Depois disto, Absalão fez aparelhar para si um carro e cavalos e cinquenta homens que corressem adiante dele.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E ACONTECEU depois disto que Absalão fez aparelhar carros e cavalos, e, cinquenta homens que corressem adiante dele.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E aconteceu, depois disso, que Absalão fez aparelhar carros, e cavalos, e cinquenta homens que corressem adiante dele.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Depois disso, Absalão arranjou uma carruagem, cavalos e cinquenta homens que corressem na sua frente.
Nova Almeida Aualizada (2017)Depois disso Absalão mandou preparar para si um carro com cavalos e cinquenta homens para correrem na sua frente.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Algum tempo depois, Absalão adquiriu uma carruagem, cavalos e uma escolta de cinqüenta homens.
Nova Versão InternacionalAlgum tempo depois, Absalão providenciou para si uma carruagem com cavalos e contratou cinquenta guardas para servirem como sua guarda de honra.
Nova Versão TransformadoraE ACONTECEO depois d`isto, que Absalão se fez aparelhar carros e cavallos, e cincoenta homens, que corressem diante delle.
Almeida Antiga (1848)Aconteceu depois disso que Absalão adquiriu para si um carro e cavalos, e cinquenta homens que corressem adiante dele.
Almeida RecebidaE aconteceu depois disso que Absalão conseguiu para si uma carruagem, cavalos e uma escolta de cinquenta homens.
King James AtualizadaNow after this, Absalom got for himself a carriage and horses, and fifty runners to go before him.
Basic English BibleIn the course of time, Absalom provided himself with a chariot and horses and with fifty men to run ahead of him.
New International VersionAnd it came to pass after this, that Absalom prepared him a chariot and horses, and fifty men to run before him.
American Standard VersionLevantando-se Absalão pela manhã, parava à entrada da porta; e a todo homem que tinha alguma demanda para vir ao rei a juízo, o chamava Absalão a si e lhe dizia: De que cidade és tu? Ele respondia: De tal tribo de Israel é teu servo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Também Absalão se levantou pela manhã, e parava a uma banda do caminho da porta. E sucedia que a todo o homem que tinha alguma demanda para vir ao rei a juízo, o chamava Absalão a si e lhe dizia: De que cidade és tu? E dizendo ele: Duma das tribos de Israel é teu servo;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Também Absalão se levantou pela manhã e parava a uma banda do caminho da porta. E sucedia que a todo o homem que tinha alguma demanda para vir ao rei a juízo, o chamava Absalão a si e lhe dizia: De que cidade és tu? E dizendo ele: De uma das tribos de Israel é teu servo;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ele se levantava cedo e ficava à beira do caminho que levava ao portão da cidade. Quando passava um homem que tinha alguma demanda que devia ser submetida ao rei para julgamento, Absalão o chamava a si e lhe dizia: ´De que cidade você é?` Quando ele respondia: ´Este seu servo é de tal tribo de Israel`,
Nova Almeida Aualizada (2017)Ele se levantava cedo e ficava no portão da cidade, onde a estrada terminava. Quando uma pessoa chegava ali com algum caso para o rei Davi resolver, Absalão a chamava e perguntava de onde era. E, quando a pessoa respondia: ´Senhor, eu sou de tal tribo de Israel`,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ele se levantava cedo e ficava junto ao caminho que levava à porta da cidade. Sempre que alguém trazia uma causa para ser decidida pelo rei, Absalão o chamava e perguntava de que cidade vinha. A pessoa respondia que era de uma das tribos de Israel,
Nova Versão InternacionalTodas as manhãs, ele se levantava cedo e ia até o portão da cidade. Quando alguém trazia uma causa para ser julgada pelo rei, Absalão perguntava de que cidade a pessoa era, e ela lhe respondia a qual tribo de Israel pertencia.
Nova Versão TransformadoraTambem Absalão se levantou pela manhã, e pôs-se a huma banda do caminho da porta: e era, que a todo varão que tinha alguma demanda, para vir ao Rei a juizo, Absalão o chamava a si, e lhe dizia, de que cidade es tu? e dizendo elle, de huma das tribus de Israel he teu servo:
Almeida Antiga (1848)E levantando-se Absalão cedo, parava ao lado do caminho da porta; e quando algum homem tinha uma demanda para, vir ao rei a juízo, Absalão o chamava a si e lhe dizia: De que cidade és tu? E, dizendo ele: De tal tribo de Israel é teu servo;
Almeida RecebidaLevantando-se ao raiar do dia, Absalão plantava-se à beira da estrada principal que levava à porta da cidade. E assim, sempre que alguém vinha trazer uma causa para ser julgada pelo rei, Absalão abordava essa pessoa e questionava: ´De que cidade és?` E, invariavelmente, a resposta era: ´O teu servo é de uma das cidades de Israel!`
King James AtualizadaAnd Absalom got up early, morning after morning, and took his place at the side of the public meeting-place: and when any man had a cause which had to come to the king to be judged, then Absalom, crying out to him, said, What is your town? and he would say, Your servant is of one of the tribes of Israel.
Basic English BibleHe would get up early and stand by the side of the road leading to the city gate. Whenever anyone came with a complaint to be placed before the king for a decision, Absalom would call out to him, "What town are you from?" He would answer, "Your servant is from one of the tribes of Israel."
New International VersionAnd Absalom rose up early, and stood beside the way of the gate: and it was so, that, when any man had a suit which should come to the king for judgment, then Absalom called unto him, and said, Of what city art thou? And he said, Thy servant is of one of the tribes of Israel.
American Standard VersionEntão, Absalão lhe dizia: Olha, a tua causa é boa e reta, porém não tens quem te ouça da parte do rei.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então Absalão lhe dizia: Olha, os teus negócios são bons e retos, porém não tens quem te ouça da parte do rei.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)então, Absalão lhe dizia: Olha, os teus negócios são bons e retos, porém não tens quem te ouça da parte do rei.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Absalão lhe dizia: ´Olhe, a sua causa é boa e justa, mas você não tem quem o ouça da parte do rei.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Absalão dizia: ´Olhe! A lei está do seu lado, mas não há um representante do rei para ouvir o seu caso.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)e Absalão dizia: "A sua causa é válida e legítima, mas não há nenhum representante do rei para ouvi-lo".
Nova Versão InternacionalEntão Absalão dizia: ´Sua causa é justa e legítima. É pena que o rei não tenha ninguém para ouvi-la`.
Nova Versão TransformadoraEntão Absalão lhe dizia; vez aqui teus negocios são bons e rectos: porem não tens quem te ouça da parte d`el Rei.
Almeida Antiga (1848)Absalão lhe dizia: Olha, a tua causa é boa e reta, porém não há da parte do rei quem te ouça.
Almeida RecebidaEntão Absalão aproveitava a oportunidade e comentava: ´A tua causa é válida e justa, mas, infelizmente, não há nenhum representante do rei que te escute.`
King James AtualizadaAnd Absalom would say to him, See, your cause is true and right; but no man has been named by the king to give you a hearing.
Basic English BibleThen Absalom would say to him, "Look, your claims are valid and proper, but there is no representative of the king to hear you."
New International VersionAnd Absalom said unto him, See, thy matters are good and right; but there is no man deputed of the king to hear thee.
American Standard VersionDizia mais Absalão: Ah! Quem me dera ser juiz na terra, para que viesse a mim todo homem que tivesse demanda ou questão, para que lhe fizesse justiça!
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Dizia mais Absalão: Ah! quem me dera ser juiz na terra! para que viesse a mim todo o homem que tivesse demanda ou questão, para que lhe fizesse justiça.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Dizia mais Absalão: Ah! Quem me dera ser juiz na terra, para que viesse a mim todo o homem que tivesse demanda ou questão, para que lhe fizesse justiça!
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Absalão dizia mais: ´Ah! Quem me dera ser juiz na terra, para que viesse a mim todo homem que tivesse demanda ou questão, para que eu lhe fizesse justiça!`
Nova Almeida Aualizada (2017)Absalão também dizia: ´Ah! Se eu fosse o juiz aqui! Então qualquer pessoa que tivesse uma questão ou um pedido poderia me procurar, e eu faria justiça.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E Absalão acrescentava: "Quem me dera ser designado juiz desta terra! Todos os que tivessem uma causa ou uma questão legal viriam a mim, e eu lhe faria justiça".
Nova Versão InternacionalE dizia ainda: ´Quem me dera ser juiz. Então todos me apresentariam suas questões legais, e eu lhes faria justiça!`.
Nova Versão TransformadoraDizia mais Absalão, ah, se me posessem por Juiz na terra! para que todo homem, que tivesse demanda ou causa alguma juridica, viesse a mim, para que lhe fizesse justiça.
