Decorrido um ano, no tempo em que os reis costumam sair para a guerra, enviou Davi a Joabe, e seus servos, com ele, e a todo o Israel, que destruíram os filhos de Amom e sitiaram Rabá; porém Davi ficou em Jerusalém.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E ACONTECEU que, tendo decorrido um ano, no tempo em que os reis saem, enviou Davi a Joabe e a seus servos com ele e a todo o Israel, para que destruíssem os filhos de Amom e cercassem a Rabá; porém Davi ficou em Jerusalém.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E aconteceu que, tendo decorrido um ano, no tempo em que os reis saem para a guerra, enviou Davi a Joabe, e a seus servos com ele, e a todo o Israel, para que destruíssem os filhos de Amom e cercassem Rabá; porém Davi ficou em Jerusalém.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Decorrido um ano, no tempo em que os reis costumam sair para a guerra, Davi enviou Joabe, seus oficiais e todo o Israel. Eles destruíram os filhos de Amom e sitiaram a cidade de Rabá. Mas Davi ficou em Jerusalém.
Nova Almeida Aualizada (2017)Na primavera seguinte, época do ano em que os reis costumam sair para a guerra, Davi mandou que Joabe, os seus oficiais e o exército israelita fossem atacar os inimigos. Eles venceram os amonitas e cercaram a cidade de Rabá. Mas Davi ficou em Jerusalém.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Na primavera, época em que os reis saíam para a guerra, Davi enviou para a batalha Joabe com seus oficiais e todo o exército de Israel; e eles derrotaram os amonitas e cercaram Rabá. Mas Davi permaneceu em Jerusalém.
Nova Versão InternacionalNo começo do ano, época em que os reis costumavam ir à guerra, Davi enviou Joabe e as tropas israelitas para lutarem contra os amonitas. Eles destruíram o exército inimigo e cercaram a cidade de Rabá. Mas Davi ficou em Jerusalém.
Nova Versão TransformadoraE ACONTECEO, que com a volta do anno, no tempo em que os reis sahem, David enviou a Joab, e a seus servos com elle, e a todo Israel, para que destruissem aos filhos de Ammon; e cercassem a Rabba: porem David se ficou em Jerusalem.
Almeida Antiga (1848)Tendo decorrido um ano, no tempo em que os reis saem à guerra, Davi enviou Joabe, e com ele os seus servos e todo o Israel; e eles destruíram os amonitas, e sitiaram a Rabá. Porém Davi ficou em Jerusalem.
Almeida RecebidaNa época da primavera, no tempo em que os reis costumavam sair para as batalhas, o rei Davi enviou Joabe, e com ele os seus oficiais e todo o exército de Israel; e eles destruíram os amonitas e sitiaram Rabá. Entretanto, Davi permaneceu em Jerusalém.
King James AtualizadaNow in the spring, at the time when kings go out to war, David sent Joab and his servants and all Israel with him; and they made waste the land of the children of Ammon, and took up their position before Rabbah, shutting it in. But David was still at Jerusalem.
Basic English BibleIn the spring, at the time when kings go off to war, David sent Joab out with the king's men and the whole Israelite army. They destroyed the Ammonites and besieged Rabbah. But David remained in Jerusalem.
New International VersionAnd it came to pass, at the return of the year, at the time when kings go out [to battle], that David sent Joab, and his servants with him, and all Israel; and they destroyed the children of Ammon, and besieged Rabbah. But David tarried at Jerusalem.
American Standard VersionUma tarde, levantou-se Davi do seu leito e andava passeando no terraço da casa real; daí viu uma mulher que estava tomando banho; era ela mui formosa.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E aconteceu à hora da tarde que Davi se levantou do seu leito, e andava passeando no terraço da casa real, e viu do terraço a uma mulher que se estava lavando: e era esta mulher mui formosa à vista.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E aconteceu, à hora da tarde, que Davi se levantou do seu leito, e andava passeando no terraço da casa real, e viu do terraço a uma mulher que se estava lavando; e era esta mulher mui formosa à vista.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Uma tarde, Davi se levantou do seu leito e andava passeando no terraço do palácio real. Dali viu uma mulher que estava tomando banho; ela era muito bonita.
Nova Almeida Aualizada (2017)Uma tarde Davi se levantou, depois de ter dormido um pouco, e foi passear no terraço do palácio. Dali viu uma mulher muito bonita tomando banho.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Uma tarde Davi levantou-se da cama e foi passear pelo terraço do palácio. Do terraço viu uma mulher muito bonita tomando banho,
Nova Versão InternacionalCerta tarde, Davi se levantou da cama depois de seu descanso e foi caminhar pelo terraço do palácio. Enquanto olhava do terraço, reparou numa mulher muito bonita que tomava banho.
Nova Versão TransformadoraE aconteceo ao tempo da tarde, que David se levantou de seu leito, e andava passeando no eirado da casa real, e vio desdo eirado a huma mulher, que se estava lavando: e era esta mulher mui formosa de vista.
Almeida Antiga (1848)Ora, aconteceu que, numa tarde, Davi se levantou do seu leito e se pôs a passear no terraço da casa real; e do terraço viu uma mulher que se estava lavando; e era esta mulher mui formosa à vista.
Almeida RecebidaUm dia, após o almoço, Davi levantou-se depois de ter dormido um pouco, e foi passear no terraço do palácio real. Do terraço avistou uma mulher que banhava-se. E notou que era uma mulher muito bonita.
King James AtualizadaNow one evening, David got up from his bed, and while he was walking on the roof of the king's house, he saw from there a woman bathing; and the woman was very beautiful.
Basic English BibleOne evening David got up from his bed and walked around on the roof of the palace. From the roof he saw a woman bathing. The woman was very beautiful,
New International VersionAnd it came to pass at eventide, that David arose from off his bed, and walked upon the roof of the king's house: and from the roof he saw a woman bathing; and the woman was very beautiful to look upon.
American Standard VersionDavi mandou perguntar quem era. Disseram-lhe: É Bate-Seba, filha de Eliã e mulher de Urias, o heteu.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E enviou Davi, e perguntou por aquela mulher: e disseram: Porventura não é esta Batseba, filha de Eliã, mulher de Urias, o heteu?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E enviou Davi e perguntou por aquela mulher; e disseram: Porventura, não é esta Bate-Seba, filha de Eliã e mulher de Urias, o heteu?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Davi mandou perguntar quem era. Disseram-lhe: - É Bate-Seba, filha de Eliã e mulher de Urias, o heteu.
Nova Almeida Aualizada (2017)Aí ele mandou que descobrissem quem era aquela mulher e soube que era Bate-Seba, filha de Eliã e esposa de Urias, o heteu.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)e mandou alguém procurar saber quem era ela. Disseram-lhe: "É Bate-Seba, filha de Eliã e mulher de Urias, o hitita".
Nova Versão InternacionalDavi mandou alguém descobrir quem era a mulher. Disseram-lhe: ´É Bate-Seba, filha de Eliã e esposa de Urias, o hitita`.
Nova Versão TransformadoraE enviou David, e perguntou por aquella mulher: e disserão, porventura não he esta Bathseba, filha de Eliam, mulher de Urias o Hetheo?
Almeida Antiga (1848)Tendo Davi enviado a indagar a respeito daquela mulher, disseram-lhe: Porventura não é Bate-Seba, filha de Eliã, mulher de Urias, o heteu?
