Percebendo, pois, Joabe, filho de Zeruia, que o coração do rei começava a inclinar-se para Absalão,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)CONHECENDO pois Joabe, filho de Zeruia que o coração do rei era inclinado para Absalão,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Conhecendo, pois, Joabe, filho de Zeruia, que o coração do rei era inclinado para Absalão,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Joabe, filho de Zeruia, vendo que o coração do rei começava a inclinar-se para Absalão,
Nova Almeida Aualizada (2017)Joabe, cuja mãe era Zeruia, soube que o rei Davi estava sentindo muita saudade de Absalão.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Joabe, filho de Zeruia, percebeu que o rei estava com saudade de Absalão,
Nova Versão InternacionalJoabe, filho de Zeruia, percebeu que o rei agora desejava ver Absalão.
Nova Versão TransformadoraCONHECENDO pois Joab, filho de Zeruia, que o coração do Rei ainda era contra Absalão:
Almeida Antiga (1848)Percebendo Joabe, filho de Zeruia, que o coração do rei estava inclinado para Absalão,
Almeida RecebidaIoav ben Tseruiá, Joabe, filho de Zeruia, observando que o rei sentia muito a falta de Absalão.
King James AtualizadaNow it was clear to Joab, the son of Zeruiah, that the king's heart was turning to Absalom.
Basic English BibleJoab son of Zeruiah knew that the king's heart longed for Absalom.
New International VersionNow Joab the son of Zeruiah perceived that the king's heart was toward Absalom.
American Standard Versionmandou trazer de Tecoa uma mulher sábia e lhe disse: Finge que estás profundamente triste, põe vestidos de luto, não te unjas com óleo e sê como mulher que há já muitos dias está de luto por algum morto.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Enviou Joabe a Técoa, e tomou de lá uma mulher sábia, e disse-lhe: Ora finge que estás de nojo; veste vestidos de luto, e não te unjas com óleo, e sejas como uma mulher que há já muitos dias está de nojo por algum morto.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)enviou Joabe a Tecoa, e tomou de lá uma mulher sábia, e disse-lhe: Ora, finge que estás de luto; veste vestes de luto, e não te unjas com óleo, e sejas como uma mulher que há já muitos dias está de luto por algum morto.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)mandou trazer de Tecoa uma mulher sábia e lhe disse: - Finja que está muito triste, vista as suas roupas de luto, não se unja com óleo e faça de conta que é uma mulher que há muito tempo está de luto por algum morto.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então mandou buscar uma mulher esperta que morava na cidade de Tecoa e disse: - Finja que está de luto. Vista as suas roupas de luto e não penteie os cabelos. Faça de conta que você já está de luto há bastante tempo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)então mandou buscar uma mulher astuta em Tecoa, e lhe disse: "Finja que está de luto: Vista-se de preto e não se perfume. Aja como uma mulher que há algum tempo está de luto.
Nova Versão InternacionalPor isso, mandou trazer de Tecoa uma mulher conhecida por sua sabedoria. Disse-lhe: ´Finja que está de luto; vista roupas de luto e não se perfume. Aja como uma mulher que está lamentando a morte de alguém há muito tempo.
Nova Versão TransformadoraEnviou Joab a Thecoa, e tomou de la huma mulher sabia, e disse-lhe: peço te que te ponhas como de dó, e te vistas roupas de dó, e te não unjas com oleo, e sejas como huma mulher, que ja muitos dias ha, que traz dó por algum morto.
Almeida Antiga (1848)mandou a Tecoa trazer de lá uma mulher sagaz, e disse-lhe: Ora, finge que estás de nojo; põe vestidos de luto, não te unjas com óleo, e faze-te como uma mulher que há muitos dias chora algum morto;
Almeida RecebidaEntão Joabe mandou buscar na cidade de Tecoa uma mulher astuta e lhe propôs: ´Peço-te isto: que finjas estar de luto, vista roupa fúnebre, não te perfumes, como se fosses uma mulher que, depois de muitos dias, continua a sofrer e lamentar a morte de uma pessoa querida.
King James AtualizadaAnd Joab sent to Tekoa and got from there a wise woman, and said to her, Now make yourself seem like one given up to grief, and put on the clothing of sorrow, not using any sweet oil for your body, but looking like one who for a long time has been weeping for the dead:
Basic English BibleSo Joab sent someone to Tekoa and had a wise woman brought from there. He said to her, "Pretend you are in mourning. Dress in mourning clothes, and don't use any cosmetic lotions. Act like a woman who has spent many days grieving for the dead.
New International VersionAnd Joab sent to Tekoa, and fetched thence a wise woman, and said unto her, I pray thee, feign thyself to be a mourner, and put on mourning apparel, I pray thee, and anoint not thyself with oil, but be as a woman that hath a long time mourned for the dead:
American Standard VersionApresenta-te ao rei e fala-lhe tais e tais palavras. E Joabe lhe pôs as palavras na boca.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E entra ao rei, e fala-lhe conforme a esta palavra. E Joabe lhe pôs as palavras na boca.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E entra ao rei e fala-lhe conforme esta palavra. E Joabe lhe pôs as palavras na boca.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Apresente-se ao rei e diga-lhe tais e tais palavras. E Joabe lhe pôs as palavras na boca.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então vá falar com o rei e diga a ele o que eu vou dizer a você. Aí Joabe disse o que ela devia falar.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Vá dizer ao rei estas palavras", e a instruiu sobre o que ela deveria dizer.
Nova Versão InternacionalDepois, vá até o rei e apresente a história que vou lhe contar`. Então Joabe disse o que ela deveria falar.
Nova Versão TransformadoraE entra ao Rei, e falia lhe conforme a esta palavra: e Joab lhe pos as palavras na boca.
Almeida Antiga (1848)vai ter com o rei, e fala-lhe desta maneira. Então Joabe lhe pôs as palavras na boca.
Almeida RecebidaIrás à casa do rei e lhe comunicarás este sentimento e as palavras que te disser!` E Joabe passou a lhe dizer todo o discurso que devia apresentar ao rei.
King James AtualizadaAnd come to the king and say these words to him. So Joab gave her words to say.
Basic English BibleThen go to the king and speak these words to him." And Joab put the words in her mouth.
New International Versionand go in to the king, and speak on this manner unto him. So Joab put the words in her mouth.
American Standard VersionA mulher tecoíta apresentou-se ao rei, e, inclinando-se, prostrou-se com o rosto em terra, e disse: Salva-me, ó rei!
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E a mulher tecoíta falou ao rei, e deitando-se com o rosto em terra, se prostrou e disse: Salva-me, ó rei.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E a mulher tecoíta falou ao rei, e, deitando-se com o rosto em terra, se prostrou, e disse: Salva-me, ó rei.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)A mulher tecoíta apresentou-se ao rei, e, inclinando-se, prostrou-se com o rosto em terra e disse: - Ajude-me, ó rei!
Nova Almeida Aualizada (2017)A mulher foi até o lugar onde o rei estava, ajoelhou-se e encostou o rosto no chão em sinal de respeito e disse: - Por favor, me ajude, ó rei!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando a mulher apresentou-se ao rei, prostrou-se, rosto em terra, em sinal de respeito, e lhe disse: "Ajuda-me, ó rei! "
Nova Versão InternacionalQuando a mulher de Tecoa se aproximou do rei, curvou-se com o rosto no chão e disse: ´Ó rei! Ajude-me!`.
Nova Versão TransformadoraE a mulher Thecoita fallou ao Rei, e derribando-se em terra sobre sua face, postrou-se, e disse; salva, o Rei.
Almeida Antiga (1848)A mulher tecoíta, pois, indo ter com o rei e prostrando-se com o rosto em terra, fez-lhe uma reverência e disse: Salva-me, o rei.
Almeida RecebidaA mulher de Tecoa foi, pois, ter com o rei, caiu com o rosto em terra e se prostrou, e exclamou: ´Salva-me ó rei!`
King James AtualizadaAnd the woman of Tekoa came to the king, and falling on her face, gave him honour and said, Give me help, O king.
Basic English BibleWhen the woman from Tekoa went
And when the woman of Tekoa spake to the king, she fell on her face to the ground, and did obeisance, and said, Help, O king.
American Standard VersionPerguntou-lhe o rei: Que tens? Ela respondeu: Ah! Sou mulher viúva; morreu meu marido.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E disse-lhe o rei: Que tens? E disse ela: Na verdade que sou uma mulher viúva, e morreu meu marido.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E disse-lhe o rei: Que tens? E disse ela: Na verdade que sou uma mulher viúva, e morreu meu marido.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então o rei perguntou: - Em que posso ajudá-la? Ela respondeu: - Ai de mim! Sou viúva; o meu marido morreu.
Nova Almeida Aualizada (2017)- O que é que você quer? - perguntou ele. Ela respondeu: - O meu marido morreu; eu sou uma pobre viúva.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Qual é o seu problema? ", perguntou-lhe o rei, e ela respondeu: "Sou viúva, meu marido morreu
Nova Versão Internacional´Qual é o problema?`, perguntou o rei. ´Pobre de mim, sou viúva!`, respondeu ela. ´Meu marido morreu.
Nova Versão TransformadoraÉ disse-lhe o Rei, que tens? e disse ella, na verdade que sou huma mulher viuva, e ja meu marido he morto.
Almeida Antiga (1848)Ao que lhe perguntou o rei: Que tens? Respondeu ela: Na verdade eu sou viúva; morreu meu marido.
Almeida RecebidaO rei lhe indagou: ´Que tens?` E ela respondeu: ´Pobre de mim! Eu sou viúva. Meu marido morreu,
King James AtualizadaAnd the king said to her, What is your trouble? And her answer was, Truly I am a widow, and my husband is dead.
