Tinha Absalão, filho de Davi, uma formosa irmã, cujo nome era Tamar. Amnom, filho de Davi, se enamorou dela.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E ACONTECEU depois disto que, tendo Absalão, filho de Davi, uma irmã formosa, cujo nome era Tamar, Amnom, filho de Davi, amou-a.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E aconteceu, depois disso, que, tendo Absalão, filho de Davi, uma irmã formosa, cujo nome era Tamar, Amnom, filho de Davi, amou-a.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Passado algum tempo, aconteceu o seguinte. Absalão, filho de Davi, tinha uma irmã muito bonita, cujo nome era Tamar. Amnom, filho de Davi, apaixonou-se por ela.
Nova Almeida Aualizada (2017)Absalão, filho de Davi, tinha uma irmã muito bonita, que se chamava Tamar. Outro filho de Davi, chamado Amnom, apaixonou-se por ela.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Depois de algum tempo, Amnom, filho de Davi, apaixonou-se por Tamar; ela era muito bonita e era irmã de Absalão, outro filho de Davi.
Nova Versão InternacionalAbsalão, filho de Davi, tinha uma irmã muito bonita chamada Tamar. Amnom, outro filho de Davi, apaixonou-se por ela.
Nova Versão TransformadoraE ACONTECEO depois d`isto, que tendo Absalão, filho de David, humã irmã formosa, cujo nome era Thamar, Ammon filho de David se affeiçoou della.
Almeida Antiga (1848)Ora, Absalão, filho de Davi, tinha uma irmã formosa, cujo nome era Tamar; e sucedeu depois de algum tempo que Amnom, filho de Davi enamorou-se dela.
Almeida RecebidaAvshalom, Absalão, filho de Davi, tinha uma irmã muito bonita, que se chamava Tamar. Depois de algum tempo, um outro filho de Davi, chamado Amnom, apaixonou-se fortemente por ela.
King James AtualizadaNow after this, it came about that Absalom, David's son, had a beautiful sister, whose name was Tamar; and David's son Amnon was in love with her.
Basic English BibleIn the course of time, Amnon son of David fell in love with Tamar, the beautiful sister of Absalom son of David.
New International VersionAnd it came to pass after this, that Absalom the son of David had a fair sister, whose name was Tamar; and Amnon the son of David loved her.
American Standard VersionAngustiou-se Amnom por Tamar, sua irmã, a ponto de adoecer, pois, sendo ela virgem, parecia-lhe impossível fazer-lhe coisa alguma.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E angustiou-se Amnom, até adoecer, por Tamar, sua irmã, porque era virgem: e parecia aos olhos de Amnom dificultoso fazer-lhe cousa alguma.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E angustiou-se Amnom, até adoecer, por Tamar, sua irmã, porque era virgem; e parecia, aos olhos de Amnom, dificultoso fazer-lhe coisa alguma.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Amnom ficou angustiado por causa de Tamar, sua irmã, a ponto de adoecer, pois, sendo ela virgem, parecia impossível para ele fazer alguma coisa com ela.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ele estava tão apaixonado, que até ficou doente. Amnom pensava que era impossível possuir a sua meia-irmã; ela era virgem e por isso não tinha o direito de se encontrar com nenhum homem.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Amnom ficou angustiado a ponto de adoecer por causa de sua meio-irmã Tamar, pois ela era virgem, e parecia-lhe impossível aproximar-se dela.
Nova Versão InternacionalAmnom ficou tão obcecado por Tamar que adoeceu. Ela era virgem, e Amnom imaginou que seria impossível possuí-la.
Nova Versão TransformadoraE angustiou-se Amnon até enfermar, por Thamar sua irmã; porque era virgem: e parecia em olhos de Amnon difficultoso fazer-lhe cousa alguma.
Almeida Antiga (1848)E angustiou-se Amnom, até adoecer, por amar, sua irmã; pois era virgem, e parecia impossível a Amnom fazer coisa alguma com ela.
Almeida RecebidaAmnom a desejou ao ponto de adoecer de tanta opressão. Afinal, Tamar era sua meia-irmã e uma jovem virgem; portanto, pelas leis, impossível de aproximar-se dela como namorado, muito menos para possuí-la.
King James AtualizadaAnd he was so deeply in love that he became ill because of his sister Tamar; for she was a virgin, and so it seemed hard to Amnon to do anything to her.
Basic English BibleAmnon became so obsessed with his sister Tamar that he made himself ill. She was a virgin, and it seemed impossible for him to do anything to her.
New International VersionAnd Amnon was so vexed that he fell sick because of his sister Tamar; for she was a virgin; and it seemed hard to Amnon to do anything unto her.
American Standard VersionTinha, porém, Amnom um amigo cujo nome era Jonadabe, filho de Simeia, irmão de Davi; Jonadabe era homem mui sagaz.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Tinha porém Amnom um amigo, cujo nome era Jonadabe, filho de Simeia, irmão de Davi: e era Jonadabe homem mui sagaz.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Tinha, porém, Amnom um amigo, cujo nome era Jonadabe, filho de Simeia, irmão de Davi. E era Jonadabe homem mui sagaz.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas Amnom tinha um amigo que se chamava Jonadabe, filho de Simeia, irmão de Davi. Jonadabe era um homem muito esperto.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas Amnom tinha um amigo muito esperto, chamado Jonadabe, filho de Simeia, irmão de Davi.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Amnom tinha um amigo muito astuto chamado Jonadabe, filho de Siméia, irmão de Davi.
Nova Versão InternacionalContudo, Amnom tinha um amigo muito astuto, seu primo Jonadabe. Ele era filho de Simeia, irmão de Davi.
Nova Versão TransformadoraTinha porem Amnon hum amigo, cujo nome era Jonadab, filho de Simea, irmão de David: e era Jonadab varão mui sabio.
Almeida Antiga (1848)Tinha, porém, Amnom um amigo, cujo nome era Jonadabe, filho de Siméia, irmão de Davi; e era Jonadabe homem mui sagaz.
Almeida RecebidaMas Amnom tinha um amigo chamado Jonadabe, filho de Simeia, irmão de Davi. Jonadabe era muito sagaz.
King James AtualizadaBut Amnon had a friend whose name was Jonadab, the son of Shimeah, David's brother: and Jonadab was a very wise man.
Basic English BibleNow Amnon had an adviser named Jonadab son of Shimeah, David's brother. Jonadab was a very shrewd man.
New International VersionBut Amnon had a friend, whose name was Jonadab, the son of Shimeah, David's brother; and Jonadab was a very subtle man.
American Standard VersionE ele lhe disse: Por que tanto emagreces de dia para dia, ó filho do rei? Não mo dirás? Então, lhe disse Amnom: Amo Tamar, irmã de Absalão, meu irmão.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O qual lhe disse: Por que tu de manhã em manhã tanto emagreces, sendo filho do rei? não mo farás saber a mim? Então lhe disse Amnom: Amo a Tamar, irmã de Absalão, meu irmão,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E ele lhe disse: Por que tu de manhã em manhã tanto emagreces, sendo filho do rei? Não mo farás saber a mim? Então, lhe disse Amnom: Amo a Tamar, irmã de Absalão, meu irmão.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E ele disse a Amnom: - Por que você está emagrecendo tanto dia após dia, ó filho do rei? Por que não me conta o que está acontecendo? Então Amnom disse: - Estou apaixonado por Tamar, irmã de Absalão, meu irmão por parte de pai.
Nova Almeida Aualizada (2017)Jonadabe disse a Amnom: - Você é filho do rei e, no entanto, cada dia está mais triste. Diga-me por quê. - É que estou apaixonado por Tamar, a irmã de Absalão, o meu irmão por parte de pai! - respondeu Amnom.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ele perguntou a Amnom: "Filho do rei, por que todo dia você está abatido? Quer me contar o que se passa? " Amnom lhe disse: "Estou apaixonado por Tamar, irmã de meu irmão Absalão".
Nova Versão InternacionalCerto dia, Jonadabe disse a Amnom: ´Qual é o problema? Por que o filho do rei parece tão abatido todos os dias?`. Amnom lhe respondeu: ´Estou apaixonado por Tamar, irmã de meu irmão Absalão`.
Nova Versão TransformadoraO qual lhe disse, porque tu de manhã em manhã tanto emmagreces, filho d`el Rei? não m`o farás saber a mim? então lhe disse Amnon, de Thamar irmã de Absalão meu irmão estou affeiçoado.
Almeida Antiga (1848)Este lhe perguntou: Por que tu de dia para dia tanto emagreces, ó filho do rei? Não mo dirás a mim? Então lhe respondeu Amnom: Amo a Tamar, irmã de Absalão, meu irmão.
Almeida RecebidaEste lhe indagou: ´Que acontece contigo, filho do rei, que cada manhã estás mais abatido? Não queres me contar o que há em teu coração?` Então Amnom lhe revelou: ´É que eu amo Tamar, a irmã de meu irmão Absalão!`
King James AtualizadaAnd he said to him, O son of the king, why are you getting thinner day by day? will you not say what your trouble is? And Amnon said to him, I am in love with Tamar, my brother Absalom's sister.
Basic English BibleHe asked Amnon, "Why do you, the king's son, look so haggard morning after morning? Won't you tell me?" Amnon said to him, "I'm in love with Tamar, my brother Absalom's sister."
New International VersionAnd he said unto him, Why, O son of the king, art thou thus lean from day to day? wilt thou not tell me? And Amnon said unto him, I love Tamar, my brother Absalom's sister.
American Standard VersionDisse-lhe Jonadabe: Deita-te na tua cama e finge-te doente; quando teu pai vier visitar-te, dize-lhe: Peço-te que minha irmã Tamar venha e me dê de comer pão, pois, vendo-a eu preparar-me a comida, comerei de sua mão.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Jonadabe lhe disse: Deita-te na tua cama, e finge-te doente: e, quando teu pai te vier visitar, dize-lhe: Peço-te que minha irmã Tamar venha, e me dê de comer pão, e prepare a comida diante dos meus olhos, para que eu a veja e coma da sua mão.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E Jonadabe lhe disse: Deita-te na tua cama, e finge-te doente; e, quando teu pai te vier visitar, dize-lhe: Peço-te que minha irmã Tamar venha, e me dê de comer pão, e prepare a comida diante dos meus olhos, para que eu a veja e coma da sua mão.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Jonadabe respondeu: - Deite-se na sua cama e finja que está doente. Quando o seu pai vier visitá-lo, diga-lhe: ´Por favor, permita que a minha irmã Tamar venha e me dê de comer. Que ela prepare a comida diante de mim, para que eu coma de sua mão.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Então Jonadabe disse: - Finja que está doente e vá se deitar. Quando o seu pai vier, diga a ele: ´Por favor, deixe que a minha irmã Tamar venha me dar de comer. Que ela prepare a comida aqui onde eu possa vê-la e que ela mesma me sirva a comida.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então disse Jonadabe: "Vá para a cama e finja estar doente". "Quando seu pai vier visitá-lo, diga-lhe: Permite que minha irmã Tamar venha dar-me de comer. Gostaria que ela preparasse a comida aqui mesmo e me servisse. Assim poderei vê-la. "
Nova Versão Internacional´Faça o seguinte`, disse Jonadabe. ´Deite-se e finja que está doente. Quando seu pai o visitar, peça-lhe que deixe Tamar vir e preparar algo para você comer. Peça que ela prepare o alimento aqui mesmo, para que você a veja e ela o sirva.`
Nova Versão TransformadoraE Jonadab lhe disse; deita-te em teu leito, e finge-te doente: e quando teu pai vier a te ver, lhe dirás, peço-te que minha irmã Thamar venha, e me faça comer pão, e aparelhe perante meus olhos a comida, para que eu a veja, e coma de sua mão.
