Depois disto, morreu o rei dos filhos de Amom, e seu filho Hanum reinou em seu lugar.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E ACONTECEU depois disto que morreu o rei dos filhos de Amom, e seu filho Hanum reinou em seu lugar.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E aconteceu, depois disso, que morreu o rei dos filhos de Amom, e seu filho Hanum reinou em seu lugar.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Depois disto, morreu o rei dos filhos de Amom, e em seu lugar reinou Hanum, o filho dele.
Nova Almeida Aualizada (2017)Algum tempo depois morreu o rei Naás, do país de Amom, e o seu filho Hanum se tornou rei.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Algum tempo depois, o rei dos amonitas morreu, e seu filho Hanum foi o seu sucessor.
Nova Versão InternacionalAlgum tempo depois, morreu Naás, rei dos amonitas, e seu filho Hanum subiu ao trono.
Nova Versão TransformadoraE ACONTECEO depois disto, que morreo o rei dos filhos de Ammon: e seu filho Hanun reinou em seu lugar.
Almeida Antiga (1848)Depois disto morreu o rei dos amonitas, e seu filho Hanum reinou em seu lugar.
Almeida RecebidaDepois de algum tempo, o rei dos amonitas faleceu, e seu filho Hanum reinou em seu lugar.
King James AtualizadaNow after this, death came to the king of the children of Ammon, and Hanun, his son, became king in his place.
Basic English BibleIn the course of time, the king of the Ammonites died, and his son Hanun succeeded him as king.
New International VersionAnd it came to pass after this, that the king of the children of Ammon died, and Hanun his son reigned in his stead.
American Standard VersionEntão, disse Davi: Usarei de bondade para com Hanum, filho de Naás, como seu pai usou de bondade para comigo. E enviou Davi servos seus para o consolar acerca de seu pai; e vieram os servos de Davi à terra dos filhos de Amom.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então disse Davi: Usarei de beneficência com Hanum, filho de Naás, como seu pai usou de beneficência comigo. E enviou Davi a consolá-lo, pelo ministério de seus servos, acerca de seu pai: e vieram os servos de Davi à terra dos filhos de Amom.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, disse Davi: Usarei de beneficência com Hanum, filho de Naás, como seu pai usou de beneficência comigo. E enviou Davi a consolá-lo, pelo ministério de seus servos, acerca de seu pai; e vieram os servos de Davi à terra dos filhos de Amom.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Davi disse: - Serei bondoso com Hanum, filho de Naás, assim como o pai dele foi bondoso comigo. E Davi enviou alguns servos para consolar Hanum por causa da morte de seu pai. E os servos de Davi chegaram à terra dos filhos de Amom.
Nova Almeida Aualizada (2017)E Davi disse: - Eu serei bondoso com Hanum, assim como Naás, o seu pai, foi bondoso comigo. Então enviou mensageiros a Hanum para mostrar a sua amizade. Porém, quando os mensageiros chegaram à cidade de Rabá,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Davi pensou: "Serei bondoso com Hanum, filho de Naás, como seu pai foi bondoso comigo". Então Davi enviou uma delegação para transmitir a Hanum seu pesar pela morte do pai. Mas, quando os mensageiros de Davi chegaram à terra dos amonitas,
Nova Versão InternacionalDavi disse: ´Vou demonstrar lealdade a Hanum, assim como seu pai, Naás, sempre foi leal a mim`. Então Davi enviou representantes para expressar seu pesar a Hanum pela morte do pai dele. Mas, quando os representantes de Davi chegaram à terra de Amom,
Nova Versão TransformadoraEntão disse David; usarei de beneficencia com Hanun, filho de Nahas, como seu pai usou de beneficencia comigo; e enviou David a cousolálo pelo ministerio de seus servos, ácerca de seu pai: e viérão os servos de David á terra dos filhos de Ammon.
Almeida Antiga (1848)Então disse Davi: usarei de benevolência para com Hanum, filho de Naás, como seu pai usou de benevolência para comigo. Davi, pois, enviou os seus servos para o consolar acerca de seu pai; e foram os servos de Davi à terra dos amonitas.
Almeida RecebidaEntão Davi declarou: ´Usarei para com Hanum, filho do rei Naás, da mesma benevolência que teve seu pai para comigo!`, e mandou Davi seus servos a Hanum a fim de demonstrar-lhe seus pêsames e solidariedade pela morte de Naás. Entretanto, quando os mensageiros de Davi chegaram à terra dos amonitas,
King James AtualizadaAnd David said, I will be a friend to Hanun, the son of Nahash, as his father was a friend to me. So David sent his servants, to give him words of comfort on account of his father. And David's servants came into the land of the children of Ammon.
Basic English BibleDavid thought, "I will show kindness to Hanun son of Nahash, just as his father showed kindness to me." So David sent a delegation to express his sympathy to Hanun concerning his father. When David's men came to the land of the Ammonites,
New International VersionAnd David said, I will show kindness unto Hanun the son of Nahash, as his father showed kindness unto me. So David sent by his servants to comfort him concerning his father. And David's servants came into the land of the children of Ammon.
American Standard VersionMas os príncipes dos filhos de Amom disseram a seu senhor, Hanum: Pensas que, por Davi te haver mandado consoladores, está honrando a teu pai? Porventura, não te enviou ele os seus servos para reconhecerem a cidade, espiá-la e destruí-la?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então disseram os príncipes dos filhos de Amom a seu senhor, Hanum: Porventura honra Davi a teu pai aos teus olhos, porque te enviou consoladores? porventura não te enviou Davi os seus servos para reconhecerem esta cidade, e para espiá-la, e para transtorná-la?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, disseram os príncipes dos filhos de Amom a seu senhor, Hanum: Porventura, honra Davi a teu pai aos teus olhos, porque te enviou consoladores? Porventura, não te enviou Davi os seus servos para reconhecerem esta cidade, e para espiá-la, e para transtorná-la?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas os príncipes dos filhos de Amom disseram a seu senhor, Hanum: - O senhor pensa que foi para honrar o seu pai que Davi mandou esses consoladores? Não teria sido mais para que esses servos enviados por ele conheçam e espionem a cidade, para poderem destruí-la?