Basic English BibleThe king asked her, "What is troubling you?" She said, "I am a widow; my husband is dead.
New International VersionAnd the king said unto her, What aileth thee? And she answered, Of a truth I am a widow, and my husband is dead.
American Standard VersionTinha a tua serva dois filhos, os quais brigaram entre si no campo, e não houve quem os apartasse; um feriu ao outro e o matou.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Tinha pois a tua serva dois filhos, e ambos estes brigaram no campo, e não houve quem os apartasse: assim um feriu ao outro, e o matou.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Tinha, pois, a tua serva dois filhos, e ambos estes brigaram no campo, e não houve quem os apartasse; assim, um feriu ao outro e o matou.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Esta sua serva tinha dois filhos, que brigaram entre si no campo. Como não houve quem os apartasse, um deles matou o outro.
Nova Almeida Aualizada (2017)Senhor, eu tinha dois filhos. Um dia eles brigaram no campo. Não havia ninguém para apartar a briga, e um deles matou o outro.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)deixando-me com dois filhos. Eles brigaram no campo e, não havendo ninguém para separá-los, um acabou matando o outro.
Nova Versão InternacionalMeus dois filhos brigaram no campo. Como não havia ninguém por perto para separá-los, um deles acabou matando o outro.
Nova Versão TransformadoraTua serva pois tinha dous filhos, e ambos estes pelejárão no campo, e não houve apartador entre elles: assim que o hum ferio ao outro, e o matou.
Almeida Antiga (1848)Tinha a tua serva dois filhos, os quais tiveram uma briga no campo e, não havendo quem os apartasse, um feriu ao outro, e o matou.
Almeida Recebidae a tua serva tinha dois filhos. Eles brigaram no campo, não havia ninguém para os separar, e um acabou matando o outro.
King James AtualizadaAnd I had two sons, and the two of them had a fight in the field, and there was no one to come between them, and one with a blow put the other to death.
Basic English BibleI your servant had two sons. They got into a fight with each other in the field, and no one was there to separate them. One struck the other and killed him.
New International VersionAnd thy handmaid had two sons, and they two strove together in the field, and there was none to part them, but the one smote the other, and killed him.
American Standard VersionEis que toda a parentela se levantou contra a tua serva, e disseram: Dá-nos aquele que feriu a seu irmão, para que o matemos, em vingança da vida de quem ele matou e para que destruamos também o herdeiro. Assim, apagarão a última brasa que me ficou, de sorte que não deixam a meu marido nome, nem sobrevivente na terra.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E eis que toda a linhagem se levantou contra a tua serva, e disseram: Dá-nos aquele que feriu a seu irmão para que o matemos, por causa da vida de seu irmão, a quem matou, e para que destruamos também ao herdeiro. Assim apagarão a brasa que me ficou, de sorte que não deixam a meu marido nome, nem resto sobre a terra.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E eis que toda a linhagem se levantou contra a tua serva, e disseram: Dá-nos aquele que feriu a seu irmão para que o matemos, por causa da vida de seu irmão, a quem matou, e para que destruamos também ao herdeiro. Assim, apagarão a brasa que me ficou, de sorte que não deixam a meu marido nome, nem resto sobre a terra.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Eis que toda a parentela se levantou contra esta sua serva, e estão dizendo: ´Entregue-nos aquele que matou o seu irmão, para que o matemos, em vingança da vida que ele tirou e para que destruamos também o herdeiro.` Assim, querem apagar a última brasa que me restou, não deixando a meu marido nome, nem sobrevivente na terra.
Nova Almeida Aualizada (2017)E agora todos os meus parentes ficaram contra mim. Estão exigindo que eu entregue a eles o meu filho porque querem matá-lo, pois ele matou o seu irmão. Se fizerem isso, eu ficarei sem nenhum filho. Eles vão destruir a minha última esperança e vão deixar o meu marido sem nenhum filho para manter vivo o seu nome.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Agora, todo o clã levantou-se contra a tua serva, exigindo: ´Entregue o assassino, para que o matemos pela vida do irmão, e nos livremos também do herdeiro`. Assim eles querem apagar a última centelha que me restou, deixando meu marido sem nome nem descendência na face da terra".
Nova Versão InternacionalAgora, o resto da família está exigindo de sua serva: ´Entregue-nos seu filho. Vamos executá-lo por ter matado o irmão. Ele não merece herdar a propriedade da família`. Querem apagar a última brasa que me restou; se o fizerem, o nome e a família de meu marido desaparecerão da face da terra.`
Nova Versão TransformadoraE eis que toda a linhagem se levantou contra tua serva, e diasérão: dá aqui aquelle que ferio a seu irmão, para que o matemos pela vida de seu irmão, a quem matou, e destruamos tambem ao herdeiro: assim apagarão a brasa que me ficou, para que não deixem a meu marido nome, nem resto sobre a terra.
Almeida Antiga (1848)E eis que toda a parentela se levantou contra a tua serva, dizendo: Dá-nos aquele que matou a seu irmão, para que o matemos pela vida de seu irmão, a quem ele matou, de modo que exterminemos também o herdeiro. Assim apagarão a brasa que me ficou, de sorte a não deixarem a meu marido nem nome, nem remanescente sobre a terra.
Almeida RecebidaAgora, todo o clã levantou-se contra a tua serva, exigindo: ´Entrega-nos o fratricida, para que o executemos como preço da vida do seu próprio irmão, que ele assassinou, a fim de que assim nos livraremos também do herdeiro. E deste modo eles apagarão a última centelha que me restou, deixando meu marido sem nome nem descendência sobre a face da terra!`
King James AtualizadaAnd now all the family is turned against me, your servant, saying, Give up him who was the cause of his brother's death, so that we may put him to death in payment for the life of his brother, whose life he took; and we will put an end to the one who will get the heritage: so they will put out my last burning coal, and my husband will have no name or offspring on the face of the earth.
Basic English BibleNow the whole clan has risen up against your servant; they say, 'Hand over the one who struck his brother down, so that we may put him to death for the life of his brother whom he killed; then we will get rid of the heir as well.' They would put out the only burning coal I have left, leaving my husband neither name nor descendant on the face of the earth."
New International VersionAnd, behold, the whole family is risen against thy handmaid, and they say, Deliver him that smote his brother, that we may kill him for the life of his brother whom he slew, and so destroy the heir also. Thus will they quench my coal which is left, and will leave to my husband neither name nor remainder upon the face of the earth.
American Standard VersionDisse o rei à mulher: Vai para tua casa, e eu darei ordens a teu respeito.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E disse o rei à mulher: Vai para tua casa: e eu mandarei ordem acerca de ti.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E disse o rei à mulher: Vai para tua casa, e eu mandarei ordem acerca de ti.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O rei disse à mulher: - Vá para a sua casa, e eu darei ordens a seu respeito.
Nova Almeida Aualizada (2017)Davi respondeu: - Volte para casa, que eu cuidarei deste assunto.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O rei disse à mulher: "Vá para casa. Eu mandarei que cuidem do seu caso".
Nova Versão Internacional´Eu cuidarei disso`, disse o rei. ´Vá para casa.`
Nova Versão TransformadoraE disse o Rei á mulher, vai-te para tua casa: e eu mandarei acerca de ti.
Almeida Antiga (1848)Então disse o rei à mulher: Vai para tua casa, e eu darei ordem a teu respeito.
Almeida RecebidaEntão garantiu o rei à mulher: ´Vai para a tua casa, e eu mesmo darei ordens acerca do teu problema!`
King James AtualizadaAnd the king said to the woman, Go to your house and I will give orders about this.
Basic English BibleThe king said to the woman, "Go home, and I will issue an order in your behalf."
New International VersionAnd the king said unto the woman, Go to thy house, and I will give charge concerning thee.
American Standard VersionDisse a mulher tecoíta ao rei: A culpa, ó rei, meu senhor, caia sobre mim e sobre a casa de meu pai; o rei, porém, e o seu trono sejam inocentes.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E disse a mulher tecoíta ao rei: A injustiça, rei meu senhor, venha sobre mim e sobre a casa de meu pai: e o rei e o seu trono fique inculpável.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E disse a mulher tecoíta ao rei: A injustiça, ó rei, meu senhor, venha sobre mim e sobre a casa de meu pai; e o rei e o seu trono fiquem inculpáveis.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas a mulher tecoíta disse ao rei: - Ó rei, meu senhor, que a culpa caia sobre mim e sobre a casa de meu pai. O rei e o seu trono sejam inocentes.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Senhor, - disse ela - eu e a minha família aceitaremos a culpa por qualquer coisa que o senhor fizer. O senhor e a sua família ficarão inocentes.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas a mulher de Tecoa lhe disse: "Ó rei, meu senhor, é sobre mim e sobre a família de meu pai que pesará a iniqüidade; não pesa culpa sobre o rei e sobre o seu trono".
Nova Versão InternacionalA mulher de Tecoa respondeu: ´Ó meu senhor, o rei, que a culpa caia sobre mim e sobre a família de meu pai, e que o rei e seu trono sejam inocentes!`.
Nova Versão TransformadoraE disse a mulher Thecoita ao Rei; a injustiça Rei meu Senhor, venha sobre mim e sobre a casa de meu pai: e el Rei e seu throno fique inculpável.
Almeida Antiga (1848)Respondeu a mulher tecoíta ao rei: A iniquidade, ó rei meu senhor, venha sobre mim e sobre a casa de meu pai; e fique inculpável o rei e o seu trono.
