônatas. Ele é aleijado dos dois pés.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Perguntou-lhe Davi: "Resta ainda alguém da família de Saul, a quem eu possa mostrar a lealdade de Deus? " Respondeu Ziba: "Ainda há um filho de Jônatas, aleijado dos pés".
Nova Versão InternacionalEntão o rei lhe perguntou: ´Resta alguém da família de Saul? Se resta, gostaria de mostrar a bondade de Deus para com ele`. ´Um dos filhos de Jônatas ainda está vivo`, respondeu Ziba. ´Ele é aleijado dos dois pés.`
Nova Versão TransformadoraE disse o rei, não ha ainda alguem da casa de Saul, para que use com elle de beneficencia de Deos? então disse Ziba ao Rei; ainda ha hum filho de Jonathan, aleijado de ambos os pés.
Almeida Antiga (1848)Prosseguiu o rei: Não há ainda alguém da casa de Saul para que eu possa usar com ele da benevolência de Deus? Então disse Ziba ao rei: Ainda há um filho de Jônatas, aleijado dos pés.
Almeida RecebidaO rei prosseguiu: ´Resta ainda alguém da família de Saul a quem eu possa demonstrar a lealdade de Deus?` Ao que replicou Ziba: ´Ainda há um filho de Jônatas, aleijado dos pés.`
King James AtualizadaAnd the king said, Is there anyone of Saul's family still living, to whom I may be a friend in God's name? And Ziba said, There is a son of Jonathan, whose feet are damaged.
Basic English BibleThe king asked, "Is there no one still alive from the house of Saul to whom I can show God's kindness?" Ziba answered the king, "There is still a son of Jonathan; he is lame in both feet."
New International VersionAnd the king said, Is there not yet any of the house of Saul, that I may show the kindness of God unto him? And Ziba said unto the king, Jonathan hath yet a son, who is lame of his feet.
American Standard VersionE onde está? Perguntou-lhe o rei. Ziba lhe respondeu: Está na casa de Maquir, filho de Amiel, em Lo-Debar.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E disse-lhe o rei: Onde está? E disse Ziba ao rei: Eis que está em casa de Maquir, filho de Amiel, em Lo-Debar.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E disse-lhe o rei: Onde está? E disse Ziba ao rei: Eis que está em casa de Maquir, filho de Amiel, em Lo-Debar.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- E onde está ele? Ziba respondeu: - Ele está na casa de Maquir, filho de Amiel, em Lo-Debar.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Onde está ele? - perguntou o rei. - Na casa de Maquir, filho de Amiel, na cidade de Lo-Debar! - respondeu Ziba.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Onde está ele? ", perguntou o rei. Ziba respondeu: "Na casa de Maquir, filho de Amiel, em Lo-Debar".
Nova Versão Internacional´Onde ele está?`, perguntou o rei. Ziba respondeu: ´Em Lo-Debar, na casa de Maquir, filho de Amiel`.
Nova Versão TransformadoraE disse-lhe o rei; aonde está? e disse Ziba ao rei; eis que está em casa de Machir, filho de Ammiel, em Lodebar.
Almeida Antiga (1848)Perguntou-lhe o rei: Onde está. Respondeu Ziba ao rei: Está em casa de Maquir, filho de Amiel, em Lo-Debar.
Almeida RecebidaE o rei desejou saber: ´E onde ele se encontra agora?` Diante do que Ziba lhe disse: ´Na casa de Maquir, filho de Amiel, em Lo-Debar.`
King James AtualizadaAnd the king said to him, Where is he? And Ziba said to the king, He is in the house of Machir, the son of Ammiel, in Lo-debar.
Basic English Bible"Where is he?" the king asked. Ziba answered, "He is at the house of Makir son of Ammiel in Lo Debar."
New International VersionAnd the king said unto him, Where is he? And Ziba said unto the king, Behold, he is in the house of Machir the son of Ammiel, in Lo-debar.
American Standard VersionEntão, mandou o rei Davi trazê-lo de Lo-Debar, da casa de Maquir, filho de Amiel.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então mandou o rei Davi, e o tomou da casa de Maquir, filho de Amiel, de Lo-Debar.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, mandou o rei Davi e o tomou da casa de Maquir, filho de Amiel, de Lo-Debar.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então o rei Davi mandou trazê-lo de Lo-Debar, da casa de Maquir, filho de Amiel.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então o rei Davi mandou buscá-lo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então o rei Davi mandou trazê-lo de Lo-Debar.