Nova Almeida Aualizada (2017)as autoridades amonitas disseram ao seu rei: - O senhor pensa que é em honra do seu pai que Davi enviou estes homens para mostrar amizade? É claro que não! Ele os mandou aqui como espiões a fim de conhecerem a cidade, para poderem destruí-la.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)os líderes amonitas disseram a Hanum, seu senhor: "Achas que Davi está honrando teu pai ao enviar mensageiros para expressar condolências? Não é nada disso! Davi os enviou como espiões para examinar a cidade e destruí-la".
Nova Versão Internacionalos líderes amonitas disseram a Hanum, seu senhor: ´O rei acredita mesmo que esses homens estão aqui para honrar seu pai? Não! Davi os enviou com o objetivo de espionar a cidade para vir e conquistá-la!`.
Nova Versão TransformadoraEntão dissérão os principes dos filhos de Ammon a seu Senhor Hanun, porventura honra David a teu pai em teus olhos, porque te enviou consoladores? porventura não te enviou David seus servos, para reconhecerem esta cidade, e a espiarem, e a trastornarem?
Almeida Antiga (1848)Então disseram os príncipes dos amonitas a seu senhor, Hanum: Pensas, porventura, que foi para honrar teu pai que Davi te enviou consoladores? Não te enviou antes os seus servos para reconhecerem esta cidade e para a espiarem, a fim de transtorná-la?
Almeida Recebidaos príncipes dos amonitas influenciaram o rei questionando: ´Pensas que Davi te enviou consoladores em honra à memória de teu pai? Na verdade, ele mandou espiões com o propósito de avaliarem nossa cidade e suas defesas, para mais tarde destruir-nos!` 1
King James AtualizadaBut the chiefs of the children of Ammon said to Hanun their lord, Does it seem to you that David is honouring your father by sending comforters to you? has he not sent his servants to go through the town and make secret observation of it, and overcome it?
Basic English Biblethe Ammonite commanders said to Hanun their lord, "Do you think David is honoring your father by sending envoys to you to express sympathy? Hasn't David sent them to you only to explore the city and spy it out and overthrow it?"
New International VersionBut the princes of the children of Ammon said unto Hanun their lord, Thinkest thou that David doth honor thy father, in that he hath sent comforters unto thee? hath not David sent his servants unto thee to search the city, and to spy it out, and to overthrow it?
American Standard VersionTomou, então, Hanum os servos de Davi, e lhes rapou metade da barba, e lhes cortou metade das vestes até às nádegas, e os despediu.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então tomou Hanum os servos de Davi, e lhes raspou metade da barba, e lhes cortou metade dos vestidos, até às nádegas, e os despediu.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, tomou Hanum os servos de Davi, e lhes rapou metade da barba, e lhes cortou metade das vestes, até às nádegas, e os despediu.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Hanum pegou os servos de Davi, rapou metade da barba de cada um deles, cortou metade das roupas até a altura das nádegas, e os mandou embora.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então Hanum pegou os mensageiros de Davi, raspou um lado da barba deles, cortou as suas roupas até a altura das nádegas e os mandou embora.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então Hanum prendeu os mensageiros de Davi, rapou metade da barba de cada um, cortou metade de suas roupas até as nádegas, e os mandou embora.
Nova Versão InternacionalEntão Hanum prendeu os representantes de Davi e raspou metade da barba de cada um, cortou metade de suas roupas até as nádegas e os expulsou de sua terra.
Nova Versão TransformadoraEntão tomou Hanun os servos de David, e rapou-lhes ametade da barba, e cortou-lhes ametade dos vestidos, até as nádegas: e assim os enviou.
Almeida Antiga (1848)Pelo que Hanum tomou os servos de Davi, rapou-lhes metade da barba, cortou-lhes metade dos vestidos, até as nádegas, e os despediu.
Almeida RecebidaConsiderando esse argumento Hanum decidiu prender os mensageiros de Davi, mandou rapar a metade da barba de cada um, cortou a metade de seus trajes até às nádegas, e os despachou de volta a Davi.
King James AtualizadaSo Hanun took David's servants, and after cutting off half the hair on their chins, and cutting off the skirts of their robes up to the middle, he sent them away.
Basic English BibleSo Hanun seized David's envoys, shaved off half of each man's beard, cut off their garments at the buttocks, and sent them away.
New International VersionSo Hanun took David's servants, and shaved off the one half of their beards, and cut off their garments in the middle, even to their buttocks, and sent them away.
American Standard VersionSabedor disso, enviou Davi mensageiros a encontrá-los, porque estavam sobremaneira envergonhados. Mandou o rei dizer-lhes: Deixai-vos estar em Jericó, até que vos torne a crescer a barba; e, então, vinde.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O que fazendo saber a Davi enviou a encontrá-los; porque estavam estes homens sobremaneira envergonhados; e disse o rei: Deixai-vos estar em Jericó, até que vos torne a crescer a barba; e então vinde.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)O que fazendo saber a Davi, este enviou a encontrá-los, porque estavam estes homens sobremaneira envergonhados; e disse o rei: Deixai-vos estar em Jericó, até que vos torne a crescer a barba; e então vinde.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quando Davi soube disso, enviou mensageiros ao encontro deles, porque estavam muito envergonhados. O rei mandou dizer-lhes: - Fiquem em Jericó, até que a barba de vocês cresça de novo; depois, venham para cá.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando Davi soube disso, enviou outros mensageiros para se encontrarem com eles porque eles estavam muito envergonhados. Davi mandou lhes dizer que ficassem na cidade de Jericó e que só voltassem quando as suas barbas tivessem crescido de novo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando Davi soube disso, enviou mensageiros ao encontro deles, pois haviam sido profundamente humilhados, e lhes mandou dizer: "Fiquem em Jericó até que a barba cresça, e então voltem para casa".