Almeida Antiga (1848)Dizia mais Absalão: Ah, quem me dera ser constituído juiz na terra! Para que viesse ter comigo todo homem que tivesse demanda ou questão, e eu lhe faria justiça.
Almeida RecebidaE Absalão sugeria: ´Quem me dera ser designado juiz desta terra! Todas as pessoas que tivessem uma causa ou demanda legal viriam a mim, e eu lhes faria justiça!`
King James AtualizadaAnd more than this, Absalom said, If only I was made judge in the land, so that every man who has any cause or question might come to me, and I would give a right decision for him!
Basic English BibleAnd Absalom would add, "If only I were appointed judge in the land! Then everyone who has a complaint or case could come to me and I would see that they receive justice."
New International VersionAbsalom said moreover, Oh that I were made judge in the land, that every man who hath any suit or cause might come unto me, and I would do him justice!
American Standard VersionTambém, quando alguém se chegava para inclinar-se diante dele, ele estendia a mão, pegava-o e o beijava.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Sucedia também que, quando alguém se chegava a ele para se inclinar diante dele, ele estendia a sua mão, e pegava dele, e o beijava.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Sucedia também que, quando alguém se chegava a ele para se inclinar diante dele, ele estendia a sua mão, e pegava dele, e o beijava.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Também, quando alguém se aproximava para inclinar-se diante dele, ele estendia as mãos, abraçava-o e o beijava.
Nova Almeida Aualizada (2017)E, quando alguém chegava perto de Absalão para se curvar diante dele, ele o segurava, abraçava e beijava.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E sempre que alguém se aproximava dele para prostrar-se em sinal de respeito, Absalão estendia a mão, abraçava-o e beijava-o.
Nova Versão InternacionalQuando alguém ia se prostrar diante dele, Absalão não o permitia. Ao contrário, tomava-o pela mão e o beijava.
Nova Versão TransformadoraEra tambem que, quando alguem se chegava a elle, parainclinar-se elle, elle estendia sua mão, e pegava delle, e o beijava.
Almeida Antiga (1848)Sucedia também que, quando alguém se chegava a ele para lhe fazer reverência, ele estendia a mão e, pegando nele o beijava.
Almeida RecebidaE sempre que alguém se aproximava para se prostrar diante dele, ele estendia-lhe a mão, puxava-o para si e o beijava.
King James AtualizadaAnd if any man came near to give him honour, he took him by the hand and gave him a kiss.
Basic English BibleAlso, whenever anyone approached him to bow down before him, Absalom would reach out his hand, take hold of him and kiss him.
New International VersionAnd it was so, that, when any man came nigh to do him obeisance, he put forth his hand, and took hold of him, and kissed him.
American Standard VersionDesta maneira fazia Absalão a todo o Israel que vinha ao rei para juízo e, assim, ele furtava o coração dos homens de Israel.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E desta maneira fazia Absalão a todo o Israel que vinha ao rei para juízo: assim furtava Absalão o coração dos homens de Israel.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E desta maneira fazia Absalão a todo o Israel que vinha ao rei para juízo; assim, furtava Absalão o coração dos homens de Israel.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Absalão agia desta maneira com todo o Israel que vinha ao rei para pedir justiça e, assim, conquistava o coração dos homens de Israel.
Nova Almeida Aualizada (2017)Absalão fazia isso com todos os israelitas que iam pedir ao rei Davi que fizesse justiça, e assim ele conquistava o coração do povo de Israel.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Absalão agia assim com todos os israelitas que vinham pedir que o rei lhes fizesse justiça. Assim ele foi conquistando a lealdade dos homens de Israel.
Nova Versão InternacionalFazia isso com todos que vinham ao rei pedir justiça e, desse modo, ia conquistando o coração de todos em Israel.
Nova Versão TransformadoraE desta maneira fazia Absalão a todo Israel, que vinha ao Rei a juizo: assim Absalão furtava o coração dos varões de Israel.
Almeida Antiga (1848)Assim fazia Absalão a todo o Israel que vinha ao rei para juízo; desse modo Absalão furtava o coração dos homens de Israel.
Almeida RecebidaAbsalão, deste modo, ia seduzindo o coração da população de Israel e, dia a dia, conquistando a lealdade dos israelenses que vinham pedir que o rei lhes fizesse justiça.
King James AtualizadaAnd this Absalom did to everyone in Israel who came to the king to have his cause judged: so Absalom, like a thief, took away the hearts of the men of Israel.
Basic English BibleAbsalom behaved in this way toward all the Israelites who came to the king asking for justice, and so he stole the hearts of the people of Israel.
New International VersionAnd on this manner did Absalom to all Israel that came to the king for judgment: so Absalom stole the hearts of the men of Israel.
American Standard VersionAo cabo de quatro anos, disse Absalão ao rei: Deixa-me ir a Hebrom cumprir o voto que fiz ao Senhor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E aconteceu, pois, ao cabo de quarenta anos, que Absalão disse ao rei: Deixa-me ir pagar em Hebrom o meu voto que votei ao Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E aconteceu, pois, ao cabo de quarenta anos, que Absalão disse ao rei: Deixa-me ir pagar em Hebrom o meu voto que votei ao Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ao fim de quatro anos, Absalão disse ao rei: - Deixe-me ir a Hebrom cumprir o voto que fiz ao Senhor.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quatro anos depois, Absalão disse ao rei Davi: - Deixe-me ir à cidade de Hebrom para pagar uma promessa que fiz a Deus, o Senhor.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ao final de quatro anos, Absalão disse ao rei: "Deixa-me ir a Hebrom para cumprir um voto que fiz ao Senhor.
Nova Versão InternacionalPassados quatro anos, Absalão disse ao rei: ´Deixe-me ir a Hebrom para cumprir o voto que fiz ao Senhor.
Nova Versão TransformadoraAconteceo pois ao cabo de quarenta annos, que Absalão disse ao Rei, deixa me ir a pagar em Hebron meu voto, que votei a Jehovah.
Almeida Antiga (1848)Aconteceu, ao cabo de quatro anos, que Absalão disse ao rei: Deixa-me ir pagar em Hebrom o voto que fiz ao Senhor.
Almeida RecebidaAo fim de quatro anos, Absalão solicitou ao rei: ´Permite que eu vá a Hebrom, a fim de cumprir um voto que fiz ao SENHOR.
King James AtualizadaNow at the end of four years, Absalom said to the king, Let me go to Hebron and give effect to the oath which I made to the Lord:
Basic English BibleAt the end of four
And it came to pass at the end of forty years, that Absalom said unto the king, I pray thee, let me go and pay my vow, which I have vowed unto Jehovah, in Hebron.
American Standard VersionPorque, morando em Gesur, na Síria, fez o teu servo um voto, dizendo: Se o Senhor me fizer tornar a Jerusalém, prestarei culto ao Senhor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque morando eu em Gesur, em Síria, votou o teu servo um voto, dizendo: Se o Senhor outra vez me fizer tornar a Jerusalém, servirei ao Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque morando eu em Gesur, na Síria, votou o teu servo um voto, dizendo: Se o Senhor outra vez me fizer tornar a Jerusalém, servirei ao Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque, quando estava morando em Gesur, na Síria, este seu servo fez um voto, dizendo: ´Se o Senhor me trouxer de volta a Jerusalém, prestarei culto ao Senhor.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Enquanto estava morando em Gesur, na Síria, eu prometi que, se o Senhor me trouxesse de volta a Jerusalém, eu o adoraria em Hebrom.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando o teu servo estava em Gesur, na Síria, fez este voto: Se o Senhor me permitir voltar a Jerusalém, prestarei culto a ele em Hebrom".
Nova Versão InternacionalEnquanto eu estava em Gesur, na Síria, prometi oferecer sacrifícios ao Senhor em Hebrom caso ele me trouxesse de volta a Jerusalém`.
Nova Versão TransformadoraPorque morando eu em Gesur em Syria, teu servo votou hum voto, dizendo: se Jehovah outra vez me tornar a Jerusalem, servirei a Jehovah.
Almeida Antiga (1848)Porque, morando eu em Gesur, na Síria, fez o teu servo um voto, dizendo: Se o Senhor, na verdade, me fizer tornar a Jerusalém, servirei ao Senhor.
Almeida RecebidaPorque, quando teu servo estava em Gesur, na Síria, fez este voto: ´Se Yahweh me conceder retornar a Jerusalém, prestarei um culto a Yahweh em Hebrom!`
King James AtualizadaFor while I was living in Geshur in Aram, your servant made an oath, saying, If ever the Lord lets me come back to Jerusalem, I will give him worship in Hebron.