Almeida RecebidaDavi desejou saber quem era aquela mulher. Ao que lhe informaram: ´O nome dela é Bat-Shéva, Bate-Seba, filha de Eliã e esposa de Urias, teu servo heteu.
King James AtualizadaAnd David sent to get knowledge who the woman was. And one said, Is this not Bath-sheba, the daughter of Eliam and wife of Uriah the Hittite?
Basic English Bibleand David sent someone to find out about her. The man said, "She is Bathsheba, the daughter of Eliam and the wife of Uriah the Hittite."
New International VersionAnd David send and inquired after the woman. And one said, Is not this Bath-sheba, the daughter of Eliam, the wife of Uriah the Hittite?
American Standard VersionEntão, enviou Davi mensageiros que a trouxessem; ela veio, e ele se deitou com ela. Tendo-se ela purificado da sua imundícia, voltou para sua casa.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então enviou Davi mensageiros, e a mandou trazer: e entrando ela a ele, se deitou com ela (e já ela se tinha purificado da sua imundície): então voltou ela para sua casa.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, enviou Davi mensageiros e a mandou trazer; e, entrando ela a ele, se deitou com ela (e já ela se tinha purificado da sua imundície); então, voltou ela para sua casa.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Davi mandou mensageiros que a trouxessem; ela veio, e ele se deitou com ela. Ora, Bate-Seba tinha acabado de se purificar da impureza da menstruação. Depois, ela voltou para casa.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então Davi mandou que alguns mensageiros fossem buscá-la. Eles a trouxeram, e Davi teve relações com ela. Bate-Seba tinha justamente terminado o seu ritual mensal de purificação. Ela voltou para casa
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Davi mandou que a trouxessem, e se deitou com ela, que havia acabado de se purificar da impureza da sua menstruação. Depois, voltou para casa.
Nova Versão InternacionalEntão Davi enviou mensageiros para que a trouxessem, e teve relações com ela. Bate-Seba havia acabado de completar o ritual de purificação depois da menstruação. E ela voltou para casa.
Nova Versão TransformadoraEntão enviou David mensageiros, e a mandou trazer; e entrando ella a elle, deitou-se com ella, (e ja ella se tinha purificado de sua immundicia:) então se tornou para sua casa.
Almeida Antiga (1848)Então Davi mandou mensageiros para trazê-la; e ela veio a ele, e ele se deitou com ela (pois já estava purificada da sua imundícia); depois ela voltou para sua casa.
Almeida RecebidaEntão Davi mandou que a trouxessem para ele, e teve relações sexuais com ela, que havia concluído o tradicional ato de purificação em função do ciclo menstrual. Depois ela retornou para sua casa.
King James AtualizadaAnd David sent and took her; and she came to him, and he took her to his bed: (for she had been made clean;) then she went back to her house.
Basic English BibleThen David sent messengers to get her. She came to him, and he slept with her. (Now she was purifying herself from her monthly uncleanness.) Then she went back home.
New International VersionAnd David sent messengers, and took her; and she came in unto him, and he lay with her (for she was purified from her uncleanness); and she returned unto her house.
American Standard VersionA mulher concebeu e mandou dizer a Davi: Estou grávida.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E a mulher concebeu; e enviou, e fê-lo saber a Davi, e disse: Pejada estou.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E a mulher concebeu, e enviou, e fê-lo saber a Davi, e disse: Pejada estou.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)A mulher concebeu e mandou dizer a Davi: - Estou grávida.
Nova Almeida Aualizada (2017)e depois descobriu que estava grávida e mandou um recado a Davi contando isso.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)A mulher engravidou e mandou um recado a Davi, dizendo que estava grávida.
Nova Versão InternacionalPassado algum tempo, quando Bate-Seba descobriu que estava grávida, enviou um mensageiro a Davi para lhe dizer: ´Estou grávida`.
Nova Versão TransformadoraE a mulher concebeo: e enviou, e fez saber a David, e disse; prenhe estou.
Almeida Antiga (1848)A mulher concebeu; e mandou dizer a Davi: Estou grávida.
Almeida RecebidaPassado algum tempo, a mulher descobriu que havia engravidado e mandou um recado a Davi, contando-lhe: ´Eis que estou grávida!`
King James AtualizadaAnd the woman became with child; and she sent word to David that she was with child.
Basic English BibleThe woman conceived and sent word to David, saying, "I am pregnant."
New International VersionAnd the woman conceived; and she sent and told David, and said, I am with child.
American Standard VersionEntão, enviou Davi mensageiros a Joabe, dizendo: Manda-me Urias, o heteu. Joabe enviou Urias a Davi.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então enviou Davi a Joabe, dizendo: Envia-me Urias o heteu. E Joabe enviou Urias a Davi.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, enviou Davi a Joabe, dizendo: Envia-me Urias, o heteu. E Joabe enviou Urias a Davi.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Davi enviou mensageiros a Joabe, dizendo: - Mande-me Urias, o heteu. E Joabe mandou Urias a Davi.
Nova Almeida Aualizada (2017)Davi mandou então esta mensagem a Joabe: - Mande que Urias, o heteu, venha falar comigo. E Joabe obedeceu.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Em face disso, Davi mandou esta mensagem a Joabe: "Envie-me Urias, o hitita". E Joabe o enviou.
Nova Versão InternacionalEntão Davi mandou uma mensagem para Joabe: ´Envie-me Urias, o hitita`, e Joabe o enviou a Davi.
Nova Versão TransformadoraEntão enviou David a Joab, dizendo, envia-me a Urias o Hetheo: e Joab enviou a Urias a David.
Almeida Antiga (1848)Então Davi mandou dizer a Joabe: Envia-me Urias, o heteu. E Joabe o enviou a Davi.
Almeida RecebidaDiante de tal notícia, Davi mandou esta mensagem urgente a Joabe: ´Envia-me Urias, o heteu!`, e Joabe prontamente mandou Urias à apresentar-se diante do rei Davi.
King James AtualizadaAnd David sent to Joab saying, Send Uriah the Hittite to me. And Joab sent Uriah to David.
Basic English BibleSo David sent this word to Joab: "Send me Uriah the Hittite." And Joab sent him to David.
New International VersionAnd David sent to Joab, [saying], Send me Uriah the Hittite. And Joab sent Uriah to David.
American Standard VersionVindo, pois, Urias a Davi, perguntou este como passava Joabe, como se achava o povo e como ia a guerra.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Vindo pois Urias a ele, perguntou Davi como ficava Joabe, e como ficava o povo e como ia a guerra.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Vindo, pois, Urias a ele, perguntou Davi como ficava Joabe, e como ficava o povo, e como ia a guerra.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quando Urias chegou, Davi perguntou como estava Joabe, como se achava o povo e como ia a guerra.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando Urias chegou, Davi perguntou a ele se Joabe e as tropas estavam bem e como estava indo a guerra.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando Urias chegou, Davi perguntou-lhe como estavam Joabe e os soldados e como estava indo a guerra,
Nova Versão InternacionalQuando Urias chegou, Davi perguntou como estavam Joabe e o exército e como ia a guerra.
Nova Versão TransformadoraVindo pois Urias a elle, perguntou David, como ficava Joab, e como ficava o povo, e como hia com a guerra.