Almeida RecebidaA mulher de Tecoa declarou ao rei: ´Senhor, meu rei! Caia sobre mim e sobre a minha família a falta cometida; o rei e seu trono são inocentes!`
King James AtualizadaAnd the woman of Tekoa said to the king, My lord, O king, may the sin be on me and on my family, and may the king and the seat of his kingdom be clear of sin!
Basic English BibleBut the woman from Tekoa said to him, "Let my lord the king pardon me and my family, and let the king and his throne be without guilt."
New International VersionAnd the woman of Tekoa said unto the king, My lord, O king, the iniquity be on me, and on my father's house; and the king and his throne be guiltless.
American Standard VersionDisse o rei: Quem falar contra ti, traze-mo a mim; e nunca mais te tocará.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E disse o rei: Quem falar contra ti, traze-mo a mim; e nunca mais te tocará.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E disse o rei: Quem falar contra ti, traze-mo a mim; e nunca mais te tocará.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então o rei disse: - Se alguém falar contra você, traga-o aqui, e ele nunca mais a incomodará.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então o rei disse: - Se alguém ameaçar você, traga-o aqui, e ele nunca mais a incomodará.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O rei respondeu: "Se alguém ameaçá-la, traga-o a mim, e ele não mais a incomodará".
Nova Versão Internacional´Se alguém criar problemas, traga-o a mim`, disse o rei. ´Eu lhe garanto que ele nunca mais a incomodará.`
Nova Versão TransformadoraE disse o Rei: quem fallar contra ti, traze m`o a mim; e nunca mais te tocará.
Almeida Antiga (1848)Tornou o rei: Quem falar contra ti, traze-mo a mim, e nunca mais te tocará.
Almeida RecebidaAfirmou-lhe o rei: ´Traze-me quem te ameaçou, e ele nunca mais te fará mal!`
King James AtualizadaAnd the king said, If anyone says anything to you, make him come to me, and he will do you no more damage.
Basic English BibleThe king replied, "If anyone says anything to you, bring them to me, and they will not bother you again."
New International VersionAnd the king said, Whosoever saith aught unto thee, bring him to me, and he shall not touch thee any more.
American Standard VersionDisse ela: Ora, lembra-te, ó rei, do Senhor, teu Deus, para que os vingadores do sangue não se multipliquem a matar e exterminem meu filho. Respondeu ele: Tão certo como vive o Senhor, não há de cair no chão nem um só dos cabelos de teu filho.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E disse ela: Ora lembre-se o rei do Senhor seu Deus, para que os vingadores do sangue se não multipliquem a deitar-nos a perder, e não destruam a meu filho. Então disse ele: Vive o Senhor, que não há de cair no chão nem um dos cabelos de teu filho.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E disse ela: Ora, lembre-se o rei do Senhor, teu Deus, para que os vingadores do sangue se não multipliquem a deitar-nos a perder e não destruam meu filho. Então, disse ele: Vive o Senhor, que não há de cair no chão nem um dos cabelos de teu filho.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)A mulher acrescentou: - Que o rei se lembre do Senhor, seu Deus, para que os vingadores do sangue não se multipliquem e exterminem o meu filho. Davi respondeu: - Tão certo como vive o Senhor, não há de cair no chão nem um só dos cabelos de seu filho.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Senhor, - disse ela - por favor, ore ao Senhor, seu Deus, para que os meus parentes que planejam vingar a morte do meu filho não cometam um crime maior ainda, matando o meu outro filho. Davi disse: - Eu juro pelo Senhor, o Deus vivo, que ninguém tocará no seu filho.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ela acrescentou: "Peço então ao rei que, em nome do Senhor, o seu Deus, não permita que o vingador da vítima cause maior destruição, matando meu outro filho". E disse ele: "Eu juro pelo nome do Senhor, que nem um só fio de cabelo da cabeça de seu filho cairá".
Nova Versão InternacionalEntão ela disse: ´Por favor, prometa pelo Senhor, seu Deus, que não deixará o vingador da vítima matar meu filho. Não quero mais derramamento de sangue`. Ele respondeu: ´Tão certo como vive o Senhor, ninguém tocará num fio de cabelo da cabeça de seu filho!`.
Nova Versão TransformadoraE disse ella, ora el Rei se lembre de Jehovah seu Deos, para que os vingadores do sangue se não multipliquem a deitar-nos a perder, e não destruarão a meu filho: então disse elle, vive Jehovah, que nem hum dos cabellos de teu filho cahirá em terra.
Almeida Antiga (1848)Disse ela: Ora, lembre-se o rei do Senhor seu Deus, para que o vingador do sangue não prossiga na destruição, e não extermine a meu filho. Então disse ele: Vive o Senhor, que não há de cair no chão nem um cabelo de teu filho.
Almeida RecebidaReplicou ela: ´Lembra-te, ó rei, de Yahweh teu Deus, a fim de que o vingador do sangue não aumente a desgraça e não faça o meu filho perecer!` Então o rei prometeu à mulher: ´Tão certo como Yahweh vive, não cairá no chão nem um só cabelo da cabeça do teu filho!`
King James AtualizadaThen she said, Let the king keep in mind the Lord your God, so that he who gives punishment for blood may be kept back from further destruction and that no one may send death on my son. And he said, By the living Lord, not a hair of your son's head will come to the earth.
Basic English BibleShe said, "Then let the king invoke the Lord his God to prevent the avenger of blood from adding to the destruction, so that my son will not be destroyed." "As surely as the Lord lives," he said, "not one hair of your son's head will fall to the ground."
New International VersionThen said she, I pray thee, let the king remember Jehovah thy God, that the avenger of blood destroy not any more, lest they destroy my son. And he said, As Jehovah liveth, there shall not one hair of thy son fall to the earth.
American Standard VersionEntão, disse a mulher: Permite que a tua serva fale uma palavra contigo, ó rei, meu senhor. Disse ele: Fala.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então disse a mulher: Peço-te que a tua serva fale uma palavra ao rei meu senhor. E disse ele: Fala.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, disse a mulher: Peço-te que a tua serva fale uma palavra ao rei, meu senhor. E disse ele: Fala.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então a mulher disse: - Permita que esta sua serva fale uma palavra ao rei, meu senhor. Ele disse: - Fale.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Senhor, - disse a mulher - deixe-me dizer somente mais uma coisa. - Está bem! - respondeu ele.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Disse-lhe ainda a mulher: "Permite que a tua serva fale mais uma coisa ao rei meu senhor". "Fale", respondeu ele.
Nova Versão Internacional´Permita-me pedir mais uma coisa ao meu senhor, o rei`, disse a mulher. ´Fale`, respondeu ele.
Nova Versão TransformadoraEntão disse a mulher, peço-te que tua serva falle huma palavra a el Kei meu Senhor: e disse elle; falia.
Almeida Antiga (1848)Então disse a mulher: Permite que a tua serva fale uma palavra ao rei meu senhor. Respondeu ele: Fala.
Almeida RecebidaEntão a mulher acrescentou: ´Meu senhor! Que seja permitido à tua serva dizer mais uma palavra ao rei!` Ao que ele prontamente respondeu: ´Fala.`
King James AtualizadaThen the woman said, Will the king let his servant say one word more? And he said, Say on.
Basic English BibleThen the woman said, "Let your servant speak a word to my lord the king." "Speak," he replied.
New International VersionThen the woman said, Let thy handmaid, I pray thee, speak a word unto my lord the king. And he said, Say on.
American Standard VersionProsseguiu a mulher: Por que pensas tu doutro modo contra o povo de Deus? Pois, em pronunciando o rei esse juízo, condena-se a si mesmo, visto que não quer fazer voltar o seu desterrado.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E disse a mulher: Por que pois pensaste tu uma tal cousa contra o povo de Deus? Porque, falando o rei tal palavra, fica como culpado; visto que o rei não torna a trazer o seu desterrado.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E disse a mulher: Por que, pois, pensaste tu uma tal coisa contra o povo de Deus? Porque, falando o rei tal palavra, fica como culpado; visto que o rei não torna a trazer o seu desterrado.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E a mulher prosseguiu: - Por que o senhor, meu rei, imaginou tal coisa contra o povo de Deus? Pois, ao pronunciar tal juízo, o rei condena a si mesmo, visto que não quer fazer voltar o seu desterrado.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Por que o senhor fez uma coisa tão errada com o povo de Deus? - perguntou ela. - Ó rei, o senhor não deixou que o seu filho voltasse do estrangeiro; assim, com o que acabou de dizer, condenou a si mesmo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Disse então a mulher: "Por que terá o rei agido contra o povo de Deus? O rei está se condenando com o que acaba de dizer, pois não permitiu a volta do que foi banido.
Nova Versão InternacionalEntão ela disse: ´Por que o senhor não faz pelo povo de Deus o mesmo que prometeu fazer por mim? Ao tomar essa decisão, o senhor condenou a si mesmo, pois se recusou a trazer para casa seu filho banido.
Nova Versão TransformadoraE disse a mulher, porque pois tu pensaste o mesmo contra o povo de Deos? porque fallando el Rei tal palavra, se fica como culpado; porquanto el Rei não torna trazer seu engeitado.
Almeida Antiga (1848)Ao que disse a mulher: Por que, pois, pensas tu tal coisa contra o povo de Deus? Pois, falando o rei esta palavra, fica como culpado, visto que o rei não torna a trazer o seu desterrado.
Almeida RecebidaEntão a mulher disse: ´Ao pronunciar tal sentença, o rei se torna culpado, pois, por que terá o rei agido contra o povo de Deus? Ò rei, o senhor não permitiu que o teu próprio filho retornasse de terras estrangeiras; assim, com o que acabou de proferir, condenou a si mesmo.
King James AtualizadaAnd the woman said, Why have you had such a thought about the people of God? (for in saying these very words the king has put himself in the wrong because he has not taken back the one whom he sent far away.)