Basic English BibleWhile your servant was living at Geshur in Aram, I made this vow: 'If the Lord takes me back to Jerusalem, I will worship the Lord in Hebron.
For thy servant vowed a vow while I abode at Geshur in Syria, saying, If Jehovah shall indeed bring me again to Jerusalem, then I will serve Jehovah.
American Standard VersionEntão, lhe disse o rei: Vai-te em paz. Levantou-se, pois, e foi para Hebrom.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então lhe disse o rei: Vai em paz. Levantou-se, pois, e foi para Hebrom.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, lhe disse o rei: Vai em paz. Levantou-se, pois, e foi para Hebrom.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então o rei disse: - Vá em paz. E Absalão levantou-se e foi para Hebrom.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Vá em paz! - disse o rei. Aí Absalão foi a Hebrom.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Vá em paz! ", disse o rei. E ele foi para Hebrom.
Nova Versão Internacional´Está bem`, disse o rei. ´Vá e cumpra seu voto.` Então Absalão foi a Hebrom.
Nova Versão TransformadoraEntão lhe disse o Rei, vai em paz: levantou-se pois, e foi-se a Hebron.
Almeida Antiga (1848)Então lhe disse o rei: Vai em paz. Levantou-se, pois, e foi para Hebrom.
Almeida RecebidaAbençoou-lhe Davi dizendo: ´Vai em paz!` Ele se pôs, então, a caminho, para ir a Hebrom.
King James AtualizadaAnd the king said to him, Go in peace. So he got up and went to Hebron.
Basic English BibleThe king said to him, "Go in peace." So he went to Hebron.
New International VersionAnd the king said unto him, Go in peace. So he arose, and went to Hebron.
American Standard VersionEnviou Absalão emissários secretos por todas as tribos de Israel, dizendo: Quando ouvirdes o som das trombetas, direis: Absalão é rei em Hebrom!
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E enviou Absalão espias por todas as tribos de Israel, dizendo: Quando ouvirdes o som das trombetas, direis: Absalão reina em Hebrom.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E enviou Absalão espias por todas as tribos de Israel, dizendo: Quando ouvirdes o som das trombetas, direis: Absalão reina em Hebrom.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Absalão enviou emissários secretos por todas as tribos de Israel, dizendo: - Quando ouvirem o som das trombetas, digam: ´Absalão é rei em Hebrom!`
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas enviou mensageiros a todas as tribos de Israel, para dizerem o seguinte: - Quando vocês ouvirem o toque de cornetas, digam: ´Absalão se tornou rei em Hebrom!`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Absalão enviou secretamente mensageiros a todas as tribos de Israel, dizendo: "Assim que vocês ouvirem o som das trombetas, digam: Absalão é rei em Hebrom".
Nova Versão InternacionalEnquanto estava lá, porém, enviou em segredo mensageiros para todas as tribos de Israel. Eles diziam às pessoas: ´Assim que ouvirem as trombetas, digam: ´Absalão foi coroado rei em Hebrom!``.
Nova Versão TransformadoraE enviãra Absalão espias por todas as tribus de Israel, a dizer: quando ouvirdes o som das trombetas, direis, Absalão reina em Hebron.
Almeida Antiga (1848)Absalão, porém, enviou emissários por todas as tribos de Israel, dizendo: Quando ouvirdes o som da trombeta, direis: Absalão reina em Hebrom.
Almeida RecebidaAbsalão mandou mensageiros a todas as tribos de Israel para notificá-los: ´Quando ouvirdes o som da trombeta, bradai uns aos outros: ´Absalão tornou-se rei em Hebrom!`
King James AtualizadaBut Absalom at the same time sent watchers through all the tribes of Israel to say, At the sound of the horn you are to say, Absalom is king in Hebron.
Basic English BibleThen Absalom sent secret messengers throughout the tribes of Israel to say, "As soon as you hear the sound of the trumpets, then say, 'Absalom is king in Hebron.'"
New International VersionBut Absalom sent spies throughout all the tribes of Israel, saying, As soon as ye hear the sound of the trumpet, then ye shall say, Absalom is king in Hebron.
American Standard VersionDe Jerusalém foram com Absalão duzentos homens convidados, porém iam na sua simplicidade, porque nada sabiam daquele negócio.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E de Jerusalém foram com Absalão duzentos homens convidados, porém iam na sua simplicidade, porque nada sabiam daquele negócio.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E de Jerusalém foram com Absalão duzentos homens convidados, porém iam na sua simplicidade, porque nada sabiam daquele negócio.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)De Jerusalém foram com Absalão duzentos homens convidados, porém iam na sua simplicidade, porque nada sabiam daquele plano.
Nova Almeida Aualizada (2017)Duzentos homens saíram de Jerusalém com Absalão, como convidados; eles não sabiam nada daquele plano e foram com toda a boa-fé.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Absalão levou duzentos homens de Jerusalém. Eles tinham sido convidados e nada sabiam nem suspeitavam do que estava acontecendo.
Nova Versão InternacionalAbsalão levou consigo duzentos homens de Jerusalém como seus convidados, mas eles não faziam ideia de suas intenções.
Nova Versão TransformadoraE de Jerusalem forão com Absalão duzentos varões convidados, porem hião em sua simplicidade: porque nada sabião d`aquelle negocio.
Almeida Antiga (1848)E de Jerusalém foram com Absalão duzentos homens que tinham sido convidados; mas iam na sua simplicidade, pois nada sabiam daquele desígnio.
Almeida RecebidaCom Absalão partiram de Jerusalém duzentos homens. Eles haviam sido convocados, mas nada sabiam sobre o que se passava nem suspeitavam das verdadeiras intenções de Absalão.
King James AtualizadaAnd with Absalom, at his request, went two hundred men from Jerusalem, who were completely unconscious of his designs.
Basic English BibleTwo hundred men from Jerusalem had accompanied Absalom. They had been invited as guests and went quite innocently, knowing nothing about the matter.
New International VersionAnd with Absalom went two hundred men out of Jerusalem, that were invited, and went in their simplicity; and they knew not anything.
American Standard VersionTambém Absalão mandou vir Aitofel, o gilonita, do conselho de Davi, da sua cidade de Gilo; enquanto ele oferecia os seus sacrifícios, tornou-se poderosa a conspirata, e crescia em número o povo que tomava o partido de Absalão.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Também Absalão mandou vir Aquitófel, o gilonita, do conselho de Davi, à sua cidade de Gilo, estando ele sacrificando os seus sacrifícios; e a conjuração se fortificava, e vinha o povo, e se aumentava com Absalão.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Também Absalão mandou vir Aitofel, o gilonita, do conselho de Davi, à sua cidade de Gilo, estando ele sacrificando os seus sacrifícios; e a conjuração se fortificava, e vinha o povo e se aumentava com Absalão.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Enquanto oferecia os seus sacrifícios, Absalão também mandou chamar Aitofel, o gilonita, do conselho de Davi, da sua cidade de Gilo. Assim a conspiração tornou-se poderosa, e o povo que tomava o partido de Absalão crescia em número.
Nova Almeida Aualizada (2017)Enquanto estava oferecendo sacrifícios, Absalão também mandou chamar Aitofel, da cidade de Gilo. Aitofel era um dos conselheiros de Davi. Assim a revolta contra o rei ficou mais forte, e os seguidores de Absalão aumentaram.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Depois de oferecer sacrifícios, Absalão mandou chamar da cidade de Gilo Aitofel, que era de Gilo, conselheiro de Davi. A conspiração ganhou força, e cresceu o número dos que seguiam Absalão.
Nova Versão InternacionalEnquanto Absalão oferecia os sacrifícios, mandou chamar Aitofel, um dos conselheiros de Davi que vivia na cidade de Gilo. Em pouco tempo, muitos outros se uniram a Absalão, e a conspiração ganhou força.
Nova Versão TransformadoraTambem Absalão enviou por Achitophel o Gilonita do conselho de David, á sua cidade de Gilo; estando elle sacrificando seus sacrificios: e a conjuração se fortificava, e vinha o povo, e augmentava se com Absalão.
Almeida Antiga (1848)Também Absalão, enquanto oferecia os seus sacrifícios, mandou vir da cidade de Siló, Aitofel, o gilonita, conselheiro de Davi. E a conspiração tornava-se poderosa, crescendo cada vez mais o número do povo que estava com Absalão.
Almeida RecebidaDepois de oferecer sacrifícios, Absalão mandou chamar Aitofel, da cidade de Gilo, conselheiro de Davi. Então a ação conspiratória ficou evidente e ganhou força, e o número de seguidores de Absalão ficou ainda muito maior.