Almeida Antiga (1848)Tornou-lhe Jonadabe: Deita-te na tua cama, e finge-te doente; e quando teu pai te vier visitar, dize-lhe: Peço-te que minha irmã Tamar venha dar-me de comer, preparando a comida diante dos meus olhos, para que eu veja e coma da sua mão.
Almeida RecebidaEntão Jonadabe lhe aconselhou: ´Deita-te na tua cama e finge estar muito doente; quando teu pai vier te visitar, diz-lhe: ´Rogo-te que minha irmã Tamar venha me servir algo para comer, mas que prepare o alimento na minha presença, a fim de que eu possa também conversar um pouco com ela e coma da sua mão!`
King James AtualizadaThen Jonadab said to him, Go to your bed, and let it seem that you are ill: and when your father comes to see you, say to him, Let my sister Tamar come and give me bread, and get the food ready before my eyes, so that I may see it and take it from her hand.
Basic English Bible"Go to bed and pretend to be ill," Jonadab said. "When your father comes to see you, say to him, 'I would like my sister Tamar to come and give me something to eat. Let her prepare the food in my sight so I may watch her and then eat it from her hand.'"
New International VersionAnd Jonadab said unto him, Lay thee down on thy bed, and feign thyself sick: and when thy father cometh to see thee, say unto him, Let my sister Tamar come, I pray thee, and give me bread to eat, and dress the food in my sight, that I may see it, and eat it from her hand.
American Standard VersionDeitou-se, pois, Amnom e fingiu-se doente; vindo o rei visitá-lo, Amnom lhe disse: Peço-te que minha irmã Tamar venha e prepare dois bolos à minha presença, para que eu coma de sua mão.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Deitou-se pois Amnom, e fingiu-se doente; e, vindo o rei visitá-lo, disse Amnon ao rei: Peço-te que minha irmã Tamar venha, e prepare dois bolos diante dos meus olhos, para que eu coma de sua mão.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Deitou-se, pois, Amnom e fingiu-se doente; e, vindo o rei visitá-lo, disse Amnom ao rei: Peço-te que minha irmã Tamar venha e prepare dois bolos diante dos meus olhos, para que eu coma de sua mão.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E assim Amnom deitou-se e fingiu que estava doente. Quando o rei foi visitá-lo, Amnom lhe disse: - Por favor, permita que a minha irmã Tamar venha e prepare dois bolos diante de mim, para que eu coma de sua mão.
Nova Almeida Aualizada (2017)E Amnom se deitou e fingiu que estava doente. O rei Davi foi visitá-lo, e Amnom disse: - Por favor, deixe que Tamar venha e prepare alguns bolos aqui onde eu possa vê-la, e que ela mesma os sirva para mim.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Amnom atendeu e deitou-se na cama, fingindo-se doente. Quando o rei foi visitá-lo, Amnom lhe disse: "Eu gostaria que minha irmã Tamar viesse e preparasse dois bolos aqui mesmo e me servisse".
Nova Versão InternacionalEntão Amnom se deitou e fingiu que estava doente. Quando o rei foi vê-lo, Amnom lhe pediu: ´Por favor, permita que minha irmã Tamar venha e prepare dois bolos aqui mesmo, para que eu a veja e ela os sirva para mim`.
Nova Versão TransformadoraDeitou-se pois Amnon, e fingio-se doente: e vindo o Rei a vélo, disse Amnon ao Rei, peço-te que minha irmã Thamar venha, e aparelhe perante meus olhos dous bolos, e eu coma de sua mão.
Almeida Antiga (1848)Deitou-se, pois, Amnom, e fingiu-se doente. Vindo o rei visitá-lo, disse-lhe Amnom: Peço-te que minha irmã Tamar venha e prepare dois bolos diante dos meus olhos, para que eu coma da sua mão.
Almeida RecebidaAmnom gostou da ideia e logo em seguida deitou-se e fingiu-se doente. O rei veio vê-lo, e Amnom disse ao rei: ´Concede que minha irmã Tamar venha e prepare aqui mesmo dois bolos, para que eu fale com ela e coma da sua mão.`
King James AtualizadaSo Amnon went to bed and made himself seem ill: and when the king came to see him, Amnon said to the king, Please let my sister Tamar come and make me one or two cakes before my eyes, so that I may take food from her hand.
Basic English BibleSo Amnon lay down and pretended to be ill. When the king came to see him, Amnon said to him, "I would like my sister Tamar to come and make some special bread in my sight, so I may eat from her hand."
New International VersionSo Amnon lay down, and feigned himself sick: and when the king was come to see him, Amnon said unto the king, Let her sister Tamar come, I pray thee, and make me a couple of cakes in my sight, that I may eat from her hand.
American Standard VersionEntão, Davi mandou dizer a Tamar em sua casa: Vai à casa de Amnom, teu irmão, e faze-lhe comida.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mandou então Davi a casa, a Tamar, dizendo: Vai a casa de Amnom, teu irmão, e faze-lhe alguma comida.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mandou, então, Davi a casa, a Tamar, dizendo: Vai a casa de Amnom, teu irmão, e faze-lhe alguma comida.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Davi mandou dizer a Tamar em seu palácio: - Por favor, vá à casa de seu irmão Amnom e prepare alguma comida para ele.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então Davi mandou dizer a Tamar, no palácio: - Vá à casa de Amnom e prepare alguma comida para ele.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Davi mandou dizer a Tamar no palácio: "Vá à casa de seu irmão Amnom e prepare algo para ele comer".
Nova Versão InternacionalDavi concordou e mandou Tamar ir à casa de Amnom preparar algo para ele comer.
Nova Versão TransformadoraEntão David enviou a Thamar recado a casa, dizendo: vai a casa de Amnon teu irmão, e faze-lhe alguma comida.
Almeida Antiga (1848)Mandou, então, Davi a casa, a dizer a Tamar: Vai a casa de Amnom, teu irmão, e faze-lhe alguma comida.
Almeida RecebidaDavi mandou uma mensagem a Tamar no palácio: ´Vá à casa de teu irmão Amnom e prepare algo para que ele se alimente.`
King James AtualizadaThen David sent to the house for Tamar and said, Go now to your brother Amnon's house and get a meal for him.
Basic English BibleDavid sent word to Tamar at the palace: "Go to the house of your brother Amnon and prepare some food for him."
New International VersionThen David sent home to Tamar, saying, Go now to thy brother Amnon's house, and dress him food.
American Standard VersionFoi Tamar à casa de Amnom, seu irmão, e ele estava deitado. Tomou ela a massa e a amassou, fez bolos diante dele e os cozeu.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E foi Tamar a casa de Amnom, seu irmão (ele porém estava deitado), e tomou massa, e a amassou, e fez bolos diante dos seus olhos, e cozeu os bolos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E foi Tamar a casa de Amnom, seu irmão (ele, porém, estava deitado), e tomou massa, e a amassou, e fez bolos diante dos seus olhos, e cozeu os bolos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Tamar foi à casa de Amnom, seu irmão, e ele estava deitado. Ela pegou a massa e a amassou, fez bolos diante dele e os assou.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ela foi e o encontrou de cama. Aí pegou um pouco de massa, preparou-a e fez alguns bolos ali onde ele podia vê-la. Então assou os bolos
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Assim, Tamar foi à casa de seu irmão, que estava deitado. Ela amassou a farinha, preparou os bolos na presença dele e os assou.
Nova Versão InternacionalQuando Tamar chegou à casa de Amnom, foi até o lugar onde ele estava deitado, para que ele pudesse vê-la preparar a massa. Então ela assou os bolos, conforme ele tinha pedido.
Nova Versão TransformadoraE foi Thamar a casa de Amnon seu irmão; (elle porem estava deitado:) e tomou massa, e a amassou, e fez bolos perante seus olhos, e cozea os bolos.
Almeida Antiga (1848)Foi, pois, Tamar a casa de Amnom, seu irmão; e ele estava deitado. Ela tomou massa e, amassando-a, fez bolos e os cozeu diante dos seus olhos.
Almeida RecebidaTamar foi à casa de seu irmão Amnom, e ele estava deitado. Ela pegou e amassou a farinha, fez os bolos e os assou na presença dele.
King James AtualizadaSo Tamar went to her brother Amnon's house; and he was in bed. And she took paste and made cakes before his eyes, cooking them over the fire.
Basic English BibleSo Tamar went to the house of her brother Amnon, who was lying down. She took some dough, kneaded it, made the bread in his sight and baked it.
New International VersionSo Tamar went to her brother Amnon's house; and he was laid down. And she took dough, and kneaded it, and made cakes in his sight, and did bake the cakes.
American Standard VersionTomou a assadeira e virou os bolos diante dele; porém ele recusou comer. Disse Amnom: Fazei retirar a todos da minha presença. E todos se retiraram.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E tomou a sertã, e os tirou diante dele; porém ele recusou comer. E disse Amnom: Fazei retirar a todos da minha presença. E todos se retiraram dele.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E tomou a assadeira e os tirou diante dele; porém ele recusou comer. E disse Amnom: Fazei retirar a todos da minha presença. E todos se retiraram dele.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Pegou a assadeira e tirou os bolos diante dele, mas ele não quis comer. Amnom disse: - Mandem que todos saiam da minha presença. E todos saíram.
Nova Almeida Aualizada (2017)e os tirou da forma para Amnom comer. Mas ele não quis e disse: - Mande todo mundo sair. Todos saíram.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Depois pegou a assadeira e lhe serviu os bolos, mas ele não quis comer. Então Amnom deu ordem para que todos saíssem; depois que todos saíram,
Nova Versão InternacionalContudo, quando ela colocou a bandeja diante de Amnom, ele se recusou a comer. ´Saiam todos daqui`, disse ele a seus servos. E todos saíram.
Nova Versão TransformadoraE tomou a sartá, e os tirou perante elle; porem elle refusou comer: e disse Amnon, fazei retirar de mim a todos; e todos se retirarão delle.
Almeida Antiga (1848)E tomou a panela, e os tirou diante dele; porém ele recusou comer. E disse Amnom: Fazei retirar a todos da minha presença. E todos se retiraram dele.