Nova Versão InternacionalEntão Davi mandou buscá-lo na casa de Maquir.
Nova Versão TransformadoraEntão mandou o rei David, e o tomou da casa de Machir, filho de Ammiel, de Lodebar.
Almeida Antiga (1848)Então mandou o rei Davi, e o tomou da casa de Maquir, filho de Amiel, em Lo-Debar.
Almeida RecebidaEntão, em seguida, o rei Davi mandou trazê-lo da cidade de Lo-Debar.
King James AtualizadaThen King David sent, and had him taken from Lo-debar, from the house of Machir, the son of Ammiel.
Basic English BibleSo King David had him brought from Lo Debar, from the house of Makir son of Ammiel.
New International VersionThen king David sent, and fetched him out of the house of Machir the son of Ammiel, from Lo-debar.
American Standard VersionVindo Mefibosete, filho de Jônatas, filho de Saul, a Davi, inclinou-se, prostrando-se com o rosto em terra. Disse-lhe Davi: Mefibosete! Ele disse: Eis aqui teu servo!
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E vindo Mefibosete, filho de Jônatas, o filho de Saul, a Davi, se prostrou com o rosto por terra e se inclinou; e disse Davi: Mefibosete! E ele disse: Eis aqui teu servo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, vindo Mefibosete, filho de Jônatas, filho de Saul, a Davi, se prostrou com o rosto por terra e se inclinou; e disse Davi: Mefibosete! E ele disse: Eis aqui teu servo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quando Mefibosete, filho de Jônatas, filho de Saul, chegou diante de Davi, inclinou-se, prostrando-se com o rosto em terra. Davi disse: - Mefibosete! Ele respondeu: - Aqui estou. Às suas ordens!
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando Mefibosete, filho de Jônatas e neto de Saul, chegou, ele ajoelhou-se e encostou o rosto no chão diante de Davi em sinal de respeito. Davi disse: - Mefibosete! - Às suas ordens, senhor! - respondeu ele.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando Mefibosete, filho de Jônatas e neto de Saul, compareceu diante de Davi, prostrou-se, rosto em terra. "Mefibosete? ", perguntou Davi. Ele respondeu: "Sim, sou teu servo".
Nova Versão InternacionalSeu nome era Mefibosete, filho de Jônatas, filho de Saul. Quando compareceu diante de Davi, curvou-se com o rosto no chão. Davi disse: ´Saudações, Mefibosete`. Mefibosete respondeu: ´Aqui está seu servo, meu senhor!`.
Nova Versão TransformadoraE entrando Mephiboseth, filho de Jonathan, o filho de Saul a David, postrou-se sobre sua face, e inclinou-se: e disse David; Mephiboseth! e disse elle; eis aqui teu servo.
Almeida Antiga (1848)E Mefibosete, filho de Jônatas, filho de Saul, veio a Davi e, prostrando-se com o rosto em terra, lhe fez reverência. E disse Davi: Mefibosete! Respondeu ele: Eis aqui teu servo.
Almeida RecebidaEntão Mefibosete, filho de Jônatas, neto de Saul, veio à presença Davi, e se prostrou com o rosto em terra e fez-lhe reverência. Davi o chamou pelo nome: ´Mefibosete?` E ele prontamente respondeu ao rei: ´Eis aqui teu servo senhor!`
King James AtualizadaAnd Mephibosheth, the son of Jonathan, came to David, and falling down on his face, gave him honour. And David said, Mephibosheth. And answering he said, Your servant is here.
Basic English BibleWhen Mephibosheth son of Jonathan, the son of Saul, came to David, he bowed down to pay him honor. David said, "Mephibosheth!" "At your service," he replied.
New International VersionAnd Mephibosheth, the son of Jonathan, the son of Saul, came unto David, and fell on his face, and did obeisance. And David said, Mephibosheth. And he answered, Behold, thy servant!