King James AtualizadaAnd Absalom sent for Ahithophel the Gilonite, one of David's helpers, from Giloh his town, while he was making the offerings. And the design against David became strong, for more and more people were joined to Absalom.
Basic English BibleWhile Absalom was offering sacrifices, he also sent for Ahithophel the Gilonite, David's counselor, to come from Giloh, his hometown. And so the conspiracy gained strength, and Absalom's following kept on increasing.
New International VersionAnd Absalom sent for Ahithophel the Gilonite, David's counsellor, from his city, even from Giloh, while he was offering the sacrifices. And the conspiracy was strong; for the people increased continually with Absalom.
American Standard VersionEntão, veio um mensageiro a Davi, dizendo: Todo o povo de Israel segue decididamente a Absalão.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então veio um mensageiro a Davi, dizendo: O coração de cada um em Israel segue a Absalão.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, veio um mensageiro a Davi, dizendo: O coração de cada um em Israel segue a Absalão.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então um mensageiro veio a Davi, dizendo: - Todo o povo de Israel está seguindo Absalão.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então veio um mensageiro e contou a Davi que os israelitas haviam passado para o lado de Absalão.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então um mensageiro chegou e disse a Davi: "Os israelitas estão com Absalão! "
Nova Versão InternacionalLogo, um mensageiro chegou a Jerusalém para informar Davi: ´Todo o Israel se uniu a Absalão!`.
Nova Versão TransformadoraEntão veio hum mensageiro a David, dizendo: o coração de cada hum em Israel se vai após Absalão.
Almeida Antiga (1848)Então veio um mensageiro a Davi, dizendo: O coração de todo o Israel vai após Absalão.
Almeida RecebidaEntão um mensageiro chegou e disse ao rei Davi: ´O coração dos homens de Israel de voltou para servir a Absalão!`
King James AtualizadaAnd one came to David and said, The hearts of the men of Israel have gone after Absalom.
Basic English BibleA messenger came and told David, "The hearts of the people of Israel are with Absalom."
New International VersionAnd there came a messenger to David, saying, The hearts of the men of Israel are after Absalom.
American Standard VersionDisse, pois, Davi a todos os seus homens que estavam com ele em Jerusalém: Levantai-vos, e fujamos, porque não poderemos salvar-nos de Absalão. Dai-vos pressa a sair, para que não nos alcance de súbito, lance sobre nós algum mal e fira a cidade a fio de espada.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Disse pois Davi a todos os seus servos que estavam com ele em Jerusalém: Levantai-vos, e fujamos, porque não poderíamos escapar diante de Absalão. Dai-vos pressa a caminhar, para que porventura não se apresse ele, e nos alcance, e lance sobre nós algum mal, e fira a cidade a fio de espada.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Disse, pois, Davi a todos os seus servos que estavam com ele em Jerusalém: Levantai-vos, e fujamos, porque não poderíamos escapar diante de Absalão. Dai-vos pressa a caminhar, para que porventura não se apresse ele, e nos alcance, e lance sobre nós algum mal, e fira a cidade a fio de espada.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Diante disto, Davi disse a todos os servos que estavam com ele em Jerusalém: - Levantem-se, e vamos fugir, porque não poderemos nos salvar de Absalão. Saiam o mais depressa possível, para que ele não nos alcance, lance sobre nós a ruína e passe a cidade a fio de espada.
Nova Almeida Aualizada (2017)Aí Davi disse a todos os seus oficiais que estavam com ele em Jerusalém: - Se queremos escapar de Absalão, temos de fugir logo. Vamos depressa; se não, ele vai nos alcançar aqui, vai nos vencer e matar todos os que estiverem na cidade!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então Davi disse aos conselheiros que estavam com ele em Jerusalém: "Vamos fugir; caso contrário não escaparemos de Absalão. Se não partirmos imediatamente ele nos alcançará, causará a nossa ruína e matará o povo à espada".
Nova Versão Internacional´Então devemos fugir de imediato, ou será tarde demais!`, disse Davi a seus conselheiros. ´Rápido! Se sairmos de Jerusalém antes que Absalão chegue, escaparemos e impediremos que ele mate todos os moradores da cidade.`
Nova Versão TransformadoraDisse pois David a todos seus servos, que estavão com elle em Jerusalem; levantai-vos, e fujamos; porque não poderiamos escapar diante de Absalão: dai-vos pressa a caminhar, para que por ventura se não apresure, e nos alcançe, e lance sobre nos algum mal, e fira a cidade a fio de espada.
Almeida Antiga (1848)Disse, pois, Davi a todos os seus servos que estavam com ele em Jerusalém: Levantai-vos, e fujamos, porque doutra forma não poderemos escapar diante de Absalão. Apressai-vos a sair; não seja caso que ele nos apanhe de súbito, e lance sobre nós a ruína, e fira a cidade ao fio da espada.
Almeida RecebidaDiante desta notícia Davi declarou a todos os seus anciãos e oficiais em Jerusalém: ´Levantemo-nos, pois, e fujamos! Doutra maneira, certamente, não escaparemos da fúria de Absalão! Apressai-vos em partir, para que não aconteça que seja ele mais ligeiro e nos ataque, nos destrua e passe a cidade toda ao fio da espada!`
King James AtualizadaAnd David said to all his servants who were with him at Jerusalem, Come, let us go in flight, or not one of us will be safe from Absalom: let us go without loss of time, or he will overtake us quickly and send evil on us, and put the town to the sword.
Basic English BibleThen David said to all his officials who were with him in Jerusalem, "Come! We must flee, or none of us will escape from Absalom. We must leave immediately, or he will move quickly to overtake us and bring ruin on us and put the city to the sword."
New International VersionAnd David said unto all his servants that were with him at Jerusalem, Arise, and let us flee; for else none of us shall escape from Absalom: make speed to depart, lest he overtake us quickly, and bring down evil upon us, and smite the city with the edge of the sword.
American Standard VersionEntão, os homens do rei lhe disseram: Eis aqui os teus servos, para tudo quanto determinar o rei, nosso senhor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então os servos do rei disseram ao rei: Eis aqui os teus servos, para tudo quanto determinar o rei, nosso senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, os servos do rei disseram ao rei: Eis aqui os teus servos, para tudo quanto determinar o rei, nosso senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então os servos do rei lhe disseram: - Eis aqui os seus servos, dispostos a fazer tudo o que o rei, nosso senhor, determinar.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Sim. Nós, os seus servidores, estamos prontos para fazer tudo o que o senhor disser! - responderam eles.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Os conselheiros do rei lhe responderam: "Teus servos estão dispostos a fazer tudo o que o rei, nosso senhor, decidir".
Nova Versão Internacional´O senhor tem o nosso apoio`, responderam seus conselheiros. ´Faça o que lhe parecer melhor.`
Nova Versão TransformadoraEntão os servos do Rei dissérão ao Rei: eis aqui teus servos estão prestes a tudo quanto eleger el Rei nosso Senhor.
Almeida Antiga (1848)Então os servos do rei lhe disseram: Eis aqui os teus servos para tudo quanto determinar o rei, nosso senhor.
Almeida RecebidaResponderam-lhe prontamente todos os oficiais do rei: ´Qualquer que seja a decisão do senhor nosso rei, eis que aqui estamos leais a ti e prontos para servir-te!`
King James AtualizadaAnd the king's servants said to the king, See, your servants are ready to do whatever the king says is to be done.
Basic English BibleThe king's officials answered him, "Your servants are ready to do whatever our lord the king chooses."
New International VersionAnd the king's servants said unto the king, Behold, thy servants are ready to do whatsoever my lord the king shall choose.
American Standard VersionSaiu o rei, e todos os de sua casa o seguiram; deixou, porém, o rei dez concubinas, para cuidarem da casa.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E saiu o rei, com toda a sua casa, a pé: deixou porém o rei dez mulheres concubinas, para guardarem a casa.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E saiu o rei, com toda a sua casa, a pé; deixou, porém, o rei dez mulheres concubinas, para guardarem a casa.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O rei saiu, e todos os de sua casa o seguiram. Deixou, porém, dez concubinas para cuidarem do palácio.
Nova Almeida Aualizada (2017)Aí o rei saiu acompanhado por toda a sua família e pelos seus funcionários. Deixou somente dez concubinas para cuidarem do palácio.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O rei partiu, seguido por todos os de sua família; deixou, porém, dez concubinas para tomarem conta do palácio.
Nova Versão InternacionalEntão o rei e toda a sua família partiram de imediato. Ele deixou para trás apenas dez concubinas para cuidarem do palácio.
Nova Versão TransformadoraE sahio o Rei com toda sua casa a pé: deixou porem o Rei dez mulheres concubinas, para guardarem a casa.