Basic English BibleThe woman said, "Why then have you devised a thing like this against the people of God? When the king says this, does he not convict himself, for the king has not brought back his banished son?
New International VersionAnd the woman said, Wherefore then hast thou devised such a thing against the people of God? for in speaking this word the king is as one that is guilty, in that the king doth not fetch home again his banished one.
American Standard VersionPorque temos de morrer e somos como águas derramadas na terra que já não se podem juntar; pois Deus não tira a vida, mas cogita meios para que o banido não permaneça arrojado de sua presença.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque certamente morreremos, e seremos como águas derramadas na terra, que não se ajuntam mais: Deus pois lhe não tirará a vida mas ideará pensamentos, para que se não desterre dele o seu desterrado.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque certamente morreremos e seremos como águas derramadas na terra, que não se ajuntam mais. Deus, pois, lhe não tirará a vida, mas ideará pensamentos, para que se não desterre dele o seu desterrado.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque todos temos de morrer; somos como água derramada na terra que já não se pode juntar. Porque Deus não tira a vida, mas encontra meios para que o banido não permaneça afastado de sua presença.
Nova Almeida Aualizada (2017)Todos nós morreremos; somos como a água derramada no chão, que não pode ser juntada de novo. Mesmo Deus não traz os mortos de volta à vida, mas o rei pode dar um jeito de trazer um homem de volta do estrangeiro.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Que teremos que morrer um dia, é tão certo como não se pode recolher a água que se espalhou pela terra. Mas Deus não tira a vida; pelo contrário, cria meios para que o banido não permaneça afastado dele.
Nova Versão InternacionalUm dia, todos nós morreremos. Nossa vida é como água que, depois de derramada na terra, não pode mais ser recolhida. Mas Deus não apaga a vida; ao contrário, ele cria meios de trazer de volta aqueles que foram banidos de sua presença.
Nova Versão TransformadoraPorque morreremos de morte, e seremos como aguas derramadas em terra, que não se ajuntão mais: Deos pois lhe não tirará a vida, mas pensará pensamentos, de não engeitar de si ao engeitado.
Almeida Antiga (1848)Porque certamente morreremos, e serereos como águas derramadas na terra, que não se podem ajuntar mais; Deus, todavia, não tira a vida, mas cogita meios para que não fique banido dele o seu desterrado.
Almeida RecebidaTodos nós conheceremos a morte; somos como água derramada sobre o chão, que não pode ser juntada de novo. Mesmo Deus não tira a vida, mas provê meios para que a pessoa que foi banida seja plenamente restaurada.
King James AtualizadaFor death comes to us all, and we are like water drained out on the earth, which it is not possible to take up again; and God will not take away the life of the man whose purpose is that he who has been sent away may not be completely cut off from him.
Basic English BibleLike water spilled on the ground, which cannot be recovered, so we must die. But that is not what God desires; rather, he devises ways so that a banished person does not remain banished from him.
New International VersionFor we must needs die, and are as water split on the ground, which cannot be gathered up again; neither doth God take away life, but deviseth means, that he that is banished be not an outcast from him.
American Standard VersionSe vim, agora, falar esta palavra ao rei, meu senhor, é porque o povo me atemorizou; pois dizia a tua serva: Falarei ao rei; porventura, ele fará segundo a palavra da sua serva.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E se eu agora vim falar esta palavra ao rei, meu senhor, é porque o povo me atemorizou: dizia pois a tua serva: Falarei pois ao rei; porventura fará o rei segundo a palavra da sua serva.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, se eu agora vim falar esta palavra ao rei, meu senhor, é porque o povo me atemorizou; dizia, pois, a tua serva: Falarei, pois, ao rei; porventura, fará o rei segundo a palavra da sua serva.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Se vim, agora, falar esta palavra ao rei, meu senhor, é porque o povo me atemorizou. Porque esta sua serva dizia: ´Vou falar com o rei, porque talvez ele fará segundo a palavra desta sua serva.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ó rei, eu vim falar com o senhor agora porque o povo me ameaçou. Aí eu pensei: ´Vou falar com o rei, pois tenho a esperança de que ele atenda o meu pedido.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"E eu vim falar sobre isso ao rei, meu senhor, porque o povo me ameaçou. Tua serva pensou que se falasse com o rei, talvez ele atendesse o seu pedido,
Nova Versão Internacional´Vim suplicar ao meu senhor, o rei, porque outros me ameaçaram. Pensei: ´Talvez o rei me escute
Nova Versão TransformadoraE que eu agora vim a fallar esta palavra a el Rei, meu Senhor, he porquanto o povo me atemorizou: assim que tua serva dizia, fallarei pois a el Rei; porventura fará el Rei segundo a palavra de sua serva.
Almeida Antiga (1848)E se eu agora vim falar esta palavra ao rei meu senhor, e porque o povo me atemorizou; pelo que dizia a tua serva: Falarei, pois, ao rei; porventura fará o rei segundo a palavra da sua serva.
Almeida RecebidaE, se eu agora resolvi trazer essa palavra à presença do rei meu senhor, é porque o povo me ameaçou; pois a tua serva pensava: ´Comunicarei o ocorrido ao rei e ele fará conforme a petição da sua serva.
King James AtualizadaAnd now it is my fear of the people which has made me come to say these words to my lord the king: and your servant said, I will put my cause before the king, and it may be that he will give effect to my request.
Basic English Bible"And now I have come to say this to my lord the king because the people have made me afraid. Your servant thought, 'I will speak to the king; perhaps he will grant his servant's request.
New International VersionNow therefore seeing that I am come to speak this word unto my lord the king, it is because the people have made me afraid: and thy handmaid said, I will now speak unto the king; it may be that the king will perform the request of his servant.
American Standard VersionPorque o rei atenderá, para livrar a sua serva da mão do homem que intenta destruir tanto a mim como a meu filho da herança de Deus.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque o rei ouvirá, para livrar a sua serva da mão do homem que intenta destruir juntamente a mim e a meu filho da herança de Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque o rei ouvirá, para livrar a sua serva da mão do homem que intenta destruir juntamente a mim e a meu filho da herança de Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque o rei atenderá, para livrar a sua serva da mão do homem que quer destruir tanto a mim como a meu filho da herança de Deus.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Pensei que o senhor me atenderia e me salvaria daquele que está tentando matar o meu filho e a mim e que quer nos tirar da terra que Deus deu ao seu povo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)e concordasse em livrar a sua serva das mãos do homem que está tentando eliminar tanto a mim como a meu filho da herança que Deus nos deu.
Nova Versão Internacionale nos livre daqueles que desejam nos eliminar da herança que Deus nos deu.
Nova Versão TransformadoraPorque el Rei ouvirá, para livrar a sua serva da mão do varão, que intenta destruir a mim e a meu filho juntamente da herança de Deos.
Almeida Antiga (1848)Porque o rei ouvirá, para livrar a sua serva da mão do homem que intenta exterminar da herança de Deus tanto a mim como a meu filho.
Almeida RecebidaPortanto, que o rei me ouça e livre a sua serva da mão do homem que procura exterminar tanto a mim como a meu filho da herança que Deus nos deu.
King James AtualizadaFor the king will give ear, and take his servant out of the power of the man whose purpose is the destruction of me and my son together from the heritage of God.
Basic English BiblePerhaps the king will agree to deliver his servant from the hand of the man who is trying to cut off both me and my son from God's inheritance.'
New International VersionFor the king will hear, to deliver his servant out of the hand of the man that would destroy me and my son together out of the inheritance of God.
American Standard VersionDizia mais a tua serva: Seja, agora, a palavra do rei, meu senhor, para a minha tranquilidade; porque, como um anjo de Deus, assim é o rei, meu senhor, para discernir entre o bem e o mal. O Senhor, teu Deus, será contigo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Dizia mais a tua serva: Seja agora a palavra do rei meu senhor para descanso: porque como um anjo de Deus, assim é o rei, meu senhor, para ouvir o bem e o mal; e o Senhor teu Deus será contigo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Dizia mais a tua serva: Seja agora a palavra do rei, meu senhor, para descanso; porque, como um anjo de Deus, assim é o rei, meu senhor, para ouvir o bem e o mal; e o Senhor, teu Deus, será contigo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Dizia mais esta sua serva: ´Seja, agora, a palavra do rei, meu senhor, para a minha tranquilidade, porque, como um anjo de Deus, assim é o rei, meu senhor, para discernir entre o bem e o mal.` Que o Senhor, seu Deus, esteja com o rei, meu senhor.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eu, a sua criada, também pensei que a sua promessa me salvaria, pois o rei é como o anjo de Deus e sabe tudo. Que o Senhor, nosso Deus, esteja com o senhor!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"E agora a tua serva diz: Traga-me descanso a decisão do rei, o meu senhor, pois o rei, meu senhor, é como um anjo de Deus, capaz de discernir entre o bem e o mal. Que o Senhor teu Deus esteja contigo! "
Nova Versão InternacionalSim, o meu senhor, o rei, restaurará nossa paz de espírito`. Sei que o senhor é como um anjo de Deus, capaz de discernir entre o bem e o mal. Que o Senhor, seu Deus, esteja com o rei`.
Nova Versão TransformadoraDizia mais tua serva, seja agora a palavra d`el Rei meu Senhor para descanso: porque como hum Anjo de Deos, assim he el Rei meu Senhor, para ouvir o bem e o mal; e Jehovah teu Deos será comtigo.
Almeida Antiga (1848)Dizia mais a tua serva: Que a palavra do rei meu senhor me dê um descanso; porque como o anjo de Deus é o rei, meu senhor, para discernir o bem e o mal; e o Senhor teu Deus seja contigo.