American Standard VersionEntão, lhe disse Davi: Não temas, porque usarei de bondade para contigo, por amor de Jônatas, teu pai, e te restituirei todas as terras de Saul, teu pai, e tu comerás pão sempre à minha mesa.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E disse-lhe Davi: Não temas, porque decerto usarei contigo de beneficência por amor de Jônatas, teu pai, e te restituirei todas as terras de Saul, teu pai, e tu de contínuo comerás pão à minha mesa.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E disse-lhe Davi: Não temas, porque decerto usarei contigo de beneficência por amor de Jônatas, teu pai, e te restituirei todas as terras de Saul, teu pai, e tu de contínuo comerás pão à minha mesa.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Davi lhe disse: - Não tenha medo, porque serei bondoso com você por causa de Jônatas, seu pai. Vou restituir a você todas as terras de Saul, seu pai, e você sentará sempre à minha mesa para comer.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Não fique com medo! - disse Davi. - Eu serei bondoso com você por causa de Jônatas, o seu pai. Eu lhe darei de volta todas as terras que pertenciam ao seu avô Saul, e você será sempre bem-vindo à minha mesa.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Não tenha medo", disse-lhe Davi, "pois é certo que eu tratarei com bondade por causa de minha amizade com Jônatas, seu pai. Vou devolver-lhe todas as terras que pertenciam a seu avô Saul; e você comerá sempre à minha mesa".
Nova Versão Internacional´Não tenha medo`, disse Davi. ´Quero mostrar bondade a você por causa de Jônatas, seu pai. Vou lhe dar todas as terras que pertenciam a seu avô Saul, e você comerá sempre aqui comigo, à mesa do rei.`
Nova Versão TransformadoraE disse-lhe David, não temas; porque certo, que usarei comtigo de beneficencia, por amor de Jonathan teu pai; e te restituirei todas as terras de Saul teu pai: e tu de contino comerás pão á minha mesa.
Almeida Antiga (1848)Então lhe disse Davi: Não temas, porque de certo usarei contigo de benevolência por amor de Jônatas, teu pai, e te restituirei todas as terras de Saul, teu pai; e tu sempre comerás à minha mesa.
Almeida RecebidaEntão Davi o tranquilizou dizendo: ´Não temas, porquanto o chamei para lhe demonstrar bondade, por amor a Jônatas, teu pai, meu amigo; restituirei todas as terras de Saul, pai de teu pai, e tu sempre haverás de comer à minha mesa.
King James AtualizadaAnd David said to him, Have no fear: for truly I will be good to you, because of your father Jonathan, and I will give back to you all the land which was Saul's; and you will have a place at my table at all times.
Basic English Bible"Don't be afraid," David said to him, "for I will surely show you kindness for the sake of your father Jonathan. I will restore to you all the land that belonged to your grandfather Saul, and you will always eat at my table."
New International VersionAnd David said unto him, Fear not; for I will surely show thee kindness for Jonathan thy father's sake, and will restore thee all the land of Saul thy father; and thou shalt eat bread at my table continually.
American Standard VersionEntão, se inclinou e disse: Quem é teu servo, para teres olhado para um cão morto tal como eu?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então se inclinou, e disse: Quem é teu servo, para tu teres olhado para um cão morto tal como eu?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, se inclinou e disse: Quem é teu servo, para tu teres olhado para um cão morto tal como eu?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Mefibosete se inclinou e disse: - Quem é este seu servo, para que o meu senhor tenha olhado para um cão morto como eu?
Nova Almeida Aualizada (2017)Mefibosete se curvou novamente e respondeu: - Eu não valho mais do que um cachorro morto! Por que o senhor é tão bondoso comigo?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mefibosete prostrou-se e disse: "Quem é o teu servo, para que te preocupes com um cão morto como eu? "
Nova Versão InternacionalMefibosete se prostrou e disse: ´Quem é seu servo, para que o senhor mostre bondade a alguém como eu, que não vale mais que um cão morto?`.
Nova Versão TransformadoraEntão se inclinou, e disse; que he teu servo, que attentaste para hum cão morto, como eu?
Almeida Antiga (1848)Então Mefibosete lhe fez reverência, e disse: Que é o teu servo, para teres olhado para um cão morto tal como eu?