Almeida Antiga (1848)Assim saiu o rei, com todos os de sua casa, deixando, porém, dez concubinas para guardarem a casa.
Almeida RecebidaO rei decidiu partir a pé, com toda a sua família, mas deixou no palácio dez concubinas para cuidarem do palácio.
King James AtualizadaSo the king went out, taking with him all the people of his house, but for ten of his women, who were to take care of the house.
Basic English BibleThe king set out, with his entire household following him; but he left ten concubines to take care of the palace.
New International VersionAnd the king went forth, and all his household after him. And the king left ten women, that were concubines, to keep the house.
American Standard VersionTendo, pois, saído o rei com todo o povo após ele, pararam na última casa.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Tendo pois saído o rei com todo o povo a pé, pararam num lugar distante.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Tendo, pois, saído o rei com todo o povo a pé, pararam num lugar distante.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quando o rei e todo o povo estavam saindo da cidade, pararam na última casa.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando o rei e todo o seu povo estavam saindo da cidade, pararam na última casa.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Assim, o rei partiu com todo o povo. Pararam na última casa da cidade,
Nova Versão InternacionalO rei e todos que o acompanhavam foram a pé e pararam na última casa da cidade,
Nova Versão TransformadoraHavendo se pois sahido o Rei com todo o povo a pé, parárão-se em hum lugar longe.
Almeida Antiga (1848)Tendo, pois, saído o rei com todo o povo, pararam na última casa:
Almeida RecebidaAssim, o rei partiu com todo o povo em cortejo. Pararam na última casa da cidade,
King James AtualizadaAnd the king went out, and all his servants went after him, and made a stop at the Far House.
Basic English BibleSo the king set out, with all the people following him, and they halted at the edge of the city.
New International VersionAnd the king went forth, and all the people after him; and they tarried in Beth-merhak.
American Standard VersionTodos os seus homens passaram ao pé dele; também toda a guarda real e todos os geteus, seiscentos homens que o seguiram de Gate, passaram adiante do rei.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E todos os seus servos iam a seu lado como também todos os quereteus e todos os peleteus: e todos os geteus, seiscentos homens que vieram de Gate a pé, caminhavam diante do rei.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E todos os seus servos iam a seu lado, como também todos os quereteus e todos os peleteus; e todos os geteus, seiscentos homens que vieram de Gate a pé, caminhavam diante do rei.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Todos os seus servos passaram por ele. Também toda a guarda real e todos os geteus, seiscentos homens que o seguiram de Gate, passaram diante do rei.
Nova Almeida Aualizada (2017)Todos os funcionários ficaram de pé diante do rei enquanto os queretitas e os peletitas desfilaram em frente dele. Os seiscentos soldados que o haviam seguido desde a cidade de Gate também passaram diante dele.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)e todos os seus soldados marcharam, passando por ele: todos os queretitas e peletitas, e os seiscentos giteus que o acompanhavam desde Gate.
Nova Versão Internacionala fim de deixar os soldados do rei passarem e tomarem a dianteira. Também iam com Davi sua guarda pessoal e seiscentos homens de Gate.
Nova Versão TransformadoraE todos seus servos hião a seu lado, como tambem todos os Cretheos, e todos os Pletheos: e todos os Getheos, seis centos homens, que viérão de Gath a pé, caminhavão diante do Rei.
Almeida Antiga (1848)E todos os seus servos iam ao seu lado; mas todos os quereteus, e todos os peleteus, e todos os giteus, seiscentos homens que o seguiram de Gate, caminhavam adiante do rei.
Almeida Recebidae todos os seus soldados marcharam, passando em revista por Davi: todos os queretitas e peletitas, e os seiscentos giteus que o acompanhavam desde Gate.
King James AtualizadaAnd all the people went on by his side; and all the Cherethites and all the Pelethites and all the men of Ittai of Gath, six hundred men who came after him from Gath, went on before the king.
Basic English BibleAll his men marched past him, along with all the Kerethites and Pelethites; and all the six hundred Gittites who had accompanied him from Gath marched before the king.
New International VersionAnd all his servants passed on beside him; and all the Cherethites, and all the Pelethites, and all the Gittites, six hundred men that came after him from Gath, passed on before the king.
American Standard VersionDisse, pois, o rei a Itai, o geteu: Por que irias também tu conosco? Volta e fica-te com quem vier a ser o rei, porque és estrangeiro e desterrado de tua pátria.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Disse pois o rei a Itai, o geteu: Por que irias tu também conosco? Volta, e fica-te com o rei, porque estranho és, e também te tornarás a teu lugar.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Disse, pois, o rei a Itai, o geteu: Por que irias tu também conosco? Volta, e fica-te com o rei, porque estranho és, e também te tornarás a teu lugar.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então o rei disse a Itai, o geteu: - Por que também você está indo conosco? Volte e fique com quem vier a ser o rei, porque você é estrangeiro e desterrado de sua pátria.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então Davi disse a Itai, o líder deles: - Por que é que você está indo com a gente? Volte e fique com o novo rei. Você é um estrangeiro, um refugiado que está longe da sua pátria.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O rei disse então a Itai, de Gate: "Por que você está indo conosco? Volte e fique com o novo rei, pois você é estrangeiro, um exilado de sua terra.
Nova Versão InternacionalEntão o rei se voltou para Itai, comandante dos homens de Gate, e disse: ´Por que você está vindo conosco? Volte para o novo rei, pois Israel não é sua pátria; você é um estrangeiro no exílio.
Nova Versão TransformadoraDisse pois o rei a Ithai, o Getheo, porque tu tambem irias com nosco? torna-te, e fica-te com o Rei; porque estranho es, e tambem te tornarás a teu lugar.
Almeida Antiga (1848)Disse o rei a Itai, o giteu: Por que irias tu também conosco? Volta e fica-te com o rei, porque és estrangeiro e exilado; torna a teu lugar.
Almeida RecebidaE aconteceu que o rei falou a Itai, de Gate: ´Por que vieste conosco? Volta e fica com o novo rei, porquanto és um estrangeiro e exilado do teu país.
King James AtualizadaThen the king said to Ittai the Gittite, Why are you coming with us? go back and keep with the king: for you are a man of another country, you are far from the land of your birth.
Basic English BibleThe king said to Ittai the Gittite, "Why should you come along with us? Go back and stay with King Absalom. You are a foreigner, an exile from your homeland.
New International VersionThen said the king to Ittai the Gittite, Wherefore goest thou also with us? return, and abide with the king: for thou art a foreigner, and also an exile; [return] to thine own place.
American Standard VersionChegaste ontem, e já te levaria eu, hoje, conosco a vaguear, quando eu mesmo não sei para onde vou? Volta, pois, e faze voltar a teus irmãos contigo. E contigo sejam misericórdia e fidelidade.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ontem, vieste, e te levaria eu hoje conosco a caminhar? Pois força me é ir aonde quer que puder ir: volta, pois, e torna a levar teus irmãos contigo, com beneficência e fidelidade.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ontem, vieste, e te levaria eu hoje conosco a caminhar? Pois força me é ir aonde quer que puder ir; volta, pois, e torna a levar teus irmãos contigo, com beneficência e fidelidade.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Você chegou ontem, e por que hoje eu já o levaria conosco a vaguear, quando eu mesmo não sei para onde vou? Volte e leve consigo os seus companheiros. E que a misericórdia e a fidelidade o acompanhem.
Nova Almeida Aualizada (2017)Você só viveu aqui pouco tempo. Então por que eu faria você seguir comigo? Eu não sei para onde vou. Volte e leve os seus companheiros. E que o amor e a fidelidade do Senhor estejam com você!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Faz pouco tempo que você chegou. Como eu poderia fazê-lo acompanhar-me? Volte e leve consigo os seus irmãos. Que o Senhor o trate com bondade e fidelidade! "
Nova Versão InternacionalChegou faz pouco tempo, e não seria certo eu obrigá-lo a vir conosco. Nem sei para onde vamos. Volte e leve consigo seus parentes, e que a bondade e a fidelidade o acompanhem!`.
Nova Versão TransformadoraHontem vieste, e eu hoje te levaria comnosco a caminhar? pois força me he ir, aonde querque puder ir: torna-te pois, e torna a levar a teus irmãos comtigo, com beneficencia e fieldade.
Almeida Antiga (1848)Ontem vieste, e te levaria eu hoje conosco a vaguear? Pois eu vou para onde puder ir; volta, e lei, e contigo teus irmãos; a misericórdia e a fidelidade sejam contigo.