Nova Versão InternacionalQuando Davi soube o que havia acontecido, enviou mensageiros ao encontro dos homens, para que lhes dissessem: ´Fiquem em Jericó até que sua barba tenha crescido e voltem em seguida`, pois estavam muito envergonhados.
Nova Versão TransformadoraO que fazendo saber a David, enviou-lhes ao encontro; porque estavão estes varões mui envergonhados: e disse o rei, ficai-vos em Jericho, até que vos torne a crecer a barba; e então vinde.
Almeida Antiga (1848)Quando isso foi dito a Davi, enviou ele mensageiros a encontrá-los, porque aqueles homens estavam sobremaneira envergonhados; e mandou dizer-lhes: Deixai-vos estar em Jericó, até que vos torne a crescer a barba, e então voltai.
Almeida RecebidaOra, assim que o rei Davi tomou conhecimento do que havia ocorrido, mandou mensageiros ao encontro deles, pois haviam sido profundamente humilhados e lhes mandou comunicar: ´Ficai, pois, em Jericó, até que vossa barba volte a crescer, e então retornai!`
King James AtualizadaWhen David had news of it, he sent men out with the purpose of meeting them on their way, for the men were greatly shamed: and the king said, Go to Jericho till your hair is long again, and then come back.
Basic English BibleWhen David was told about this, he sent messengers to meet the men, for they were greatly humiliated. The king said, "Stay at Jericho till your beards have grown, and then come back."
New International VersionWhen they told it unto David, he sent to meet them; for the men were greatly ashamed. And the king said, Tarry at Jericho until your beards be grown, and then return.
American Standard VersionVendo, pois, os filhos de Amom que se haviam tornado odiosos a Davi, mandaram mensageiros tomar a soldo vinte mil homens de pé dos siros de Bete-Reobe e dos siros de Zobá, mil homens do rei de Maaca e doze mil de Tobe.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Vendo pois os filhos de Amom, que se tinham feito abomináveis para Davi, enviaram os filhos de Amom, e alugaram dos siros de Bete-Recobe e dos siros de Zobá vinte mil homens de pé, e do rei de Maaca mil homens e dos homens de Tobe doze mil homens.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Vendo, pois, os filhos de Amom que se tinham feito abomináveis para Davi, enviaram os filhos de Amom e alugaram dos siros de Bete-Reobe e dos siros de Zobá vinte mil homens de pé, e do rei de Maaca, mil homens, e dos homens de Tobe, doze mil homens.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quando viram que haviam despertado o ódio de Davi, os filhos de Amom mandaram mensageiros e contrataram vinte mil soldados dos sírios de Bete-Reobe e dos sírios de Zobá, mil soldados do rei de Maaca e doze mil de Tobe.
Nova Almeida Aualizada (2017)Os amonitas compreenderam que tinham feito de Davi um inimigo deles. Por isso, contrataram vinte mil soldados sírios das cidades de Bete-Reobe e Zoba. Também contrataram o rei da cidade de Maacá, com mil homens, e doze mil homens da cidade de Tobe.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Vendo que tinham atraído sobre si o ódio de Davi, os amonitas contrataram vinte mil soldados de infantaria dos arameus de Bete-Reobe e de Zobá, e mais mil homens do rei de Maaca e doze mil dos homens de Tobe.
Nova Versão InternacionalQuando os amonitas perceberam quanto haviam enfurecido Davi, contrataram vinte mil soldados de infantaria dos sírios das terras de Bete-Reobe e Zobá, mil homens do rei de Maaca e doze mil da terra de Tobe.
Nova Versão TransformadoraVendo pois os filhos de Ammon quese tinhão feito fedorentos para com David, enviarão os filhos de Ammon, e alugarão dos Syros de Beth Rechob e dos Syros de Zoba vinte mil homens de pé, e do rei de Maacamil homens, e dos varões de Tob doze mil homens.
Almeida Antiga (1848)Vendo, pois, os amonitas que se haviam feito abomináveis para com Davi, enviaram e alugaram dos sírios de Bete-Reobe e dos sírios de Bete-Reobe e dos sírios de Sobá vinte mil homens de infantaria, e do rei de Maacá mil homens, e dos homens de Tobe doze mil.
Almeida RecebidaNotando os amonitas que sua atitude cheirava mal e que havia provocado ódio em Davi, mandaram contratar vinte mil homens de infantaria dos exércitos sírios de Bete-Reobe e dos sírios de Zobá, mil homens do rei de Maacá e doze mil dos homens de Tobe.
King James AtualizadaAnd when the children of Ammon saw that they had made themselves hated by David, they sent to the Aramaeans of Beth-rehob and Zobah, and got for payment twenty thousand footmen, and they got from the king of Maacah a thousand men, and from Tob twelve thousand.
Basic English BibleWhen the Ammonites realized that they had become obnoxious to David, they hired twenty thousand Aramean foot soldiers from Beth Rehob and Zobah, as well as the king of Maakah with a thousand men, and also twelve thousand men from Tob.
New International VersionAnd when the children of Ammon saw that they were become odious to David, the children of Ammon sent and hired the Syrians of Beth-rehob, and the Syrians of Zobah, twenty thousand footmen, and the king of Maacah with a thousand men, and the men of Tob twelve thousand men.
