O Senhor enviou Natã a Davi. Chegando Natã a Davi, disse-lhe: Havia numa cidade dois homens, um rico e outro pobre.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E O Senhor enviou Natã a Davi: e, entrando ele a Davi, disse-lhe: Havia numa cidade dois homens, um rico e outro pobre.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E o Senhor enviou Natã a Davi; e, entrando ele a Davi, disse-lhe: Havia numa cidade dois homens, um rico e outro pobre.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O Senhor enviou Natã a Davi. Natã foi falar com Davi e lhe disse: - Havia numa cidade dois homens, um rico e outro pobre.
Nova Almeida Aualizada (2017)O Senhor Deus mandou que o profeta Natã fosse falar com Davi. Natã foi e disse: - Havia dois homens que viviam na mesma cidade: um era rico, e o outro era pobre.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E o Senhor enviou a Davi o profeta Natã. Ao chegar, ele disse a Davi: "Dois homens viviam numa cidade, um era rico e o outro, pobre.
Nova Versão InternacionalEntão o Senhor enviou o profeta Natã a Davi. Ele foi até o rei e lhe disse: ´Havia dois homens em certa cidade. Um era rico, e o outro, pobre.
Nova Versão TransformadoraE JEHOVAH enviou a Nathan a David: e entrando elle a David, disse-lhe; havia dous homens em huma cidade, hum rico, e outro pobre.
Almeida Antiga (1848)O Senhor, pois, enviou Natã a Davi. E, entrando ele a ter com Davi, disse-lhe: Havia numa cidade dois homens, um rico e outro pobre.
Almeida RecebidaYahweh enviou seu mensageiro Natã para falar a Davi. Assim que chegou à presença de Davi lhe propôs um dilema: ´Numa cidade havia dois homens, um rico e outro pobre.
King James AtualizadaAnd the Lord sent Nathan to David. And Nathan came to him and said, There were two men in the same town: one a man of great wealth, and the other a poor man.
Basic English BibleThe Lord sent Nathan to David. When he came to him, he said, "There were two men in a certain town, one rich and the other poor.
New International VersionAnd Jehovah sent Nathan unto David. And he came unto him, and said unto him, There were two men in one city; the one rich, and the other poor.
American Standard VersionTinha o rico ovelhas e gado em grande número;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O rico tinha muitíssimas ovelhas e vacas;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)O rico tinha muitíssimas ovelhas e vacas;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O rico tinha ovelhas e gado em grande número,
Nova Almeida Aualizada (2017)O rico possuía muito gado e ovelhas,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O rico possuía muitas ovelhas e bois,
Nova Versão InternacionalO rico era dono de muitas ovelhas e muito gado.
Nova Versão TransformadoraO rico tinha muitissimas ovelhas e vacas.
Almeida Antiga (1848)O rico tinha rebanhos e manadas em grande número;
Almeida RecebidaO rico possuía inúmeras ovelhas e grandes manadas.
King James AtualizadaThe man of wealth had great numbers of flocks and herds;
Basic English BibleThe rich man had a very large number of sheep and cattle,
New International VersionThe rich man had exceeding many flocks and herds;
American Standard Versionmas o pobre não tinha coisa nenhuma, senão uma cordeirinha que comprara e criara, e que em sua casa crescera, junto com seus filhos; comia do seu bocado e do seu copo bebia; dormia nos seus braços, e a tinha como filha.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas o pobre não tinha cousa nenhuma, senão uma pequena cordeira que comprara e criara; e ela tinha crescido com ele e com seus filhos igualmente; do seu bocado comia, e do seu copo bebia, e dormia em seu regaço, e a tinha como filha.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)mas o pobre não tinha coisa nenhuma, senão uma pequena cordeira que comprara e criara; e ela havia crescido com ele e com seus filhos igualmente; do seu bocado comia, e do seu copo bebia, e dormia em seu regaço, e a tinha como filha.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)mas o pobre não tinha coisa nenhuma, a não ser uma cordeirinha que havia comprado. Ele a criou, e ela cresceu em sua casa, junto com os seus filhos. Comia da sua comida e bebia do seu copo. Dormia nos seus braços, e ele a tinha como filha.
Nova Almeida Aualizada (2017)enquanto que o pobre tinha somente uma ovelha, que ele havia comprado. Ele cuidou dela, e ela cresceu na sua casa, junto com os filhos dele. Ele a alimentava com a sua própria comida, deixava que ela bebesse no seu próprio copo, e ela dormia no seu colo. A ovelha era como uma filha para ele.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)mas o pobre nada tinha, senão uma cordeirinha que havia comprado. Ele a criou, e ela cresceu com ele e com seus filhos. Ela comia junto dele, bebia do seu copo e até dormia em seus braços. Era como uma filha para ele.
Nova Versão InternacionalO pobre não tinha nada, exceto uma cordeirinha que ele havia comprado. Ele criou a cordeirinha, e ela cresceu com os filhos dele. Comia de seu prato, bebia de seu copo e até dormia em seus braços; ela era como sua filha.
Nova Versão TransformadoraMas o pobre não tinha cousa nenhuma, senão huma pequena cordeira, que comprara, e a criara, e crecéra com elle e com seus filhos igualmente: de seu bocado comia, e de seu copo bebia, e dormia em seu regaço, e a tinha como filha.
Almeida Antiga (1848)mas o pobre não tinha coisa alguma, senão uma pequena cordeira que comprara e criara; ela crescera em companhia dele e de seus filhos; do seu bocado comia, do seu copo bebia, e dormia em seu regaço; e ele a tinha como filha.
Almeida RecebidaEntretanto o pobre nada tinha, senão uma única cordeirinha que havia comprado com muito custo. Ele cuidou dela com carinho, e ela cresceu com ele e com seus filhos. Ela se alimentava em sua companhia, bebia do seu copo e até adormecia em seus braços; e ele a considerava como carne de sua carne.
King James AtualizadaBut the poor man had only one little she-lamb, which he had got and taken care of: from its birth it had been with him like one of his children; his meat was its food, and from his cup it took its drink, resting in his arms, and it was like a daughter to him.
Basic English Biblebut the poor man had nothing except one little ewe lamb he had bought. He raised it, and it grew up with him and his children. It shared his food, drank from his cup and even slept in his arms. It was like a daughter to him.
New International Versionbut the poor man had nothing, save one little ewe lamb, which he had bought and nourished up: and it grew up together with him, and with his children; it did eat of his own morsel, and drank of his own cup, and lay in his bosom, and was unto him as a daughter.
American Standard VersionVindo um viajante ao homem rico, não quis este tomar das suas ovelhas e do gado para dar de comer ao viajante que viera a ele; mas tomou a cordeirinha do homem pobre e a preparou para o homem que lhe havia chegado.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, vindo ao homem rico um viajante, deixou este de tomar das suas ovelhas e das suas vacas para guisar para o viajante que viera a ele: e tomou a cordeira do homem pobre, e a preparou para o homem que viera a ele.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, vindo um viajante ao homem rico, deixou este de tomar das suas ovelhas e das suas vacas para guisar para o viajante que viera a ele; e tomou a cordeira do homem pobre e a preparou para o homem que viera a ele.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Certo dia chegou um viajante à casa do homem rico, e este não quis pegar uma das suas ovelhas ou um dos seus bois para dar de comer ao visitante que havia chegado; em vez disso, pegou a cordeirinha do homem pobre e a preparou para o homem que havia chegado.
Nova Almeida Aualizada (2017)Certo dia um visitante chegou à casa do homem rico. Este não quis matar um dos seus próprios animais para preparar uma refeição para o visitante; em vez disso, pegou a ovelha do homem pobre, matou-a e preparou com ela uma refeição para o seu hóspede.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Certo dia, um viajante chegou à casa do rico, e este não quis pegar uma de suas próprias ovelhas ou do seus bois para preparar-lhe uma refeição. Em vez disso, preparou para o visitante a cordeira que pertencia ao pobre".
Nova Versão InternacionalCerto dia, um visitante chegou à casa do rico. Em vez de matar um dos animais de seu próprio rebanho, o rico tomou a cordeirinha do pobre, a matou e a preparou para seu visitante`.
Nova Versão TransformadoraSobrevindo pois ao homem rico hum passageiro, escusou tomar de suas ovelhas e de suas vacas, para fazer prestes ao caminhante, que viéra a elle: e tomou a cordeira do homem pobre, e a fez prestes para o homem, que viéra a elle.
Almeida Antiga (1848)Chegou um viajante à casa do rico; e este, não querendo tomar das suas ovelhas e do seu gado para guisar para o viajante que viera a ele, tomou a cordeira do pobre e a preparou para o seu hóspede.