Almeida RecebidaE agora a tua serva afirma: Traga-me descanso a decisão do rei, o meu senhor, porquanto o rei, meu senhor, é como um anjo de Deus, capaz de discernir entre o bem e o mal. Que Yahweh, o teu Deus, esteja contigo!`
King James AtualizadaThen your servant said, May the word of my lord the king give me peace! for my lord the king is as the angel of God in his hearing of good and bad: and may the Lord your God be with you!
Basic English Bible"And now your servant says, 'May the word of my lord the king secure my inheritance, for my lord the king is like an angel of God in discerning good and evil. May the Lord your God be with you.'"
New International VersionThen thy handmaid said, Let, I pray thee, the word of my lord the king be comfortable; for as an angel of God, so is my lord the king to discern good and bad: and Jehovah thy God be with thee.
American Standard VersionEntão, respondeu o rei e disse à mulher: Peço-te que não me encubras o que eu te perguntar. Respondeu a mulher: Pois fale o rei, meu senhor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então respondeu o rei, e disse à mulher: Peço-te que não me encubras o que eu te perguntar. E disse a mulher: Ora fale o rei, meu senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, respondeu o rei e disse à mulher: Peço-te que não me encubras o que eu te perguntar. E disse a mulher: Ora, fale o rei, meu senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então o rei disse à mulher: - Não me encubra nada do que vou lhe perguntar. A mulher respondeu: - Pois fale o rei, meu senhor.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Eu vou lhe fazer uma pergunta - respondeu o rei, - e você vai me dizer toda a verdade. - Pergunte o que quiser, senhor! - respondeu ela.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então o rei disse à mulher: "Não me esconda nada do que vou lhe perguntar". "Fale o rei, meu senhor", disse a mulher.
Nova Versão Internacional´Preciso saber uma coisa`, disse o rei. ´Diga-me a verdade.` ´Sim, ó meu senhor, o rei`, disse a mulher.
Nova Versão TransformadoraEntão respondeo o rei, e disse á mulher, ora não me encubras o negocio, que eu te perguntar: e disse a mulher, ora falle el Rei meu Senhor.
Almeida Antiga (1848)Então respondeu o rei à mulher: Peço-te que não me encubras o que eu te perguntar. Tornou a mulher: Fale agora o rei meu senhor.
Almeida RecebidaEntão o rei declarou a mulher: ´Não me escondas a verdade do que vou lhe questionar!` Ao que prontamente respondeu-lhe a mulher: ´Fale o rei, meu senhor!`
King James AtualizadaThen the king said to the woman, Now give me an answer to the question I am going to put to you; keep nothing back. And the woman said, Let my lord the king say on.
Basic English BibleThen the king said to the woman, "Don't keep from me the answer to what I am going to ask you." "Let my lord the king speak," the woman said.
New International VersionThen the king answered and said unto the woman, Hide not from me, I pray thee, aught that I shall ask thee. And the woman said, Let my lord the king now speak.
American Standard VersionDisse o rei: Não é certo que a mão de Joabe anda contigo em tudo isto? Respondeu ela: Tão certo como vive a tua alma, ó rei, meu senhor, ninguém se poderá desviar, nem para a direita nem para a esquerda, de tudo quanto o rei, meu senhor, tem dito; porque Joabe, teu servo, é quem me deu ordem e foi ele quem ditou à tua serva todas estas palavras.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E disse o rei: Não é verdade que a mão de Joabe anda contigo em tudo isto? E respondeu a mulher, e disse: Vive a tua alma, ó rei meu senhor, que ninguém se poderá desviar, nem para a direita nem para a esquerda, de tudo quanto o rei, meu senhor, tem dito; porque Joabe, teu servo, é quem me deu ordem, e foi ele que pôs na boca da tua serva todas estas palavras:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E disse o rei: Não é verdade que a mão de Joabe anda contigo em tudo isso? E respondeu a mulher e disse: Vive a tua alma, ó rei, meu senhor, que ninguém se poderá desviar, nem para a direita nem para a esquerda, de tudo quanto o rei, meu senhor, tem dito; porque Joabe, teu servo, é quem me deu ordem e foi ele que pôs na boca da tua serva todas estas palavras.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O rei perguntou: - Não é verdade que a mão de Joabe está com você em tudo isto? Ela respondeu: - Juro pela sua vida, ó rei, meu senhor, que ninguém poderá se desviar, nem para a direita nem para a esquerda, de tudo o que o rei, meu senhor, tem dito. Sim, foi o seu servo Joabe quem me deu ordem e foi ele quem ditou a esta sua serva todas estas palavras.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Foi Joabe que pôs você nisto, não foi? - perguntou o rei. Ela respondeu: - Digo, por tudo o que é sagrado, que não há jeito de escapar da sua pergunta. Sim, foi o seu oficial Joabe quem me disse o que fazer e o que falar.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O rei perguntou: "Não é Joabe que está por trás de tudo isso? " A mulher respondeu: "Juro por tua vida, ó rei, ninguém é capaz de desviar-se para a direita ou para a esquerda do que tu dizes. Sim, foi o teu servo Joabe quem me mandou aqui para dizer tudo isso.
Nova Versão Internacional´Foi Joabe quem a mandou aqui?`, perguntou o rei. A mulher respondeu: ´Ó meu senhor, o rei, como posso negar? Ninguém é capaz de esconder coisa alguma do senhor. Sim, foi Joabe, servo do rei, que me enviou e me disse o que falar.
Nova Versão TransformadoraE disse o rei; he porventura a mão de Joab em tudo isto comtigo? e respondeo a mulher, e disse, vive tua alma, Rei meu Senhor, que ninguem á mão direita ou esquerda se poderia desviar de tudo quanto el Rei meu Senhor tem dito; porque Joab teu servo he o que m`o mandou, e elle pós na boca de tua serva todas estas palavras.
Almeida Antiga (1848)Perguntou, pois, o rei: Não é verdade que a mão de Joabe está contigo em tudo isso? Respondeu a mulher: Vive a tua alma, ó rei meu senhor, que ninguém se poderá desviar, nem para a direita nem para a esquerda, de tudo quanto diz o rei meu senhor; porque Joabe, teu servo, é quem me deu ordem, e foi ele que pôs na boca da tua serva todas estas palavras;
Almeida RecebidaE o rei indagou: ´Não é Joabe que está por trás de tudo isso?` E a mulher retrucou: ´Tão certo como vives, ó meu soberano senhor, que ninguém poderá se desviar, nem para a direita nem para a esquerda, de tudo quanto diz o rei meu senhor; porque Joabe, teu servo, de fato, é quem me deu ordem e foi ele quem instruiu a tua serva a comunicar-te tudo quanto deveria falar.
King James AtualizadaAnd the king said, Is not the hand of Joab with you in all this? And the woman in answer said, By the life of your soul, my lord the king, it is not possible for anyone to go to the right hand or to the left from anything said by the king: your servant Joab gave me orders, and put all these words in my mouth:
Basic English BibleThe king asked, "Isn't the hand of Joab with you in all this?" The woman answered, "As surely as you live, my lord the king, no one can turn to the right or to the left from anything my lord the king says. Yes, it was your servant Joab who instructed me to do this and who put all these words into the mouth of your servant.
New International VersionAnd the king said, Is the hand of Joab with thee in all this? And the woman answered and said, As thy soul liveth, my lord the king, none can turn to the right hand or to the left from aught that my lord the king hath spoken; for thy servant Joab, he bade me, and he put all these words in the mouth of thy handmaid;
American Standard VersionPara mudar o aspecto deste caso foi que o teu servo Joabe fez isto. Porém sábio é meu senhor, segundo a sabedoria de um anjo de Deus, para entender tudo o que se passa na terra.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Que eu virasse a forma deste negócio; Joabe, teu servo, fez isto; porém sábio é meu senhor, conforme à sabedoria dum anjo de Deus, para entender tudo o que há na terra.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Para que eu virasse a forma deste negócio, Joabe, teu servo, fez isso; porém sábio é meu senhor, conforme a sabedoria de um anjo de Deus, para entender tudo o que há na terra.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Foi para mudar o aspecto deste caso que o seu servo Joabe fez isto. Porém o meu senhor é tão sábio como um anjo de Deus, para entender tudo o que se passa na terra.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ele fez isso para resolver este caso. O senhor é sábio como o anjo de Deus e sabe tudo o que acontece.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O teu servo Joabe agiu assim para mudar essa situação. Mas o meu senhor é sábio como um anjo de Deus, e nada lhe escapa de tudo o que acontece em seu país".
Nova Versão InternacionalAgiu desse modo para que o senhor pudesse ver a questão com outros olhos. Mas o senhor é sábio como um anjo de Deus e entende tudo que acontece em nosso meio!`.
Nova Versão TransformadoraQue eu virasse a forma deste negocio, Joab teu servo fez isto: porem sabio he meu Senhor, conforme á sabedoria de hum anjo de Deos, para attentar para tudo quanto ha na terra.
Almeida Antiga (1848)para mudar a feição do negócio é que Joabe, teu servo, fez isso. Sábio, porém, é meu senhor, conforme a sabedoria do anjo de Deus, para entender tudo o que há na terra.
Almeida RecebidaO teu servo Joabe agiu deste modo na tentativa de dar uma solução a esse caso. Entretanto meu senhor é mais sábio, como um anjo de Deus, e nada lhe escapa ao conhecimento de tudo o que acontece em suas terras!`
King James AtualizadaThis he did, hoping that the face of this business might be changed: and my lord is wise, with the wisdom of the angel of God, having knowledge of everything on earth.
Basic English BibleYour servant Joab did this to change the present situation. My lord has wisdom like that of an angel of God - he knows everything that happens in the land."