Almeida RecebidaEntão Mefibosete lhe fez reverência e declarou: ´Ó senhor, quem é este teu servo, para dares tua preciosa atenção? Valho tanto quanto um cachorro morto.`
King James AtualizadaAnd he went down on his face before the king, and said, What is your servant, for you to take note of a dead dog such as I am?
Basic English BibleMephibosheth bowed down and said, "What is your servant, that you should notice a dead dog like me?"
New International VersionAnd he did obeisance, and said, What is thy servant, that thou shouldest look upon such a dead dog as I am?
American Standard VersionChamou Davi a Ziba, servo de Saul, e lhe disse: Tudo o que pertencia a Saul e toda a sua casa dei ao filho de teu senhor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então chamou Davi a Ziba, moço de Saul, e disse-lhe: Tudo o que pertencia a Saul, e de toda a sua casa, tenho dado ao filho de teu senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, chamou Davi a Ziba, moço de Saul, e disse-lhe: Tudo o que pertencia a Saul e de toda a sua casa tenho dado ao filho de teu senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Davi chamou Ziba, servo de Saul, e lhe disse: - Tudo o que pertencia a Saul e a toda a casa dele eu dei ao neto de seu senhor.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então o rei chamou Ziba, o empregado de Saul, e disse: - Eu estou devolvendo a Mefibosete, o neto do seu patrão, tudo o que pertencia a Saul e à sua família.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então o rei convocou Ziba e disse-lhe: "Devolvi ao neto de Saul, seu senhor, tudo o que pertencia a ele e à família dele.
Nova Versão InternacionalEntão o rei mandou chamar Ziba, servo de Saul, e disse: ´Dei ao neto de seu senhor tudo que pertencia a Saul e sua família.
Nova Versão TransformadoraEntão chamou David a Ziba, moço de Saul, e disse-lhe: tudo quanto foi de Saul, e de toda sua casa, tenho dado ao filho de teu Senhor.
Almeida Antiga (1848)Então chamou Davi a Ziba, servo de Saul, e disse-lhe: Tudo o que pertencia a Saul, e a toda a sua casa, tenho dado ao filho de teu senhor.
Almeida RecebidaImediatamente Davi chamou Ziba, servo de Saul, e ordenou: ´Dá ao filho de teu senhor tudo o que pertencia a Saul e a toda a sua família!
King James AtualizadaThen the king sent for Ziba, Saul's servant, and said to him, All the property of Saul and of his family I have given to your master's son.
Basic English BibleThen the king summoned Ziba, Saul's steward, and said to him, "I have given your master's grandson everything that belonged to Saul and his family.
New International VersionThen the king called to Ziba, Saul's servant, and said unto him, All that pertained to Saul and to all his house have I given unto thy master's son.
American Standard VersionTrabalhar-lhe-ás, pois, a terra, tu, e teus filhos, e teus servos, e recolherás os frutos, para que a casa de teu senhor tenha pão que coma; porém Mefibosete, filho de teu senhor, comerá pão sempre à minha mesa. Tinha Ziba quinze filhos e vinte servos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Trabalhar-lhe-eis pois a terra, tu e teus filhos, e teus servos, e recolherás os frutos, para que o filho de teu senhor tenha pão que coma; e Mefibosete, filho de teu senhor, de contínuo comerá pão à minha mesa. E tinha Ziba quinze filhos e vinte servos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Trabalhar-lhe-ás, pois, a terra, tu, e teus filhos, e teus servos, e recolherás os frutos, para que o filho de teu senhor tenha pão que coma; e Mefibosete, filho de teu senhor, de contínuo comerá pão à minha mesa. E tinha Ziba quinze filhos e vinte servos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Você, os seus filhos e os seus servos cultivarão a terra para ele e recolherão os frutos, para que a casa de seu senhor tenha o que comer. Porém Mefibosete, neto de seu senhor, sentará sempre à minha mesa para comer. Ziba tinha quinze filhos e vinte servos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Você, os seus filhos e os seus empregados cultivarão a terra para a família do seu patrão Saul e farão a colheita para que eles tenham comida. Mas Mefibosete comerá sempre à minha mesa. Ziba tinha quinze filhos e vinte empregados.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Você, seus filhos e seus servos cultivarão a terra para ele. Você trará a colheita para que haja provisões na casa do neto de seu senhor. Mas, Mefibosete comerá sempre à minha mesa". Ziba tinha quinze filhos e vinte servos.