Almeida RecebidaCerto dia um forasteiro chegou à residência do homem rico; mas este não quis lançar mão de uma de suas próprias ovelhas ou de seus muitos bois a fim de oferecer-lhe uma refeição. Em vez disso, tomou a cordeira que pertencia ao pobre e a serviu ao visitante!`
King James AtualizadaNow a traveller came to the house of the man of wealth, but he would not take anything from his flock or his herd to make a meal for the traveller who had come to him, but he took the poor man's lamb and made it ready for the man who had come.
Basic English Bible"Now a traveler came to the rich man, but the rich man refrained from taking one of his own sheep or cattle to prepare a meal for the traveler who had come to him. Instead, he took the ewe lamb that belonged to the poor man and prepared it for the one who had come to him."
New International VersionAnd there came a traveller unto the rich man, and he spared to take of his own flock and of his own herd, to dress for the wayfaring man that was come unto him, but took the poor man's lamb, and dressed it for the man that was come to him.
American Standard VersionEntão, o furor de Davi se acendeu sobremaneira contra aquele homem, e disse a Natã: Tão certo como vive o Senhor, o homem que fez isso deve ser morto.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então o furor de Davi se acendeu em grande maneira contra aquele homem, e disse a Natã: Vive o Senhor, que digno de morte é o homem que fez isso.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, o furor de Davi se acendeu em grande maneira contra aquele homem, e disse a Natã: Vive o Senhor, que digno de morte é o homem que fez isso.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então o furor de Davi se acendeu contra aquele homem, e ele disse a Natã: - Tão certo como vive o Senhor, o homem que fez isso deve ser morto.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então Davi ficou furioso com aquele homem e disse: - Eu juro pelo Senhor, o Deus vivo, que o homem que fez isso deve ser morto!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então, Davi encheu-se de ira contra o homem e disse a Natã: "Juro pelo nome do Senhor que o homem que fez isso merece a morte!
Nova Versão InternacionalDavi ficou furioso com esse homem rico e jurou: ´Tão certo como vive o Senhor, o homem que faz uma coisa dessas merece morrer!
Nova Versão TransformadoraEntão o furor de David se encendeo em grande maneira contra aquelle homem, e disse a Nathan, vive Jehovah, que digno de morte he o homem, que fez isso.
Almeida Antiga (1848)Então a ira de Davi se acendeu em grande maneira contra aquele homem; e disse a Natã: Vive o Senhor, que digno de morte é o homem que fez isso.
Almeida RecebidaNo mesmo instante Davi se encheu de ira contra aquele forasteiro e afirmou a Natã: ´Juro por Yahweh, o Nome do SENHOR, que o homem que cometeu tamanha impiedade merece a pena de morte!
King James AtualizadaAnd David was full of wrath against that man; and he said to Nathan, By the living Lord, death is the right punishment for the man who has done this:
Basic English BibleDavid burned with anger against the man and said to Nathan, "As surely as the Lord lives, the man who did this must die!
New International VersionAnd David's anger was greatly kindled against the man; and he said to Nathan, As Jehovah liveth, the man that hath done this is worthy to die:
American Standard VersionE pela cordeirinha restituirá quatro vezes, porque fez tal coisa e porque não se compadeceu.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E pela cordeira tornará a dar o quadruplicado, porque fez tal cousa, e porque não se compadeceu.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E pela cordeira tornará a dar o quadruplicado, porque fez tal coisa e porque não se compadeceu.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E pela cordeirinha restituirá quatro vezes, porque fez uma coisa dessas e porque não se compadeceu.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ele deverá pagar quatro vezes o que tirou, por ter feito uma coisa tão cruel!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Deverá pagar quatro vezes o preço da cordeira, porquanto agiu sem misericórdia".
Nova Versão InternacionalDeve restituir quatro ovelhas ao pobre por ter roubado a cordeirinha e não ter mostrado compaixão`.
Nova Versão TransformadoraE pela cordeira tornará quatro tantos: porquanto fez tal cousa, e porque não se compadeceo.
Almeida Antiga (1848)Pela cordeira restituirá o quádruplo, porque fez tal coisa, e não teve compaixão.
Almeida RecebidaAntes porém deverá pagar quatro vezes o preço da cordeira, porquanto agiu sem misericórdia!`
King James AtualizadaAnd he will have to give back four times the value of the lamb, because he has done this and because he had no pity.
Basic English BibleHe must pay for that lamb four times over, because he did such a thing and had no pity."
New International Versionand he shall restore the lamb fourfold, because he did this thing, and because he had no pity.
American Standard VersionEntão, disse Natã a Davi: Tu és o homem. Assim diz o Senhor, Deus de Israel: Eu te ungi rei sobre Israel e eu te livrei das mãos de Saul;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então disse Natã a Davi: Tu és este homem. Assim diz o Senhor Deus de Israel: Eu te ungi rei sobre Israel, e eu te livrei das mãos de Saul.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, disse Natã a Davi: Tu és este homem. Assim diz o Senhor, Deus de Israel: Eu te ungi rei sobre Israel e eu te livrei das mãos de Saul;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Natã disse a Davi: - Esse homem é você. Assim diz o Senhor, o Deus de Israel: ´Eu o ungi rei sobre Israel e eu o livrei das mãos de Saul.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então Natã disse a Davi: - Esse homem é você. E é isto o que diz o Senhor, o Deus de Israel: ´Eu tornei você rei de Israel e o salvei de Saul.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então Natã disse a Davi: "Você é esse homem! Assim diz o Senhor, o Deus de Israel: ´Eu o ungi rei de Israel, e livrei-o das mãos de Saul.
Nova Versão InternacionalEntão Natã disse a Davi: ´Você é esse homem! Assim diz o Senhor, o Deus de Israel: ´Eu o ungi rei de Israel e o livrei das mãos de Saul.
Nova Versão TransformadoraEntão disse Nathan a David, tu es aquelle varão: assim diz Jehovah, Deos de Israel; eu te ungi por rei sobre Israel, e eu te livrei das mãos de Saul.
Almeida Antiga (1848)Então disse Natã a Davi: Esse homem és tu! Assim diz o Senhor Deus de Israel: Eu te ungi rei sobre Israel, livrei-te da mão de Saul,
Almeida RecebidaEntão Natã revelou a Davi: ´Esse homem és tu! E assim diz Yahweh, Deus de Israel: ´Eu te ungi rei de Israel, Eu te salvei das mãos de Saul,
King James AtualizadaAnd Nathan said to David, You are that man. The Lord God of Israel says, I made you king over Israel, putting holy oil on you, and I kept you safe from the hands of Saul;
Basic English BibleThen Nathan said to David, "You are the man! This is what the Lord, the God of Israel, says: 'I anointed you king over Israel, and I delivered you from the hand of Saul.
New International VersionAnd Nathan said to David, Thou art the man. Thus saith Jehovah, the God of Israel, I anointed thee king over Israel, and I delivered thee out of the hand of Saul;
American Standard Versiondei-te a casa de teu senhor e as mulheres de teu senhor em teus braços e também te dei a casa de Israel e de Judá; e, se isto fora pouco, eu teria acrescentado tais e tais coisas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E te dei a casa de teu senhor, e as mulheres de teu senhor em teu seio, e também te dei a casa de Israel e de Judá, e, se isto é pouco, mais te acrescentaria tais e tais cousas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e te dei a casa de teu senhor e as mulheres de teu senhor em teu seio e também te dei a casa de Israel e de Judá; e, se isto é pouco, mais te acrescentaria tais e tais coisas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Eu lhe dei a casa de seu senhor e as mulheres de seu senhor em seus braços. Também lhe dei a casa de Israel e de Judá. E, se isto fosse pouco, eu teria acrescentado tais e tais coisas.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eu lhe dei o reino e as mulheres dele; tornei você rei de Israel e de Judá. E, se isso não bastasse, eu lhe teria dado duas vezes mais.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Dei-lhe a casa e as mulheres do seu senhor. Dei-lhe a nação de Israel e Judá. E, se tudo isso não fosse suficiente, eu lhe teria dado mais ainda.
Nova Versão InternacionalDei-lhe a casa e as mulheres de seu senhor e os reinos de Israel e Judá. E, se isso não bastasse, teria lhe dado muito mais.
Nova Versão TransformadoraE te dei a casa de teu Senhor, e as mulheres de teu Senhor em teu regaço, e tambem te dei a casa de Israel e de Juda: e se pouco he, mais te acrecentaria taes e taes cousas.
Almeida Antiga (1848)e te dei a casa de teu senhor, e as mulheres de teu senhor em teu seio; também te dei a casa de Israel e de Judá. E se isso fosse pouco, te acrescentaria outro tanto.