American Standard VersionO que ouvindo Davi, enviou contra eles a Joabe com todo o exército dos valentes.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O que ouvindo Davi, enviou a Joabe e a todo o exército dos valentes.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)O que ouvindo Davi, enviou contra eles a Joabe com todo o exército dos valentes.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Davi soube disso e enviou contra eles Joabe com todo o exército dos valentes.
Nova Almeida Aualizada (2017)Davi soube disso e enviou contra eles Joabe com todos os melhores soldados do exército israelita.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ao saber disso, Davi ordenou a Joabe que marchasse com todo o exército.
Nova Versão InternacionalDavi foi informado disso e enviou Joabe e todos os seus guerreiros para lutarem contra eles.
Nova Versão TransformadoraO que ouvindo David, enviou a Joab, e a todo o exercito com os va lentes.
Almeida Antiga (1848)O que ouvindo Davi, enviou contra eles a Joabe com todo o exército dos valentes.
Almeida RecebidaAo ser informado sobre essas movimentações militares, Davi prontamente mandou Joabe e todo o exército dos guerreiros de Israel contra eles.
King James AtualizadaAnd hearing of this, David sent Joab and all the army and the best fighting-men.
Basic English BibleOn hearing this, David sent Joab out with the entire army of fighting men.
New International VersionAnd when David heard of it, he sent Joab, and all the host of the mighty men.
American Standard VersionSaíram os filhos de Amom e ordenaram a batalha à entrada da porta, e os siros de Zobá e Reobe e os homens de Tobe e Maaca estavam à parte no campo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E saíram os filhos de Amom, e ordenaram a batalha à entrada da porta: mas os siros de Zobá e Recobe e os homens de Tobe e Maaca estavam à parte no campo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E saíram os filhos de Amom e ordenaram a batalha à entrada da porta, mas os siros de Zobá e Reobe e os homens de Tobe e Maaca estavam à parte no campo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os filhos de Amom saíram e se prepararam para a batalha à entrada do portão da cidade, e os sírios de Zobá e Reobe e os homens de Tobe e Maaca estavam à parte no campo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Os amonitas saíram e tomaram posição na entrada da cidade de Rabá enquanto os outros - os sírios de Zoba e de Reobe e os homens de Tobe e Maacá - tomaram posição em campo aberto.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Os amonitas saíram e se puseram em posição de combate na entrada da cidade, e os arameus de Zobá e de Reobe e os homens de Tobe e de Maaca posicionaram-se em campo aberto.
Nova Versão InternacionalAs tropas amonitas avançaram e formaram sua frente de batalha à entrada da cidade, enquanto os sírios de Zobá e Reobe e os homens de Tobe e Maaca se posicionaram para lutar nos campos abertos.
Nova Versão TransformadoraE sahirão os filhos de Ammon, e ordenárão a batalha á entrada da porta: mas os Syros de Zoba e Rechob, e os varões de Tob e Maaca estavão á parte no campo.
Almeida Antiga (1848)E saíram os amonitas, e ordenaram a batalha a entrada da porta; mas os sírios de Zobá e de Reobe, e os homens de Tobe e de Maacá estavam à parte no campo.
Almeida RecebidaOs amonitas saíram e se posicionaram estrategicamente para a batalha à entrada da porta da cidade; mas os sírios de Zobá e de Reobe, e os homens de Tobe e de Maacá, estavam desprovidos de fortaleza e sós em campo aberto.
King James AtualizadaAnd the children of Ammon came out and put their forces in position at the way into the town: and the Aramaeans of Zobah and of Rehob, with the men of Tob and Maacah, were by themselves in the field.
Basic English BibleThe Ammonites came out and drew up in battle formation at the entrance of their city gate, while the Arameans of Zobah and Rehob and the men of Tob and Maakah were by themselves in the open country.
New International VersionAnd the children of Ammon came out, and put the battle in array at the entrance of the gate: and the Syrians of Zobah and of Rehob, and the men of Tob and Maacah, were by themselves in the field.
American Standard VersionVendo, pois, Joabe que estava preparada contra ele a batalha, tanto pela frente como pela retaguarda, escolheu dentre todos o que havia de melhor em Israel e os formou em linha contra os siros;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Vendo pois Joabe que estava preparada contra ele a frente da batalha, por diante e por detrás escolheu dentre todos os escolhidos de Israel, e formou-os em linha contra os siros.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Vendo, pois, Joabe que estava preparada contra ele a frente da batalha, por diante e por detrás, escolheu dentre todos os escolhidos de Israel e formou-os em linha contra os siros.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quando Joabe viu que a batalha estava preparada contra ele tanto pela frente como pela retaguarda, escolheu os melhores soldados de Israel e os formou em linha contra os sírios.
Nova Almeida Aualizada (2017)Joabe viu que as tropas inimigas os atacariam pela frente e por trás. Então escolheu os melhores soldados de Israel e os colocou de frente para os sírios.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Vendo Joabe que estava cercado pelas linhas de combate, escolheu alguns dos melhores soldados de Israel e os posicionou contra os arameus.
Nova Versão InternacionalJoabe viu que teria de lutar em duas frentes ao mesmo tempo, por isso escolheu alguns dos melhores guerreiros de Israel e os pôs sob seu comando pessoal para enfrentar os sírios.
Nova Versão TransformadoraVendo pois Joab, que a fronteira da batalha se endereçava contra elle por diante e por de tras, escolheo de todos os escolhidos de Israel, e em ordem os pôs contra os Syros.