Nova Versão InternacionalVocê, seus filhos e servos cultivarão a terra para ele, a fim de produzir alimento para a casa de seu senhor. Mefibosete, neto de seu senhor, comerá sempre à minha mesa`. Ziba tinha quinze filhos e vinte servos.
Nova Versão TransformadoraPelo que a terra lhe lavrarás, tu e teus filhos, e teus servos, e os frutos recolherás, para que o filho de teu Senhor tenha pão, que coma; e Mephiboseth, filho de teu Senhor, de contino comerá pão a minha mesa: e tinha Ziba quinze filhos, e vinte servos.
Almeida Antiga (1848)Cultivar-lhe-ás, pois, a terra, tu e teus filhos, e teus servos; e recolherás os frutos, para que o filho de teu senhor tenha pão para comer; mas Mefibosete, filho de teu senhor, comerá sempre à minha mesa. Ora, tinha Ziba quinze filhos e vinte servos.
Almeida RecebidaTu cultivarás a terra com teus filhos e servos, e colherás dos frutos para que o filho de teu senhor tenha alimento para comer; mas Mefibosete, filho de teu senhor, comerá sempre à minha mesa.` Ziba tinha quinze filhos e vinte servos.
King James AtualizadaAnd you and your sons and your servants are to take care of the land for him, and get in the fruit of it, so that your master's son may have food: but Mephibosheth, your master's son, will have a place at my table at all times. Now Ziba had fifteen sons and twenty servants.
Basic English BibleYou and your sons and your servants are to farm the land for him and bring in the crops, so that your master's grandson may be provided for. And Mephibosheth, grandson of your master, will always eat at my table." (Now Ziba had fifteen sons and twenty servants.)
New International VersionAnd thou shalt till the land for him, thou, and thy sons, and thy servants; and thou shalt bring in [the fruits], that thy master's son may have bread to eat: but Mephibosheth thy master's son shall eat bread alway at my table. Now Ziba had fifteen sons and twenty servants.
American Standard VersionDisse Ziba ao rei: Segundo tudo quanto meu senhor, o rei, manda a seu servo, assim o fará. Comeu, pois, Mefibosete à mesa de Davi, como um dos filhos do rei.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E disse Ziba ao rei: Conforme a tudo quanto meu senhor, o rei, manda a seu servo, assim fará teu servo; porém Mefibosete comerá à minha mesa como um dos filhos do rei.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E disse Ziba ao rei: Conforme tudo quanto meu senhor, o rei, manda a seu servo, assim fará teu servo; porém Mefibosete comerá à minha mesa como um dos filhos do rei.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ziba disse ao rei: - Farei tudo o que o rei, meu senhor, ordena a este seu servo. E assim Mefibosete passou a fazer as refeições à mesa de Davi, como um dos filhos do rei.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ele respondeu: - Farei tudo o que o senhor mandar. Daí em diante Mefibosete passou a comer junto com o rei, como se fosse filho dele.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então Ziba disse ao rei: "O teu servo fará tudo o que o rei, meu senhor, ordenou". Assim, Mefibosete passou a comer à mesa de Davi como se fosse um dos seus filhos.
Nova Versão Internacional´Sou seu servo`, respondeu Ziba. ´Farei tudo que meu senhor, o rei, mandou.` E, daquele momento em diante, Mefibosete passou a comer à mesa de Davi, como se fosse um de seus filhos.
Nova Versão TransformadoraE disse Ziba ao rei, conforme a tudo, quanto meu Senhor el rei manda a seu servo, assim fara teu servo: porem Mephiboseth comerá a minha mesa, como hum dos filhos d`el rei.
Almeida Antiga (1848)Respondeu Ziba ao rei: Conforme tudo quanto meu senhor, o rei, manda a seu servo, assim o fará ele. Disse o rei: Quanto a Mefibosete, ele comerá à minha mesa como um dos filhos do rei.
Almeida RecebidaZiba respondeu ao rei: ´O teu servo fará tudo o que o rei, meu senhor, ordenou.` E o rei acrescentou: ´Mefibosete passará a comer à minha mesa como um dos filhos do rei!`
King James AtualizadaThen Ziba said to the king, Every order which you have given to your servant will be done. As for Mephibosheth, he had a place at David's table, like one of the king's sons.