Almeida RecebidaEu te dei o palácio e as mulheres do teu senhor, eu te dei a Casa de Israel e de Judá, e se isso não fosse suficiente, Eu haveria acrescentado muito mais!
King James AtualizadaI gave you your master's daughter and your master's wives for yourself, and I gave you the daughters of Israel and Judah; and if that had not been enough, I would have given you such and such things.
Basic English BibleI gave your master's house to you, and your master's wives into your arms. I gave you all Israel and Judah. And if all this had been too little, I would have given you even more.
New International Versionand I gave thee thy master's house, and thy master's wives into thy bosom, and gave thee the house of Israel and of Judah; and if that had been too little, I would have added unto thee such and such things.
American Standard VersionPor que, pois, desprezaste a palavra do Senhor, fazendo o que era mau perante ele? A Urias, o heteu, feriste à espada; e a sua mulher tomaste por mulher, depois de o matar com a espada dos filhos de Amom.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Por que, pois desprezaste a palavra do Senhor, fazendo o mal diante de seus olhos? A Urias, o heteu, feriste à espada, e a sua mulher tomaste por tua mulher; e a ele mataste com a espada dos filhos de Amom.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Por que, pois, desprezaste a palavra do Senhor, fazendo o mal diante de seus olhos? A Urias, o heteu, feriste à espada, e a sua mulher tomaste por tua mulher; e a ele mataste com a espada dos filhos de Amom.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Por que, então, você desprezou a palavra do Senhor, fazendo o que era mau aos olhos dele? Com a espada você matou Urias, o heteu. Você tomou por esposa a mulher dele, depois de o matar com a espada dos filhos de Amom.
Nova Almeida Aualizada (2017)Por que é que você desobedeceu aos meus mandamentos e fez essa coisa tão horrível? Você fez com que Urias, o heteu, fosse morto na batalha; deixou que os amonitas o matassem e então ficou com a esposa dele!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Por que você desprezou a palavra do Senhor, fazendo o que ele reprova? Você matou Urias, o hitita, com a espada dos amonitas e ficou com a mulher dele.
Nova Versão InternacionalPor que, então, você desprezou a palavra do Senhor e fez algo tão horrível? Você assassinou Urias, o hitita, com a espada dos amonitas e roubou a esposa dele!
Nova Versão TransformadoraPorque pois desprezaste a palavra de Jehovah, fazendo o mal em seus olhos? a Urias o Hetheo feriste á espada, e a sua mulher te tomaste por mulher: e a elle mataste com a espada dos filhos de Ammon,
Almeida Antiga (1848)Por que desprezaste a palavra do Senhor, fazendo o mal diante de seus olhos? A Urias, o heteu, mataste à espada, e a sua mulher tomaste para ser tua mulher; sim, a ele mataste com a espada dos amonitas.
Almeida RecebidaSendo assim, por que desprezaste a Palavra de Yahweh, fazendo o que Eu reprovo? Tu mataste ao fio da espada o teu servo Urias, o heteu, e tomaste para teu prazer a esposa dele; sim tu mesmo o mataste por meio das armas dos amonitas e ficaste com a mulher dele.
King James AtualizadaWhy then have you had no respect for the word of the Lord, doing what is evil in his eyes? You have put Uriah the Hittite to death with the sword, and have taken his wife to be your wife; you have put him to death with the sword of the children of Ammon.
Basic English BibleWhy did you despise the word of the Lord by doing what is evil in his eyes? You struck down Uriah the Hittite with the sword and took his wife to be your own. You killed him with the sword of the Ammonites.
New International VersionWherefore hast thou despised the word of Jehovah, to do that which is evil in his sight? thou hast smitten Uriah the Hittite with the sword, and hast taken his wife to be thy wife, and hast slain him with the sword of the children of Ammon.
American Standard VersionAgora, pois, não se apartará a espada jamais da tua casa, porquanto me desprezaste e tomaste a mulher de Urias, o heteu, para ser tua mulher.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Agora, pois, não se apartará a espada jamais da tua casa, porquanto me desprezaste, e tomaste a mulher de Urias, o heteu, para que te seja por mulher.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Agora, pois, não se apartará a espada jamais da tua casa, porquanto me desprezaste e tomaste a mulher de Urias, o heteu, para que te seja por mulher.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Agora, pois, a espada jamais se afastará da sua casa, porque você me desprezou e tomou a mulher de Urias, o heteu, para ser sua mulher.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Portanto, porque você me desobedeceu e tomou a mulher de Urias, sempre alguns dos seus descendentes morrerão de morte violenta.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Por isso, a espada nunca se afastará de sua família, pois você me desprezou e tomou a mulher de Urias, o hitita, para ser sua mulher`.
Nova Versão InternacionalDe agora em diante, a espada não se afastará de sua família, pois você me desprezou ao tomar para si a mulher de Urias`.
Nova Versão TransformadoraAgora pois, não se apartará de tua casa a espada eternamente: porquanto me desprezaste, e tomaste a mulher de Urias o Hetheo, para que te seja por mulher.
Almeida Antiga (1848)Agora, pois, a espada jamais se apartará da tua casa, porquanto me desprezaste, e tomaste a mulher de Urias, o heteu, para ser tua mulher.
Almeida RecebidaPortanto, agora a espada jamais se apartará da tua casa, porquanto desobedeceste a minha Palavra e tomaste a mulher de Urias, o heteu, para que ela se tornasse tua mulher.`
King James AtualizadaSo now the sword will never be turned away from your family; because you have had no respect for me, and have taken the wife of Uriah the Hittite to be your wife.
Basic English BibleNow, therefore, the sword will never depart from your house, because you despised me and took the wife of Uriah the Hittite to be your own.'
New International VersionNow therefore the sword shall never depart from thy house, because thou hast despised me, and hast taken the wife of Uriah the Hittite to be thy wife.
American Standard VersionAssim diz o Senhor: Eis que da tua própria casa suscitarei o mal sobre ti, e tomarei tuas mulheres à tua própria vista, e as darei a teu próximo, o qual se deitará com elas, em plena luz deste sol.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Assim diz o Senhor: Eis que suscitarei da tua mesma casa o mal sobre ti, e tomarei tuas mulheres perante os teus olhos, e as darei a teu próximo, o qual se deitará com tuas mulheres perante este sol.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Assim diz o Senhor: Eis que suscitarei da tua mesma casa o mal sobre ti, e tomarei tuas mulheres perante os teus olhos, e as darei a teu próximo, o qual se deitará com tuas mulheres perante este sol.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Assim diz o Senhor: ´Eis que farei com que de sua própria casa venha o mal sobre você. Tomarei as suas mulheres à sua própria vista e as darei a outro homem, que se deitará com elas em plena luz do dia.
Nova Almeida Aualizada (2017)E também afirmo que farei uma pessoa da sua própria família causar a sua desgraça. Você verá isso quando eu tirar as suas esposas e as der a outro homem; e ele terá relações com elas em plena luz do dia.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Assim diz o Senhor: ´De sua própria família trarei desgraça sobre você. Tomarei as suas mulheres diante dos seus próprios olhos e as darei a outro; e ele se deitará com elas em plena luz do dia.
Nova Versão Internacional´Assim diz o Senhor: ´De sua própria família farei surgir seu castigo. Tomarei suas mulheres diante de seus olhos e as darei a outro homem; ele se deitará com elas à vista de todos.
Nova Versão TransformadoraAssim diz Jehovah, eis que despertarei mal sobre ti de tua mesma casa, e tomarei tuas mulheres perante teus olhos, e as darei a teu proximo: o qual se deitará com tuas mulheres perante este sol.
Almeida Antiga (1848)Assim diz o Senhor: Eis que suscitarei da tua própria casa o mal sobre ti, e tomarei tuas mulheres perante os teus olhos, e as darei a teu próximo, o qual se deitará com tuas mulheres à luz deste sol.
Almeida RecebidaAssim diz Yahweh: ´Na tua própria casa farei surgir a desgraça contra ti. Tomarei as tuas mulheres, debaixo dos teus olhos, e as darei ao teu próximo, que se deitará com as suas mulheres à luz deste sol.
King James AtualizadaThe Lord says, From those of your family I will send evil against you, and before your very eyes I will take your wives and give them to your neighbour, and he will take your wives to his bed by the light of this sun.
Basic English Bible"This is what the Lord says: 'Out of your own household I am going to bring calamity on you. Before your very eyes I will take your wives and give them to one who is close to you, and he will sleep with your wives in broad daylight.
New International VersionThus saith Jehovah, Behold, I will raise up evil against thee out of thine own house; and I will take thy wives before thine eyes, and give them unto thy neighbor, and he shall lie with thy wives in the sight of this sun.