New International Versionto change the face of the matter hath thy servant Joab done this thing: and my lord is wise, according to the wisdom of an angel of God, to know all things that are in the earth.
American Standard VersionEntão, o rei disse a Joabe: Atendi ao teu pedido; vai, pois, e traze o jovem Absalão.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então o rei disse a Joabe: Eis que fiz isto: vai pois, e torna a trazer o mancebo Absalão.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, o rei disse a Joabe: Eis que fiz isto. Vai, pois, e torna a trazer o jovem Absalão.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então o rei disse a Joabe: - Atendi ao seu pedido. Vá e traga o jovem Absalão.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mais tarde o rei disse a Joabe: - Eu resolvi fazer o que você quer. Vá e traga de volta o jovem Absalão.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Depois o rei disse a Joabe: "Muito bem, atenderei esse pedido. Vá e traga de volta o jovem Absalão".
Nova Versão InternacionalEntão o rei mandou chamar Joabe e lhe disse: ´Muito bem, vá e traga de volta o jovem Absalão`.
Nova Versão TransformadoraEntão o Rei disse a Jeab, eis que fiz este negocio: vai pois, e torna a trazer o mancebo Absalão.
Almeida Antiga (1848)Então o rei disse a Joabe: Eis que faço o que pedes; vai, pois, e faze voltar o mancebo Absalão.
Almeida RecebidaEntão, mas tarde, o rei atendeu a Joabe e lhe disse: ´Está bem, farei o que pedes. Vai e traze de volta o jovem Absalão!`
King James AtualizadaAnd the king said to Joab, See now, I will do this thing: go then and Come back with the young man Absalom.
Basic English BibleThe king said to Joab, "Very well, I will do it. Go, bring back the young man Absalom."
New International VersionAnd the king said unto Joab, Behold now, I have done this thing: go therefore, bring the young man Absalom back.
American Standard VersionInclinando-se Joabe, prostrou-se em terra, abençoou o rei e disse: Hoje, reconheço que achei mercê diante de ti, ó rei, meu senhor; porque o rei fez segundo a palavra do seu servo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então Joabe se prostrou sobre o seu rosto em terra, e se inclinou, e o agradeceu ao rei; e disse Joabe: Hoje conheceu o teu servo que achei graça aos teus olhos, ó rei meu senhor, porque o rei fez segundo a palavra do teu servo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, Joabe se prostrou sobre o seu rosto em terra, e se inclinou, e o agradeceu ao rei, e disse: Hoje, conheceu o teu servo que achei graça aos teus olhos, ó rei, meu senhor, porque o rei fez segundo a palavra do teu servo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Joabe se inclinou, prostrou-se em terra, abençoou o rei e disse: - Hoje reconheço que obtive favor aos seus olhos, ó rei, meu senhor, porque o rei fez segundo a palavra do seu servo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então Joabe se jogou no chão em frente de Davi em sinal de respeito e disse: - Deus o abençoe, ó rei! Agora eu sei que o senhor está satisfeito comigo, pois atendeu o pedido que eu, o seu criado, fiz.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Joabe prostrou-se, rosto em terra, abençoou o rei e disse: "Hoje o teu servo ficou sabendo que o vês com bons olhos, pois o rei atendeu o pedido de seu servo".
Nova Versão InternacionalJoabe se curvou com o rosto no chão e disse: ´Finalmente sei que obtive o favor do meu senhor, o rei, pois atendeu a meu pedido!`.
Nova Versão TransformadoraEntão Joab se derribou sobre sua face em terra, e inclinou-se, e agradeceo o ao rei: e disse Joab, hoje entendeo teu servo, que achei graça em teus olhos, Rei meu Senhor; porquanto el Rei fez segundo a palavra de teu servo.
Almeida Antiga (1848)Então Joabe se prostrou com o rosto em terra e, fazendo uma reverência, abençoou o rei; e disse Joabe: Hoje conhece o teu servo que achei graça aos teus olhos, ó rei meu senhor, porque o rei fez segundo a palavra do teu servo.
Almeida RecebidaJoabe caiu com o rosto em terra, prostrou-se e bendisse o rei. Depois, Joabe declarou: ´O teu servo reconhece neste momento que encontrou graça aos teus olhos, senhor meu rei, pois o rei compreendeu e atendeu o pedido de teu servo!`
King James AtualizadaThen Joab, falling down on his face on the earth, gave the king honour and blessing; and Joab said, Today it is clear to your servant that I have grace in your eyes, my lord king, because the king has given effect to the request of his servant.
Basic English BibleJoab fell with his face to the ground to pay him honor, and he blessed the king. Joab said, "Today your servant knows that he has found favor in your eyes, my lord the king, because the king has granted his servant's request."
New International VersionAnd Joab fell to the ground on his face, and did obeisance, and blessed the king: and Joab said, To-day thy servant knoweth that I have found favor in thy sight, my lord, O king, in that the king hath performed the request of his servant.
American Standard VersionLevantou-se Joabe, foi a Gesur e trouxe Absalão a Jerusalém.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Levantou-se pois Joabe, e foi a Gesur, e trouxe Absalão a Jerusalém.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Levantou-se, pois, Joabe, e foi a Gesur, e trouxe Absalão a Jerusalém.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Joabe se levantou, foi a Gesur e trouxe Absalão a Jerusalém.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então Joabe levantou-se, foi à cidade de Gesur e trouxe Absalão de volta para Jerusalém.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então Joabe foi a Gesur e trouxe Absalão de volta para Jerusalém.
Nova Versão InternacionalJoabe foi a Gesur e trouxe Absalão de volta a Jerusalém.
Nova Versão TransformadoraLevantou-se pois Joab, e foi a Gesur: e trouxe a Absalão a Jerusalem.
Almeida Antiga (1848)Levantou-se, pois, Joabe, foi a Gesue e trouxe Absalão para Jerusalém.
Almeida RecebidaE assim Joabe partiu para Gesur e trouxe Absalão de volta para Jerusalém.
King James AtualizadaSo Joab got up and went to Geshur and came back again to Jerusalem with Absalom.
Basic English BibleThen Joab went to Geshur and brought Absalom back to Jerusalem.
New International VersionSo Joab arose and went to Geshur, and brought Absalom to Jerusalem.
American Standard VersionDisse o rei: Torne para a sua casa e não veja a minha face. Tornou, pois, Absalão para sua casa e não viu a face do rei.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E disse o rei: Torne para a sua casa, e não veja a minha face. Tornou pois Absalão para a sua casa e não viu a face do rei.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E disse o rei: Torne para a sua casa e não veja a minha face. Tornou, pois, Absalão para a sua casa e não viu a face do rei.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas o rei disse: - Que ele volte para a sua casa e não veja a minha face. Assim Absalão voltou para a sua casa e não viu a face do rei.
Nova Almeida Aualizada (2017)No entanto, o rei deu ordem para Absalão não morar no palácio. - Eu não quero vê-lo! - disse ele. Aí Absalão foi morar na sua própria casa e não apareceu mais diante do rei.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas o rei disse: "Ele irá para a casa dele; não virá à minha presença". Assim, Absalão foi para a sua casa e não compareceu mais à presença do rei.
Nova Versão InternacionalO rei, porém, deu a seguinte ordem: ´Absalão pode ir para casa, mas não deve vir à minha presença`. Portanto, Absalão não viu o rei.
Nova Versão TransformadoraE disse o Rei, torne-se a sua casa, e não veja minha face: assim Absalão se tornou a sua casa, e não vio a face do Rei.
Almeida Antiga (1848)E disse o rei: Torne ele para sua casa, mas não venha à minha presença. Tornou, pois, Absalão para sua casa, e não foi à presença do rei.
Almeida RecebidaContudo, o rei ordenou: ´Que Absalão se recolha à sua casa: não será recebido por mim.` Assim Absalão se retirou para a sua casa e não foi recebido pelo rei. 1
King James AtualizadaAnd the king said, Let him go to his house, but let him not see my face. So Absalom went back to his house and did not see the face of the king.
Basic English BibleBut the king said, "He must go to his own house; he must not see my face." So Absalom went to his own house and did not see the face of the king.
New International VersionAnd the king said, Let him turn to his own house, but let him not see my face. So Absalom turned to his own house, and saw not the king's face.
American Standard VersionNão havia, porém, em todo o Israel homem tão celebrado por sua beleza como Absalão; da planta do pé ao alto da cabeça, não havia nele defeito algum.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Não havia porém em todo o Israel homem tão belo e tão aprazível como Absalão; desde a planta do pé até à cabeça não havia nele defeito algum.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Não havia, porém, em todo o Israel homem tão belo e tão aprazível como Absalão; desde a planta do pé até à cabeça, não havia nele defeito algum.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Em todo o Israel não havia homem tão celebrado por sua beleza como Absalão. Desde a planta do pé até o alto da cabeça, não havia nele defeito algum.
Nova Almeida Aualizada (2017)Em Israel não havia ninguém tão famoso por sua beleza como Absalão. Ele era perfeito da cabeça aos pés.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Em todo o Israel não havia homem tão elogiado por sua beleza como Absalão. Da cabeça aos pés não havia nele nenhum defeito.
Nova Versão InternacionalNão havia nenhum homem em todo o Israel tão elogiado por sua beleza como Absalão; era perfeito da cabeça aos pés.
Nova Versão TransformadoraNão havia porem em todo Israel varão tam gentilhomem, e tanto de prezar, como Absalão: desda planta do pé, até a molleira, nenhuma tacha havia nelle.
Almeida Antiga (1848)Não havia em todo o Israel homem tão admirável pela sua beleza como Absalão; desde a planta do pé até o alto da cabeça não havia nele defeito algum.