Almeida Antiga (1848)Vindo, pois, Urias a Davi, este lhe perguntou como passava Joabe, e como estava o povo, e como ia a guerra.
Almeida RecebidaQuando Urias chegou, Davi o saudou e lhe indagou se Joabe e o exército estavam bem, e como estava se desenrolando a guerra.
King James AtualizadaAnd when Uriah came to him, David put questions to him about how Joab and the people were, and how the war was going.
Basic English BibleWhen Uriah came to him, David asked him how Joab was, how the soldiers were and how the war was going.
New International VersionAnd when Uriah was come unto him, David asked of him how Joab did, and how the people fared, and how the war prospered.
American Standard VersionDepois, disse Davi a Urias: Desce a tua casa e lava os pés. Saindo Urias da casa real, logo se lhe seguiu um presente do rei.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Depois disse Davi a Urias: Desce a tua casa, e lava os teus pés. E, saindo Urias da casa real, logo saiu atrás dele iguaria do rei.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Depois, disse Davi a Urias: Desce à tua casa e lava os teus pés. E, saindo Urias da casa real, logo saiu atrás dele iguaria do rei.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Depois, Davi disse a Urias: - Vá para casa e descanse. Urias saiu do palácio real, e logo saiu atrás dele um presente do rei.
Nova Almeida Aualizada (2017)Depois disse a Urias: - Vá para casa e descanse um pouco. Urias saiu, e Davi mandou levar um presente à casa dele.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)e lhe disse: "Vá descansar um pouco em sua casa". Urias saiu do palácio e logo lhe foi mandado um presente da parte do rei.
Nova Versão InternacionalEntão disse a Urias: ´Vá para casa e descanse`. Depois que Urias deixou o palácio, Davi lhe enviou um presente.
Nova Versão TransformadoraDepois disse David a Urias, descende a tua casa, e lava teus pés: e sahindo Urias da casa real, logo após elle sahio iguaria do Rei.
Almeida Antiga (1848)Depois disse Davi a Urias: Desce a tua casa, e lava os teus pés. E, saindo Urias da casa real, logo foi mandado após ele um presente do rei.
Almeida RecebidaDepois dispensou Urias e lhe recomendou: ´Agora, pois, vai para a tua casa, lava teus pés e procura descansar um pouco!` E, assim que Urias saiu da Casa real, foi-lhe mandado um presente da parte do rei.
King James AtualizadaAnd David said to Uriah, Go down to your house and let your feet be washed. And Uriah went away from the king's house, and an offering from the king was sent after him.
Basic English BibleThen David said to Uriah, "Go down to your house and wash your feet." So Uriah left the palace, and a gift from the king was sent after him.
New International VersionAnd David said to Uriah, Go down to thy house, and wash thy feet. And Uriah departed out of the king's house, and there followed him a mess [of food] from the king.
American Standard VersionPorém Urias se deitou à porta da casa real, com todos os servos do seu senhor, e não desceu para sua casa.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porém Urias se deitou à porta da casa real, com todos os servos do seu senhor: e não desceu à sua casa.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porém Urias se deitou à porta da casa real, com todos os servos do seu senhor, e não desceu à sua casa.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porém Urias dormiu junto ao portão do palácio, com todos os servos do seu senhor, e não foi para casa.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas Urias não foi para casa; em vez disso, dormiu no portão do palácio junto com os guardas do rei.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas Urias dormiu na entrada do palácio, onde dormiam os guardas de seu senhor, e não foi para casa.
Nova Versão InternacionalUrias, porém, não foi para casa. Passou a noite na entrada do palácio com os guardas do rei.
Nova Versão TransformadoraPorem Urias se deitou á porta da casa real, com todos os servos de seu Senhor: e não descendeo á sua casa.
Almeida Antiga (1848)Mas Urias dormiu à porta da casa real, com todos os servos do seu senhor, e não desceu a sua casa.
Almeida RecebidaContudo, Urias dormiu na entrada do palácio, onde costumavam dormir os guardas do rei, seu senhor. E não foi para casa.
King James AtualizadaBut Uriah took his rest at the door of the king's house, with all the servants of his lord, and did not go down to his house.
Basic English BibleBut Uriah slept at the entrance to the palace with all his master's servants and did not go down to his house.
New International VersionBut Uriah slept at the door of the king's house with all the servants of his lord, and went not down to his house.
American Standard VersionFizeram-no saber a Davi, dizendo: Urias não desceu a sua casa. Então, disse Davi a Urias: Não vens tu de uma jornada? Por que não desceste a tua casa?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E o fizeram saber a Davi, dizendo: Urias não desceu à sua casa. Então disse Davi a Urias: Não vens tu duma jornada? Por que não desceste à tua casa?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E o fizeram saber a Davi, dizendo: Urias não desceu à sua casa. Então, disse Davi a Urias: Não vens tu de uma jornada? Por que não desceste à tua casa?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Relataram isso a Davi, dizendo: - Urias não foi para casa. Então Davi disse a Urias: - Você não vem de uma viagem? Por que não foi para casa?
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando Davi soube que Urias não tinha ido para casa, perguntou-lhe: - Você acaba de voltar depois de ter ficado fora muito tempo. Por que não foi para casa?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando informaram a Davi que Urias não tinha ido para casa, ele lhe perguntou: "Depois da viagem que você fez, por que não foi para casa? "
Nova Versão InternacionalQuando Davi soube que Urias não tinha ido para casa, mandou chamá-lo e perguntou: ´O que aconteceu? Depois de ter ficado tanto tempo fora, por que você não foi para casa ontem à noite?`.
Nova Versão TransformadoraE o fizérão saber a David, dizendo, Urias não descendeo a sua casa: então disse David a Urias, porventura não vens tu de caminho? porque não descendeste a tua casa?
Almeida Antiga (1848)E o contaram a Davi, dizendo: Urias não desceu a sua casa. Então perguntou Davi a Urias: Não vens tu duma jornada? Por que não desceste a tua casa?
Almeida RecebidaEntão informaram a Davi: ´Urias não foi para casa!` E Davi se apressou a questionar Urias: ´Não chegaste de uma viagem? Por qual motivo não foste para tua casa?`
King James AtualizadaAnd when word was given to David that Uriah had not gone down to his house, David said to Uriah, Have you not come from a journey? why did you not go down to your house?
Basic English BibleDavid was told, "Uriah did not go home." So he asked Uriah, "Haven't you just come from a military campaign? Why didn't you go home?"
New International VersionAnd when they had told David, saying, Uriah went not down unto his house, David said unto Uriah, Art thou not come from a journey? wherefore didst thou not go down unto thy house?
American Standard VersionRespondeu Urias a Davi: A arca, Israel e Judá ficam em tendas; Joabe, meu senhor, e os servos de meu senhor estão acampados ao ar livre; e hei de eu entrar na minha casa, para comer e beber e para me deitar com minha mulher? Tão certo como tu vives e como vive a tua alma, não farei tal coisa.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E disse Urias a Davi: A arca, e Israel, e Judá ficam em tendas; e Joabe meu Senhor e os servos de meu senhor estão acampados no campo; e hei de eu entrar na minha casa, para comer e beber, e para me deitar com minha mulher? Pela tua vida, e pela vida da tua alma, não farei tal cousa.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E disse Urias a Davi: A arca, e Israel, e Judá ficam em tendas; e Joabe, meu senhor, e os servos de meu senhor estão acampados no campo; e hei de eu entrar na minha casa, para comer e beber e para me deitar com minha mulher? Pela tua vida e pela vida da tua alma, não farei tal coisa.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Urias respondeu: - A arca, Israel e Judá ficam em tendas. Joabe, meu senhor, e os servos de meu senhor estão acampados ao ar livre. Como poderia eu ir para casa, comer e beber e me deitar com a minha mulher? Juro pela vida do rei que não faria tal coisa.