Almeida Antiga (1848)Vendo, pois, Joabe que a batalha estava preparada contra ele pela frente e pela retaguarda, escolheu alguns homens dentre a flor do exército de Israel, e formou-os em linha contra os sírios;
Almeida RecebidaQuando Joabe viu que estava cercado pela frente e por trás, escolheu alguns dos melhores soldados do exército de Israel e os alinhou contra os sírios;
King James AtualizadaNow when Joab saw that their forces were in position against him in front and at his back, he took the best of the men of Israel and put them in line against the Aramaeans;
Basic English BibleJoab saw that there were battle lines in front of him and behind him; so he selected some of the best troops in Israel and deployed them against the Arameans.
New International VersionNow when Joab saw that the battle was set against him before and behind, he chose of all the choice men of Israel, and put them in array against the Syrians:
American Standard Versione o resto do povo, entregou-o a Abisai, seu irmão, o qual o formou em linha contra os filhos de Amom.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E o resto do povo entregou na mão de Abisai seu irmão, o qual formou em linha contra os filhos de Amom.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E o resto do povo entregou na mão de Abisai, seu irmão, o qual o formou em linha contra os filhos de Amom.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O resto do exército ele entregou a Abisai, seu irmão, o qual o formou em linha contra os filhos de Amom.
Nova Almeida Aualizada (2017)Deixou o resto das suas tropas sob o comando do seu irmão Abisai, que as colocou de frente para os amonitas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Pôs o restante dos homens sob o comando de seu irmão Abisai e os posicionou contra os amonitas.
Nova Versão InternacionalDeixou o restante do exército sob o comando de seu irmão Abisai, que atacou os amonitas.
Nova Versão TransformadoraE o resto do povo entregou em mão de Abisai seu irmão: o qual em ordem o pós contra os filhos de Ammon.
Almeida Antiga (1848)e entregou o resto do povo a seu irmão Abisai, para que o formasse em linha contra os amonitas.
Almeida Recebidae entregou o restante das tropas a seu irmão Abisai, para que as alinhasse contra os amonitas.
King James AtualizadaAnd the rest of the people he put in position against the children of Ammon, with Abishai, his brother, at their head.
Basic English BibleHe put the rest of the men under the command of Abishai his brother and deployed them against the Ammonites.
New International VersionAnd the rest of the people he committed into the hand of Abishai his brother; and he put them in array against the children of Ammon.
American Standard VersionDisse Joabe: Se os siros forem mais fortes do que eu, tu me virás em socorro; e, se os filhos de Amom forem mais fortes do que tu, eu irei ao teu socorro.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E disse: Se os siros forem mais fortes do que eu, tu me virás em socorro; e se os filhos de Amom forem mais fortes que tu, irei a socorrer-te a ti.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E disse: Se os siros forem mais fortes do que eu, tu me virás em socorro; e, se os filhos de Amom forem mais fortes que tu, irei a socorrer-te.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Joabe disse a Abisai: - Se os sírios forem mais fortes do que eu, você virá em meu socorro; e, se os filhos de Amom forem mais fortes do que você, eu irei em seu socorro.
Nova Almeida Aualizada (2017)E Joabe disse a Abisai: - Se você perceber que os sírios estão me vencendo, venha me ajudar; e, se os amonitas estiverem vencendo você, eu irei ajudá-lo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E Joabe disse a Abisai: "Se os arameus forem fortes demais para mim, venha me ajudar; mas, se os amonitas forem fortes demais para você, eu irei ajudá-lo.
Nova Versão InternacionalJoabe disse a seu irmão: ´Se os sírios forem fortes demais para mim, venha me ajudar. E, se os amonitas forem fortes demais para você, eu irei ajudá-lo.
Nova Versão TransformadoraE disse, se os Syros forem mais fortes que eu, tu me virás em soccorro: e se os filhos de Ammon forem mais fortes que tu, irei a soccorrer-te.
Almeida Antiga (1848)E disse-lhe: Se os sírios forem mais fortes do que eu, tu me virás em socorro; e se os amonitas forem mais fortes do que tu, eu irei em teu socorro.
Almeida RecebidaE ordenou-lhes: ´Se os sírios forem mais fortes do que eu, tu virás me socorrer; e se os amonitas forem mais fortes do que tu, eu partirei no teu auxílio.
King James AtualizadaAnd he said, If the Aramaeans are stronger and get the better of me, then you are to come to my help; but if the children of Ammon get the better of you, I will come to your help.
Basic English BibleJoab said, "If the Arameans are too strong for me, then you are to come to my rescue; but if the Ammonites are too strong for you, then I will come to rescue you.
New International VersionAnd he said, If the Syrians be too strong for me, then thou shalt help me; but if the children of Ammon be too strong for thee, then I will come and help thee.
American Standard VersionSê forte, pois; pelejemos varonilmente pelo nosso povo e pelas cidades de nosso Deus; e faça o Senhor o que bem lhe parecer.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Esforça-te, pois, e esforcemo-nos pelo nosso povo, e pelas cidades de nosso Deus: e faça o Senhor então o que bem parecer aos seus olhos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Esforça-te, pois, e esforcemo-nos pelo nosso povo e pelas cidades de nosso Deus; e faça o Senhor, então, o que bem parecer aos seus olhos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Seja forte! Vamos lutar com coragem pelo nosso povo e pelas cidades de nosso Deus. E que o Senhor Deus faça o que achar melhor.
Nova Almeida Aualizada (2017)Seja corajoso! Vamos lutar com firmeza pelo nosso povo e pelas cidades do nosso Deus. E que seja feita a vontade de Deus, o Senhor!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Seja forte e lutemos com bravura pelo nosso povo e pelas cidades do nosso Deus. E que o Senhor faça o que for de sua vontade".