Almeida RecebidaEm todo o Israel, não havia ninguém que fosse tão belo como o jovem Absalão, o qual era elogiado por todos em virtude de sua beleza física. Da cabeça aos pés, não havia nele nenhuma deformidade.
King James AtualizadaNow in all Israel there was no one so greatly to be praised for his beautiful form as Absalom: from his feet to the crown of his head he was completely beautiful.
Basic English BibleIn all Israel there was not a man so highly praised for his handsome appearance as Absalom. From the top of his head to the sole of his foot there was no blemish in him.
New International VersionNow in all Israel there was none to be so much praised as Absalom for his beauty: from the sole of his foot even to the crown of his head there was no blemish in him.
American Standard VersionQuando cortava o cabelo (e isto se fazia no fim de cada ano, porquanto muito lhe pesava), seu peso era de duzentos siclos, segundo o peso real.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, quando tosquiava a sua cabeça (e sucedia que no fim de cada ano a tosquiava, porquanto muito lhe pesava, e por isso a tosquiava), pesava o cabelo na sua cabeça duzentos siclos, segundo o peso real.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, quando tosquiava a sua cabeça (e sucedia que no fim de cada ano a tosquiava, porquanto muito lhe pesava, e por isso a tosquiava), pesava o cabelo da sua cabeça duzentos siclos, segundo o peso real.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quando cortava o cabelo - e isto se fazia no fim de cada ano, porque o cabelo lhe ficava pesado demais - , seu peso era de mais de dois quilos, segundo o peso real.
Nova Almeida Aualizada (2017)Tinha muito cabelo, que ele cortava uma vez por ano, quando ficava muito comprido e pesado. A sua cabeleira pesava mais de dois quilos, de acordo com a medida real de pesos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Sempre que o cabelo lhe ficava pesado demais, ele o cortava e o pesava: eram dois quilos e quatrocentos gramas, segundo o padrão do rei.
Nova Versão InternacionalCortava o cabelo uma vez por ano por causa de seu peso: 2,4 quilos, segundo o peso real.
Nova Versão TransformadoraE quando tosquiava sua cabeça; (era pois que no fim de cada anno a tosquiava, porquanto muito lhe pesava, e assim a tosquiava) pesava o cabello de sua cabeça duzentos siclos, segundo o peso real.
Almeida Antiga (1848)E, quando ele cortava o cabelo, o que costumava fazer no fim de cada ano, porquanto lhe pesava muito, o peso do cabelo era de duzentos siclos, segundo o peso real.
Almeida RecebidaQuando cortava o cabelo, ao final de cada ano, e apenas porque lhe pesava muito, tinha o costume de pesá-lo e apuravam-se quase dois quilos e meio de cabelo cortado, pela medida real de pesos.
King James AtualizadaAnd when he had his hair cut, (which he did at the end of every year, because of the weight of his hair;) the weight of the hair was two hundred shekels by the king's weight.
Basic English BibleWhenever he cut the hair of his head - he used to cut his hair once a year because it became too heavy for him - he would weigh it, and its weight was two hundred shekels
And when he cut the hair of his head (now it was at every year's end that he cut it; because it was heavy on him, therefore he cut it); he weighed the hair of his head at two hundred shekels, after the king's weight.
American Standard VersionTambém nasceram a Absalão três filhos e uma filha, cujo nome era Tamar; esta era mulher formosa à vista.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Também nasceram a Absalão três filhos e uma filha, cujo nome era Tamar; e esta era mulher formosa à vista.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Também nasceram a Absalão três filhos e uma filha, cujo nome era Tamar; e esta era mulher formosa à vista.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Também nasceram a Absalão três filhos e uma filha. A filha se chamava Tamar e era uma mulher muito bonita.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ele tinha três filhos e uma filha chamada Tamar, que era muito bonita.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ele teve três filhos e uma filha, chamada Tamar, que se tornou uma linda mulher.
Nova Versão InternacionalTinha três filhos e uma filha. Sua filha se chamava Tamar e era muito bonita.
Nova Versão TransformadoraTambem nascerão a Absalão tres filhos, e huma filha, cujo nome era Thamar: e esta era mulher formosa de vista.
Almeida Antiga (1848)Nasceram a Absalão três filhos, e uma filha cujo nome era Tamar; e esta era mulher formosa à vista.
Almeida RecebidaEle teve três filhos e uma filha, chamada Tamar, que se tornou uma linda mulher.
King James AtualizadaAnd Absalom was the father of three sons and of one daughter named Tamar, who was very beautiful.
Basic English BibleThree sons and a daughter were born to Absalom. His daughter's name was Tamar, and she became a beautiful woman.
New International VersionAnd unto Absalom there were born three sons, and one daughter, whose name was Tamar: she was a woman of a fair countenance.
American Standard VersionTendo ficado Absalão dois anos em Jerusalém e sem ver a face do rei,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Assim ficou Absalão dois anos inteiros em Jerusalém, e não viu a face do rei.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Assim, ficou Absalão dois anos inteiros em Jerusalém e não viu a face do rei.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Absalão ficou dois anos em Jerusalém sem ver a face do rei.
Nova Almeida Aualizada (2017)Absalão morou dois anos em Jerusalém sem ver o rei.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Absalão morou dois anos em Jerusalém sem ser recebido pelo rei.
Nova Versão InternacionalAbsalão morou dois anos em Jerusalém sem ver o rei.
Nova Versão TransformadoraAssim se ficou Absalão dous annos inteiros em Jerusalem: e não vio a face do Rei.
Almeida Antiga (1848)Assim ficou Absalão dois anos inteiros em Jerusalém, sem ver a face do rei.
Almeida RecebidaAbsalão habitou dois anos em Jerusalém, sem ser recebido pelo rei.
King James AtualizadaFor two full years Absalom was living in Jerusalem without ever seeing the face of the king.
Basic English BibleAbsalom lived two years in Jerusalem without seeing the king's face.
New International VersionAnd Absalom dwelt two full years in Jerusalem; and he saw not the king's face.
American Standard Versionmandou ele chamar a Joabe, para o enviar ao rei; porém ele não quis vir. Mandou chamá-lo segunda vez, mas ainda não quis ele vir.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mandou pois Absalão chamar a Joabe, para o enviar ao rei; porém não quis vir a ele; e enviou ainda segunda vez, e, contudo, não quis vir.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mandou, pois, Absalão chamar a Joabe, para o enviar ao rei; porém não quis vir a ele; e enviou ainda segunda vez, e, contudo, não quis vir.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então mandou chamar Joabe, para o enviar ao rei, mas Joabe não quis vir. Mandou chamá-lo segunda vez, mas Joabe ainda não quis vir.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então mandou buscar Joabe para lhe pedir que fosse falar com o rei em favor dele. Mas Joabe não quis ir. Aí ele mandou buscá-lo de novo, mas Joabe recusou novamente.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então mandou chamar Joabe para enviá-lo ao rei, mas Joabe não quis ir. Mandou chamá-lo pela segunda vez, mas ele, novamente, não quis ir.
Nova Versão InternacionalEntão mandou chamar Joabe para pedir que intercedesse por ele, mas Joabe não quis vir. Mandou chamá-lo de novo e, mais uma vez, ele se recusou a vir.
Nova Versão TransformadoraPelo que enviou Absalão por Joab, para enviálo ao Rei; porem não quiz vir a elle: e enviou ainda segunda vez, e com tudo não quiz vir.
Almeida Antiga (1848)Então Absalão mandou chamar Joabe, para o enviar ao rei; porém Joabe não quis vir a ele. Mandou chamá-lo segunda vez, mas ele não quis vir.
Almeida RecebidaEntão, certo dia, Absalão mandou chamar Joabe para que arranjasse uma visita dele com o rei, mas Joabe se negou; convocou-o segunda vez, e ainda Joabe não quis ir.
King James AtualizadaThen Absalom sent for Joab to send him to the king, but he would not come to him: and he sent again a second time, but he would not come.
Basic English BibleThen Absalom sent for Joab in order to send him to the king, but Joab refused to come to him. So he sent a second time, but he refused to come.
New International VersionThen Absalom sent for Joab, to send him to the king; but he would not come to him: and he sent again a second time, but he would not come.
American Standard VersionEntão, disse aos seus servos: Vede ali o pedaço de campo de Joabe pegado ao meu, e tem cevada nele; ide e metei-lhe fogo. E os servos de Absalão meteram fogo nesse pedaço de campo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então disse aos seus servos: Vedes ali o pedaço de campo de Joabe pegado ao meu, e tem cevada nele; ide, e ponde-lhe fogo. E os servos de Absalão puseram fogo ao pedaço de campo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, disse aos seus servos: Vedes ali o pedaço de campo de Joabe pegado ao meu, e tem cevada nele; ide e ponde-lhe fogo. E os servos de Absalão puseram fogo ao pedaço de campo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Absalão disse aos seus servos: - Vejam, Joabe tem um pedaço de campo pegado ao meu, e tem cevada nele. Vão lá e ponham fogo. E os servos de Absalão meteram fogo nesse pedaço de campo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então Absalão disse aos empregados: - Olhem! O campo de Joabe é pegado ao meu, e nele há uma plantação de cevada. Vão lá e ponham fogo no campo dele. Então eles foram e puseram fogo no campo de Joabe.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então Absalão disse a seus servos: "Vejam, a propriedade de Joabe é vizinha da minha, e ele tem uma plantação de cevada. Tratem de incendiá-la". E os servos de Absalão puseram fogo na plantação.
Nova Versão InternacionalEntão Absalão disse a seus servos: ´Vão e ponham fogo no campo de cevada de Joabe que fica junto de minha propriedade`. Os servos foram e puseram fogo no campo, como Absalão havia ordenado.