American Standard VersionPorque tu o fizeste em oculto, mas eu farei isto perante todo o Israel e perante o sol.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque tu o fizeste em oculto, mas eu farei este negócio perante todo o Israel e perante o sol.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque tu o fizeste em oculto, mas eu farei este negócio perante todo o Israel e perante o sol.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque você o fez em segredo, mas eu farei isso diante de todo o Israel e em plena luz do dia.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Você pecou escondido, em segredo, mas eu farei com que isso aconteça em plena luz do dia, para todo o povo de Israel ver.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Você fez isso às escondidas, mas eu o farei diante de todo o Israel, em plena luz do dia` ".
Nova Versão InternacionalO que você fez em segredo, eu farei acontecer abertamente, diante de todo o Israel``.
Nova Versão TransformadoraPorque tu o fizeste em occulto: mas eu farei este negocio perante todo Israel, e perante o sol.
Almeida Antiga (1848)Pois tu o fizeste em oculto; mas eu farei este negócio perante todo o Israel e à luz do sol.
Almeida RecebidaTu agiste às ocultas, mas eu cumprirei tudo o que hoje vos anuncio perante a face de todo o Israel e à plena luz do dia!`
King James AtualizadaYou did it secretly; but I will do this thing before all Israel and in the light of the sun.
Basic English BibleYou did it in secret, but I will do this thing in broad daylight before all Israel.'"
New International VersionFor thou didst it secretly: but I will do this thing before all Israel, and before the sun.
American Standard VersionEntão, disse Davi a Natã: Pequei contra o Senhor. Disse Natã a Davi: Também o Senhor te perdoou o teu pecado; não morrerás.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então disse Davi a Natã: Pequei contra o Senhor. E disse Natã a Davi: Também o Senhor traspassou o teu pecado; não morrerás.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, disse Davi a Natã: Pequei contra o Senhor. E disse Natã a Davi: Também o Senhor traspassou o teu pecado; não morrerás.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Davi disse a Natã: - Pequei contra o Senhor. E Natã respondeu: - Também o Senhor perdoou o seu pecado; você não morrerá.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então Davi disse: - Eu pequei contra Deus, o Senhor. Natã respondeu: - O Senhor perdoou o seu pecado; você não morrerá.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então Davi disse a Natã: "Pequei contra o Senhor! " E Natã respondeu: "O Senhor perdoou o seu pecado. Você não morrerá.
Nova Versão InternacionalEntão Davi confessou a Natã: ´Pequei contra o Senhor`. Natã respondeu: ´Sim, mas o Senhor o perdoou, e você não morrerá por causa do seu pecado.
Nova Versão TransformadoraEntão disse David a Nathan, pequei contra Jehovah: e disse Nathan a David, tambem Jehovah traspassou teu peccado; não morrerás.
Almeida Antiga (1848)Então disse Davi a Natã: Pequei contra o Senhor. Tornou Natã a Davi: Também o Senhor perdoou o teu pecado; não morreras.
Almeida RecebidaDavi confessou a Natã: ´Pequei contra Yahweh!` Então Natã afirmou a Davi: ´Por sua parte, Yahweh perdoa o teu pecado: não morrerás!
King James AtualizadaAnd David said to Nathan, Great is my sin against the Lord. And Nathan said to David, The Lord has put away your sin; death will not come on you.
Basic English BibleThen David said to Nathan, "I have sinned against the Lord." Nathan replied, "The Lord has taken away your sin. You are not going to die.
New International VersionAnd David said unto Nathan, I have sinned against Jehovah. And Nathan said unto David, Jehovah also hath put away thy sin; thou shalt not die.
American Standard VersionMas, posto que com isto deste motivo a que blasfemassem os inimigos do Senhor, também o filho que te nasceu morrerá.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Todavia, porquanto com este feito deste lugar sobremaneira a que os inimigos do Senhor blasfemem, também o filho que te nasceu certamente morrerá.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Todavia, porquanto com este feito deste lugar sobremaneira a que os inimigos do Senhor blasfemem, também o filho que te nasceu certamente morrerá.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas, porque com isto você deu motivo a que os inimigos do Senhor blasfemassem, também o filho que lhe nasceu morrerá.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas, porque, fazendo isso, você mostrou tanto desprezo pelo Senhor, o seu filho morrerá.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Entretanto, uma vez que você insultou o Senhor, o menino morrerá".
Nova Versão InternacionalContudo, uma vez que você demonstrou o mais absoluto desprezo pela palavra do Senhor ao agir desse modo, seu filho morrerá`.
Nova Versão TransformadoraTodavia, porquanto com este feito injuriosamente fizeste blasphemar aos inimigos de Jehovah; tambem o filho, que te nasceo, morrerá de morte.
Almeida Antiga (1848)Todavia, porquanto com este feito deste lugar a que os inimigos do Senhor blasfemem, o filho que te nasceu certamente morrerá.
Almeida RecebidaMas, por teres ultrajado a Yahweh mediante tua atitude, o filho que tiveste morrerá!`
King James AtualizadaBut still, because you have had no respect for the Lord, death will certainly overtake the child who has newly come to birth.
Basic English BibleBut because by doing this you have shown utter contempt for
Howbeit, because by this deed thou hast given great occasion to the enemies of Jehovah to blaspheme, the child also that is born unto thee shall surely die.
American Standard VersionEntão, Natã foi para sua casa. E o Senhor feriu a criança que a mulher de Urias dera à luz a Davi; e a criança adoeceu gravemente.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então Natã foi para sua casa; e o Senhor feriu a criança que a mulher de Urias dera a Davi, e adoeceu gravemente.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, Natã foi para sua casa. E o Senhor feriu a criança que a mulher de Urias dera a Davi; e a criança adoeceu gravemente.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Natã foi para a sua casa. E o Senhor feriu a criança que a mulher de Urias teve com Davi; e a criança adoeceu gravemente.
Nova Almeida Aualizada (2017)Aí Natã foi para casa. Então o Senhor fez com que o filho de Davi e da mulher de Urias ficasse muito doente.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Depois que Natã foi para casa, o Senhor fez adoecer o filho que a mulher de Urias dera a Davi.
Nova Versão InternacionalDepois que Natã voltou para casa, o Senhor fez adoecer gravemente o filho de Davi com a mulher de Urias.
Nova Versão TransformadoraEntão Nathan se foi para sua casa; e Jehovah ferio á criança, que a mulher de Urias parira a David, e enfermou gravemente.
Almeida Antiga (1848)Então Natã foi para sua casa. Depois o Senhor feriu a criança que a mulher de Urias dera a Davi, de sorte que adoeceu gravemente.
Almeida RecebidaE Natã se despediu de Davi e foi para casa. Depois o SENHOR feriu o menino que a mulher de Urias dera a Davi, e a criança adoeceu gravemente.
King James AtualizadaThen Nathan went back to his house. And the hand of the Lord was on David's son, the child of Uriah's wife, and it became very ill.
Basic English BibleAfter Nathan had gone home, the Lord struck the child that Uriah's wife had borne to David, and he became ill.
New International VersionAnd Nathan departed unto his house. And Jehovah struck the child that Uriah's wife bare unto David, and it was very sick.
American Standard VersionBuscou Davi a Deus pela criança; jejuou Davi e, vindo, passou a noite prostrado em terra.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E buscou Davi a Deus pela criança; e jejuou Davi, e entrou, e passou a noite prostrado sobre a terra:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E buscou Davi a Deus pela criança; e jejuou Davi, e entrou, e passou a noite prostrado sobre a terra.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Davi suplicou a Deus pela criança. Davi jejuava e, entrando em casa, passava a noite deitado no chão.
Nova Almeida Aualizada (2017)Davi orou a Deus para que a criança sarasse e não quis comer nada. Entrou no seu quarto e passou a noite inteira deitado no chão.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E Davi implorou a Deus em favor da criança. Ele jejuou e, entrando em casa, passou a noite deitado no chão.
Nova Versão InternacionalDavi suplicou ao Senhor que poupasse a criança. Jejuou e passou a noite prostrado no chão.
Nova Versão TransformadoraE David buscou a Deos pela criança: e jejumou David, e entrou, e passou a noite deitado em terra.
Almeida Antiga (1848)Davi, pois, buscou a Deus pela criança, e observou rigoroso jejum e, recolhendo-se, passava a noite toda prostrado sobre a terra.
Almeida RecebidaDavi buscou a Deus em favor de seu filho, observou rigoroso jejum e, recolhendo-se, passou a noite toda prostrado no chão.
King James AtualizadaSo David made prayer to God for the child; and he took no food day after day, and went in and, stretching himself out on the earth, was there all night.
Basic English BibleDavid pleaded with God for the child. He fasted and spent the nights lying in sackcloth
David therefore besought God for the child; and David fasted, and went in, and lay all night upon the earth.