Almeida RecebidaPegou a forma e tirou os bolos diante dele, entretanto, ele se recusou a comer. Então Amnom ordenou: ´Manda embora toda essa gente para longe de mim!` E, imediatamente, todos saíram dos seus aposentos.
King James AtualizadaAnd she took the cooking-pot, and put the cakes before him, but he would not take them. And Amnon said, Let everyone go away from me. So they all went out.
Basic English BibleThen she took the pan and served him the bread, but he refused to eat. "Send everyone out of here," Amnon said. So everyone left him.
New International VersionAnd she took the pan, and poured them out before him; but he refused to eat. And Amnon said, Have out all men from me. And they went out every man from him.
American Standard VersionEntão, disse Amnom a Tamar: Traze a comida à câmara, e comerei da tua mão. Tomou Tamar os bolos que fizera e os levou a Amnom, seu irmão, à câmara.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então disse Amnom a Tamar: Traze a comida à câmara e comerei da tua mão. E tomou Tamar os bolos que fizera, e os trouxe a Amnom, seu irmão, à câmara.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, disse Amnom a Tamar: Traze a comida à câmara e comerei da tua mão. E tomou Tamar os bolos que fizera e os trouxe a Amnom, seu irmão, à câmara.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E Amnom disse a Tamar: - Traga a comida ao meu quarto, e comerei da sua mão. Tamar pegou os bolos que havia feito e os levou a Amnom, seu irmão, no quarto.
Nova Almeida Aualizada (2017)E Amnom disse a Tamar: - Traga os bolos aqui para a minha cama e sirva-os para mim. Então ela levou os bolos para ele.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Amnom disse a Tamar: "Traga os bolos e sirva-me aqui no meu quarto". Tamar levou os bolos que havia preparado ao quarto de seu irmão.
Nova Versão InternacionalEntão Amnom disse a Tamar: ´Agora traga os bolos ao meu quarto e dê-me de comer`. Tamar fez conforme ele pediu.
Nova Versão TransformadoraEntão disse Amnon a Thamar, traze a comida na camara, e comerei de tua mão: e tomou Thamar os bolos, que fizéra, e os trouxe a Amnon seu irmão á camara.
Almeida Antiga (1848)Então disse Amnom a Tamar: Traze a comida a câmara, para que eu coma da tua mão. E Tamar, tomando os bolos que fizera, levou-os à câmara, ao seu irmão Amnom.
Almeida RecebidaEntão Amnom pediu a Tamar: ´Traze o prato com os bolos até meu quarto para que eu possa me alimentar da tua mão!` Prontamente Tamar levou os bolos que havia assado ao quarto de seu irmão.
King James AtualizadaThen Amnon said to Tamar, Take the food and come into my bedroom, so that I may take it from your hand. So Tamar took the cakes she had made and went with them into her brother Amnon's bedroom.
Basic English BibleThen Amnon said to Tamar, "Bring the food here into my bedroom so I may eat from your hand." And Tamar took the bread she had prepared and brought it to her brother Amnon in his bedroom.
New International VersionAnd Amnon said unto Tamar, Bring the food into the chamber, that I may eat from thy hand. And Tamar took the cakes which she had made, and brought them into the chamber to Amnon her brother.
American Standard VersionQuando lhos oferecia para que comesse, pegou-a e disse-lhe: Vem, deita-te comigo, minha irmã.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E chegando-lhos, para que comesse, pegou dela, e disse-lhe: Vem, deita-te comigo, irmã minha.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, chegando-lhos, para que comesse, pegou dela e disse-lhe: Vem, deita-te comigo, irmã minha.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quando ela oferecia os bolos para que ele comesse, Amnom agarrou-a e lhe disse: - Venha, deite-se comigo, minha irmã.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando os ofereceu a Amnom, ele a agarrou e disse: - Deite-se comigo, minha irmã!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas quando ela se aproximou para servi-lo, ele a agarrou e disse: "Deite-se comigo, minha irmã".
Nova Versão InternacionalQuando, porém, ela lhe ofereceu a comida, ele a agarrou e exigiu: ´Venha para a cama comigo, minha irmã!`.
Nova Versão TransformadoraE chegando-lh`os, para que comesse, pegou della, e disse-lhe; vem, deita-te comigo, irmã minha.
Almeida Antiga (1848)Quando lhos chegou, para que ele comesse, Amnom pegou dela, e disse-lhe: Vem, deita-te comigo, minha irmã.
Almeida RecebidaTodavia, quando ela se aproximou para começar a servir-lhe o alimento na boca, ele a agarrou e rogou-lhe: ´Deita-te comigo minha irmã!`
King James AtualizadaAnd when she took them to give them to him, he put his arms round her and said, Come to bed, my sister.
Basic English BibleBut when she took it to him to eat, he grabbed her and said, "Come to bed with me, my sister."
New International VersionAnd when she had brought them near unto him to eat, he took hold of her, and said unto her, Come, lie with me, my sister.
American Standard VersionPorém ela lhe disse: Não, meu irmão, não me forces, porque não se faz assim em Israel; não faças tal loucura.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porém ela lhe disse: Não, irmão meu, não me forces, porque não se faz assim em Israel; não faças tal loucura.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porém ela lhe disse: Não, irmão meu, não me forces, porque não se faz assim em Israel; não faças tal loucura.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porém ela respondeu: - Não, meu irmão, não me force, porque não se faz uma coisa dessas em Israel. Não faça essa loucura!
Nova Almeida Aualizada (2017)Porém ela respondeu: - Não, meu irmão! Não me obrigue a fazer isso! Não se faz uma coisa dessas em Israel. Não faça essa loucura!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas ela lhe disse: "Não, meu irmão! Não me faça essa violência. Não se faz uma coisa dessas em Israel! Não cometa essa loucura.
Nova Versão Internacional´Não, meu irmão! Não me violente!`, exclamou Tamar. ´Isso não se faz em Israel! Não faça essa loucura!
Nova Versão TransformadoraPorem ella lhe disse; não, irmão meu, não me forçes; porque não se faz assim em Israel: não faças tal parvoice.
Almeida Antiga (1848)Ela, porém, lhe respondeu: Não, meu irmão, não me forces, porque não se faz assim em Israel; não faças tal loucura.
Almeida RecebidaDiante do que ela reagiu exclamando: ´Não, meu irmão! Não me forces, porque não se procede assim em Israel, não cometas essa loucura e infâmia!
King James AtualizadaAnd answering him, she said, O my brother, do not put shame on me; it is not right for such a thing to be done in Israel: do not this evil thing.
Basic English Bible"No, my brother!" she said to him. "Don't force me! Such a thing should not be done in Israel! Don't do this wicked thing.
New International VersionAnd she answered him, Nay, my brother, do not force me; for no such thing ought to be done in Israel: do not thou this folly.
American Standard VersionPorque, aonde iria eu com a minha vergonha? E tu serias como um dos loucos de Israel. Agora, pois, peço-te que fales ao rei, porque não me negará a ti.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque, aonde iria eu com a minha vergonha? E tu serias como um dos loucos de Israel. Agora, pois, peço-te que fales ao rei, porque não me negará a ti.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque, aonde iria eu com a minha vergonha? E tu serias como um dos loucos de Israel. Agora, pois, peço-te que fales ao rei, porque não me negará a ti.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque, aonde iria eu com a minha vergonha? E você seria como um dos loucos de Israel. Agora, por favor, fale com o rei; ele não impedirá que eu case com você.
Nova Almeida Aualizada (2017)Como eu poderia aparecer depois disso diante dos outros? E você ficaria completamente desmoralizado em Israel. Por favor, fale com o rei, e eu estou certa de que ele me dará a você.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O que seria de mim? Como eu poderia livrar-me da minha desonra? E o que seria de você? Você cairia em desgraça em Israel. Fale com o rei; ele deixará que eu me case com você".
Nova Versão InternacionalComo eu poderia viver com tamanha vergonha? E você cairia em desgraça em Israel! Por favor, fale com o rei, e ele permitirá que você se case comigo!`
Nova Versão TransformadoraPorque aonde iria eu com minha vergonha? e tu serias como hum dos loucos de Israel: agora pois peço-te que falles a el Rei; porque não mevedará a ti.
Almeida Antiga (1848)Quanto a mim, para onde levaria o meu opróbrio? E tu passarias por um dos insensatos em Israel. Rogo-te, pois, que fales ao rei, porque ele não me negará a ti.
Almeida RecebidaAonde iria esconder-me por causa de tamanha desonra? E tu serias como um infame e cairia em desgraça perante todo o povo de Israel! No entanto, fala ao rei, e ele haverá de permitir que eu me case contigo!`
King James AtualizadaWhat will become of me in my shame? and as for you, you will be looked down on with disgust by all Israel. Now then, go and make your request to the king, for he will not keep me from you.
Basic English BibleWhat about me? Where could I get rid of my disgrace? And what about you? You would be like one of the wicked fools in Israel. Please speak to the king; he will not keep me from being married to you."
New International VersionAnd I, whither shall I carry my shame? and as for thee, thou wilt be as one of the fools in Israel. Now therefore, I pray thee, speak unto the king; for he will not withhold me from thee.
American Standard VersionPorém ele não quis dar ouvidos ao que ela lhe dizia; antes, sendo mais forte do que ela, forçou-a e se deitou com ela.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porém ele não quis dar ouvidos à sua voz; antes, sendo mais forte do que ela, a forçou, e se deitou com ela.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porém ele não quis dar ouvidos à sua voz; antes, sendo mais forte do que ela, a forçou e se deitou com ela.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas Amnom não quis dar ouvidos ao que Tamar dizia; pelo contrário, sendo mais forte do que ela, forçou-a e teve relações com ela.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas Amnom não quis ouvir o que Tamar dizia. E, como era mais forte, ele a forçou e teve relações com ela.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas Amnom não quis ouvir e, sendo mais forte que ela, violentou-a.
Nova Versão InternacionalMas Amnom não quis ouvi-la e, como era mais forte que ela, violentou-a.
Nova Versão TransformadoraPorem elle não quiz dar ouvidos a sua voz: antes sendo mais forte que ella, a forçou,e se deitou com ella.
Almeida Antiga (1848)Todavia ele não quis dar ouvidos à sua voz; antes, sendo mais forte do que ela, forçou-a e se deitou com ela.
Almeida RecebidaMas Amnom, não quis lhe dar ouvidos; dominou-a e com violência forçou-a a ter relações sexuais com ele.
King James AtualizadaBut he would not give attention to what she said: but being stronger than she, he took her by force, and had connection with her.
Basic English BibleBut he refused to listen to her, and since he was stronger than she, he raped her.
New International VersionHowbeit he would not hearken unto her voice; but being stronger than she, he forced her, and lay with her.