Almeida RecebidaFaz pouco tempo que chegaste e não seria justo fazer-te acompanhar-nos nesta jornada sem rumo certo. Retorna, pois, e leva teus irmãos contigo. Que o amor leal e as misericórdias de Yahweh repousem sobre a tua cabeça!`
King James AtualizadaIt was only yesterday you came to us; why then am I to make you go up and down with us? for I have to go where I may; go back then, and take your countrymen with you, and may the Lord's mercy and good faith be with you.
Basic English BibleYou came only yesterday. And today shall I make you wander about with us, when I do not know where I am going? Go back, and take your people with you. May the Lord show you kindness and faithfulness."
Whereas thou camest but yesterday, should I this day make thee go up and down with us, seeing I go whither I may? return thou, and take back thy brethren; mercy and truth be with thee.
American Standard VersionRespondeu, porém, Itai ao rei: Tão certo como vive o Senhor, e como vive o rei, meu senhor, no lugar em que estiver o rei, meu senhor, seja para morte seja para vida, lá estará também o teu servo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Respondeu porém Itai ao rei, e disse: Vive o Senhor, e vive o rei meu senhor, que no lugar em que estiver o rei meu senhor, seja para morte seja para vida, aí certamente estará também o teu servidor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Respondeu, porém, Itai ao rei e disse: Vive o Senhor, e vive o rei, meu senhor, que no lugar em que estiver o rei, meu senhor, seja para morte seja para vida, aí certamente estará também o teu servidor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porém Itai respondeu ao rei: - Tão certo como vive o Senhor Deus, e como vive o rei, meu senhor, no lugar em que estiver o rei, meu senhor, seja para morte seja para vida, lá estará também este seu servo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Porém Itai respondeu: - Ó rei, eu juro, em nome do Senhor, o Deus vivo, que irei sempre com o senhor aonde quer que for, ainda que eu morra por causa disso.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Itai, contudo, respondeu ao rei: "Juro pelo nome do Senhor e por tua vida que onde quer que o rei, meu senhor, esteja, ali estará o seu servo, para viver ou para morrer! "
Nova Versão InternacionalItai, porém, disse ao rei: ´Tão certo como vive o Senhor e como vive o rei, eu juro que, não importa o que aconteça, irei aonde for o meu senhor, o rei, seja para viver ou para morrer!`.
Nova Versão TransformadoraRespondeo porem Ithai ao Rei, e disse: vive Jehovah, e vive el Rei meu Senhor, que no lugar que estivei el Rei meu Senhor, seja para morte, seja para vida, ahi certamente estará tambem teu servidor.
Almeida Antiga (1848)Respondeu, porém, Itai ao rei, e disse: Vive o Senhor, e vive o rei meu senhor, que no lugar em que estiver o rei meu senhor, seja para morte, seja para vida, aí estará também o eu servo.
Almeida RecebidaItai, contudo, declarou ao rei: ´Juro por Yahweh, o Nome do SENHOR, e por tua vida que onde quer que o rei, meu senhor, esteja, ali estará também o teu servo, para viver ou para morrer!`
King James AtualizadaAnd Ittai the Gittite in answer said, By the living Lord, and by the life of my lord the king, in whatever place my lord the king may be, for life or death, there will your servant be.
Basic English BibleBut Ittai replied to the king, "As surely as the Lord lives, and as my lord the king lives, wherever my lord the king may be, whether it means life or death, there will your servant be."
New International VersionAnd Ittai answered the king, and said, As Jehovah liveth, and as my lord the king liveth, surely in what place my lord the king shall be, whether for death or for life, even there also will thy servant be.
American Standard VersionEntão, disse Davi a Itai: Vai e passa adiante. Assim, passou Itai, o geteu, e todos os seus homens, e todas as crianças que estavam com ele.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então Davi disse a Itai: Vem pois, e passa adiante. Assim, passou Itai, o geteu, e todos os seus homens, e todas as crianças que havia com ele.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, Davi disse a Itai: Vem, pois, e passa adiante. Assim, passou Itai, o geteu, e todos os seus homens, e todas as crianças que havia com ele.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Davi disse a Itai: - Vá e passe adiante. E assim passaram adiante Itai, o geteu, todos os seus homens e todas as crianças que estavam com ele.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Muito bem! - respondeu Davi. - Então passe adiante! Itai foi em frente com todos os seus homens e os seus dependentes.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então Davi disse a Itai: "Está bem, pode ir adiante". E Itai, o giteu, marchou, com todos os seus soldados e com as famílias que estavam com ele.
Nova Versão InternacionalDavi respondeu: ´Muito bem, venha conosco`. E Itai, todos os seus homens e suas famílias acompanharam Davi.
Nova Versão TransformadoraEntão David disse a Ithai, vem pois e passa a diante: assim Ithai e Getheo passou, e todos seus varões e todas as crianças, que havia com elle.
Almeida Antiga (1848)Então disse Davi a Itai: Vai, pois, e passa adiante. Assim passou Itai, o giteu, e todos os seus homens, e todos os pequeninos que havia com ele.
Almeida RecebidaEntão Davi concordou com Itai e lhe disse: ´Vem e passa adiante!` E Itai, o giteu, marchou, na companhia de todos os soldados do rei e com as famílias que estavam com ele.
King James AtualizadaAnd David said to Ittai, Go forward, then. And Ittai the Gittite went on, with all his men and all the little ones he had with him.
Basic English BibleDavid said to Ittai, "Go ahead, march on." So Ittai the Gittite marched on with all his men and the families that were with him.
New International VersionAnd David said to Ittai, Go and pass over. And Ittai the Gittite passed over, and all his men, and all the little ones that were with him.
American Standard VersionToda a terra chorava em alta voz; e todo o povo e também o rei passaram o ribeiro de Cedrom, seguindo o caminho do deserto.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E toda a terra chorava a grandes vozes, passando todo o povo: também o rei passou o ribeiro de Cedrom, e passou todo o povo na direção do caminho do deserto.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E toda a terra chorava a grandes vozes, passando todo o povo; também o rei passou o ribeiro de Cedrom, e passou todo o povo na direção do caminho do deserto.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Toda a terra chorava em alta voz. E todo o povo e também o rei passaram o ribeiro de Cedrom, seguindo o caminho do deserto.
Nova Almeida Aualizada (2017)Enquanto os seguidores de Davi saíam, o povo chorava alto. O rei atravessou o riacho de Cedrom, e todos os seus homens também, e foram na direção do deserto.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Todo o povo do lugar chorava em alta voz enquanto o exército passava. O rei atravessou o vale do Cedrom e todo o povo foi com ele em direção ao deserto.
Nova Versão InternacionalPor onde passavam o rei e os que o seguiam, todo o povo chorava em alta voz. Atravessaram o vale de Cedrom e foram em direção ao deserto.
Nova Versão TransformadoraE toda a terra chorava em alta? vozes, indo todo o povo passando, tambem o Rei passou o ribeiro de Cedron, e passou todo o povo, em direito do caminho do deserto.
Almeida Antiga (1848)Toda a terra chorava em alta voz, enquanto todo o povo passava; e o rei atravessou o ribeiro de Cedrom, e todo o povo caminhava na direção do deserto.
Almeida RecebidaE toda aquela multidão chorava e se lamentava em alta voz, enquanto o exército passava. O rei Davi atravessou o ribeiro de Cedrom, e todos os seus homens com ele, e foram na direção do deserto.
King James AtualizadaAnd there was great weeping in all the country when all the people went through; and the king himself was waiting in the Kidron valley and all the people went by him in the direction of the olive-tree on the edge of the waste land.
Basic English BibleThe whole countryside wept aloud as all the people passed by. The king also crossed the Kidron Valley, and all the people moved on toward the wilderness.
New International VersionAnd all the country wept with a loud voice, and all the people passed over: the king also himself passed over the brook Kidron, and all the people passed over, toward the way of the wilderness.
American Standard VersionEis que Abiatar subiu, e também Zadoque, e com este todos os levitas que levavam a arca da Aliança de Deus; puseram ali a arca de Deus, até que todo o povo acabou de sair da cidade.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Eis que também Zadoque ali estava, e com ele todos os levitas que levavam a arca do concerto de Deus; e puseram ali a arca de Deus; e subiu Abiatar, até que todo o povo acabou de sair da cidade.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Eis que também Zadoque ali estava, e com ele todos os levitas que levavam a arca do concerto de Deus; e puseram ali a arca de Deus; e subiu Abiatar, até que todo o povo acabou de sair da cidade.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Eis que Zadoque também estava ali, e com ele todos os levitas que levavam a arca da aliança de Deus. Puseram ali a arca de Deus, até que todo o povo acabou de sair da cidade.