American Standard VersionEntão, os anciãos da sua casa se achegaram a ele, para o levantar da terra; porém ele não quis e não comeu com eles.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então os anciãos da sua casa se levantaram e foram a ele, para o levantar da terra; porém ele não quis, e não comeu pão com eles.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então os anciãos da sua casa se levantaram e foram a ele, para o levantar da terra; porém ele não quis, e não comeu pão com eles.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então os anciãos do seu palácio se aproximaram dele, para o levantar do chão; porém ele não quis e não comeu com eles.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então os funcionários do palácio tentaram fazer Davi se levantar, mas ele não quis e não comeu nada com eles.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Os oficiais do palácio tentaram fazê-lo levantar-se do chão, mas ele não quis, e recusou comer.
Nova Versão InternacionalOs oficiais do palácio insistiram para que ele se levantasse e comesse com eles, mas Davi se recusou.
Nova Versão TransformadoraEntão os anciãos de sua casa se levantárão a elle, para o fazerem levantar da terra: porem elle não quiz, e não comeo pão com elles.
Almeida Antiga (1848)Então os anciãos da sua casa se puseram ao lado dele para o fazerem levantar-se da terra; porém ele não quis, nem comeu com eles.
Almeida RecebidaEntão os anciãos, oficiais de Davi no palácio, se colocaram ao lado dele a fim de encorajá-lo a erguer-se no chão; mas ele não quis e também recusou qualquer alimento.
King James AtualizadaAnd the chief men of his house got up and went to his side to make him get up from the earth, but he would not; and he would not take food with them.
Basic English BibleThe elders of his household stood beside him to get him up from the ground, but he refused, and he would not eat any food with them.
New International VersionAnd the elders of his house arose, [and stood] beside him, to raise him up from the earth: but he would not, neither did he eat bread with them.
American Standard VersionAo sétimo dia, morreu a criança; e temiam os servos de Davi informá-lo de que a criança era morta, porque diziam: Eis que, estando a criança ainda viva, lhe falávamos, porém não dava ouvidos à nossa voz; como, pois, lhe diremos que a criança é morta? Porque mais se afligirá.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E sucedeu que ao sétimo dia morreu a criança: e temiam os servos de Davi dizer-lhe que a criança era morta, porque diziam: Eis que, sendo a criança ainda viva, lhe falávamos, porém não dava ouvidos à nossa voz; como pois lhe diremos que a criança é morta? Porque mais mal lhe faria.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E sucedeu que, ao sétimo dia, morreu a criança; e temiam os servos de Davi dizer-lhe que a criança era morta, porque diziam: Eis que, sendo a criança ainda viva, lhe falávamos, porém não dava ouvidos à nossa voz; como, pois, lhe diremos que a criança é morta? Porque mais mal lhe faria.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)No sétimo dia, a criança morreu. E os servos de Davi ficaram com medo de informá-lo de que a criança estava morta, porque diziam: - Quando a criança ainda estava viva, falávamos com ele, mas ele não dava ouvidos à nossa voz. Como, então, vamos dizer a ele que a criança morreu? Poderá fazer alguma loucura!
Nova Almeida Aualizada (2017)Uma semana depois, a criança morreu, e os funcionários ficaram com medo de dar a notícia a Davi. Eles disseram: - Enquanto a criança estava viva, Davi não respondia quando falávamos com ele. Como vamos dizer a ele que a criança morreu? Ele poderá fazer alguma loucura!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Sete dias depois a criança morreu. Os conselheiros de Davi estavam com medo de dizer-lhe que a criança estava morta, e comentavam: "Enquanto a criança ainda estava viva, falamos com ele, e ele não quis escutar-nos. Como vamos dizer-lhe que a criança morreu? Ele poderá cometer alguma loucura! "
Nova Versão InternacionalNo sétimo dia, a criança morreu. Os servos de Davi ficaram com medo de contar para ele. ´Não ouviu nossos conselhos quando a criança estava doente`, disseram. ´Se lhe contarmos que a criança morreu, poderá cometer uma insanidade.`
Nova Versão TransformadoraE succedeo que ao setimo dia morreo a criança: e temião os servos de David dizer-lhe, que a criança era morta; porque dizião, eis que sendo a criança ainda viva, lhe fallavamos, porem não dava ouvidos á nossa voz; como pois lhe diremos, a criança he morta? porque mais mal lhe fana.
Almeida Antiga (1848)Ao sétimo dia a criança morreu; e temiam os servos de Davi dizer-lhe que a criança tinha morrido; pois diziam: Eis que, sendo a criança ainda viva, lhe falávamos, porém ele não dava ouvidos à nossa voz; como, pois, lhe diremos que a criança morreu? Poderá cometer um desatino.
Almeida RecebidaNo sétimo dia, contudo, o menino morreu. Os anciãos de Davi tinham receio de lhe dar a notícia de que a criança havia falecido. Comentavam: ´Quando o menino estava vivo, nós lhe aconselhamos e ele não nos atendeu. Como podemos agora dizer-lhe que a criança morreu? Ele poderá cometer alguma insensatez!`
King James AtualizadaAnd then on the seventh day the child's death took place. And David's servants were in fear of giving him the news of the child's death: for they said, Truly, while the child was still living he gave no attention when we said anything to him: what will he do to himself if we give him word that the child is dead?
Basic English BibleOn the seventh day the child died. David's attendants were afraid to tell him that the child was dead, for they thought, "While the child was still living, he wouldn't listen to us when we spoke to him. How can we now tell him the child is dead? He may do something desperate."
New International VersionAnd it came to pass on the seventh day, that the child died. And the servants of David feared to tell him that the child was dead; for they said, Behold, while the child was yet alive, we spake unto him, and he hearkened not unto our voice: how will he then vex himself, if we tell him that the child is dead!
American Standard VersionViu, porém, Davi que seus servos cochichavam uns com os outros e entendeu que a criança era morta, pelo que disse aos seus servos: É morta a criança? Eles responderam: Morreu.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Viu porém Davi que seus servos falavam baixo e entendeu Davi que a criança era morta, pelo que disse Davi a seus servos: É morta a criança? E eles disseram: É morta.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Viu, porém, Davi que seus servos falavam baixo e entendeu Davi que a criança era morta, pelo que disse Davi a seus servos: É morta a criança? E eles disseram: É morta.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas Davi notou que os seus servos cochichavam uns com os outros e entendeu que a criança havia morrido. Então perguntou: - A criança morreu? Eles responderam: - Morreu.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando Davi viu os oficiais cochichando uns com os outros, compreendeu que a criança havia morrido. Então perguntou: - A criança morreu? - Morreu! - responderam eles.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Davi, percebendo que seus conselheiros cochichavam entre si, compreendeu que a criança estava morta e perguntou: "A criança morreu? " "Sim, morreu", responderam eles.
Nova Versão InternacionalDavi percebeu que estavam cochichando e compreendeu o que havia acontecido. ´A criança morreu?`, perguntou. ´Sim`, responderam eles. ´Está morta.`
Nova Versão TransformadoraVio porem David, que seus servos murmuravão; e entendeo David, que a criança era morta: pelo que disse David a seus servos, he morta a criança? e elles dissérão; he morta.
Almeida Antiga (1848)Davi, porém, percebeu que seus servos cochichavam entre si, e entendeu que a criança havia morrido; pelo que perguntou a seus servos: Morreu a criança? E eles responderam: Morreu.
Almeida RecebidaMas Davi notou que seus oficiais cochichavam entre si e compreendeu que seu filho estava morto. Indagou-lhes Davi: ´O menino morreu?`, diante do que eles afirmaram: ´Sim, senhor.`
King James AtualizadaBut when David saw that his servants were talking together quietly, he was certain that the child was dead: and he said to his servants, Is the child dead? and they said, He is.
Basic English BibleDavid noticed that his attendants were whispering among themselves, and he realized the child was dead. "Is the child dead?" he asked. "Yes," they replied, "he is dead."
New International VersionBut when David saw that his servants were whispering together, David perceived that the child was dead; and David said unto his servants, Is the child dead? And they said, He is dead.