American Standard VersionDepois, Amnom sentiu por ela grande aversão, e maior era a aversão que sentiu por ela que o amor que ele lhe votara. Disse-lhe Amnom: Levanta-te, vai-te embora.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Depois Amnom a aborreceu com grandíssimo aborrecimento, porque maior era o aborrecimento com que a aborrecia do que o amor com que a amara. E disse-lhe Amnom: Levanta-te, e vai-te.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Depois, Amnom a aborreceu com grandíssimo aborrecimento, porque maior era o aborrecimento com que a aborrecia do que o amor com que a amara. E disse-lhe Amnom: Levanta-te e vai-te.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Depois Amnom sentiu por ela grande aversão, e maior era a aversão que sentiu por ela do que o amor com que a tinha amado. Então disse: - Levante-se e saia daqui!
Nova Almeida Aualizada (2017)Depois teve nojo dela e a odiou ainda mais do que a tinha amado antes. Então disse: - Saia daqui!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Logo depois Amnom sentiu uma forte aversão por ela, mais forte que a paixão que sentira. E disse a ela: "Levante-se e saia! "
Nova Versão InternacionalEntão a paixão de Amnom se transformou em profundo desprezo, e seu desprezo por ela foi mais intenso que a paixão que havia sentido. ´Saia daqui!`, gritou para ela.
Nova Versão TransformadoraDepois Amnon a aborreceo com grandissimo aborrecimento; porque maior era o aborrecimento, com que a aborrecia, do que o amor, com que a amara: e disse-lhe Amnon; levanta-te, e vai-te.
Almeida Antiga (1848)Depois sentiu Amnom grande aversão por ela, pois maior era a aversão que se sentiu por ela do que o amor que lhe tivera. E disse-lhe Amnom: Levanta-te, e vai-te.
Almeida RecebidaLogo em seguida, entretanto, Amnom sentiu uma forte rejeição por ela, muito mais intensa do que paixão que alimentara em seu interior há tempos. E lhe ordenou: ´Levanta-te! Vai-te embora depressa!`
King James AtualizadaThen Amnon was full of hate for her, hating her with a hate greater than his earlier love for her. And he said to her, Get up and be gone.
Basic English BibleThen Amnon hated her with intense hatred. In fact, he hated her more than he had loved her. Amnon said to her, "Get up and get out!"
New International VersionThen Amnon hated her with exceeding great hatred; for the hatred wherewith he hated her was greater than the love wherewith he had loved her. And Amnon said unto her, Arise, be gone.
American Standard VersionEntão, ela lhe disse: Não, meu irmão; porque maior é esta injúria, lançando-me fora, do que a outra que me fizeste. Porém ele não a quis ouvir.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então ela lhe disse: Não há razão de me despedires assim; maior seria este mal do que o outro que já me tens feito. Porém não lhe quis dar ouvidos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, ela lhe disse: Não há razão de me despedires assim; maior seria este mal do que o outro que já me tens feito. Porém não lhe quis dar ouvidos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas Tamar respondeu: - Não, meu irmão! Porque mandar-me embora seria um mal maior do que o outro que você me fez. Porém ele não a quis ouvir.
Nova Almeida Aualizada (2017)Tamar respondeu: - Não, meu irmão! Você me mandar embora assim é um crime ainda maior do que o que você acaba de cometer! Mas Amnom não quis escutar o que ela dizia.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas ela lhe disse: "Não, meu irmão, mandar-me embora seria pior do que o mal que você já me fez". Ele, porém, não quis ouvi-la,
Nova Versão Internacional´Não, não!`, respondeu Tamar. ´Mandar-me embora agora seria pior do que o mal que você me fez.` Amnom, porém, não quis ouvi-la.
Nova Versão TransformadoraEntão ella lhe disse, não ha razão de assim me despedires; maior seria este mal, do que o outro que ja me tens feito: porem não lhe quiz dar ouvidos.
Almeida Antiga (1848)Então ela lhe respondeu: Não há razão de me despedires; maior seria este mal do que o outro já me tens feito. Porém ele não lhe quis dar ouvidos,
Almeida RecebidaContudo, ela lhe replicou: ´Não, meu irmão, expulsar-me será ainda pior do que o mal que já me fizeste!` Entretanto, novamente, ele não quis atendê-la.
King James AtualizadaAnd she said to him, Not so, my brother, for this great wrong in sending me away is worse than what you did to me before. But he gave no attention to her.
Basic English Bible"No!" she said to him. "Sending me away would be a greater wrong than what you have already done to me." But he refused to listen to her.
New International VersionAnd she said unto him, Not so, because this great wrong in putting me forth is [worse] than the other that thou didst unto me. But he would not hearken unto her.
American Standard VersionChamou a seu moço, que o servia, e disse: Deita fora esta e fecha a porta após ela.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E chamou a seu moço que o servia, e disse: Deita a esta fora, e fecha a porta após ela.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E chamou a seu moço que o servia e disse: Deita a esta fora e fecha a porta após ela.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Chamou o moço que o servia e lhe disse: - Ponha esta mulher para fora e tranque a porta.
Nova Almeida Aualizada (2017)Chamou o seu empregado particular e disse: - Tire essa mulher da minha frente! Ponha-a para fora e feche a porta!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)e chamando seu servo, disse-lhe: "Ponha esta mulher para fora daqui e tranque a porta".
Nova Versão InternacionalChamou seu servo e ordenou: ´Ponha esta mulher para fora daqui e tranque a porta!`.
Nova Versão TransformadoraE chamou a seu moço que o servia, e disse; a esta me lançai fóra, e fecha a porta após ella.
Almeida Antiga (1848)mas, chamando o moço que o servia, disse-lhe: Deita fora a esta mulher, e fecha a porta após ela.
Almeida RecebidaGritou pelo criado e ordenou-lhe: ´Livra-me desta mulher! Põe-na fora daqui imediatamente e tranque a porta!`
King James AtualizadaThen he gave a cry to the servant who was waiting on him and said, Put this woman out, and let the door be locked after her.
Basic English BibleHe called his personal servant and said, "Get this woman out of my sight and bolt the door after her."
New International VersionThen he called his servant that ministered unto him, and said, Put now this woman out from me, and bolt the door after her.
American Standard VersionTrazia ela uma túnica talar de mangas compridas, porque assim se vestiam as donzelas filhas do rei. Mesmo assim o servo a deitou fora e fechou a porta após ela.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E trazia ela uma roupa de muitas cores (porque assim se vestiam as filhas virgens dos reis, com capas), e seu criado a deitou fora, e fechou a porta após ela.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E trazia ela uma roupa de muitas cores (porque assim se vestiam as filhas virgens dos reis, com capas), e seu criado a deitou fora e fechou a porta após ela.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Tamar vestia uma túnica talar de mangas compridas, porque assim se vestiam as filhas do rei que ainda eram virgens. O servo a pôs para fora e trancou a porta.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então o empregado pôs Tamar para fora e fechou a porta. Ela estava usando um vestido longo, de mangas compridas - a roupa que as princesas solteiras usavam naquele tempo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então o servo a pôs para fora e trancou a porta. Ela estava vestindo uma túnica longa, pois esse era o tipo de roupa que as filhas virgens do rei usavam desde a puberdade.
Nova Versão InternacionalO servo a pôs para fora e trancou a porta. Tamar vestia uma túnica longa, como era costume naqueles dias entre as filhas virgens do rei.
Nova Versão TransformadoraE trazia ella huma roupa de muitas cores; (porque assim se vestião as filhas virgens dos Reis com capas:) e seu criado á lançou fora, e fechou a porta após ella.
Almeida Antiga (1848)Ora, trazia ela uma túnica talar; porque assim se vestiam as filhas virgens dos reis. Então o criado dele a deitou fora, e fechou a porta após ela.
Almeida RecebidaProntamente o servo a pôs para fora e fechou a porta. Ela trajava uma túnica especial, longa e colorida, um tipo tradicional de roupa que as filhas virgens dos reis costumavam usar desde a puberdade.
King James AtualizadaNow she had on a long robe, such as in past times the king's virgin daughters were dressed in. Then the servant put her out, locking the door after her.
Basic English BibleSo his servant put her out and bolted the door after her. She was wearing an ornate
And she had a garment of divers colors upon her; for with such robes were the king's daughters that were virgins apparelled. Then his servant brought her out, and bolted the door after her.
American Standard VersionEntão, Tamar tomou cinza sobre a cabeça, rasgou a túnica talar de mangas compridas que trazia, pôs as mãos sobre a cabeça e se foi andando e clamando.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então Tamar tomou cinza sobre a sua cabeça, e a roupa de muitas cores que trazia rasgou: e pôs as mãos sobre a cabeça, e foi-se andando e clamando.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, Tamar tomou cinza sobre a sua cabeça, e a roupa de muitas cores que trazia rasgou, e pôs as mãos sobre a cabeça, e foi-se andando e clamando.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Tamar colocou cinza sobre a cabeça, rasgou a túnica talar de mangas compridas que vestia, pôs as mãos sobre a cabeça e saiu, andando e clamando.
Nova Almeida Aualizada (2017)Aí ela pôs cinza na cabeça, rasgou o vestido e saiu gritando, cobrindo o rosto com as mãos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Tamar pôs cinza na cabeça, rasgou a túnica longa que estava usando e se pôs a caminho, com as mãos sobre a cabeça e chorando em alta voz.
Nova Versão InternacionalEntão rasgou sua túnica, jogou cinzas sobre a cabeça e, cobrindo o rosto com as mãos, foi embora chorando.
Nova Versão TransformadoraEntão Thamar tomou cinza sobre sua cabeça, e a roupa de muitas cores, que trazia, rasgou: e pos-se as mãos sobre a cabeça, e foi se andando e clamando.
Almeida Antiga (1848)Pelo que Tamar, lançando cinza sobre a cabeça, e rasgando a túnica talar que trazia, pôs as mãos sobre a cabeça, e se foi andando e clamando.
Almeida RecebidaAssim que Tamar saiu da casa de Amnom, apanhou cinza com o pó da terra e jogou sobre a cabeça, rasgou sua túnica que estava vestindo e se pôs a caminho, com as mãos sobre a cabeça, chorando em desespero e alta voz.
King James AtualizadaAnd Tamar, in her grief, put dust on her head; and she put her hand on her head and went away crying loudly.
Basic English BibleTamar put ashes on her head and tore the ornate robe she was wearing. She put her hands on her head and went away, weeping aloud as she went.
New International VersionAnd Tamar put ashes on her head, and rent her garment of divers colors that was on her; and she laid her hand on her head, and went her way, crying aloud as she went.