Nova Almeida Aualizada (2017)Urias respondeu: - Os homens de Israel e de Judá estão longe, na frente de batalha, e a arca da aliança está com eles. O meu comandante Joabe e os seus oficiais estão acampados ao ar livre. Como poderia eu ir para casa, comer e beber e dormir com a minha mulher? Juro por tudo o que é sagrado, que nunca poderia fazer isso!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Urias respondeu: "A arca e os homens de Israel e de Judá repousam em tendas; o meu senhor Joabe e os seus soldados estão acampados ao ar livre. Como poderia eu ir para casa para comer, beber e deitar-me com minha mulher? Juro por teu nome e por tua vida que não farei uma coisa dessas! "
Nova Versão InternacionalUrias respondeu: ´A arca e os exércitos de Israel e de Judá estão em tendas, e Joabe, meu comandante, e seus soldados estão acampados ao ar livre. Como eu poderia ir para casa para beber, comer e dormir com minha mulher? Juro diante do rei que jamais faria uma coisa dessas`.
Nova Versão TransformadoraE disse Urias a David; a Arca, e Israel, e Juda ficão em tendas; e Joab meu Senhor e os servos de meu Senhor estão em campo com arraial assentado; e entraria eu em minha casa, a comer e a beber, e a me deitar com minha mulher? vives tu, e vive tua alma, se tal fizer.
Almeida Antiga (1848)Respondeu Urias a Davi: A arca, e Israel, e Judá estão em tendas; e Joabe, meu senhor, e os servos de meu senhor estão acampados ao relento; e entrarei eu na minha casa, para comer e beber, e para me deitar com minha mulher? Como vives tu, e como vive a tua alma, não farei tal coisa.
Almeida RecebidaUrias prontamente respondeu ao Davi: ´A Arca da Aliança, o exército de Israel e de Judá repousam em tendas; meu comandante Joabe, ó meu rei, e os oficiais de meu senhor estão acampados ao relento. Como poderia eu ir tranquilamente para casa comer e beber e me deitar com minha mulher? Por tua vida e por tua honra, não cometerei tal deslealdade.`
King James AtualizadaAnd Uriah said to David, Israel and Judah with the ark are living in tents, and my lord Joab and the other servants of my lord are sleeping in the open field; and am I to go to my house and take food and drink, and go to bed with my wife? By the living Lord, and by the life of your soul, I will not do such a thing.
Basic English BibleUriah said to David, "The ark and Israel and Judah are staying in tents,
And Uriah said unto David, The ark, and Israel, and Judah, abide in booths; and my lord Joab, and the servants of my lord, are encamped in the open field; shall I then go into my house, to eat and to drink, and to lie with my wife? as thou livest, and as thy soul liveth, I will not do this thing.
American Standard VersionEntão, disse Davi a Urias: Demora-te aqui ainda hoje, e amanhã te despedirei. Urias, pois, ficou em Jerusalém aquele dia e o seguinte.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então disse Davi a Urias: Fica cá ainda hoje, e amanhã te despedirei. Urias pois ficou em Jerusalém aquele dia e o seguinte.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, disse Davi a Urias: Fica cá ainda hoje, e amanhã te despedirei. Urias, pois, ficou em Jerusalém aquele dia e o seguinte.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Davi disse a Urias: - Fique aqui ainda hoje. Amanhã eu o mandarei de volta. E Urias ficou em Jerusalém aquele dia e o seguinte.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então Davi disse: - Fique aqui o resto do dia. Amanhã eu o mandarei de volta. E Urias ficou em Jerusalém naquele dia e no dia seguinte.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então Davi lhe disse: "Fique aqui mais um dia; amanhã eu o mandarei de volta". Urias ficou em Jerusalém, mas no dia seguinte
Nova Versão InternacionalEntão Davi lhe disse: ´Pois bem. Fique aqui hoje, e amanhã poderá retornar`. Urias ficou em Jerusalém aquele dia e o dia seguinte.
Nova Versão TransformadoraEntão disse David a Urias, ficate tambem hoje aqui, e amanhã te despedirei: assim Urias se ficou em Jerusalem aquelle dia, e o seguinte.
Almeida Antiga (1848)Então disse Davi a Urias: Fica ainda hoje aqui, e amanhã te despedirei. Urias, pois, ficou em Jerusalém aquele dia e o seguinte.
Almeida RecebidaDiante disso, Davi ordenou a Urias: ´Fica ainda hoje aqui, e amanhã te despedirei. Assim Urias permaneceu em Jerusalém aquele dia todo e a noite seguinte.
King James AtualizadaAnd David said to Uriah, Be here today, and after that I will let you go. So Uriah was in Jerusalem that day and the day after.
Basic English BibleThen David said to him, "Stay here one more day, and tomorrow I will send you back." So Uriah remained in Jerusalem that day and the next.
New International VersionAnd David said to Uriah, Tarry here to-day also, and to-morrow I will let thee depart. So Uriah abode in Jerusalem that day, and the morrow.
American Standard VersionDavi o convidou, e comeu e bebeu diante dele, e o embebedou; à tarde, saiu Urias a deitar-se na sua cama, com os servos de seu senhor; porém não desceu a sua casa.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Davi o convidou, e comeu e bebeu diante dele, e o embebedou: e à tarde saiu a deitar-se na sua cama como os servos de seu senhor; porém não desceu à sua casa.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E Davi o convidou, e comeu e bebeu diante dele, e o embebedou; e, à tarde, saiu a deitar-se na sua cama, como os servos de seu senhor; porém não desceu à sua casa.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Davi o convidou para comer e beber com ele, e o embebedou. À tarde, Urias saiu e foi deitar-se no seu leito, na companhia dos servos de seu senhor. Ele não foi para casa.
Nova Almeida Aualizada (2017)Davi convidou-o para jantar e fez com que ele ficasse bêbado. Mesmo assim, Urias não foi para casa naquela noite. Em vez disso, dormiu no seu cobertor, no quarto da guarda do palácio.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Davi o convidou para comer e beber, e o embriagou. À tarde, porém, Urias saiu para dormir em sua esteira onde os guardas de seu senhor dormiam; e não foi para casa.
Nova Versão InternacionalDavi o convidou para jantar e o embriagou. Outra vez, porém, ele dormiu numa esteira, com os guardas do rei, e não foi para sua casa.
Nova Versão TransformadoraE David convidou-o, e comeo e bebeo perante elle, e o embebedou: e á tarde sahio a deitar se em seu encosto com os servos de sen Senhor; porem não descendeo a sua casa.
Almeida Antiga (1848)E Davi o convidou a comer e a beber na sua presença, e o embebedou; e à tarde saiu Urias a deitar-se na sua cama com os servos de seu senhor, porém não desceu a sua casa.
Almeida RecebidaDavi o convidou a comer e a beber fartamente em sua companhia; e à tarde Urias saiu, mas foi recolher-se na sua maca, onde repousavam os servos de seu senhor, todavia não foi para sua própria casa.