Nova Versão TransformadoraEntão disse a seus servos, vedes ali o pedaço de campo de Joab está pegado ao meu, e tem cevada nelle; ide e ponde-lhe fogo: e os servos de Absalão posérão fogo ao pedaço de campo.
Almeida Antiga (1848)Pelo que disse aos seus servos: Vede ali o campo de Joabe pegado ao meu, onde ele tem cevada; ide, e ponde-lhe fogo. E os servos de Absalão puseram fogo ao campo:
Almeida RecebidaOrdenou, então Absalão aos seus servos: ´Vedes ali, ao lado do meu, o campo de Joabe, no qual há cevada? Ide, pois, até lá e ateai fogo nele!` E foram os servos de Absalão e puseram fogo em todo o campo de Joabe.
King James AtualizadaSo he said to his servants, See, Joab's field is near mine, and he has barley in it; go and put it on fire. And Absalom's servants put the field on fire.
Basic English BibleThen he said to his servants, "Look, Joab's field is next to mine, and he has barley there. Go and set it on fire." So Absalom's servants set the field on fire.
New International VersionTherefore he said unto his servants, See, Joab's field is near mine, and he hath barley there; go and set it on fire. And Absalom's servants set the field on fire.
American Standard VersionEntão, Joabe se levantou, e foi à casa de Absalão, e lhe disse: Por que meteram fogo os teus servos no pedaço de campo que é meu?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então Joabe se levantou e veio a Absalão, em casa, e disse-lhe: Por que puseram os teus servos fogo ao pedaço de campo que é meu?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, Joabe se levantou, e veio a Absalão, em casa, e disse-lhe: Por que puseram os teus servos fogo ao pedaço de campo que é meu?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Joabe se levantou, foi à casa de Absalão e lhe disse: - Por que os seus servos meteram fogo no pedaço de campo que é meu?
Nova Almeida Aualizada (2017)Aí Joabe foi à casa de Absalão e perguntou: - Por que os seus empregados puseram fogo no meu campo?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então Joabe foi à casa de Absalão e lhe perguntou: "Porque os seus servos puseram fogo na minha propriedade? "
Nova Versão InternacionalEntão Joabe foi à casa de Absalão e lhe perguntou: ´Por que seus servos puseram fogo em meu campo?`.
Nova Versão TransformadoraEntão Joab se levantou, e veio a Absalão em casa, e disse-lhe, porque teus servos posérão fogo ao pedaço de campo, que he meu?
Almeida Antiga (1848)Então Joabe se levantou, e veio ter com Absalão, em casa, e lhe perguntou: Por que os teus servos puseram fogo ao meu campo.
Almeida RecebidaEntão Joabe veio falar com Absalão na sua casa e lhe disse: ´Por que puseram fogo no campo que me pertence?`
King James AtualizadaThen Joab came to Absalom in his house and said to him, Why have your servants put my field on fire?
Basic English BibleThen Joab did go to Absalom's house, and he said to him, "Why have your servants set my field on fire?"
New International VersionThen Joab arose, and came to Absalom unto his house, and said unto him, Wherefore have thy servants set my field on fire?
American Standard VersionRespondeu Absalão a Joabe: Mandei chamar-te, dizendo: Vem cá, para que te envie ao rei, a dizer-lhe: Para que vim de Gesur? Melhor me fora estar ainda lá. Agora, pois, quero ver a face do rei; se há em mim alguma culpa, que me mate.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E disse Absalão a Joabe: Eis que enviei a ti, dizendo: Vem cá, para que te envie ao rei, a dizer-lhe: Para que vim de Gesur? Melhor me fora estar ainda lá. Agora, pois, veja eu a face do rei: e, se há ainda em mim alguma culpa, que me mate.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E disse Absalão a Joabe: Eis que enviei a ti, dizendo: Vem cá, para que te envie ao rei, a dizer-lhe: Para que vim de Gesur? Melhor me fora estar ainda lá. Agora, pois, veja eu a face do rei; e, se há ainda em mim alguma culpa, que me mate.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Absalão respondeu: - Mandei chamá-lo, dizendo: ´Venha cá`, para que o envie ao rei, para dizer-lhe o seguinte: ´Para que vim de Gesur? Melhor seria ter ficado lá.` Agora quero ver o rei. Se há em mim alguma culpa, que ele me mate.
Nova Almeida Aualizada (2017)Absalão respondeu: - Eu mandei chamar você. Quero que você vá dizer ao rei Davi o seguinte: ´Afinal de contas, por que foi que eu voltei de Gesur? Seria melhor ter ficado lá.` E Absalão continuou: - Eu quero falar com o rei. Se sou culpado, que ele mande me matar.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Absalão respondeu: "Mandei chamá-lo para enviá-lo ao rei com a seguinte mensagem: ´Por que voltei de Gesur? Melhor seria que eu lá permanecesse! ` Quero ser recebido pelo rei; e, se eu for culpado de alguma coisa, que ele mande me matar".
Nova Versão InternacionalAbsalão respondeu: ´Eu quero que você pergunte ao rei por que ele me trouxe de Gesur se não pretendia me receber. Teria sido melhor eu ficar onde estava. Quero ver o rei; se ele me considera culpado de algo, então que mande me matar`.
Nova Versão TransformadoraE disse Absalão a Joab, eis que enviei por ti, dizendo, vem ca, para que te envie ao Rei, a lhe dizer, para que vim de Gesur? melhor me fora estar me ainda lá: agora pois veja eu a face d`el Rei; e se ha ainda em mim alguma culpa, mate me.
Almeida Antiga (1848)Respondeu Absalão a Joabe: Eis que enviei a ti, dizendo: Vem cá, para que te envie ao rei, a dizer-lhe: Para que vim de Gesur? Melhor me fora estar ainda lá. Agora, pois, veja eu a face do rei; e, se há em mim alguma culpa, que me mate.
Almeida RecebidaAbsalão retrucou a Joabe: ´Mandei chamar-te para te solicitar: Vem cá; desejo enviar-te à presença do rei com esta mensagem: ´Por que, afinal, vim de Gesur? Melhor teria sido se não tivesse saído jamais de lá!` Agora, portanto, exijo ser recebido pelo rei; e, se sou culpado, que ele pessoalmente me condene à morte!`
King James AtualizadaAnd Absalom's answer was, See, I sent to you saying, Come here, so that I may send you to the king to say, Why have I come back from Geshur? it would be better for me to be there still: let me now see the king's face, and if there is any sin in me, let him put me to death.
Basic English BibleAbsalom said to Joab, "Look, I sent word to you and said, 'Come here so I can send you to the king to ask, "Why have I come from Geshur? It would be better for me if I were still there!"' Now then, I want to see the king's face, and if I am guilty of anything, let him put me to death."
New International VersionAnd Absalom answered Joab, Behold, I sent unto thee, saying, Come hither, that I may send thee to the king, to say, Wherefore am I come from Geshur? it were better for me to be there still. Now therefore let me see the king's face; and if there be iniquity in me, let him kill me.
American Standard VersionEntão, Joabe foi ao rei e lho disse. Chamou o rei a Absalão, e este se lhe apresentou e inclinou-se sobre o rosto em terra, diante do rei. O rei beijou a Absalão.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então entrou Joabe ao rei, e assim lho disse. Então chamou a Absalão, e ele entrou ao rei, e se inclinou sobre o seu rosto em terra diante do rei: e o rei beijou a Absalão.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, entrou Joabe ao rei e assim lho disse. Então, chamou a Absalão, e ele entrou ao rei e se inclinou sobre o seu rosto em terra diante do rei; e o rei beijou a Absalão.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Joabe foi ao rei e lhe entregou a mensagem de Absalão. O rei chamou Absalão, e este se apresentou diante dele e inclinou-se sobre o rosto em terra. E o rei o beijou.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então Joabe foi conversar com o rei. Aí o rei mandou buscar Absalão, e este veio, ajoelhou-se e encostou o rosto no chão diante dele. E o rei o beijou.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então Joabe foi contar tudo ao rei. Este mandou chamar Absalão, que entrou e prostrou-se, rosto em terra, perante o rei. E o rei saudou-o com um beijo.
Nova Versão InternacionalJoabe contou ao rei o que Absalão tinha dito. Por fim, Davi mandou chamar Absalão. Ele veio, curvou-se com o rosto no chão diante do rei, e o rei o beijou.
Nova Versão TransformadoraEntão entrou Joab ao Rei, e assim lh`o disse; então chamou a Absalão, e elle entrou ao Rei, e inclinou se sobre sua face á terra diante do Rei: e o Rei beijou a Absalão.
Almeida Antiga (1848)Foi, pois, Joabe à presença do rei, e lho disse. Então o rei chamou Absalão, e ele entrou à presença do rei, e se prostrou com o rosto em terra diante do rei; e o rei beijou Absalão.
Almeida RecebidaJoabe se apresentou diante do rei e lhe relatou o que havia ocorrido e a mensagem que havia recebido. Então o rei mandou chamar Absalão. Este foi ao rei e se prostrou, lançando-se com o rosto em terra perante ele. E o rei se emocionou e beijou a Absalão.
King James AtualizadaSo Joab went to the king and said these words to him: and when the king had sent for him, Absalom came, and went down on his face on the earth before the king: and the king gave him a kiss.
Basic English BibleSo Joab went to the king and told him this. Then the king summoned Absalom, and he came in and bowed down with his face to the ground before the king. And the king kissed Absalom.
New International VersionSo Joab came to the king, and told him; and when he had called for Absalom, he came to the king, and bowed himself on his face to the ground before the king: and the king kissed Absalom.
American Standard Version