Nova Versão InternacionalCoragem! Lutemos bravamente por nosso povo e pelas cidades de nosso Deus. E que seja feita a vontade do Senhor!`.
Nova Versão TransformadoraEsforça-te pois, e esforçemosnos por nosso povo, e pelas cidades de nosso Deos: e faça Jehovah então o que bem parecer em seus olhos.
Almeida Antiga (1848)Tem bom ânimo, e sejamos corajosos pelo nosso povo, e pelas cidades de nosso Deus; e faça o Senhor o que bem lhe parecer.
Almeida RecebidaTem bom ânimo, e sejamos todos corajosos pelo nosso povo e pelas cidades do nosso Deus; e faça o SENHOR o que bem lhe parecer!`
King James AtualizadaTake heart, and let us be strong for our people and for the towns of our God, and may the Lord do what seems good to him.
Basic English BibleBe strong, and let us fight bravely for our people and the cities of our God. The Lord will do what is good in his sight."
New International VersionBe of good courage, and let us play the man for our people, and for the cities of our God: and Jehovah do that which seemeth him good.
American Standard VersionEntão, avançou Joabe com o povo que estava com ele, e travaram peleja contra os siros; e estes fugiram de diante deles.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então se achegou Joabe, e o povo que estava com ele, à peleja contra os siros; e fugiram de diante dele.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, se achegou Joabe e o povo que estava com ele à peleja contra os siros; e estes fugiram de diante dele.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Joabe avançou com o povo que estava com ele, e travaram batalha contra os sírios, que fugiram diante dele.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então Joabe e os seus soldados avançaram para atacar, e os sírios fugiram.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então Joabe e seus soldados avançaram contra os arameus, que fugiram dele.
Nova Versão InternacionalJoabe e suas tropas atacaram, e os sírios começaram a fugir.
Nova Versão TransformadoraEntão Joab, e o povo que estava com elle, se chegou á peleja contra os Syros: e fugirão de diante delle.
Almeida Antiga (1848)Então Joabe e o povo que estava com ele travaram a peleja contra os sírios; e estes fugiram diante dele.
Almeida RecebidaEntão Joabe e a tropa que estava sob seu comando avançaram contra os sírios, que fugiram diante deles.
King James AtualizadaThen Joab and the people with him went forward to the fight against the Aramaeans, and they went in flight before him.
Basic English BibleThen Joab and the troops with him advanced to fight the Arameans, and they fled before him.
New International VersionSo Joab and the people that were with him drew nigh unto the battle against the Syrians: and they fled before him.
American Standard VersionVendo os filhos de Amom que os siros fugiam, também eles fugiram de diante de Abisai e entraram na cidade; voltou Joabe dos filhos de Amom e tornou a Jerusalém.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, vendo os filhos de Amom que os siros fugiam, também eles fugiram de diante de Abisai e entraram na cidade: e voltou Joabe dos filhos de Amom e veio para Jerusalém.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, vendo os filhos de Amom que os siros fugiam, também eles fugiram de diante de Abisai e entraram na cidade; e voltou Joabe dos filhos de Amom e veio para Jerusalém.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quando os filhos de Amom viram que os sírios fugiam, também eles fugiram de Abisai e entraram na cidade. Então Joabe parou de lutar contra os filhos de Amom e voltou para Jerusalém.
Nova Almeida Aualizada (2017)Os amonitas viram os sírios fugindo. Então também fugiram de Abisai e voltaram para dentro da cidade. E Joabe parou de lutar contra os amonitas e voltou para Jerusalém.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando os amonitas viram que os arameus estavam fugindo de Joabe, também fugiram de seu irmão Abisai e entraram na cidade. Assim, Joabe parou a batalha contra os amonitas e voltou para Jerusalém.
Nova Versão InternacionalQuando os amonitas viram que os sírios batiam em retirada, também fugiram de Abisai e recuaram para dentro da cidade. Terminada a batalha, Joabe voltou para Jerusalém.
Nova Versão TransformadoraE vendo os filhos de Ammon, que os Syros fugião, tambem elles fugirão de diante de Abisai, e entrárão na cidade: e Joab se tornou de após os filhos de Ammon, e se veio a Jerusalem.
Almeida Antiga (1848)E, vendo os amonitas que os sírios fugiam, também eles fugiram de diante de Abisai, e entraram na cidade. Então Joabe voltou dos amonitas e veio para Jerusalém.
Almeida RecebidaQuando os amonitas viram que os sírios haviam batido em retirada, recuaram também diante de Abisai, e se abrigaram no interior da cidade. Então Joabe voltou da batalha contra os amonitas e foi para Jerusalém.
King James AtualizadaAnd when the children of Ammon saw the flight of the Aramaeans, they themselves went in flight from Abishai, and came into the town. So Joab went back from fighting the children of Ammon and came to Jerusalem.
Basic English BibleWhen the Ammonites realized that the Arameans were fleeing, they fled before Abishai and went inside the city. So Joab returned from fighting the Ammonites and came to Jerusalem.
New International VersionAnd when the children of Ammon saw that the Syrians were fled, they likewise fled before Abishai, and entered into the city. Then Joab returned from the children of Ammon, and came to Jerusalem.
American Standard VersionVendo, pois, os siros que tinham sido desbaratados diante de Israel, tornaram a refazer-se.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Vendo pois os siros que tinham sido feridos diante de Israel tornaram a refazer-se.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Vendo, pois, os siros que tinham sido feridos diante de Israel, tornaram a refazer-se.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quando os sírios viram que tinham sido derrotados por Israel, tornaram a reunir as suas tropas.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando os sírios viram que tinham sido vencidos pelos israelitas, reuniram de novo todas as suas tropas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ao perceberem que haviam sido derrotados por Israel, os arameus tornaram a agrupar-se.