King James AtualizadaAnd when David sent for him, he took meat and drink with him, and David made him the worse for drink: and when evening came, he went to rest on his bed with the servants of his lord, but he did not go down to his house.
Basic English BibleAt David's invitation, he ate and drank with him, and David made him drunk. But in the evening Uriah went out to sleep on his mat among his master's servants; he did not go home.
New International VersionAnd when David had called him, he did eat and drink before him; and he made him drunk: and at even he went out to lie on his bed with the servants of his lord, but went not down to his house.
American Standard VersionPela manhã, Davi escreveu uma carta a Joabe e lha mandou por mão de Urias.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E sucedeu que pela manhã Davi escreveu uma carta a Joabe: e mandou-lha por mão de Urias.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E sucedeu que, pela manhã, Davi escreveu uma carta a Joabe e mandou-lha por mão de Urias.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Pela manhã, Davi escreveu uma carta a Joabe e a mandou por Urias.
Nova Almeida Aualizada (2017)Na manhã seguinte, Davi escreveu uma carta a Joabe e a mandou por Urias.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)De manhã, Davi enviou uma carta a Joabe por meio de Urias.
Nova Versão InternacionalNa manhã seguinte, Davi escreveu uma carta para Joabe e mandou Urias entregá-la.
Nova Versão TransformadoraE foi que, pela manhã David escreveo huma carta a Joab: e mandou lh`a por mão de Urias.
Almeida Antiga (1848)Pela manhã Davi escreveu uma carta a Joabe, e mandou-lha por mão de Urias.
Almeida RecebidaNa manhã seguinte, Davi escreveu uma mensagem a Joabe e a enviou por intermédio do próprio Urias.
King James AtualizadaNow in the morning, David gave Uriah a letter to take to Joab.
Basic English BibleIn the morning David wrote a letter to Joab and sent it with Uriah.
New International VersionAnd it came to pass in the morning, that David wrote a letter to Joab, and sent it by the hand of Uriah.
American Standard VersionEscreveu na carta, dizendo: Ponde Urias na frente da maior força da peleja; e deixai-o sozinho, para que seja ferido e morra.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Escreveu na carta dizendo: Ponde a Urias na frente da maior força da peleja; e retirai-vos de detrás dele para que seja ferido e morra.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Escreveu na carta, dizendo: Ponde Urias na frente da maior força da peleja; e retirai-vos de detrás dele, para que seja ferido e morra.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Na carta escreveu o seguinte: ´Ponham Urias na linha de frente, onde o combate for mais intenso. Depois deixem-no sozinho, para que seja ferido e morra.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Davi escreveu o seguinte: ´Ponha Urias na linha de frente, onde a luta é mais pesada. Depois se retire e deixe que ele seja morto.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Nela escreveu: "Ponha Urias na linha de frente e deixe-o onde o combate estiver mais violento, para que seja ferido e morra".
Nova Versão InternacionalA carta continha a seguinte instrução: ´Coloque Urias na linha de frente, onde o combate estiver mais intenso. Depois, recue para que ele seja morto`.
Nova Versão TransformadoraE escreveo na carta, dizendo: ponde a Urias em fronte da maior força da peleja; e retirai-vos de empós elle, para que seja ferido, e morra.
Almeida Antiga (1848)Escreveu na carta: Ponde Urias na frente onde for mais renhida a peleja, e retirai-vos dele, para que seja ferido e morra.
Almeida RecebidaEscreveu Davi em sua missiva: ´Coloca Urias no ponto mais letal da batalha e retirem-se, deixando-o só, a fim de que seja ferido pelo inimigo e venha a morrer no campo de luta.`
King James AtualizadaAnd in the letter he said, Take care to put Uriah in the very front of the line, where the fighting is most violent, and go back from him, so that he may be overcome and put to death.
Basic English BibleIn it he wrote, "Put Uriah out in front where the fighting is fiercest. Then withdraw from him so he will be struck down and die."
New International VersionAnd he wrote in the letter, saying, Set ye Uriah in the forefront of the hottest battle, and retire ye from him, that he may be smitten, and die.
American Standard VersionTendo, pois, Joabe sitiado a cidade, pôs a Urias no lugar onde sabia que estavam homens valentes.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Aconteceu, pois, que, tendo Joabe observado bem a cidade, pôs a Urias no lugar onde sabia que havia homens valentes.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Aconteceu, pois, que, tendo Joabe observado bem a cidade, pôs a Urias no lugar onde sabia que havia homens valentes.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Tendo sitiado a cidade, Joabe pôs Urias no lugar onde sabia que estavam homens valentes.
Nova Almeida Aualizada (2017)Por isso, enquanto estava cercando a cidade, Joabe mandou Urias para um lugar onde sabia que o inimigo estava mais forte.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Como Joabe tinha cercado a cidade, colocou Urias no lugar onde sabia que os inimigos eram mais fortes.
Nova Versão InternacionalEntão Joabe colocou Urias numa posição próxima do muro da cidade, onde sabia que estavam os principais guerreiros do inimigo.
Nova Versão TransformadoraAconteceo pois, que attentando Joab para a cidade, pos a Urias em o lugar, aonde sabia que havia homens valentes.
Almeida Antiga (1848)Enquanto Joabe sitiava a cidade, pôs Urias no lugar onde sabia que havia homens valentes.
Almeida RecebidaJoabe, que sitiava a cidade inimiga, ordenou que Urias tomasse lugar onde ele sabia estarem os guerreiros mais audazes e violentos.
King James AtualizadaSo while Joab was watching the town, he put Uriah in the place where it was clear to him the best fighters were.
Basic English BibleSo while Joab had the city under siege, he put Uriah at a place where he knew the strongest defenders were.
New International VersionAnd it came to pass, when Joab kept watch upon the city, that he assigned Uriah unto the place where he knew that valiant men were.
American Standard VersionSaindo os homens da cidade e pelejando com Joabe, caíram alguns do povo, dos servos de Davi; e morreu também Urias, o heteu.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, saindo os homens da cidade, e pelejando com Joabe, caíram alguns do povo, dos servos de Davi: e morreu também Urias, o heteu.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, saindo os homens da cidade e pelejando com Joabe, caíram alguns do povo, dos servos de Davi; e morreu também Urias, o heteu.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os homens da cidade saíram e lutaram contra Joabe. Alguns dos oficiais de Davi foram mortos; e morreu também Urias, o heteu.
Nova Almeida Aualizada (2017)As tropas inimigas saíram da cidade, lutaram contra as forças de Joabe e mataram alguns oficiais de Davi. E Urias também foi morto.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando os homens da cidade saíram e lutaram contra Joabe, alguns dos oficiais da guarda de Davi morreram, e morreu também Urias, o hitita.
Nova Versão InternacionalQuando os soldados inimigos saíram da cidade para lutar, Urias, o hitita, foi morto junto com muitos outros soldados israelitas.
Nova Versão TransformadoraE sahindo os varões da cidade, e pelejando com Joab, cahirão alguns do povo, dos servos de David: e morreo tambem Urias o Hetheo.
Almeida Antiga (1848)Quando os homens da cidade saíram e pelejaram contra Joabe, caíram alguns do povo, isto é, dos servos de Davi; morreu também Urias, o heteu.