American Standard VersionEntão, Davi se levantou da terra; lavou-se, ungiu-se, mudou de vestes, entrou na Casa do Senhor e adorou; depois, veio para sua casa e pediu pão; puseram-no diante dele, e ele comeu.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então Davi se levantou da terra, e se lavou, e se ungiu, e mudou de vestidos, e entrou na casa do Senhor, e adorou: então veio a sua casa, e pediu pão; e lhe puseram pão, e comeu.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, Davi se levantou da terra, e se lavou, e se ungiu, e mudou de vestes, e entrou na Casa do Senhor, e adorou; então, veio a sua casa e pediu pão; e lhe puseram pão, e comeu.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Davi se levantou do chão, lavou-se, ungiu-se, trocou de roupa, entrou na Casa do Senhor e adorou. Depois, voltou para o palácio e pediu comida; puseram-na diante dele, e ele comeu.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então Davi se levantou do chão, tomou um banho, penteou os cabelos e trocou de roupa. Depois foi à casa de Deus, o Senhor, e o adorou. Quando voltou ao palácio, pediu comida e comeu logo o que lhe foi servido.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então Davi levantou-se do chão, lavou-se, perfumou-se e trocou de roupa. Depois entrou no santuário do Senhor e adorou. E voltando ao palácio, pediu que lhe preparassem uma refeição e comeu.
Nova Versão InternacionalEntão Davi levantou-se do chão, lavou-se, perfumou-se e trocou de roupa. Foi ao santuário e adorou o Senhor. Depois, voltou ao palácio, pediu que lhe trouxessem alimento e comeu.
Nova Versão TransformadoraEntão David se levantou da terra, e lavou-se, e ungio-se, e mudou seus vestidos, e entrou na casa de Jehovah, e adorou: então veio a sua casa, e pedio pão; e diante lhe posérão pão, e comeo.
Almeida Antiga (1848)Então Davi se levantou da terra, lavou-se, ungiu-se, e mudou de vestes; e, entrando na casa do Senhor, adorou. Depois veio a sua casa, e pediu o que comer; e lho deram, e ele comeu.
Almeida RecebidaEntão imediatamente Davi se levantou do chão, lavou-se, pôs perfume e mudou as vestes. Depois entrou no santuário de Yahweh e se prostrou. Retornou para casa, mandou que lhe servissem a refeição e comeu.
King James AtualizadaThen David got up from the earth, and after washing and rubbing himself with oil and changing his clothing, he went into the house of the Lord and gave worship: then he went back to his house, and at his order they put food before him and he had a meal.
Basic English BibleThen David got up from the ground. After he had washed, put on lotions and changed his clothes, he went into the house of the Lord and worshiped. Then he went to his own house, and at his request they served him food, and he ate.
New International VersionThen David arose from the earth, and washed, and anointed himself, and changed his apparel; and he came into the house of Jehovah, and worshipped: then he came to his own house; and when he required, they set bread before him, and he did eat.
American Standard VersionDisseram-lhe seus servos: Que é isto que fizeste? Pela criança viva jejuaste e choraste; porém, depois que ela morreu, te levantaste e comeste pão.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E disseram-lhe seus servos: Que é isto que fizeste? Pela criança viva jejuaste e choraste; porém depois que morreu a criança te levantaste e comeste pão.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E disseram-lhe seus servos: Que é isso que fizeste? Pela criança viva jejuaste e choraste; porém, depois que morreu a criança, te levantaste e comeste pão.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O seus servos lhe disseram: - Que é isto que o senhor fez? Pela criança viva o senhor jejuou e chorou, mas, depois que ela morreu, se levantou e se pôs a comer!
Nova Almeida Aualizada (2017)Aí os seus oficiais disseram: - Nós não entendemos isto. Enquanto o menino estava vivo, o senhor chorou por ele e não comeu; mas, logo que ele morreu, o senhor se levantou e comeu!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Seus conselheiros lhe perguntaram: "Por que ages assim? Enquanto a criança estava viva, jejuaste e choraste; mas, agora que a criança está morta, te levantas e comes! "
Nova Versão InternacionalSeus servos ficaram perplexos. ´Não o entendemos`, disseram. ´Enquanto a criança estava viva, o senhor chorou e jejuou. Agora que a criança morreu, o senhor parou de lamentar e voltou a comer.`
Nova Versão TransformadoraE dissérão-lhe seus servos, que he isto, que fizeste? pela criança viva jejumaste e choraste; porem depois da criança morta levantaste-te, e comeste pão.
Almeida Antiga (1848)Então os seus servos lhe disseram: Que é isso que fizeste? Pela criança viva jejuaste e choraste; porém depois que a criança morreu te levantaste e comeste.
Almeida RecebidaSeus anciãos e conselheiros lhe perguntaram: ´Por qual motivo ages desta maneira? Enquanto a criança estava viva, jejuaste e pranteaste; mas, agora que o menino está morto, te ergueste com vitalidade e vieste comer!`
King James AtualizadaThen his servants said to him, Why have you been acting in this way? you were weeping and going without food while the child was still living; but when the child was dead, you got up and had a meal.
Basic English BibleHis attendants asked him, "Why are you acting this way? While the child was alive, you fasted and wept, but now that the child is dead, you get up and eat!"
New International VersionThen said his servants unto him, What thing is this that thou hast done? thou didst fast and weep for the child, while it was alive; but when the child was dead, thou didst rise and eat bread.
American Standard VersionRespondeu ele: Vivendo ainda a criança, jejuei e chorei, porque dizia: Quem sabe se o Senhor se compadecerá de mim, e continuará viva a criança?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E disse ele: Vivendo ainda a criança, jejuei e chorei, porque dizia: Quem sabe se o Senhor se compadecerá de mim, e viva a criança?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E disse ele: Vivendo ainda a criança, jejuei e chorei, porque dizia: Quem sabe se o Senhor se compadecerá de mim, e viva a criança?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Davi respondeu: - Enquanto a criança ainda estava viva, jejuei e chorei, porque dizia: ´Talvez o Senhor se compadeça de mim, e a criança continuará viva.`
Nova Almeida Aualizada (2017)- Sim! - respondeu Davi. - Enquanto o menino estava vivo, eu jejuei e chorei porque o Senhor poderia ter pena de mim e não deixar que ele morresse.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ele respondeu: "Enquanto a criança ainda estava viva, jejuei e chorei. Eu pensava: ´Quem sabe? Talvez o Senhor tenha misericórdia de mim e deixe a criança viver`.
Nova Versão InternacionalDavi respondeu: ´Enquanto a criança estava viva, jejuei e chorei, pois pensava: ´Quem sabe o Senhor terá compaixão de mim e deixará a criança viver`.
Nova Versão TransformadoraE disse elle, vivendo ainda a criança, jejumei e chorei: porque dizia, quem sabe, se Jehovah tivesse compaixão de mim, que vivesse a criança?
Almeida Antiga (1848)Respondeu ele: Quando a criança ainda vivia, jejuei e chorei, pois dizia: Quem sabe se o Senhor não se compadecerá de mim, de modo que viva a criança?
Almeida RecebidaEntão ele respondeu: ´Enquanto meu filho vivia, jejuei e muito lamentei, porquanto afirmava: ´Quem sabe Yahweh venha a se compadecer de mim e permitirá que a criança viva.
King James AtualizadaAnd he said, While the child was still living I went without food and gave myself up to weeping: for I said, Who is able to say that the Lord will not have mercy on me and give the child life?
Basic English BibleHe answered, "While the child was still alive, I fasted and wept. I thought, 'Who knows? The Lord may be gracious to me and let the child live.'
New International VersionAnd he said, While the child was yet alive, I fasted and wept: for I said, Who knoweth whether Jehovah will not be gracious to me, that the child may live?
American Standard VersionPorém, agora que é morta, por que jejuaria eu? Poderei eu fazê-la voltar? Eu irei a ela, porém ela não voltará para mim.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porém, agora que é morta, porque jejuaria eu agora? Poderei eu fazê-la mais voltar? Eu irei a ela, porém ela não voltará para mim.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porém, agora que é morta, por que jejuaria eu agora? Poderei eu fazê-la mais voltar? Eu irei a ela, porém ela não voltará para mim.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas agora que ela morreu, por que jejuar? Poderei eu trazê-la de volta? Eu irei até ela, mas ela não voltará para mim.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas agora que está morto, por que jejuar? Será que eu poderia fazê-lo viver novamente? Um dia eu irei para o lugar onde ele está, porém ele nunca voltará para mim.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas agora que ela morreu, por que deveria jejuar? Poderia eu trazê-la de volta à vida? Eu irei até ela, mas ela não voltará para mim".
Nova Versão InternacionalMas por que jejuar agora que ela morreu? Poderia eu fazê-la voltar? Um dia irei até ela, mas ela não voltará a mim`.
Nova Versão TransformadoraPorem agora que he morta, porque jejumaria eu agora * eu a poderei mais fazer tornar? bem eu irei a ella, porem ella não tornará a mim.
Almeida Antiga (1848)Todavia, agora que é morta, por que ainda jejuaria eu? Poderei eu fazê-la voltar? Eu irei para ela, porém ela não voltará para mim.