Nova Almeida Aualizada (2017)Zadoque, o sacerdote, estava com eles, e também os levitas, carregando a arca sagrada da aliança. Os levitas colocaram a arca no chão até que todo o povo acabou de sair da cidade. Abiatar também estava ali.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Zadoque também estava lá, e com ele todos os levitas que carregavam a arca da aliança de Deus; Abiatar também estava lá. Puseram no chão a arca de Deus até que todo o povo saísse da cidade.
Nova Versão InternacionalZadoque e todos os levitas também os acompanharam, carregando a arca da aliança de Deus. Puseram a arca no chão, e Abiatar ofereceu sacrifícios até que todos tivessem saído da cidade.
Nova Versão TransformadoraE eis que tambem Zadok ali estava, e todos os Levitas com elle, que levavão a Arca do concerto de Deos, e posérão ali a Arca de Deos; e subiu Abiathar, até que todo o povo acabou de passar da cidade.
Almeida Antiga (1848)E chegou Abiatar; e veio também Zadoque, e com ele todos os levitas que levavam a arca do pacto de Deus; e puseram ali a arca de Deus, até que todo o povo acabou de sair da cidade.
Almeida RecebidaAli estavam também Zadoque, Abiatar e todos os levitas que transportavam a Arca da Aliança de Deus. Colocaram a Arca de Deus diante de Abiatar, até que todo o povo acabou de sair da cidade.
King James AtualizadaThen Zadok came, and Abiathar, and with them the ark of God's agreement: and they put down the ark of God, till all the people from the town had gone by.
Basic English BibleZadok was there, too, and all the Levites who were with him were carrying the ark of the covenant of God. They set down the ark of God, and Abiathar offered sacrifices until all the people had finished leaving the city.
New International VersionAnd, lo, Zadok also [came], and all the Levites with him, bearing the ark of the covenant of God; and they set down the ark of God; and Abiathar went up, until all the people had done passing out of the city.
American Standard VersionEntão, disse o rei a Zadoque: Torna a levar a arca de Deus à cidade. Se achar eu graça aos olhos do Senhor, ele me fará voltar para lá e me deixará ver assim a arca como a sua habitação.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então disse o rei a Zadoque: Torna a levar a arca de Deus à cidade; que, se achar graça nos olhos do Senhor, ele me tornará a trazer para lá, e me deixará ver a ela e a sua habitação.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então disse o rei a Zadoque: Torna a levar a arca de Deus à cidade; se achar eu graça aos olhos do Senhor, ele me tornará a trazer para lá e me deixará ver a ela e a sua habitação.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então o rei disse a Zadoque: - Leve a arca de Deus de volta para a cidade. Se eu encontrar favor aos olhos do Senhor, ele me fará voltar para lá e me deixará ver tanto a arca como a sua habitação.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então o rei disse a Zadoque: - Leve a arca da aliança de volta para a cidade. Se o Senhor está satisfeito comigo, um dia ele me deixará voltar para ver a arca e a casa onde ela fica.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então o rei disse a Zadoque: "Leve a arca de Deus de volta para a cidade. Se o Senhor mostrar benevolência a mim, ele me trará de volta e me deixará ver a arca e o lugar onde ela deve permanecer.
Nova Versão InternacionalEntão Davi ordenou a Zadoque: ´Leve a arca de Deus de volta para a cidade. Se for da vontade do Senhor, ele me trará de volta para ver novamente a arca e o santuário.
Nova Versão TransformadoraEntão disse o Rei a Zadok, torna a Arca de Deos á cidade: que se achar graça em os olhos de Jehovah, elle me tornará para lá, e m`a deixará ver a ella, e a sua habitação.
Almeida Antiga (1848)Então disse o rei a Zadoque: Torna a levar a arca de Deus à cidade; pois, se eu achar graça aos olhos do Senhor, ele me fará voltar para lá, e me deixará ver a arca e a sua habitação.
Almeida RecebidaEntão o rei ordenou a Zadoque: ´Torna a levar a Arca de Deus para a cidade. Seu eu encontrar graça aos olhos de Yahweh, Ele mesmo me trará de volta e me permitirá revê-la e à sua Habitação;
King James AtualizadaAnd the king said to Zadok, Take the ark of God back into the town: if I have grace in the eyes of the Lord, he will let me come back and see it and his House again:
Basic English BibleThen the king said to Zadok, "Take the ark of God back into the city. If I find favor in the Lord's eyes, he will bring me back and let me see it and his dwelling place again.
New International VersionAnd the king said unto Zadok, Carry back the ark of God into the city: if I shall find favor in the eyes of Jehovah, he will bring me again, and show me both it, and his habitation:
American Standard VersionSe ele, porém, disser: Não tenho prazer em ti, eis-me aqui; faça de mim como melhor lhe parecer.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Se porém disser assim: Não tenho prazer em ti; eis-me aqui, faça de mim como parecer bem aos seus olhos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Se, porém, disser assim: Não tenho prazer em ti; eis-me aqui, faça de mim como parecer bem aos seus olhos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Se ele, porém, disser: ´Não tenho prazer em você`, eis-me aqui; faça de mim o que achar melhor.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas, se ele não está satisfeito, que faça comigo o que quiser!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas, se ele disser que já não sou do seu agrado, aqui estou! Faça ele comigo o que for de sua vontade".
Nova Versão InternacionalMas, se ele não se agradar mais de mim, que faça comigo o que lhe parecer melhor`.
Nova Versão TransformadoraSe porem assim disser, não tenho prazer em ti: eis-me aqui, faça de mim como parecer bem em seus olhos.
Almeida Antiga (1848)Se ele, porém, disser: Não tenho prazer em ti; eis-me aqui, faça a mim o que bem lhe parecer.
Almeida Recebidase no entanto, Ele concluir: ´Tu me desagradas!`, aqui estou também: faça de mim o que te aprouver.`
King James AtualizadaBut if he says, I have no delight in you: then, here I am; let him do to me what seems good to him.
Basic English BibleBut if he says, 'I am not pleased with you,' then I am ready; let him do to me whatever seems good to him."
New International Versionbut if he say thus, I have no delight in thee; behold, here am I, let him do to me as seemeth good unto him.
American Standard VersionDisse mais o rei a Zadoque, o sacerdote: Ó vidente, tu e Abiatar, voltai em paz para a cidade, e convosco também vossos dois filhos, Aimaás, teu filho, e Jônatas, filho de Abiatar.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Disse mais o rei a Zadoque, o sacerdote: Não és tu porventura o vidente? torna pois em paz para a cidade, e convosco também vossos dois filhos, Aimaás, teu filho, e Jônatas, filho de Abiatar.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Disse mais o rei a Zadoque, o sacerdote: Não és tu, porventura, o vidente? Torna, pois, em paz para a cidade, e convosco também vossos dois filhos, Aimaás, teu filho, e Jônatas, filho de Abiatar.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O rei disse mais a Zadoque, o sacerdote: - Ó vidente, volte em paz para a cidade com o seu filho Aimaás e com Abiatar e o filho dele, Jônatas.
Nova Almeida Aualizada (2017)E Davi continuou a falar com Zadoque: - Olhe! Leve seu filho Aimaás e também Jônatas, filho de Abiatar, e volte em paz para a cidade.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Disse ainda o rei ao sacerdote Zadoque: "Fique alerta! Volte em paz para a cidade, você, Aimaás, seu filho, e Jônatas, filho de Abiatar.
Nova Versão InternacionalO rei também disse ao sacerdote Zadoque: ´Preste atenção. Você deve voltar à cidade, com seu filho Aimaás e com Jônatas, filho de Abiatar.
Nova Versão TransformadoraDisse mais o Rei a Zadok sacerdote, por ventura tu não es o Vidente? torna-te pois em paz para a cidade: como tambem vossos dous filhos, Ahimaas teu filho, e Jonathan filho de Abiathar, comvosco.
Almeida Antiga (1848)Disse mais o rei a Zadoque, o sacerdote: Não és tu porventura vidente? Volta, pois, para a cidade em paz, e contigo também teus dois filhos, Aimaaz, teu filho, e Jônatas, filho de Abiatar.
Almeida RecebidaEm seguida, o rei ordenou ao sacerdote Zadoque: ´Vede! Tu e Abiatar voltai em paz para a cidade, com os vossos dois filhos: Aimaás, teu filho, e Jônatas, filho de Abiatar.
King James AtualizadaThe king said further to Zadok the priest, See, you and Abiathar are to go back to the town in peace, with your two sons, Ahimaaz, your son, and Jonathan, the son of Abiathar.
Basic English BibleThe king also said to Zadok the priest, "Do you understand? Go back to the city with my blessing. Take your son Ahimaaz with you, and also Abiathar's son Jonathan. You and Abiathar return with your two sons.