Almeida RecebidaOs que defendiam a cidade saíram para atacar Joabe, e mataram alguns dos oficiais do exército, isto é, dos servos do rei Davi. E morreu também Urias, o heteu.
King James AtualizadaAnd the men of the town went out and had a fight with Joab: and a number of David's men came to their death in the fight, and with them Uriah the Hittite.
Basic English BibleWhen the men of the city came out and fought against Joab, some of the men in David's army fell; moreover, Uriah the Hittite died.
New International VersionAnd the men of the city went out, and fought with Joab: and there fell some of the people, even of the servants of David; and Uriah the Hittite died also.
American Standard VersionEntão, Joabe enviou notícias e fez saber a Davi tudo o que se dera na batalha.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então enviou Joabe, fez saber a Davi todo o sucesso daquela peleja.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, enviou Joabe e fez saber a Davi todo o sucesso daquela peleja.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Joabe enviou notícias a Davi, informando tudo o que havia acontecido na batalha.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então Joabe mandou a Davi notícias da batalha.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Joabe enviou a Davi um relatório completo da batalha,
Nova Versão InternacionalJoabe enviou a Davi um relatório da batalha.
Nova Versão TransformadoraEntão enviou Joab, e fez saber a David todo o successo daquella peleja:
Almeida Antiga (1848)Então Joabe mandou dizer a Davi tudo o que sucedera na peleja;
Almeida RecebidaLogo depois deste evento, Joabe mandou entregar a Davi um relatório detalhado sobre a batalha,
King James AtualizadaThen Joab sent David news of everything which had taken place in the war:
Basic English BibleJoab sent David a full account of the battle.
New International VersionThen Joab sent and told David all the things concerning the war;
American Standard VersionDeu ordem ao mensageiro, dizendo: Se, ao terminares de contar ao rei os acontecimentos desta peleja,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E deu ordem ao mensageiro dizendo: Acabando tu de contar ao rei todo o sucesso desta peleja;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E deu ordem ao mensageiro, dizendo: Acabando tu de contar ao rei todo o sucesso desta peleja,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Deu ordem ao mensageiro, dizendo: - Quando você terminar de contar ao rei os acontecimentos desta batalha,
Nova Almeida Aualizada (2017)Ele disse ao mensageiro o seguinte: - Se, depois que você contar ao rei tudo sobre a batalha,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)dando a seguinte instrução ao mensageiro: "Ao acabar de apresentar ao rei este relatório,
Nova Versão InternacionalDisse a seu mensageiro: ´Conte ao rei tudo que aconteceu na batalha.
Nova Versão TransformadoraE mandou ao mensageiro, dizendo: como acabares de dizer a el rei todo o successo desta peleja:
Almeida Antiga (1848)e deu ordem ao mensageiro, dizendo: Quando tiveres acabado de contar ao rei tudo o que sucedeu nesta peleja,
Almeida Recebidae deu ordem ao mensageiro: ´Quando tiveres acabado de comunicar ao rei todos os pormenores da batalha,
King James AtualizadaAnd he gave orders to the man who took the news, saying, After you have given the king all the news about the war,
Basic English BibleHe instructed the messenger: "When you have finished giving the king this account of the battle,
New International Versionand he charged the messenger, saying, When thou hast made an end of telling all the things concerning the war unto the king,
American Standard Versionsuceder que ele se encolerize e te diga: Por que vos chegastes assim perto da cidade a pelejar? Não sabíeis vós que haviam de atirar do muro?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E sucedendo que o rei se encolerize, e te diga: Por que vos chegastes tão perto da cidade a pelejar? Não sabíeis vós que haviam de atirar do muro?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e, sucedendo que o rei se encolerize e te diga: Por que vos chegastes tão perto da cidade a pelejar? Não sabíeis vós que haviam de atirar do muro?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)é possível que ele fique indignado e pergunte: ´Por que vocês chegaram assim perto da cidade para lutar? Não sabiam que eles iriam atirar da muralha?
Nova Almeida Aualizada (2017)ele ficar zangado e perguntar: ´Por que vocês chegaram tão perto da cidade para lutar com eles? Não viram que eles poderiam atirar flechas do alto da muralha?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)pode ser que o rei fique muito indignado e lhe pergunte: ´Por que vocês se aproximaram tanto da cidade para combater? Não sabiam que eles atirariam flechas da muralha?
Nova Versão InternacionalPode ser que ele fique irado e pergunte: ´Por que as tropas se aproximaram tanto da cidade? Não sabiam que atirariam contra eles dos muros?
Nova Versão TransformadoraE se he que el rei se encolerizar, e te disser, porque tanto vos chegastes a cidade a pelejar? não sabies vós, que havião de atirar do muro?
Almeida Antiga (1848)caso o rei se encolerize, e te diga: Por que vos chegastes tão perto da cidade a pelejar. Não sabíeis vós que haviam de atirar do muro?
Almeida Recebidae se o rei se enfurecer e indagar: ´Por que vos aproximastes tanto da cidade para lutar? Não sabíeis que iriam lançar seus dardos do alto das muralhas?
King James AtualizadaIf the king is angry and says, Why did you go so near the town for the fight? was it not certain that their archers would be on the wall?
Basic English Biblethe king's anger may flare up, and he may ask you, 'Why did you get so close to the city to fight? Didn't you know they would shoot arrows from the wall?
New International Versionit shall be that, if the king's wrath arise, and he say unto thee, Wherefore went ye so nigh unto the city to fight? knew ye not that they would shoot from the wall?
American Standard VersionQuem feriu a Abimeleque, filho de Jerubesete? Não lançou uma mulher sobre ele, do muro, um pedaço de mó corredora, de que morreu em Tebes? Por que vos chegastes ao muro? Então, dirás: Também morreu teu servo Urias, o heteu.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Quem feriu a Abimeleque, filho de Jerubesete? Não lançou uma mulher sobre ele do muro um pedaço duma mó corredora, de que morreu em Tebes? Por que vos chegastes ao muro? Então dirás: Também morreu teu servo Urias, o heteu.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Quem feriu a Abimeleque, filho de Jerubesete? Não lançou uma mulher sobre ele, do muro, um pedaço de uma mó corredora, de que morreu em Tebes? Por que vos chegastes ao muro? Então, dirás: Também morreu teu servo Urias, o heteu.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quem matou Abimeleque, filho de Jerubesete? Não foi uma mulher que, do alto da muralha, lançou sobre ele uma pedra de moinho e o matou, em Tebes? Por que vocês chegaram tão perto da muralha?` Então você dirá: - Também morreu o seu servo Urias, o heteu.
Nova Almeida Aualizada (2017)Vocês não lembram como Abimeleque, filho de Jerubesete, foi morto? Foi na cidade de Tebes, onde uma mulher atirou de cima da muralha uma pedra de moinho e o matou. Então por que vocês chegaram tão perto da muralha?` Se o rei perguntar isso, responda: ´Urias, seu oficial, também foi morto.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Em Tebes, quem matou Abimeleque, filho de Jerubesete? Não foi uma mulher que da muralha atirou-lhe uma pedra de moinho, e ele morreu? Por que vocês se aproximaram tanto da muralha? ` Se ele perguntar isso, diga-lhe: E morreu também o teu servo Urias, o hitita".