Almeida RecebidaMas agora que o menino está morto, por que jejuarei? Poderei fazê-lo voltar à vida? Jamais! Eu, sim, é que irei para onde ele está, mas ele não voltará para mim!`
King James AtualizadaBut now that the child is dead there is no reason for me to go without food; am I able to make him come back to life? I will go to him, but he will never come back to me.
Basic English BibleBut now that he is dead, why should I go on fasting? Can I bring him back again? I will go to him, but he will not return to me."
New International VersionBut now he is dead, wherefore should I fast? can I bring him back again? I shall go to him, but he will not return to me.
American Standard VersionEntão, Davi veio a Bate-Seba, consolou-a e se deitou com ela; teve ela um filho a quem Davi deu o nome de Salomão; e o Senhor o amou.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então consolou Davi a Batseba, sua mulher e entrou a ela, e se deitou com ela: e teve ela um filho, e chamou o seu nome Salomão: e o Senhor o amou.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, consolou Davi a Bate-Seba, sua mulher, e entrou a ela, e se deitou com ela; e teve ela um filho, e chamou o seu nome Salomão; e o Senhor o amou.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Davi consolou Bate-Seba, sua mulher. Teve relações com ela, e ela teve um filho, a quem Davi deu o nome de Salomão; e o Senhor o amou.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então Davi consolou a sua esposa Bate-Seba. Teve relações com ela, e ela deu à luz um filho, a quem Davi deu o nome de Salomão. Deus amou o menino
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Depois Davi consolou sua mulher Bate-Seba e deitou-se com ela, e ela teve um menino, a quem Davi deu o nome de Salomão. E o Senhor o amou
Nova Versão InternacionalEntão Davi consolou Bate-Seba, sua mulher, e teve relações com ela. Bate-Seba engravidou e deu à luz um filho, a quem Davi chamou Salomão. O Senhor amou a criança
Nova Versão TransformadoraEntão consolou David a Bathseba sua mulher, e entrou a ella, e deitou-se com ella: e pario ella hum filho, cujo nome chamou Salamão, e Jehovah o amou:
Almeida Antiga (1848)Então consolou Davi a Bate-Seba, sua mulher, e entrou, e se deitou com ela. E teve ela um filho, e Davi lhe deu o nome de Salomão. E o Senhor o amou;
Almeida RecebidaEntão Davi consolou sua esposa Bate-Seba e havendo tido relações sexuais com ela, Bate-Seba gerou um menino, a quem Davi decidiu dar o nome deShelomo, Salomão. E o SENHOR muito o amou.
King James AtualizadaAnd David gave comfort to his wife Bath-sheba, and he went in to her and had connection with her: and she had a son to whom she gave the name Solomon. And he was dear to the Lord.
Basic English BibleThen David comforted his wife Bathsheba, and he went to her and made love to her. She gave birth to a son, and they named him Solomon. The Lord loved him;
New International VersionAnd David comforted Bath-sheba his wife, and went in unto her, and lay with her: and she bare a son, and he called his name Solomon. And Jehovah loved him;
American Standard VersionDavi o entregou nas mãos do profeta Natã, e este lhe chamou Jedidias, por amor do Senhor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E enviou pela mão do profeta Natã, e chamou o seu nome Jedidjá, por amor do Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E o enviou pela mão do profeta Natã, e este chamou o seu nome Jedidias, por amor do Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Davi o entregou nas mãos do profeta Natã, e este lhe chamou Jedidias, por causa do Senhor.
Nova Almeida Aualizada (2017)e mandou que o profeta Natã lhe desse o nome de Jedidias porque o Senhor Deus o amava.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)e, por isso, enviou o profeta Natã para dizer a Davi que, o menino deveria chamar-se Jedidias.
Nova Versão Internacionale enviou uma mensagem por meio do profeta Natã, dizendo que o menino devia se chamar Jedidias, conforme o Senhor havia ordenado.
Nova Versão TransformadoraE enviou por mão do Propheta Nathan, e chamou seu nome Jedid-Jah: por amor de Jehovah.
Almeida Antiga (1848)e mandou, por intermédio do profeta Natã, dar-lhe o nome de Jedidias, por amor do Senhor.
Almeida RecebidaE, por isso, ordenou ao profeta Natã que enviasse uma mensagem a Davi. E Natã passou a chamar o menino de Iedidiá, Jedidias, Amado do Eterno.
King James AtualizadaAnd he sent word by Nathan the prophet, who gave him the name Jedidiah, by the word of the Lord.
Basic English Bibleand because the Lord loved him, he sent word through Nathan the prophet to name him Jedidiah.
and he sent by the hand of Nathan the prophet; and he called his name Jedidiah, for Jehovah's sake.
American Standard VersionEntretanto, pelejou Joabe contra Rabá, dos filhos de Amom, e tomou a cidade real.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Entretanto pelejou Joabe contra Rabá, dos filhos de Amom, e tomou a cidade real.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Entretanto, pelejou Joabe contra Rabá, dos filhos de Amom, e tomou a cidade real.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Enquanto isso, Joabe atacou Rabá, dos filhos de Amom, e tomou a cidade real.
Nova Almeida Aualizada (2017)Enquanto isso, Joabe continuou a atacar Rabá, a capital do país de Amom. Quando estava para conquistar a cidade,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Enquanto isso, Joabe atacou Rabá dos amonitas e conquistou a fortaleza real.
Nova Versão InternacionalEnquanto isso, Joabe continuou a lutar contra Rabá, a capital de Amom, e tomou a cidade real.
Nova Versão TransformadoraEntretanto pelejou Joab contra Rabba dos filhos de Ammon, e tomou a cidade real.
Almeida Antiga (1848)Ora, pelejou Joabe contra Rabá, dos amonitas, e tomou a cidade real.
Almeida RecebidaEntrementes, Joabe seguiu atacando Rabá, a capital da nação dos amonitas e conquistou a fortaleza real.
King James AtualizadaNow Joab was fighting against Rabbah, in the land of the children of Ammon, and he took the water-town.
Basic English BibleMeanwhile Joab fought against Rabbah of the Ammonites and captured the royal citadel.
New International VersionNow Joab fought against Rabbah of the children of Ammon, and took the royal city.
American Standard VersionEntão, mandou Joabe mensageiros a Davi e disse: Pelejei contra Rabá e tomei a cidade das águas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então mandou Joabe mensageiros a Davi, e disse: Pelejei contra Rabá, e também tomei a cidade das águas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, mandou Joabe mensageiros a Davi e disse: Pelejei contra Rabá e também tomei a cidade das águas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Joabe mandou mensageiros a Davi, dizendo: - Lutei contra Rabá e tomei a cidade das águas.
Nova Almeida Aualizada (2017)enviou mensageiros com o seguinte recado para Davi: - Eu ataquei Rabá e conquistei os seus reservatórios de água.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então mandou mensageiros a Davi, dizendo: "Lutei contra Rabá e apoderei-me dos seus reservatórios de água.
Nova Versão InternacionalJoabe enviou mensageiros a Davi para lhe dizer: ´Lutei contra Rabá e capturei seus reservatórios de água.
Nova Versão TransformadoraEntão mandou Joab mensageiros a David, e disse; pelejei contra Rabba, e tambem tomei a cidade das aguas.
Almeida Antiga (1848)Então mandou Joabe mensageiros a Davi, e disse: Pelejei contra Rabá, e já tomei a cidade das águas.
Almeida RecebidaConcluída essa ação militar, Joabe enviou homens de confiança com a missão de entregar a seguinte mensagem a Davi: ´Guerreei contra Rabá e já tomei controle total de seus reservatórios de água!
King James AtualizadaAnd Joab sent men to David, saying, I have made war against Rabbah and have taken the water-town.
Basic English BibleJoab then sent messengers to David, saying, "I have fought against Rabbah and taken its water supply.
New International VersionAnd Joab sent messengers to David, and said, I have fought against Rabbah; yea, I have taken the city of waters.
American Standard VersionAjunta, pois, agora o resto do povo, e cerca a cidade, e toma-a, para não suceder que, tomando-a eu, se aclame sobre ela o meu nome.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ajunta, pois, agora o resto do povo, e cerca a cidade, e toma-a, para que, tomando eu a cidade, não se aclame sobre ela o meu nome.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ajunta, pois, agora o resto do povo, e cerca a cidade, e toma-a, para que, tomando eu a cidade, não se aclame sobre ela o meu nome.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Reúna agora o resto do exército e cerque a cidade para tomá-la; do contrário, se eu a tomar, ela poderia ser chamada pelo meu nome.
Nova Almeida Aualizada (2017)Reúna agora o resto dos seus soldados, e o senhor ataque a cidade, e tome-a. Eu não quero ficar com a glória dessa vitória.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Agora, convoca o restante do exército, cerca a cidade e conquista-a. Se não, eu terei a fama de havê-la conquistado".