American Standard VersionAbsalão, seu irmão, lhe disse: Esteve Amnom, teu irmão, contigo? Ora, pois, minha irmã, cala-te; é teu irmão. Não se angustie o teu coração por isso. Assim ficou Tamar e esteve desolada em casa de Absalão, seu irmão.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Absalão, seu irmão, lhe disse: Esteve Amnom, teu irmão, contigo? Ora pois; irmã minha, cala-te; é teu irmão. Não se angustie o teu coração por isto. Assim ficou Tamar, e esteve solitária em casa de Absalão seu irmão.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E Absalão, seu irmão, lhe disse: Esteve Amnom, teu irmão, contigo? Ora, pois, irmã minha, cala-te; é teu irmão. Não se angustie o teu coração por isso. Assim ficou Tamar e esteve solitária em casa de Absalão, seu irmão.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Absalão, seu irmão, lhe disse: - Foi o seu irmão Amnom que esteve com você? Agora, minha irmã, fique calada; ele é seu irmão. Que o seu coração não fique angustiado por causa disso. E assim Tamar, desolada, ficou na casa de Absalão, seu irmão.
Nova Almeida Aualizada (2017)O seu irmão Absalão perguntou: - Amnom fez mal a você? Não conte isso a ninguém, minha irmã. Afinal de contas, ele é seu meio-irmão. Não leve isso muito a sério. Assim Tamar ficou vivendo triste e sozinha na casa de Absalão.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Absalão, seu irmão, lhe perguntou: "Seu irmão, Amnom, lhe fez algum mal? Agora, acalme-se, minha irmã; ele é seu irmão! Não se deixe dominar pela angústia". E Tamar, muito triste, ficou na casa de seu irmão Absalão.
Nova Versão InternacionalSeu irmão Absalão a viu e perguntou: ´É verdade que Amnom esteve com você? Bem, minha irmã, é melhor ficar quieta, pois Amnom é seu irmão. Não se aflija com isso`. Então Tamar, como uma mulher desolada, foi morar na casa de seu irmão Absalão.
Nova Versão TransformadoraE Absalão seu irmão lhe disse; esteve Amnon teu irmão comtigo? ora pois, irmã minha, calla-te, que teu irmão he; não ponhas teu coração neste negocio: assim Thamar se ficou, e esteve solitaria em casa de Absalão seu irmão.
Almeida Antiga (1848)Mas Absalão, seu irmão, lhe perguntou: Esteve Amnom, teu irmão, contigo? Ora pois, minha irmã, cala-te; é teu irmão. Não se angustie o seu coração por isto. Assim ficou Tamar, desolada, em casa de Absalão, seu irmão.
Almeida RecebidaAssim que Absalão, seu irmão, a viu lhe perguntou: ´Teu irmão, Amnom, te ofendeu de alguma maneira? Ora, minha irmã, acalma-te e não lamentes desta maneira; afinal, ele é teu irmão! Cala-te e não te angusties tanto assim!` E Tamar, arrasada, ficou sozinha na casa do seu irmão Absalão.
King James AtualizadaAnd her brother Absalom said to her, Has your brother Amnon been with you? but now, let there be an end to your crying, my sister: he is your brother, do not take this thing to heart. So Tamar went on living uncomforted in her brother's house.
Basic English BibleHer brother Absalom said to her, "Has that Amnon, your brother, been with you? Be quiet for now, my sister; he is your brother. Don't take this thing to heart." And Tamar lived in her brother Absalom's house, a desolate woman.
New International VersionAnd Absalom her brother said unto her, Hath Amnon thy brother been with thee? but now hold thy peace, my sister: he is thy brother; take not this thing to heart. So Tamar remained desolate in her brother Absalom's house.
American Standard VersionOuvindo o rei Davi todas estas coisas, muito se lhe acendeu a ira.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, ouvindo o rei Davi todas estas cousas, muito se acendeu em ira.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, ouvindo o rei Davi todas essas coisas, muito se acendeu em ira.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quando o rei Davi soube de tudo isso, ficou furioso.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando o rei Davi soube do que tinha acontecido, ficou furioso.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ao saber de tudo isso, o rei Davi ficou furioso.
Nova Versão InternacionalQuando o rei Davi soube o que havia acontecido, ficou furioso.
Nova Versão TransformadoraE ouvindo o Rei David todas estas cousas, muito se encendeo em ira.
Almeida Antiga (1848)Quando o rei Davi ouviu todas estas coisas, muito se lhe acendeu a ira.
Almeida RecebidaLogo que o rei Davi tomou conhecimento de toda essa história, ficou profundamente indignado, todavia, não quis castigar o seu filho Amnom, porquanto o amava muito por ser o seu primogênito.
King James AtualizadaBut when King David had news of all these things he was very angry; but he did not make trouble for Amnon his son, for he was dear to David, being his oldest son.
Basic English BibleWhen King David heard all this, he was furious.
New International VersionBut when king David heard of all these things, he was very wroth.
American Standard VersionPorém Absalão não falou com Amnom nem mal nem bem; porque odiava a Amnom, por ter este forçado a Tamar, sua irmã.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porém Absalão não falou com Amnom, nem mal nem bem; porque Absalão aborrecia a Amnom, por ter forçado a Tamar sua irmã.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porém Absalão não falou com Amnom, nem mal nem bem; porque Absalão aborrecia a Amnom, por ter forçado a Tamar, sua irmã.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porém Absalão não falou com Amnom nem mal nem bem, porque odiava Amnom, por ter este violentado Tamar, sua irmã.
Nova Almeida Aualizada (2017)Absalão não disse nem uma palavra a Amnom, mas ficou com ódio dele porque havia forçado a sua irmã Tamar.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E Absalão não falou nada com Amnom, nem bem, nem mal, embora o odiasse por ter violentado sua irmã Tamar.
Nova Versão InternacionalE, embora Absalão não tivesse dito nada a Amnom a esse respeito, odiou Amnom profundamente pelo que ele havia feito à sua irmã.
Nova Versão TransformadoraPorem Absalão não fallou com Amnon, nem mal, nem bem: porque Absalão aborrecia a Amnon, porquanto forçára a Thamar sua irmã.
Almeida Antiga (1848)Absalão, porém, não falou com Amnom, nem mal nem bem, porque odiava a Amnom por ter ele forçado a Tamar, sua irmã.
Almeida RecebidaQuanto a Absalão, não falou mais com Amnom, porque Absalão estava revoltado, e grande quantidade ódio fermentava em seu coração contra ele, por causa da violência covarde e humilhante que fizera contra sua irmã Tamar.
King James AtualizadaBut Absalom said nothing to his brother Amnon, good or bad: for he was full of hate for him, because he had taken his sister Tamar by force.
Basic English BibleAnd Absalom never said a word to Amnon, either good or bad; he hated Amnon because he had disgraced his sister Tamar.
New International VersionAnd Absalom spake unto Amnon neither good nor bad; for Absalom hated Amnon, because he had forced his sister Tamar.
American Standard VersionPassados dois anos, Absalão tosquiava em Baal-Hazor, que está junto a Efraim, e convidou Absalão todos os filhos do rei.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E aconteceu que, passados dois anos inteiros, Absalão tinha tosquiadores em Balazor, que está junto a Efraim: e convidou Absalão a todos os filhos do rei.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E aconteceu que, passados dois anos inteiros, Absalão tinha tosquiadores em Baal-Hazor, que está junto a Efraim, e convidou Absalão a todos os filhos do rei.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Passados dois anos, Absalão tosquiava as suas ovelhas em Baal-Hazor, perto de Efraim, e convidou todos os filhos do rei para irem até lá.
Nova Almeida Aualizada (2017)Dois anos depois, Absalão estava cortando a lã das suas ovelhas em Baal-Hazor, perto da cidade de Efraim, e convidou todos os filhos do rei para irem até lá.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Dois anos depois, quando os tosquiadores de ovelhas de Absalão estavam em Baal-Hazor, perto da fronteira de Efraim, Absalão convidou todos os filhos do rei para se reunirem com ele.
Nova Versão InternacionalDois anos depois, quando as ovelhas de Absalão estavam sendo tosquiadas em Baal-Hazor, perto de Efraim, Absalão convidou todos os filhos do rei para uma festa.
Nova Versão TransformadoraE aconteceo que, passados dous inteiros annos, Absalão tinha tosquiadores em Baal hasor, que está junto a Ephraim: e convidou Absalão a todos os filhos do Rei.
Almeida Antiga (1848)Decorridos dois anos inteiros, tendo Absalão tosquiadores em Baal-Hazor, que está junto a Efraim, convidou todos os filhos do rei.
Almeida RecebidaPassaram-se dois anos depois deste desonroso evento. E os tosquiadores de ovelhas de Absalão estava em Baal-Hazor, perto da fronteira de Efraim. Absalão convidou todos os filhos do rei para se reunirem com ele.
King James AtualizadaNow after two full years, Absalom had men cutting the wool of his sheep in Baal-hazor, which is near Ephraim: and he sent for all the king's sons to come to his feast.
Basic English BibleTwo years later, when Absalom's sheepshearers were at Baal Hazor near the border of Ephraim, he invited all the king's sons to come there.
New International VersionAnd it came to pass after two full years, that Absalom had sheep-shearers in Baal-hazor, which is beside Ephraim: and Absalom invited all the king's sons.
American Standard VersionFoi ter Absalão com o rei e disse: Eis que teu servo faz a tosquia; peço que com o teu servo venham o rei e os seus servidores.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E veio Absalão ao rei, e disse: Eis que teu servo tem tosquiadores: peço que o rei e os seus servos venham com o teu servo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E veio Absalão ao rei e disse: Eis que teu servo tem tosquiadores; peço que o rei e os seus servos venham com o teu servo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Absalão foi falar com o rei e disse: - Eis que este seu servo está fazendo a tosquia das ovelhas. Peço que o rei e os seus servidores acompanhem este seu servo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ele foi falar com o rei Davi e disse: - Meu rei, eu estou cortando a lã das minhas ovelhas. Gostaria que o senhor e os seus funcionários também fossem até lá.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Absalão foi ao rei e lhe disse: "Eu, teu servo, estou tosquiando as ovelhas e gostaria que o rei e os seus conselheiros estivessem comigo".
Nova Versão InternacionalFoi até o rei e disse: ´Meus tosquiadores estão trabalhando. Gostaria que o rei e seus servos celebrassem essa ocasião comigo`.
Nova Versão TransformadoraE veio Absalão ao Rei, e disse; eis que teu servo tem tosquiadores: peço, que el Rei e seus servos se venhão com teu servo.
Almeida Antiga (1848)Foi, pois, Absalão ter com o rei, e disse: Eis que agora o teu servo faz a tosquia. Peço que o rei e os seus servos venham com o teu servo.
Almeida RecebidaAbsalão veio à presença do rei e o convidou: ´Eu, teu servo, estou tosquiando ovelhas e gostaria que o rei e os seus anciãos e conselheiros se dignem aceitar este convite para irem até lá estar comigo e meus amigos!`
King James AtualizadaAnd Absalom came to the king and said, See now, your servant is cutting the wool of his sheep; will the king and his servants be pleased to come?
Basic English BibleAbsalom went to the king and said, "Your servant has had shearers come. Will the king and his attendants please join me?"