Nova Versão InternacionalAcaso Abimeleque, filho de Gideão, não foi morto em Tebes por uma mulher que atirou uma pedra de moinho do alto da muralha? Por que chegaram tão perto dos muros?`. Então diga-lhe: ´Seu soldado Urias, o hitita, também foi morto``.
Nova Versão TransformadoraQuem ferio a Abimelech, filho de Jerubbeseth? não lançou huma mulher desdo muro hum pedaço de huma mó corredoura sobre elle, de que morreo em Thebes? porque vos chegaste? ao muro? então dirás, tambem teu serro Urias, o Hetheo he morto.
Almeida Antiga (1848)Quem matou a Abimeleque, filho de Jerubesete? Não foi uma mulher que lançou sobre ele, do alto do muro, a pedra superior dum moinho, de modo que morreu em Tebez? Por que chegastes tão perto do muro? Então dirás: Também morreu teu servo Urias, o heteu.
Almeida RecebidaOra, quem matou Aviméleh ben Ierubéshet, Abimeleque, filho de Jerubesete? Não foi uma mulher que jogou sobre ele, do alto do muro, a pedra superior de um moinho, de modo que morreu em Tevetz, Tebez? Por que chegaste tão perto do muro?` Então responderás: ´Também morreu teu servo Urias, o heteu.`
King James AtualizadaWho put Abimelech, the son of Jerubbaal, to death? did not a woman send a great stone down on him from the wall, putting him to death at Thebez? why did you go so near the wall? Then say to him, Your servant Uriah the Hittite is among the dead.
Basic English BibleWho killed Abimelek son of Jerub-Besheth
who smote Abimelech the son of Jerubbesheth? did not a woman cast an upper millstone upon him from the wall, so that he died at Thebez? why went ye so nigh the wall? then shalt thou say, Thy servant Uriah the Hittite is dead also.
American Standard VersionPartiu o mensageiro e, chegando, fez saber a Davi tudo o que Joabe lhe havia mandado dizer.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E foi o mensageiro, e entrou e fez saber a Davi, tudo, para que Joabe o enviara.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E foi o mensageiro, e entrou, e fez saber a Davi tudo para que Joabe o enviara.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O mensageiro partiu e, chegando, contou a Davi tudo o que Joabe lhe havia mandado dizer.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então o mensageiro foi e disse a Davi o que Joabe tinha mandado.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O mensageiro partiu, e, ao chegar, contou a Davi tudo o que Joabe lhe havia mandado falar,
Nova Versão InternacionalO mensageiro foi a Jerusalém e deu um relatório completo a Davi.
Nova Versão TransformadoraE foi o mensageiro, e entrou, e fez saber a David tudo, porque Joab o enviára.
Almeida Antiga (1848)Partiu, pois, o mensageiro e, tendo chegado, referiu a Davi tudo o que Joabe lhe ordenara.
Almeida RecebidaO mensageiro partiu e, assim que chegou, transmitiu a Davi o relatório que trazia conforme tudo quanto Joabe o havia instruído.
King James AtualizadaSo the man went, and came to David, and gave him all the news which Joab had sent him to give; then David was angry with Joab and said, Why did you go so near the town for the fight? was it not certain that their archers would be on the wall? who put Abimelech, the son of Jerubbaal, to death? did not a woman send a great stone down on him from the wall, putting him to death at Thebez? why did you go so near the wall?
Basic English BibleThe messenger set out, and when he arrived he told David everything Joab had sent him to say.
New International VersionSo the messenger went, and came and showed David all that Joab had sent him for.
American Standard VersionDisse o mensageiro a Davi: Na verdade, aqueles homens foram mais poderosos do que nós e saíram contra nós ao campo; porém nós fomos contra eles, até à entrada da porta.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E disse o mensageiro a Davi: Na verdade que mais poderosos foram aqueles homens do que nós, e saíram a nós ao campo: porém nós fomos contra eles, até à entrada da porta.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E disse o mensageiro a Davi: Na verdade, que mais poderosos foram aqueles homens do que nós e saíram a nós ao campo; porém nós fomos contra eles, até à entrada da porta.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O mensageiro disse a Davi: - Na verdade, aqueles homens eram mais fortes do que nós e saíram para lutar contra nós em campo aberto. Mas nós fomos contra eles, até a entrada do portão.
Nova Almeida Aualizada (2017)O mensageiro disse assim: - Os inimigos eram mais fortes do que nós e saíram para fora da cidade para lutar em campo aberto. Mas nós os forçamos a voltar para o portão da cidade.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)dizendo: "Eles nos sobrepujaram e saíram contra nós em campo aberto, mas nós os fizemos retroceder para a porta da cidade.
Nova Versão Internacional´O inimigo saiu contra nós em campo aberto`, disse o mensageiro. ´Quando os perseguíamos de volta até o portão da cidade,
Nova Versão TransformadoraE disse o mensageiro a David, na verdade que mais poderosos forão aquelles varões do que nós. e sahirãoa nós ao campo: porem nos fomos contra elles, até a entrada da porta.
Almeida Antiga (1848)Disse o mensageiro a Davi: Os homens ganharam uma vantagem sobre nós, e sairam contra nos ao campo; porém nos os repelimos até a entrada da porta.
Almeida RecebidaO mensageiro comunicou a Davi: ´Os homens ganharam uma vantagem sobre nós e saíram contra nós ao campo; mas nós os repelimos até a entrada da porta.
King James AtualizadaAnd the man said to David, Truly the men got the better of us, and came out against us into the open country, but we sent them back to the very doors of the town.
Basic English BibleThe messenger said to David, "The men overpowered us and came out against us in the open, but we drove them back to the entrance of the city gate.
New International VersionAnd the messenger said unto David, The men prevailed against us, and came out unto us into the field, and we were upon them even unto the entrance of the gate.
American Standard VersionEntão, os flecheiros, do alto do muro, atiraram contra os teus servos, e morreram alguns dos servos do rei; e também morreu o teu servo Urias, o heteu.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então os frecheiros atiraram contra os teus servos desde o alto do muro, e morreram alguns dos servos do rei: e também morreu o teu servo Urias, o heteu.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, os flecheiros atiraram contra os teus servos desde o alto do muro, e morreram alguns dos servos do rei; e também morreu o teu servo Urias, o heteu.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então os flecheiros, do alto da muralha, atiraram contra os servos do rei, e alguns deles foram mortos. Também morreu o seu servo Urias, o heteu.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então eles atiraram flechas do alto da muralha contra nós, e alguns dos seus oficiais foram mortos. E o seu oficial Urias também morreu.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então os flecheiros atiraram do alto da muralha contra os teus servos, e mataram alguns deles. E morreu também o teu servo Urias, o hitita".
Nova Versão Internacionalos arqueiros no alto do muro atiraram flechas contra nós. Alguns dos homens do rei foram mortos; entre eles estava Urias, o hitita.`
Nova Versão TransformadoraEntão os frecheiros atirarão contra teus servos desdo muro, e morrerão alguns dos servos d`el rei: e tambem teu servo Urias, o Hetheo he morto.
Almeida Antiga (1848)Então os flecheiros atiraram contra os teus servos desde o alto do muro, e morreram alguns servos do rei; e também morreu o teu servo Urias, o heteu.
Almeida RecebidaEntão os flecheiros atiraram contra os teus servos do alto das muralhas, e tombaram alguns oficiais do rei; e também morreu o teu servo Urias, o heteu.`
King James AtualizadaAnd the archers sent their arrows at your servants from the wall, and some of the king's servants are dead, and among them is your servant Uriah the Hittite.