Basic English BibleThen Ziba said to the king, "Your servant will do whatever my lord the king commands his servant to do." So Mephibosheth ate at David's
Then said Ziba unto the king, According to all that my lord the king commandeth his servant, so shall thy servant do. As for Mephibosheth, [said the king], he shall eat at my table, as one of the king's sons.
American Standard VersionTinha Mefibosete um filho pequeno, cujo nome era Mica. Todos quantos moravam em casa de Ziba eram servos de Mefibosete.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E tinha Mefibosete um filho pequeno, cujo nome era Mica: e todos quantos moravam em casa de Ziba eram servos de Mefibosete.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E tinha Mefibosete um filho pequeno, cujo nome era Mica; e todos quantos moravam em casa de Ziba eram servos de Mefibosete.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mefibosete tinha um filho pequeno chamado Mica. Todos os que moravam na casa de Ziba eram servos de Mefibosete.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mefibosete tinha um filho pequeno chamado Mica. Todos os que eram da família de Ziba se tornaram empregados de Mefibosete.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mefibosete tinha um filho ainda jovem chamado Mica. E todos os que moravam na casa de Ziba tornaram-se servos de Mefibosete.
Nova Versão InternacionalMefibosete tinha um filho ainda jovem chamado Mica. Daquele momento em diante, todos os membros da casa de Ziba se tornaram servos de Mefibosete.
Nova Versão TransformadoraE tinha Mephiboseth hum filho pequeno, cujo nome era Mica: e todos quantos mora vão em casa de Ziba, erão servos de Mephiboseth.
Almeida Antiga (1848)E tinha Mefibosete um filho pequeno, cujo nome era Mica. E todos quantos moravam em casa de Ziba eram servos de Mefibosete.
Almeida RecebidaE Mefibosete tinha um filho pequeno, chamado Mica. E todos quantos moravam na casa de Ziba eram servos de Mefibosete.
King James AtualizadaAnd Mephibosheth had a young son named Mica. And all the people living in the house of Ziba were servants to Mephibosheth.
Basic English BibleMephibosheth had a young son named Mika, and all the members of Ziba's household were servants of Mephibosheth.
New International VersionAnd Mephibosheth had a young son, whose name was Mica. And all that dwelt in the house of Ziba were servants unto Mephibosheth.
American Standard VersionMorava Mefibosete em Jerusalém, porquanto comia sempre à mesa do rei. Ele era coxo de ambos os pés.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Morava pois Mefibosete em Jerusalém, porquanto de contínuo comia à mesa do rei, e era coxo de ambos os pés.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Morava, pois, Mefibosete em Jerusalém, porquanto de contínuo comia à mesa do rei; e era coxo de ambos os pés.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mefibosete morava em Jerusalém, porque fazia as refeições sempre à mesa do rei. Ele era coxo de ambos os pés.
Nova Almeida Aualizada (2017)Assim Mefibosete, que era aleijado dos dois pés, ficou morando em Jerusalém e todos os dias comia junto com o rei.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então Mefibosete foi morar em Jerusalém, pois passou a comer sempre à mesa do rei. E era aleijado dos pés.
Nova Versão InternacionalE Mefibosete, que era aleijado dos dois pés, morava em Jerusalém e comia sempre à mesa do rei.
Nova Versão TransformadoraAssim Mephiboseth morava em Jerusalem, porquanto de continuo comia á mesa do rei: e era coixo de ambos seus pés.
Almeida Antiga (1848)Morava, pois, Mefibosete em Jerusalém, porquanto sempre comia à mesa do rei. E era coxo de ambos os pés.
Almeida RecebidaAssim Mefibosete, que era deficiente dos dois pés, passou a morar em Jerusalém e todos os dias fazia suas refeições em companhia do rei partilhando da mesma mesa.
King James AtualizadaSo Mephibosheth went on living in Jerusalem; for he took all his meals at the king's table; and he had not the use of his feet.
Basic English BibleAnd Mephibosheth lived in Jerusalem, because he always ate at the king's table; he was lame in both feet.
New International VersionSo Mephibosheth dwelt in Jerusalem; for he did eat continually at the king's table. And he was lame in both his feet.
American Standard Version