Nova Versão InternacionalTraga o restante do exército aqui e conquiste a cidade. De outro modo, eu a tomarei e levarei o crédito pela vitória`.
Nova Versão TransformadoraAjunta pois agora o resto do povo, e cerca a cidadea, e a toma: para que, tomando eu a cidade, meu nome se não aclame sobre ella.
Almeida Antiga (1848)Ajunta, pois, agora o resto do povo, acampa contra a cidade e toma-a, para que eu não a tome e seja o meu nome aclamado sobre ela.
Almeida RecebidaAgora, pois, convoca o restante das tropas, cerca a cidade e conquista-a, a fim de que teu nome passe para a história e as honras da posse não sejam dadas a minha pessoa.
King James AtualizadaSo now, get the rest of the people together, and put them in position against the town and take it, for if I take it, it will be named after my name.
Basic English BibleNow muster the rest of the troops and besiege the city and capture it. Otherwise I will take the city, and it will be named after me."
New International VersionNow therefore gather the rest of the people together, and encamp against the city, and take it; lest I take the city, and it be called after my name.
American Standard VersionReuniu, pois, Davi a todo o povo, e marchou para Rabá, e pelejou contra ela, e a tomou.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então ajuntou Davi a todo o povo e marchou para Rabá, e pelejou contra ela, e a tomou.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, ajuntou Davi a todo o povo, e marchou para Rabá, e pelejou contra ela, e a tomou.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Davi reuniu todo o povo, marchou para Rabá, lutou contra ela, e a tomou.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então Davi reuniu os seus soldados, foi até Rabá, atacou a cidade e a conquistou.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então, Davi convocou todo o exército, foi a Rabá, atacou a cidade e a conquistou.
Nova Versão InternacionalEntão Davi reuniu o restante do exército e foi a Rabá. Eles atacaram a cidade e a conquistaram.
Nova Versão TransformadoraEntão ajuntou David a todo o povo, e marchou para Rabba; e pelejou contra ella, e a tomou.
Almeida Antiga (1848)Então Davi ajuntou todo o povo, e marchou para Rabá; pelejou contra ela, e a tomou.
Almeida RecebidaEntão Davi reuniu todas as tropas e marchou para Rabá; lutou contra ela a batalha final e a conquistou.
King James AtualizadaThen David got all the people together and went to Rabbah and made war on it and took it.
Basic English BibleSo David mustered the entire army and went to Rabbah, and attacked and captured it.
New International VersionAnd David gathered all the people together, and went to Rabbah, and fought against it, and took it.
American Standard VersionTirou a coroa da cabeça do seu rei; o peso da coroa era de um talento de ouro, e havia nela pedras preciosas, e foi posta na cabeça de Davi; e da cidade levou mui grande despojo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E tirou a coroa da cabeça do seu rei, cujo peso era dum talento de ouro, e havia nela pedras preciosas, e foi posta sobre a cabeça de Davi: e da cidade levou mui grande despojo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E tirou a coroa da cabeça do seu rei, cujo peso era de um talento de ouro, e havia nela pedras preciosas, e foi posta sobre a cabeça de Davi; e da cidade levou mui grande despojo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Tirou a coroa da cabeça do seu rei. O peso da coroa era de trinta e quatro quilos de ouro, e havia nela pedras preciosas. Essa coroa foi posta na cabeça de Davi. E da cidade ele levou muitos despojos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Moloque, o ídolo que os amonitas adoravam, tinha uma coroa que pesava mais ou menos trinta e quatro quilos. A coroa era de ouro, e nela havia uma pedra preciosa, que Davi tirou e colocou na sua própria coroa. Levou também de Rabá muitas coisas de valor.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)A seguir tirou a coroa da cabeça de Milcom, uma coroa de ouro de trinta e cinco quilos; ornamentada com pedras preciosas. E ela foi colocada na cabeça de Davi. Ele levou uma grande quantidade de bens da cidade
Nova Versão InternacionalDavi removeu a coroa da cabeça do rei, e ela foi colocada sobre sua cabeça. A coroa era feita de ouro, enfeitada com pedras preciosas, e pesava cerca de 35 quilos. Davi tomou grande quantidade de despojos da cidade.
Nova Versão TransformadoraE tomou a coroa de seu rei de sua cabeça, cujo peso era hum talento de ouro, e havia nella pedras preciosas, e foi posta sobre a cabeça de David: e da cidade levou mui grande depojo.
Almeida Antiga (1848)Também tirou a coroa da cabeça do seu rei; e o peso dela era de um talento de ouro e havia nela uma pedra preciosa; e foi posta sobre a cabeça de Davi, que levou da cidade mui grande despojo.
Almeida RecebidaEm seguida, tirou a coroa da cabeça de Moleque, rei dos filhos de Amom, e esta, em ouro maciço, pesava cerca de trinta e cinco quilos, isto é, um talento; toda ornamentada com pedras preciosas. E ela foi colocada sobre a cabeça do rei Davi. Levou também Davi de Rabá grande quantidade de bens como espólio de guerra.
King James AtualizadaAnd he took the crown of Milcom from his head; the weight of it was a talent of gold, and in it were stones of great price; and it was put on David's head. And he took a great store of goods from the town.
Basic English BibleDavid took the crown from their king's
And he took the crown of their king from off his head; and the weight thereof was a talent of gold, and [in it were] precious stones; and it was set on David's head. And he brought forth the spoil of the city, exceeding much.
American Standard VersionTrazendo o povo que havia nela, fê-lo passar a serras, e a picaretas, e a machados de ferro, e em fornos de tijolos; e assim fez a todas as cidades dos filhos de Amom. Voltou Davi com todo o povo para Jerusalém.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, trazendo o povo que havia nela, o pôs às serras, e às talhadeiras de ferro, e aos machados de ferro, e os fez passar por forno de tijolos; e assim fez a todas as cidades dos filhos de Amom: e voltou Davi e todo o povo para Jerusalém.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, trazendo o povo que havia nela, o pôs às serras, e às talhadeiras de ferro, e aos machados de ferro, e os fez passar por forno de tijolos; e assim fez a todas as cidades dos filhos de Amom. E voltou Davi e todo o povo para Jerusalém.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Também trouxe o povo que havia nela, e os fez trabalhar com serras, picaretas, machados de ferro e em fornos de tijolos. Davi fez o mesmo com todas as cidades dos filhos de Amom. Depois voltou com todo o exército para Jerusalém.
Nova Almeida Aualizada (2017)Davi fez o povo da cidade trabalhar com serras, enxadas e machados e fabricar tijolos. E fez o mesmo em todas as outras cidades de Amom. Então Davi e os seus soldados voltaram para Jerusalém.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)e levou também os seus habitantes, designando-lhes trabalhos com serras, picaretas e machados, além da fabricação de tijolos. Davi fez assim com todas as cidades amonitas. Depois voltou com todo o seu exército para Jerusalém.
Nova Versão InternacionalTambém tornou os habitantes de Rabá seus escravos e os obrigou a trabalhar com serras, picaretas e machados de ferro, e também nos fornos de tijolos. Foi assim que Davi tratou o povo de todas as cidades amonitas. Então ele e todo o exército voltaram para Jerusalém.
Nova Versão TransformadoraE ao povo, que havia nella, tirou, e o pôs ás serras, e ás talhadeiras de ferro, e aos machados de ferro, e os fez passar por forno de tiolos; e assim fez a todas as cidades dos filhos de Ammon: e David, e todo o povo se tornou para Jerusalem.
Almeida Antiga (1848)E, trazendo os seus habitantes, os pôs a trabalhar com serras, trilhos de ferro, machados de ferro, e em fornos de tijolos; e assim fez a todas as cidades dos amonitas. Depois voltou Davi e todo o povo para Jerusalém.
Almeida RecebidaQuanto à população de Rabá, ele os trouxe e os pôs a trabalhar com serras, enxadas e machados de ferro, e em fornos de tijolos; e assim agiu para com todas as cidades dos filhos de Amom. Logo depois Davi voltou com todas as suas tropas para Jerusalém.
King James AtualizadaAnd he took the people out of the town and put them to work with wood-cutting instruments, and iron grain-crushers, and iron axes, and at brick-making: this he did to all the towns of the children of Ammon. Then David and all the people went back to Jerusalem.
Basic English Bibleand brought out the people who were there, consigning them to labor with saws and with iron picks and axes, and he made them work at brickmaking.
And he brought forth the people that were therein, and put them under saws, and under harrows of iron, and under axes of iron, and made them pass through the brickkiln: and thus did he unto all the cities of the children of Ammon. And David and all the people returned unto Jerusalem.
American Standard Version