New International VersionAnd Absalom came to the king, and said, Behold now, thy servant hath sheep-shearers; let the king, I pray thee, and his servants go with thy servant.
American Standard VersionO rei, porém, disse a Absalão: Não, filho meu, não vamos todos juntos, para não te sermos pesados. Instou com ele Absalão, porém ele não quis ir; contudo, o abençoou.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O rei porém disse a Absalão: Não, filho meu, não vamos todos juntos, para não te sermos pesados. E instou com ele; porém ele não quis ir, mas o abençoou.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)O rei, porém, disse a Absalão: Não, filho meu, não vamos todos juntos, para não te sermos pesados. E instou com ele; porém ele não quis ir, mas o abençoou.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O rei, porém, disse a Absalão: - Não, meu filho, não vamos todos juntos, para não sermos pesados a você. Absalão insistiu, mas o rei não quis ir; contudo, o abençoou.
Nova Almeida Aualizada (2017)Davi respondeu: - Não, meu filho. Se todos nós fôssemos, daríamos muito trabalho a você. Absalão insistiu, mas o rei não quis ir e lhe disse que podia ir embora.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Respondeu o rei: "Não, meu filho. Não iremos todos, pois isso seria um peso para você". Embora Absalão insistisse, ele se recusou a ir, mas o abençoou.
Nova Versão InternacionalMas o rei respondeu: ´Não, meu filho. Se todos nós fôssemos, seria um peso para você`. Embora Absalão insistisse, o rei se recusou a ir, mas abençoou Absalão.
Nova Versão TransformadoraO Rei porem disse a Absalão, não, filho meu, não vamos todos juntos, para não te sermos pesados: e porfiou com elle; porem elle não quiz ir, mas o abendiçoou.
Almeida Antiga (1848)O rei, porém, respondeu a Absalão: Não, meu filho, não vamos todos, para não te sermos pesados. Absalão instou com ele; todavia ele não quis ir, mas deu-lhe a sua bençao.
Almeida RecebidaEntão ponderou-lhe o rei: ´Não, meu filho. Não devemos ir todos juntos a fim de não te gerarmos uma pesada despesa.` Embora Absalão insistisse no convite a todos, o rei se recusou a ir, mas agradeceu muito e o abençoou.
King James AtualizadaAnd the king said to Absalom, No, my son, let us not all go, or the number will be over-great for you. And he made his request again, but he would not go, but he gave him his blessing.
Basic English Bible"No, my son," the king replied. "All of us should not go; we would only be a burden to you." Although Absalom urged him, he still refused to go but gave him his blessing.
New International VersionAnd the king said to Absalom, Nay, my son, let us not all go, lest we be burdensome unto thee. And he pressed him: howbeit he would not go, but blessed him.
American Standard VersionEntão, disse Absalão: Se não queres ir, pelo menos deixa ir conosco Amnom, meu irmão. Porém o rei lhe disse: Para que iria ele contigo?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então disse Absalão: Quando não, deixa ir conosco Amnom, meu irmão. Porém o rei lhe disse: Para que iria contigo?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, disse Absalão: Quando não, deixa ir conosco Amnom, meu irmão. Porém o rei lhe disse: Para que iria contigo?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Absalão disse: - Se o rei não quer ir, pelo menos deixe que meu irmão Amnom nos acompanhe. Porém o rei lhe disse: - Por que ele iria com você?
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas Absalão disse: - Está bem. Então deixe que pelo menos o meu irmão Amnom vá. - Por que motivo ele iria com você? - perguntou o rei.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então Absalão lhe disse: "Se não queres ir, permite, por favor, que o meu irmão Amnom vá conosco". O rei perguntou: "Mas, por que ele iria com você? "
Nova Versão Internacional´Está bem`, disse Absalão. ´Se o senhor não pode vir, permita que meu irmão Amnom vá conosco.` ´Por que Amnom?`, perguntou o rei.
Nova Versão TransformadoraEntão disse Absalão; senão, deixa ir com nosco a Amnon meu irmão: porem o Rei lhe disse; para que iria comtigo?
Almeida Antiga (1848)Disse-lhe Absalão: Ao menos, deixa ir conosco Amnom, meu irmão. O rei, porém, lhe perguntou: Para que iria ele contigo?
Almeida RecebidaAbsalão rogou-lhe então: ´Permite, ao menos, que meu irmão Amnom esteja conosco?` Ao que o rei questionou: ´Mas por que iria ele contigo?`
King James AtualizadaThen Absalom said, If you will not go, then let my brother Amnon go with us. And the king said to him, Is there any reason for him to go with you?
Basic English BibleThen Absalom said, "If not, please let my brother Amnon come with us." The king asked him, "Why should he go with you?"
New International VersionThen said Absalom, If not, I pray thee, let my brother Amnon go with us. And the king said unto him, Why should he go with thee?
American Standard VersionInsistindo Absalão com ele, deixou ir com ele Amnom e todos os filhos do rei.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, instando Absalão com ele, deixou ir com ele a Amnom, e a todos os filhos do rei.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, instando Absalão com ele, deixou ir com ele a Amnom e a todos os filhos do rei.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Absalão insistiu, e o rei deixou que Amnom e todos os filhos do rei fossem com ele.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas Absalão continuou a insistir, até que por fim Davi deixou que Amnom e todos os seus outros filhos fossem. Absalão preparou um banquete de rei
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas Absalão insistiu tanto que o rei acabou deixando que Amnom e os seus outros filhos fossem com ele.
Nova Versão InternacionalMas Absalão continuou a insistir até que, finalmente, o rei concordou em deixar seus filhos, incluindo Amnom, irem à festa.
Nova Versão TransformadoraE porfiando Absalão com elle, deixou ir com elle a Amnon, e a todos os filhos do Rei.
Almeida Antiga (1848)Mas como Absalão instasse com o rei, este deixou ir com ele Amnom, e os demais filhos do rei.
Almeida RecebidaNo entanto, Absalão explicou que fazia questão da reunião fraternal, e o rei acabou por consentir que Amnom e seus outros filhos partissem em sua companhia.
King James AtualizadaBut Absalom went on requesting him till he let Amnon and all the king's sons go with him. And Absalom made a great feast like a feast for a king.
Basic English BibleBut Absalom urged him, so he sent with him Amnon and the rest of the king's sons.
New International VersionBut Absalom pressed him, and he let Amnon and all the king's sons go with him.
American Standard VersionAbsalão deu ordem aos seus moços, dizendo: Tomai sentido; quando o coração de Amnom estiver alegre de vinho, e eu vos disser: Feri a Amnom, então, o matareis. Não temais, pois não sou eu quem vo-lo ordena? Sede fortes e valentes.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Absalão deu ordem aos seus moços, dizendo: Tomai sentido; quando o coração de Amnom estiver alegre do vinho e eu vos disser: Feri a Amnom, então o matareis; não temais; porventura não sou eu quem vo-lo ordenou? Esforçai-vos, e sede valentes.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E Absalão deu ordem aos seus moços, dizendo: Tomai sentido; quando o coração de Amnom estiver alegre do vinho, e eu vos disser: Feri a Amnom! Então, o matareis; não temais; porventura, não sou eu quem vo-lo ordenou? Esforçai-vos e sede valentes.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Absalão deu ordem aos seus moços, dizendo: - Fiquem atentos! Quando o coração de Amnom estiver alegre de vinho, e eu der uma ordem para matá-lo, então matem-no. Não tenham medo, pois sou eu quem está ordenando. Sejam fortes e valentes.
Nova Almeida Aualizada (2017)e deu as seguintes instruções aos seus empregados: - Prestem atenção em Amnom. Quando ele estiver bêbado, eu darei uma ordem, e vocês o matarão. Não tenham medo, pois a responsabilidade será minha. Sejam corajosos e decididos!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Absalão ordenou aos seus homens: "Ouçam! Quando Amnom estiver embriagado de vinho e eu disser: ´Matem Amnom! `, vocês o matarão. Não tenham medo; eu assumo a responsabilidade. Sejam fortes e corajosos! "
Nova Versão InternacionalAbsalão disse a seus homens: ´Esperem até Amnom estar bêbado; então, quando eu ordenar, matem-no. Não tenham medo. A responsabilidade é minha. Sejam corajosos e valentes!`.
Nova Versão TransformadoraE mandára Absalão a seus moços, dizendo: attentai bem,quando o coração de Amnon estiver alegre do vinho, e eu vos disser, feri a Amnon, então o matareis; não temais: não he porventura, porque eu vo-lo mandei? esforçai-vos, e sede valentes.
Almeida Antiga (1848)Ora, Absalão deu ordem aos seus servos, dizendo: Tomai sentido; quando o coração de Amnom estiver alegre do vinho, e eu vos disser: Feri a Amnom; então matai-o. Não tenhais medo; não sou eu quem vo-lo ordenou? Esforçai-vos, e sede valentes.
Almeida RecebidaAbsalão ordenou aos seus homens: ´Prestai atenção! Quando o coração de Amnom estiver alegre por causa do vinho e eu vos ordenar: ´Feri Amnom!`, então imediatamente o matareis. Não tenhais medo! Ora, não sou eu quem vos estou ordenando fazê-lo? A responsabilidade é toda minha. Tende coragem e não vacileis!`
King James AtualizadaNow Absalom had given orders to his servants, saying, Now take note when Amnon's heart is glad with wine; and when I say to you, Make an attack on Amnon, then put him to death without fear: have I not given you orders? be strong and without fear.
Basic English BibleAbsalom ordered his men, "Listen! When Amnon is in high spirits from drinking wine and I say to you, 'Strike Amnon down,' then kill him. Don't be afraid. Haven't I given you this order? Be strong and brave."
New International VersionAnd Absalom commanded his servants, saying, Mark ye now, when Amnon's heart is merry with wine; and when I say unto you, Smite Amnon, then kill him; fear not; have not I commanded you? be courageous, and be valiant.
American Standard VersionE os moços de Absalão fizeram a Amnom como Absalão lhes havia ordenado. Então, todos os filhos do rei se levantaram, cada um montou seu mulo, e fugiram.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E os moços de Absalão fizeram a Amnom como Absalão lho havia ordenado. Então todos os filhos do rei se levantaram, e montaram cada um no seu mulo, e fugiram.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E os moços de Absalão fizeram a Amnom como Absalão lho havia ordenado. Então, todos os filhos do rei se levantaram, e montaram cada um no seu mulo, e fugiram.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E os moços de Absalão fizeram com Amnom como Absalão lhes havia ordenado. Então todos os filhos do rei se levantaram, cada um montou a sua mula, e fugiram.
Nova Almeida Aualizada (2017)Os empregados mataram Amnom, como Absalão havia mandado. Então todos os outros filhos de Davi montaram suas mulas e fugiram.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Assim os homens de Absalão mataram Amnom, obedecendo às suas ordens. Então todos os filhos do rei montaram em suas mulas e fugiram.