Nova Versão InternacionalOs sírios viram que não tinham como enfrentar Israel. Assim, ao se reagrupar,
Nova Versão TransformadoraVendo pois os Syros, que forão feridos diante de Israel, tornárão-se a ajuntar á huma.
Almeida Antiga (1848)Os sírios, vendo que tinham sido derrotados diante de Israel, trataram de refazer-se.
Almeida RecebidaConstatando que haviam sido vencidos pelo exército de Israel, os sírios trataram de refazer-se e concentrar forças.
King James AtualizadaAnd when the Aramaeans saw that Israel had overcome them, they got themselves together.
Basic English BibleAfter the Arameans saw that they had been routed by Israel, they regrouped.
New International VersionAnd when the Syrians saw that they were put to the worse before Israel, they gathered themselves together.
American Standard VersionE Hadadezer fez sair os siros que estavam do outro lado do rio, e vieram a Helã; Sobaque, chefe do exército de Hadadezer, marchava adiante deles.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E enviou Hadadezer e fez sair os siros que estavam da outra banda do rio, e vieram a Helão: e Sobaque, chefe do exército de Hadadezer, marchava diante deles.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E enviou Hadadezer e fez sair os siros que estavam da outra banda do rio, e vieram a Helã; e Sobaque, chefe do exército de Hadadezer, marchava diante deles.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Hadadezer mandou chamar os sírios que estavam do outro lado do rio Eufrates, e eles foram até Helã. Sobaque, comandante do exército de Hadadezer, marchava adiante deles.
Nova Almeida Aualizada (2017)O rei Hadadezer mandou chamar os sírios que estavam no lado leste do rio Eufrates. Então eles foram até a cidade de Helã. Na frente deles ia Sobaque, o comandante do exército de Hadadezer.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Hadadezer mandou trazer os arameus que viviam do outro lado do Eufrates. Estes chegaram a Helã, tendo à frente Soboque, comandante do exército de Hadadezer.
Nova Versão Internacionalreceberam o reforço de soldados sírios convocados por Hadadezer do outro lado do rio Eufrates. Essas tropas chegaram a Helã conduzidas por Sobaque, comandante das forças de Hadadezer.
Nova Versão TransformadoraE enviou Hadarezer, e fez sahir aos Syros, que estavão d`aquem do rio, e viérão a Helam: e Sobach Maioral do exercito de Hadarezer marchava diante delles.
Almeida Antiga (1848)E Hadadezer mandou que viessem os sírios que estavam da outra banda do rio; e eles vieram a Helã, tendo à sua frente Sobaque, chefe do exército de Hadadezer.
Almeida RecebidaHadadezer mandou convocar os sírios que estavam no outro lado do rio. Eles vieram a Helã, sob a liderança de Sobaque, comandante do exército e Hadadezer.
King James AtualizadaAnd Hadadezer sent for the Aramaeans who were on the other side of the River: and they came to Helam, with Shobach, the captain of Hadadezer's army, at their head.
Basic English BibleHadadezer had Arameans brought from beyond the Euphrates River; they went to Helam, with Shobak the commander of Hadadezer's army leading them.
New International VersionAnd Hadarezer sent, and brought out the Syrians that were beyond the River: and they came to Helam, with Shobach the captain of the host of Hadarezer at their head.
American Standard VersionInformado Davi, ajuntou a todo o Israel, passou o Jordão e foi a Helã; os siros se puseram em ordem de batalha contra Davi e pelejaram contra ele.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Do que informado Davi, ajuntou a todo Israel, e passou o Jordão, e veio a Helã: e os siros se puseram em ordem contra Davi, e pelejaram com ele.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Do que informado Davi, ajuntou a todo o Israel, e passou o Jordão, e veio a Helã; e os siros se puseram em ordem contra Davi e pelejaram contra ele.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quando ficou sabendo disso, Davi reuniu todo o Israel, passou o Jordão e foi a Helã. Os sírios se puseram em ordem de batalha contra Davi e lutaram contra ele.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando Davi soube disso, reuniu as tropas israelitas, atravessou o rio Jordão e marchou para Helã. Lá os sírios tomaram posição de frente para os israelitas. A luta começou,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Informado disso, Davi reuniu todo o Israel, atravessou o Jordão e chegou a Helã. Os arameus estavam em posição de combate para enfrentá-lo,
Nova Versão InternacionalQuando Davi foi informado do que estava acontecendo, reuniu todo o Israel, atravessou o Jordão e levou o exército até Helã. Os sírios se posicionaram para a batalha e lutaram contra Davi.
Nova Versão TransformadoraO que sendo dito a David, ajuntou a todo Israel, e passou ao Jordão, e veio a Helam: e os Syros se posérão em ordem contra David, e pelejárão com elle.
Almeida Antiga (1848)Davi, informado disto, ajuntou todo o Israel e, passando o Jordão, foi a Helã; e os sírios se puseram em ordem contra Davi, e pelejaram contra ele.
Almeida RecebidaAo saber disso, Davi reuniu todos os homens de Israel e, passando o Jordão, foi a Helã; e os sírios tomaram posição de guerra contra Davi e pelejaram contra ele.
King James AtualizadaAnd word of this was given to David: and he got all Israel together and went over Jordan and came to Helam. And the Aramaeans put their forces in position against David, and made an attack on him.
Basic English BibleWhen David was told of this, he gathered all Israel, crossed the Jordan and went to Helam. The Arameans formed their battle lines to meet David and fought against him.
New International VersionAnd it was told David; and he gathered all Israel together, and passed over the Jordan, and came to Helam. And the Syrians set themselves in array against David, and fought with him.