Basic English BibleThen the archers shot arrows at your servants from the wall, and some of the king's men died. Moreover, your servant Uriah the Hittite is dead."
New International VersionAnd the shooters shot at thy servants from off the wall; and some of the king's servants are dead, and thy servant Uriah the Hittite is dead also.
American Standard VersionDisse Davi ao mensageiro: Assim dirás a Joabe: Não pareça isto mal aos teus olhos, pois a espada devora tanto este como aquele; intensifica a tua peleja contra a cidade e derrota-a; e, tu, anima a Joabe.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E disse Davi ao mensageiro: Assim dirás a Joabe: Não te pareça isto mal aos teus olhos; pois a espada tanto consome este como aquele: esforça a tua peleja contra a cidade, e a derrota: esforça-o tu assim.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E disse Davi ao mensageiro: Assim dirás a Joabe: Não te pareça isso mal aos teus olhos; pois a espada tanto consome este como aquele; esforça a tua peleja contra a cidade e a derrota; esforça-o tu assim.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Davi respondeu ao mensageiro: - Diga a Joabe que não encare isso como um mal, porque a espada devora tanto este como aquele. Que ele intensifique o seu ataque à cidade até conquistá-la. Quanto a você, encoraje Joabe.
Nova Almeida Aualizada (2017)Davi respondeu ao mensageiro: - Anime Joabe e diga-lhe que não fique preocupado, pois numa batalha nunca se sabe quem vai morrer. Diga-lhe que ataque com mais força, até conquistar a cidade.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Davi mandou o mensageiro dizer a Joabe: "Não fique preocupado com isso, pois a espada não escolhe a quem devorar. Reforce o ataque à cidade até destruí-la". E ainda insistiu com o mensageiro que encorajasse Joabe.
Nova Versão InternacionalDavi respondeu: ´Diga a Joabe que não desanime. A espada devora este hoje e aquele amanhã. Lutem bravamente e conquistem a cidade!`.
Nova Versão TransformadoraE disse David ao mensageiro, assim dirás a Joab, não te pareça isto mal em teus olhos; pois a espada assim consume a este, como a aquelle: esforça tua peleja contra a cidade, e a derroca: assim tu esforça-o.
Almeida Antiga (1848)Disse Davi ao mensageiro: Assim dirás a Joabe: Não te preocupes com isso, pois a espada tanto devora este como aquele; aperta a tua peleja contra a cidade, e a derrota. Encoraja-o tu assim.
Almeida RecebidaEntão ordenou Davi ao mensageiro: ´Assim dirás a Joabe: ´Não te preocupes com esse infortúnio: a espada devora tanto este como aquele; continua, pois, o ataque à cidade e a extermina! Encoraja-o deste modo.``
King James AtualizadaThen David said to the man, Go and say to Joab, Do not let this be a grief to you; for one man may come to his death by the sword like another: put up an even stronger fight against the town, and take it: and do you put heart into him.
Basic English BibleDavid told the messenger, "Say this to Joab: 'Don't let this upset you; the sword devours one as well as another. Press the attack against the city and destroy it.' Say this to encourage Joab."
New International VersionThen David said unto the messenger, Thus shalt thou say unto Joab, Let not this thing displease thee, for the sword devoureth one as well as another; make thy battle more strong against the city, and overthrow it: and encourage thou him.
American Standard VersionOuvindo, pois, a mulher de Urias que seu marido era morto, ela o pranteou.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ouvindo pois a mulher de Urias que Urias seu marido era morto, lamentou a seu senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ouvindo, pois, a mulher de Urias que Urias, seu marido, era morto, lamentou a seu senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quando a mulher de Urias soube que o seu marido era morto, ela chorou por ele.
Nova Almeida Aualizada (2017)Bate-Seba soube que o marido tinha morrido e chorou por ele.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando a mulher de Urias soube que o seu marido havia morrido, ela chorou por ele.
Nova Versão InternacionalQuando a esposa de Urias soube que seu marido havia morrido, chorou por ele.
Nova Versão TransformadoraOuvindo pois a mulher de Urias, que Urias seu marido era morto, posse de dó por seu Senhor.
Almeida Antiga (1848)Ouvindo, pois, a mulher de Urias que seu marido era morto, o chorou.
Almeida RecebidaAssim que a esposa de Urias foi informada sobre a morte de Urias no campo de batalha, muito se lamentou por ele.
King James AtualizadaAnd when the wife of Uriah had news that her husband was dead, she gave herself up to weeping for him.
Basic English BibleWhen Uriah's wife heard that her husband was dead, she mourned for him.
New International VersionAnd when the wife of Uriah heard that Uriah her husband was dead, she made lamentation for her husband.
American Standard VersionPassado o luto, Davi mandou buscá-la e a trouxe para o palácio; tornou-se ela sua mulher e lhe deu à luz um filho. Porém isto que Davi fizera foi mau aos olhos do Senhor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, passado o nojo, enviou Davi, e a recolheu em sua casa, e lhe foi por mulher, e ela lhe deu um filho. Porém esta cousa que Davi fez pareceu mal aos olhos do Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, passado o luto, enviou Davi e a recolheu em sua casa; e lhe foi por mulher e ela lhe deu um filho. Porém essa coisa que Davi fez pareceu mal aos olhos do Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Passado o luto, Davi mandou buscá-la e a trouxe para o palácio. Ela se tornou sua mulher e lhe deu um filho. Porém isto que Davi tinha feito pareceu mau aos olhos do Senhor.
Nova Almeida Aualizada (2017)Depois que passou o tempo de luto, Davi mandou trazê-la para o palácio. Ela se tornou sua esposa e lhe deu um filho. Mas o Senhor não gostou do que Davi tinha feito.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Passado o luto, Davi mandou que a trouxessem para o palácio; ela se tornou sua mulher e teve um filho dele. Mas o que Davi fez desagradou ao Senhor.
Nova Versão InternacionalTerminado o período de luto, Davi mandou trazê-la para o palácio. Ela se tornou uma de suas esposas e deu à luz um filho. Mas o que Davi fez desagradou o Senhor.
Nova Versão TransformadoraE passado o dó, enviou David, e a recolheo em sua casa, e foi-lhe por mulher, e pario-lhe hum filho: porem esta cousa que David fez, pareceo mal em olhos de Jehovah.
Almeida Antiga (1848)E, passado o tempo do luto, mandou Davi recolhê-la a sua casa: e ela lhe foi por mulher, e lhe deu um filho. Mas isto que Davi fez desagradou ao Senhor.
Almeida RecebidaPassado o tempo do luto, Davi mandou que a trouxessem para o seu palácio: e ela voltou a ser sua mulher e lhe deu um filho. Entretanto, estas más atitudes de Davi entristeceram ao SENHOR.
King James AtualizadaAnd when the days of weeping were past, David sent for her, and took her into his house, and she became his wife and gave him a son. But the Lord was not pleased with the thing David had done.
Basic English BibleAfter the time of mourning was over, David had her brought to his house, and she became his wife and bore him a son. But the thing David had done displeased the Lord.
New International VersionAnd when the mourning was past, David sent and took her home to his house, and she became his wife, and bare him a son. But the thing that David had done displeased Jehovah.
American Standard Version