Nova Versão InternacionalAssim, quando Absalão deu o sinal, eles mataram Amnom. Os outros filhos do rei montaram em suas mulas e fugiram.
Nova Versão TransformadoraE os moços de Absalão fizérão a Amnon, como Absalão mandára: então todos os filhos do Rei se levantarão, e cada hum subio a seu mulo, e fugirão.
Almeida Antiga (1848)E os servos de Absalão fizeram a Amnom como Absalão lhes havia ordenado. Então todos os filhos do rei se levantaram e, montando cada um no seu mulo, fugiram.
Almeida RecebidaOs servos de Absalão cumpriram exatamente as suas ordens e mataram Amnom. Então todos os demais filhos do rei montaram em suas mulas e fugiram.
King James AtualizadaSo Absalom's servants did to Amnon as Absalom had given them orders. Then all the king's sons got up, and every man got on his beast and went in flight.
Basic English BibleSo Absalom's men did to Amnon what Absalom had ordered. Then all the king's sons got up, mounted their mules and fled.
New International VersionAnd the servants of Absalom did unto Amnon as Absalom had commanded. Then all the king's sons arose, and every man gat him up upon his mule, and fled.
American Standard VersionIam eles ainda de caminho, quando chegou a notícia a Davi: Absalão feriu todos os filhos do rei, e nenhum deles ficou.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E aconteceu que, estando eles ainda no caminho, veio a nova de Davi, de que se dizia: Absalão feriu a todos os filhos do rei, e nenhum deles ficou.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E aconteceu que, estando eles ainda no caminho, veio a nova a Davi, de que se dizia: Absalão feriu todos os filhos do rei, e nenhum deles ficou.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Estavam eles ainda a caminho, quando chegou a Davi esta notícia: ´Absalão matou todos os filhos do rei, e nenhum deles escapou.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Enquanto eles estavam voltando para casa, Davi recebeu esta notícia: ´Absalão matou todos os seus filhos; não escapou nenhum!`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Estando eles ainda a caminho, chegou a seguinte notícia ao rei: "Absalão matou todos os teus filhos; nenhum deles escapou".
Nova Versão InternacionalQuando ainda estavam a caminho de Jerusalém, a notícia chegou a Davi: ´Absalão matou todos os filhos do rei; não restou um sequer com vida!`.
Nova Versão TransformadoraE aconteceo que, estando elles ainda no caminho, a nova veio a David, de que se dizia: Absalão ferio a todos os filhos do Rei, e nenhum delles ficou.
Almeida Antiga (1848)Enquanto eles ainda estavam em caminho, chegou a Davi um rumor, segundo o qual se dizia: Absalão matou todos os filhos do rei; nenhum deles ficou.
Almeida RecebidaEstando eles ainda a caminho, este rumor chegou aos ouvidos do rei Davi: ´Absalão matou todos os filhos do rei, nenhum sobreviveu à sua ira!`
King James AtualizadaNow while they were on their way, news was given to David that Absalom had put to death all the sons of the king and that not one of them was still living.
Basic English BibleWhile they were on their way, the report came to David: "Absalom has struck down all the king's sons; not one of them is left."
New International VersionAnd it came to pass, while they were in the way, that the tidings came to David, saying, Absalom hath slain all the king's sons, and there is not one of them left.
American Standard VersionEntão, o rei se levantou, rasgou as suas vestes e se lançou por terra; e todos os seus servos que estavam presentes rasgaram também as suas vestes.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então o rei se levantou, e rasgou os seus vestidos, e se lançou por terra: da mesma maneira todos os seus servos estavam com vestidos rotos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, o rei se levantou, e rasgou as suas vestes, e se lançou por terra; da mesma maneira todos os seus servos estavam com vestes rotas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então o rei se levantou, rasgou as suas roupas e se lançou por terra. E todos os seus servos que estavam presentes rasgaram também as suas roupas.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então o rei se levantou, rasgou as suas roupas em sinal de tristeza e se jogou no chão. E todos os servidores dele que estavam ali também rasgaram as suas roupas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O rei levantou-se, rasgou as suas vestes, prostrou-se, e todos os conselheiros que estavam com ele também rasgaram as vestes.
Nova Versão InternacionalO rei se levantou, rasgou suas roupas e lançou-se no chão. Seus conselheiros também rasgaram suas roupas.
Nova Versão TransformadoraEntão o Rei se levantou, e rasgou seus vestidos, e deitou-se em terra: da mesma maneira todos seus servos estavão com vestidos rotos.
Almeida Antiga (1848)Então o rei se levantou e, rasgando as suas vestes, lançou-se por terra; da mesma maneira todos os seus servos que lhe assistiam rasgaram as suas vestes.
Almeida RecebidaO rei se levantou, rasgou as suas vestes e se lançou por terra. Do mesmo modo, os seus anciãos e oficiais, mantendo-se de pé, rasgaram as suas vestes.
King James AtualizadaThen the king got up in great grief, stretching himself out on the earth: and all his servants were by his side, with their clothing parted.
Basic English BibleThe king stood up, tore his clothes and lay down on the ground; and all his attendants stood by with their clothes torn.
New International VersionThen the king arose, and rent his garments, and lay on the earth; and all his servants stood by with their clothes rent.
American Standard VersionMas Jonadabe, filho de Simeia, irmão de Davi, respondeu e disse: Não pense o meu senhor que mataram a todos os jovens, filhos do rei, porque só morreu Amnom; pois assim já o revelavam as feições de Absalão, desde o dia em que sua irmã Tamar foi forçada por Amnom.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas Jonadabe, filho de Simeia, irmão de Davi, respondeu, e disse: Não diga o meu senhor que mataram a todos os mancebos filhos do rei, porque só morreu Amnom: porque assim o tinha resolvido fazer Absalão, desde o dia em que ele forçou a Tamar sua irmã.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas Jonadabe, filho de Simeia, irmão de Davi, respondeu e disse: Não diga o meu senhor que mataram a todos os jovens filhos do rei, porque só morreu Amnom; porque assim o tinha resolvido fazer Absalão, desde o dia em que ele forçou a Tamar, sua irmã.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas Jonadabe, filho de Simeia, irmão de Davi, tomou a palavra e disse: - Não pense o meu senhor que mataram todos os jovens, filhos do rei, porque somente Amnom morreu. Absalão tinha resolvido fazer isso, desde o dia em que a sua irmã Tamar foi violentada por Amnom.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas Jonadabe, filho de Simeia, irmão de Davi, disse: - Senhor, eles não mataram todos os seus filhos. Somente Amnom morreu. Pelo jeito de Absalão, a gente podia ver que ele havia resolvido fazer isso desde o dia em que Amnom forçou a sua irmã Tamar.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas, Jonadabe, filho de Siméia, irmão de Davi, disse: "Não pense o meu senhor que mataram todos os teus filhos. Somente Amnom foi morto. Essa era a intenção de Absalão desde o dia em que Amnom violentou Tamar, irmã dele.
Nova Versão InternacionalNesse momento, Jonadabe, filho de Simeia, irmão de Davi, chegou e disse: ´Não pense, meu senhor, que todos os filhos do rei foram mortos! Foi apenas Amnom! Absalão tramava isso desde que Amnom violentou sua irmã Tamar.
Nova Versão TransformadoraMas Jonadab, filho de Simea, irmão de David, respondeo, e disse; não diga meu Senhor, que a todos os mancebos, filhos do Rei, matárão: que só Amnon he morto: porque Absalão o teve de olho, desdo dia que forçou a Thamar sua irma.
Almeida Antiga (1848)Mas Jonadabe, filho de Siméia, irmão de Davi, disse-lhe: Não presuma o meu senhor que mataram todos os mancebos filhos do rei, porque só morreu Amnom; porque assim o tinha resolvido fazer Absalão, desde o dia em que ele forçou a Tamar, sua irmã.
Almeida RecebidaMas Jonadabe, filho de Simeia, irmão de Davi, esclareceu o ocorrido: ´Não acrediteis o meu senhor que todos os jovens filhos do rei morreram, porquanto somente Amnom está, de fato, morto! Absalão prometeu vingar-se de morte desde o dia em que Amnom ultrajou a sua irmã Tamar.
King James AtualizadaAnd Jonadab, the son of Shimeah, David's brother, said, Let not my lord have the idea that all the sons of the king have been put to death; for only Amnon is dead: this has been purposed by Absalom from the day when he took his sister Tamar by force.
Basic English BibleBut Jonadab son of Shimeah, David's brother, said, "My lord should not think that they killed all the princes; only Amnon is dead. This has been Absalom's express intention ever since the day Amnon raped his sister Tamar.
New International VersionAnd Jonadab, the son of Shimeah, David's brother, answered and said, Let not my lord suppose that they have killed all the young men the king's sons; for Amnon only is dead; for by the appointment of Absalom this hath been determined from the day that he forced his sister Tamar.
American Standard VersionNão meta, pois, agora, na cabeça o rei, meu senhor, tal coisa, supondo que morreram todos os filhos do rei; porque só morreu Amnom.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Não se lhe meta pois agora no coração do rei meu senhor tal cousa, dizendo: Morreram todos os filhos do rei: porque só morreu Amnom.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Não se lhe meta, pois, agora no coração do rei, meu senhor, tal coisa, dizendo: Morreram todos os filhos do rei; porque só morreu Amnom.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Portanto, que o rei, meu senhor, não ponha na cabeça essa ideia de que todos os filhos do rei morreram, porque só Amnom morreu.
Nova Almeida Aualizada (2017)Por isso, eu não acredito na notícia de que todos os seus filhos morreram; somente Amnom foi morto.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O rei, meu senhor, não deve acreditar que todos os seus filhos estão mortos. Apenas Amnom morreu".
Nova Versão InternacionalO meu senhor, o rei, não deve acreditar que todos os seus filhos estão mortos! Apenas Amnom morreu`.
Nova Versão TransformadoraAssim que agora el Rei meu Senhor não tome em seu coração este negocio, dizendo; todos os filhos d`el Rei são mortos: porque só Amnon he morto.
Almeida Antiga (1848)Não se lhe meta, pois, agora no coração ao rei meu senhor o pensar que morreram todos os filhos do rei; porque só morreu Amnom.
Almeida RecebidaAgora, pois, o senhor meu rei não fiques com seu coração pesaroso, pensando na morte de todos os filhos do rei. Não é verdade! Apenas Amnom está morto.`
King James AtualizadaSo now, let not my lord the king take this thing to heart, with the idea that all the king's sons are dead: for only Amnon is dead.
Basic English BibleMy lord the king should not be concerned about the report that all the king's sons are dead. Only Amnon is dead."
New International VersionNow therefore let not my lord the king take the thing to his heart, to think that all the king's sons are dead; for Amnon only is dead.