American Standard VersionPorém os siros fugiram de diante de Israel, e Davi matou dentre os siros os homens de setecentos carros e quarenta mil homens de cavalo; também feriu a Sobaque, chefe do exército, de tal sorte que morreu ali.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porém os siros fugiram de diante de Israel, e Davi feriu dentre os siros aos homens de setecentos carros e quarenta mil homens de cavalo: também ao mesmo Sobaque, general do exército, feriu, e morreu ali.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porém os siros fugiram de diante de Israel, e Davi feriu dentre os siros aos homens de setecentos carros e quarenta mil homens de cavalo; também ao mesmo Sobaque, general do exército, feriu, e morreu ali.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porém os sírios fugiram de Israel, e Davi matou os condutores de setecentos carros de guerra e quarenta mil cavaleiros sírios. Também feriu Sobaque, o comandante do exército, que morreu ali.
Nova Almeida Aualizada (2017)e os israelitas fizeram os sírios fugir. Davi e os seus soldados mataram setecentos soldados que guiavam carros de guerra e quarenta mil cavaleiros sírios. Feriram também Sobaque, o comandante inimigo, que morreu ali no campo de batalha.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)mas acabaram fugindo de diante de Israel. E Davi matou setecentos condutores de carros de guerra e quarenta mil soldados de infantaria dos arameus. Soboque, o comandante do exército, também foi ferido e morreu ali mesmo.
Nova Versão InternacionalMais uma vez, porém, os sírios fugiram dos israelitas. O exército de Davi matou setecentos homens em carros de guerra e quarenta mil soldados de infantaria, incluindo Sobaque, comandante de seu exército.
Nova Versão TransformadoraPorem os Syros fugirão de diante de Israel, e David ferio dos Syros a sete centos cavallosde carros, e a quarenta mil homens de cavallo: tambem ao mesmo Sobach ferio, e morreo ali.
Almeida Antiga (1848)Os sírios, porém, fugiram de diante de Israel; e Davi matou deles os homens de setecentos carros, e quarenta mil homens de cavalaria; e feriu a Sobaque, general do exército, de sorte que ele morreu ali.
Almeida RecebidaContudo, os sírios fugiram de diante de Israel; e Davi matou setecentos condutores de carros de guerra e quarenta mil soldados de infantaria dos arameus. Sobaque, general dos exército, também foi ferido e morreu ali mesmo.
King James AtualizadaAnd the Aramaeans went in flight before Israel; and David put to the sword the men of seven hundred Aramaean war-carriages and forty thousand footmen, and Shobach, the captain of the army, was wounded, and came to his death there.
Basic English BibleBut they fled before Israel, and David killed seven hundred of their charioteers and forty thousand of their foot soldiers. He also struck down Shobak the commander of their army, and he died there.
New International VersionAnd the Syrians fled before Israel; and David slew of the Syrians [the men of] seven hundred chariots, and forty thousand horsemen, and smote Shobach the captain of their host, so that he died there.
American Standard VersionVendo, pois, todos os reis, servos de Hadadezer, que foram vencidos, fizeram paz com Israel e o serviram; e temeram os siros de ainda socorrer aos filhos de Amom.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Vendo pois todos os reis, servos de Hadadezer, que haviam ficado mal diante de Israel, fizeram paz com Israel, e o serviram: e temeram os siros de socorrer mais aos filhos de Amom.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Vendo, pois, todos os reis, servos de Hadadezer, que haviam ficado mal diante de Israel, fizeram paz com Israel e o serviram; e temeram os siros de socorrer mais aos filhos de Amom.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quando todos os reis, servos de Hadadezer, viram que tinham sido vencidos por Israel, fizeram paz com Israel e o serviram. E os sírios ficaram com medo de voltar a socorrer os filhos de Amom.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando os reis que eram chefiados por Hadadezer viram que tinham sido vencidos pelos israelitas, fizeram paz com eles, ficando debaixo do seu poder. E os sírios ficaram com medo de ajudar de novo os amonitas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando todos os reis vassalos de Hadadezer viram que tinham sido derrotados por Israel, fizeram a paz com os israelitas e sujeitaram-se a eles. E os arameus ficaram com medo de voltar a ajudar os amonitas.
Nova Versão InternacionalQuando todos os reis aliados a Hadadezer viram que ele havia sido derrotado pelos israelitas, renderam-se a Israel e se tornaram súditos de Davi. Depois disso, os sírios tiveram medo de voltar a ajudar os amonitas.
Nova Versão TransformadoraVendo pois todos os reis, servos de Hadarezer, que forão feridos perante Israel, fizérão paz com Israel, e o servirão: e temerão os Syros de soecorrer mais aos filhos de Ammon.
Almeida Antiga (1848)Vendo, pois, todos os reis, servos de Hadadezer, que estavam derrotados diante de Israel, fizeram paz com Israel, e o serviram. E os sírios não ousaram mais socorrer aos amonitas.
Almeida RecebidaQuando todos os reis vassalos de Hadadezer viram que tinham sido derrotados pelo exército de Israel, formalizaram um acordo de paz com Israel e submeteram-se ao seu poder e controle. E daquele dia em diante, os sírios não ousaram mais cooperar militarmente com os amonitas.
King James AtualizadaAnd when all the kings who were servants of Hadadezer saw that they were overcome by Israel, they made peace with Israel and became their servants. So the Aramaeans, in fear, gave no more help to the children of Ammon.
Basic English BibleWhen all the kings who were vassals of Hadadezer saw that they had been routed by Israel, they made peace with the Israelites and became subject to them. So the Arameans were afraid to help the Ammonites anymore.
New International VersionAnd when all the kings that were servants to Hadarezer saw that they were put to the worse before Israel, they made peace with Israel, and served them. So the Syrians feared to help the children of Ammon any more.
American Standard Version