American Standard VersionAbsalão fugiu. O moço que estava de guarda, levantando os olhos, viu que vinha muito povo pelo caminho por detrás dele, pelo lado do monte.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Absalão fugiu: e o mancebo que estava de guarda, levantou os seus olhos, e olhou; e eis que muito povo vinha pelo caminho por detrás dele, pela banda do monte.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E Absalão fugiu. E o jovem que estava de guarda levantou os seus olhos e olhou; e eis que muito povo vinha pelo caminho por detrás dele, pela banda do monte.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Enquanto isso, Absalão fugiu. O moço que estava de guarda, levantando os olhos, viu que vinha muito povo pelo caminho por detrás dele, pelo lado do monte.
Nova Almeida Aualizada (2017)Enquanto isso, Absalão fugiu. Naquele momento o soldado que estava de guarda viu muita gente descendo o monte, na estrada de Horonaim. Ele foi até o lugar onde o rei estava e disse: - Alguns homens estão descendo o monte, na estrada de Horonaim.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Enquanto isso, Absalão fugiu. Nesse meio tempo o sentinela viu muita gente que vinha pela estrada de Horonaim, descendo pela encosta da colina, e disse ao rei: "Vejo homens vindo pela estrada de Horonaim, na encosta da colina".
Nova Versão InternacionalEnquanto isso, Absalão fugiu. Então a sentinela sobre o muro de Jerusalém viu muita gente descendo o monte pela estrada que vinha do oeste.
Nova Versão TransformadoraE Absalão fugio: e o mancebo, que estava de guarda, levantou seus olhos, e olhou; e eis que muito povo vinha pelo caminho por de tras delle, pela banda do monte.
Almeida Antiga (1848)Absalão, porém, fugiu. E o mancebo que estava de guarda, levantando os olhos, orou, e eis que vinha muito povo pelo caminho por detrás dele, ao lado do monte.
Almeida RecebidaEnquanto isso, Absalão fugiu. Enquanto se desenrolavam todos esses fatos, o soldado que fica de sentinela observou muita gente que vinha pela estrada de Horonaim, descendo pela encosta da colina.`
King James AtualizadaBut Absalom went in flight. And the young man who kept the watch, lifting up his eyes, saw that a great band of people was coming down the slope by the way of the Horons; and the watchman came and gave word to the king, saying, I saw men coming down by the way of the Horons, from the hillside.
Basic English BibleMeanwhile, Absalom had fled. Now the man standing watch looked up and saw many people on the road west of him, coming down the side of the hill. The watchman went and told the king, "I see men in the direction of Horonaim, on the side of the hill."
But Absalom fled. And the young man that kept the watch lifted up his eyes, and looked, and, behold, there came much people by the way of the hill-side behind him.
American Standard VersionEntão, disse Jonadabe ao rei: Eis aí vêm os filhos do rei; segundo a palavra de teu servo, assim sucedeu.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então disse Jonadabe ao rei: Eis aqui vêm os filhos do rei: conforme à palavra de teu servo, assim sucedeu.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, disse Jonadabe ao rei: Eis aqui vêm os filhos do rei; conforme a palavra de teu servo, assim sucedeu.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Jonadabe disse ao rei: - Eis aí vêm os filhos do rei! Como este seu servo falou, assim aconteceu.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então Jonadabe disse a Davi: - São os seus filhos que estão voltando, justamente como eu disse.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E Jonadabe disse ao rei: "São os filhos do rei! Aconteceu como o teu servo disse".
Nova Versão InternacionalE Jonadabe disse ao rei: ´Veja! Lá estão eles! São os filhos do rei voltando, como eu tinha dito`.
Nova Versão TransformadoraEntão disse Jonadab ao Rei, eis aqui os filhos d`el Rei vem: conforme á palavra de teu servo, assim foi.
Almeida Antiga (1848)Então disse Jonadabe ao rei: Eis aí vêm os filhos do rei; conforme a palavra de teu servo, assim sucedeu.
Almeida RecebidaE Jonadabe alertou Davi: ´São os filhos do rei! Eis que realmente aconteceu como teu servo disse!`
King James AtualizadaAnd Jonadab said to the king, See, the king's sons are coming; as your servant said, so it is.
Basic English BibleJonadab said to the king, "See, the king's sons have come; it has happened just as your servant said."
New International VersionAnd Jonadab said unto the king, Behold, the king's sons are come: as thy servant said, so it is.
American Standard VersionMal acabara de falar, chegavam os filhos do rei e, levantando a voz, choraram; também o rei e todos os seus servos choraram amargamente.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E aconteceu que, quando acabou de falar, os filhos do rei vieram, e levantaram a sua voz, e choraram: e também o rei e todos os seus servos choraram com mui grande choro.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E aconteceu que, quando acabou de falar, os filhos do rei vieram, e levantaram a sua voz, e choraram; e também o rei e todos os seus servos choraram com mui grande choro.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mal tinha ele acabado de falar, chegaram os filhos do rei e, levantando a voz, choraram. Também o rei e todos os seus servos choraram amargamente.
Nova Almeida Aualizada (2017)Logo que ele acabou de dizer isso, os filhos de Davi entraram. Eles começaram a chorar alto, e Davi e os seus oficiais também choraram muito.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Acabando de falar, os filhos do rei chegaram, chorando em alta voz. Também o rei e todos os seus conselheiros choraram muito.
Nova Versão InternacionalLogo eles chegaram, chorando e soluçando, e o rei e todos os seus servos choraram amargamente com eles.
Nova Versão TransformadoraE aconteceo que, como acabou de fallar, os filhos do Rei viérão, e levantarão sua voz, e chorárão: e tambem o Rei, e todos seus servos chorarão com mui grande choro.
Almeida Antiga (1848)Acabando ele de falar, chegaram os filhos do rei e, levantando a sua voz, choraram; e também o rei e todos os seus servos choraram amargamente.
Almeida RecebidaAssim que acabara de dar a notícia a Davi, os filhos do rei chegaram, pranteando em alta voz. E o próprio rei e seus servos e conselheiros, todos choravam copiosamente.
King James AtualizadaAnd while he was talking, the king's sons came, with weeping and loud cries: and the king and all his servants were weeping bitterly.
Basic English BibleAs he finished speaking, the king's sons came in, wailing loudly. The king, too, and all his attendants wept very bitterly.
New International VersionAnd it came to pass, as soon as he had made an end of speaking, that, behold, the king's sons came, and lifted up their voice, and wept: and the king also and all his servants wept very sore.
American Standard VersionAbsalão, porém, fugiu e se foi a Talmai, filho de Amiúde, rei de Gesur. E Davi pranteava a seu filho todos os dias.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Assim Absalão fugiu, e se foi a Talmai filho de Amiur, rei de Gesur. E Davi trouxe dó por seu filho todos aqueles dias.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Assim, Absalão fugiu e se foi a Talmai, filho de Amiúde, rei de Gesur. E Davi trouxe dó por seu filho todos aqueles dias.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Absalão, porém, fugiu e foi ficar com Talmai, filho de Amiúde, rei de Gesur. E Davi pranteava por seu filho todos os dias.
Nova Almeida Aualizada (2017)Absalão fugiu e foi ficar com o rei da cidade de Gesur, chamado Talmai, filho de Amiúde. E por muito tempo Davi chorou a morte do seu filho Amnom.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Absalão fugiu para o território de Talmai, filho de Amiúde, rei de Gesur. E o rei Davi pranteava por seu filho todos os dias.
Nova Versão InternacionalDavi chorou muitos dias por seu filho Amnom. Absalão fugiu para a terra de Talmai, filho de Amiúde, rei de Gesur,
Nova Versão Transformadora(Assim que Absalão fugio, e se foi a Thalmai, filho de Ammihur, Rei de Gesur:) e David trouxe dó por seu filho todos aquelles dias.
Almeida Antiga (1848)Absalão, porém, fugiu, e foi ter com Talmai, filho de Amiur, rei de Gesur. E Davi pranteava a seu filho todos os dias.
Almeida RecebidaAbsalão fugiu para as terras de Talmai, filho de Amiúde, rei de Gesur. E o rei Davi muito lamentava por seu filho todos os dias.
King James AtualizadaSo Absalom went in flight and came to Talmai, the son of Ammihud, the king of Geshur, where he was for three years.
Basic English BibleAbsalom fled and went to Talmai son of Ammihud, the king of Geshur. But King David mourned many days for his son.
New International VersionBut Absalom fled, and went to Talmai the son of Ammihur, king of Geshur. And [David] mourned for his son every day.
American Standard VersionAssim, Absalão fugiu, indo para Gesur, onde esteve três anos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Assim Absalão fugiu, e foi para Gesur: esteve ali três anos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Assim, Absalão fugiu e foi para Gesur; esteve ali três anos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Assim, Absalão fugiu, indo para Gesur, onde ficou três anos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Absalão ficou três anos em Gesur.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Depois que Absalão fugiu para Gesur, e lá permaneceu três anos,
Nova Versão Internacionalonde permaneceu por três anos.
Nova Versão TransformadoraAssim Absalão fugio, e se foi a Gesur: e esteve ali tres annos.
Almeida Antiga (1848)Tendo Absalão fugido para Gesur, esteve ali três anos.
Almeida RecebidaDepois que Absalão refugiou-se em Gesur e lá permaneceu três anos,
King James AtualizadaAnd the king was sorrowing for his son all the time.
Basic English BibleAfter Absalom fled and went to Geshur, he stayed there three years.
New International VersionSo Absalom fled, and went to Geshur, and was there three years.
American Standard VersionEntão, o rei Davi cessou de perseguir a Absalão, porque já se tinha consolado acerca de Amnom, que era morto.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então tinha o rei Davi saudades de Absalão: porque já se tinha consolado acerca de Amnom, que era morto.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, tinha o rei Davi saudades de Absalão, porque já se tinha consolado acerca de Amnom, que era morto.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então o rei Davi cessou de perseguir Absalão, porque já tinha se consolado a respeito de Amnom, que era morto.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então o rei Davi começou a sentir muita saudade dele, pois agora já estava conformado com a morte de Amnom.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)a ira do rei contra Absalão cessou, pois ele se sentia consolado da morte de Amnom.
Nova Versão InternacionalE o rei Davi, conformado com a morte de Amnom, abandonou a ideia de perseguir Absalão.
Nova Versão TransformadoraEntão desejava a alma do Rei David muito de sahir contra Absalão: porque ja se tinha consolado acerca de Amnon, de que era morto.
Almeida Antiga (1848)Então o rei Davi sentiu saudades de Absalão, pois já se tinha consolado acerca da morte de Amnom.
Almeida Recebidaa revolta do rei contra Absalão abrandou-se e deu lugar à saudade, porquanto seu coração já se sentia consolado da morte de seu filho Amnom.
King James AtualizadaAnd the heart of David was wasted with desire for Absalom: for he was comforted for the death of Amnon.
Basic English BibleAnd King David longed to go to Absalom, for he was consoled concerning Amnon's death.
New International VersionAnd [the soul of] king David longed to go forth unto Absalom: for he was comforted concerning Amnon, seeing he was dead.
American Standard Version