New International VersionThe king said also unto Zadok the priest, Art thou [not] a seer? return into the city in peace, and your two sons with you, Ahimaaz thy son, and Jonathan the son of Abiathar.
American Standard VersionOlhai que me demorarei nos vaus do deserto até que me venham informações vossas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Olhai que me demorarei nas campinas do deserto até que tenha novas vossas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Olhai que me demorarei nas campinas do deserto até que tenha novas vossas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Vejam: vou ficar esperando nos vaus do deserto até que me venham notícias de vocês.
Nova Almeida Aualizada (2017)Enquanto isso, eu vou ficar esperando nos caminhos do deserto, até receber notícias de vocês.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Junto às torrentes do deserto ficarei esperando notícias de vocês".
Nova Versão InternacionalFarei uma parada em um dos pontos de travessia do Jordão e ficarei ali esperando notícias suas`.
Nova Versão TransformadoraVedes que me deterei nas campinas do deserto: até que me digão palavra alguma que venha de vosoutros.
Almeida Antiga (1848)Vede eu me demorarei nos vaus do deserto até que tenha notícias da vossa parte.
Almeida RecebidaVede ainda! Eu permanecerei caminhando pelos trilhos do deserto, aguardando notícias vossas!`
King James AtualizadaSee, I will be waiting at the way across the river, in the waste land, till I get news from you.
Basic English BibleI will wait at the fords in the wilderness until word comes from you to inform me."
New International VersionSee, I will tarry at the fords of the wilderness, until there come word from you to certify me.
American Standard VersionZadoque, pois, e Abiatar levaram a arca de Deus para Jerusalém e lá ficaram.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Zadoque pois e Abiatar tornaram a levar para Jerusalém a arca de Deus: e ficaram ali.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Zadoque, pois, e Abiatar tornaram a levar para Jerusalém a arca de Deus; e ficaram ali.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Zadoque e Abiatar levaram a arca de Deus de volta para Jerusalém e lá ficaram.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então Zadoque e Abiatar levaram a arca de volta para Jerusalém e ficaram lá.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então Zadoque e Abiatar levaram a arca de Deus de volta para Jerusalém, e lá permaneceram.
Nova Versão InternacionalEntão Zadoque e Abiatar levaram a arca de Deus de volta para Jerusalém e ali permaneceram.
Nova Versão TransformadoraAssim tornou Zadok e Abiathar a Arca de Deos a Jerusalem; e ficárão se ali.
Almeida Antiga (1848)Zadoque, pois, e Abiatar tornaram a levar para Jerusalém a arca de Deus, e ficaram ali.
Almeida RecebidaZadoque e Abiatar levaram, pois, a Arca de Deus de volta para Jerusalém, e ali ficaram.
King James AtualizadaSo Zadok and Abiathar took the ark of God back to Jerusalem, and did not go away from there.
Basic English BibleSo Zadok and Abiathar took the ark of God back to Jerusalem and stayed there.
New International VersionZadok therefore and Abiathar carried the ark of God again to Jerusalem: and they abode there.
American Standard VersionSeguiu Davi pela encosta das Oliveiras, subindo e chorando; tinha a cabeça coberta e caminhava descalço; todo o povo que ia com ele, de cabeça coberta, subiu chorando.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E subiu Davi pela subida das Oliveiras, subindo e chorando, e com a cabeça coberta; e caminhava com os pés descalços; e todo o povo que ia com ele cobria cada um a sua cabeça, e subiam chorando sem cessar.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E subiu Davi pela subida das Oliveiras, subindo e chorando, e com a cabeça coberta; e caminhava com os pés descalços; e todo o povo que ia com ele cobria cada um a sua cabeça, e subiam chorando sem cessar.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Davi seguiu pela encosta do monte das Oliveiras, subindo e chorando; tinha a cabeça coberta e caminhava descalço. Todo o povo que ia com ele, de cabeça coberta, subiu chorando.
Nova Almeida Aualizada (2017)Davi subiu o monte das Oliveiras chorando; ele estava descalço e havia coberto a cabeça em sinal de tristeza. Todos os que o seguiam cobriram a cabeça e também choravam.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Davi, porém, continuou subindo o monte das Oliveiras, caminhando e chorando, e com a cabeça coberta e os pés descalços. E todos os que iam com ele também tinham a cabeça coberta e subiam chorando.
Nova Versão InternacionalDavi prosseguiu pelo caminho para o monte das Oliveiras, chorando enquanto andava. Estava com a cabeça coberta e os pés descalços. Os que iam com ele também tinham a cabeça coberta e choravam enquanto subiam ao monte.
Nova Versão TransformadoraE subio David pela subida dai oliveiras, subindo e chorando, e com a cabeça envolta; e caminhava a pés descalços: e todo o povo, que hia com elle, cubrira cada hum sua cabeça, e subião sem cessar chorando.
Almeida Antiga (1848)Mas Davi, subindo pela encosta do monte das Oliveiras, ia chorando; tinha a cabeça coberta, e caminhava com os pés descalços. Também todo o povo que ia com ele tinha a cabeça coberta, e subia chorando sem cessar.
Almeida RecebidaCaminhava Davi chorando e lamentando todo o ocorrido, subindo pela encosta do monte das Oliveiras, com a cabeça coberta e os pés nus. E todos que o acompanhavam nesta jornada também tinham a cabeça coberta e subiam o morro aos prantos.
King James AtualizadaAnd David went up the slopes of the Mount of Olives weeping all the way, with his head covered and no shoes on his feet: and all the people who were with him, covering their heads, went up weeping.
Basic English BibleBut David continued up the Mount of Olives, weeping as he went; his head was covered and he was barefoot. All the people with him covered their heads too and were weeping as they went up.
New International VersionAnd David went up by the ascent of the [mount of] Olives, and wept as he went up; and he had his head covered, and went barefoot: and all the people that were with him covered every man his head, and they went up, weeping as they went up.
American Standard VersionEntão, fizeram saber a Davi, dizendo: Aitofel está entre os que conspiram com Absalão. Pelo que disse Davi: Ó Senhor, peço-te que transtornes em loucura o conselho de Aitofel.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então fizeram saber a Davi, dizendo: Também Aquitófel está entre os que se conjuraram com Absalão. Pelo que disse Davi: Ó Senhor, transtorna o conselho de Aquitófel.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, fizeram saber a Davi, dizendo: Também Aitofel está entre os que se conjuraram com Absalão. Pelo que disse Davi: Ó Senhor, transtorna o conselho de Aitofel.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então contaram a Davi que Aitofel estava entre os que conspiravam com Absalão. Por isso Davi orou, dizendo: - Ó Senhor, peço-te que transformes em loucura o conselho de Aitofel.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando contaram a Davi que Aitofel havia passado para o lado de Absalão, ele disse: - Ó Senhor Deus, faze com que os conselhos de Aitofel atrapalhem os planos de Absalão!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando informaram a Davi que Aitofel era um dos conspiradores que apoiavam Absalão, Davi orou: "Ó Senhor, transforma em loucura os conselhos de Aitofel".
Nova Versão InternacionalQuando alguém informou a Davi que Aitofel, seu conselheiro, agora apoiava Absalão, Davi orou: ´Ó Senhor, faze que Aitofel dê conselhos errados a Absalão!`.
Nova Versão TransformadoraEntão fizérão saber a David, dizendo, tambem Achitophel está entre os que se conjurarão com Absalão: pelo que disse David; ó Jehovahenlouquece o conselho de Achitophel.
Almeida Antiga (1848)Então disseram a Davi: Aitofel está entre os que conspiraram com Absalão. Pelo que disse Davi: Ó Senhor, torna o conselho de Aitofel em loucura!
Almeida RecebidaAssim que informaram a Davi que Aitofel era um dos envolvidos no conluio de Absalão, Davi orou: ´Ó Yahweh! Faze que sejam insensatos e inúteis os conselhos de Aitofel!`
King James AtualizadaAnd word came to David, saying, Ahithophel is among those who are joined to Absalom. And David said, O Lord, let the wisdom of Ahithophel be made foolish.
Basic English BibleNow David had been told, "Ahithophel is among the conspirators with Absalom." So David prayed, "Lord, turn Ahithophel's counsel into foolishness."
New International VersionAnd one told David, saying, Ahithophel is among the conspirators with Absalom. And David said, O Jehovah, I pray thee, turn the counsel of Ahithophel into foolishness.
American Standard VersionAo chegar Davi ao cimo, onde se costuma adorar a Deus, eis que Husai, o arquita, veio encontrar-se com ele, de manto rasgado e terra sobre a cabeça.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E aconteceu, que chegando Davi ao cume, para adorar ali a Deus, eis que Husai, o arquita, veio encontrar-se com ele, com o vestido rasgado e terra sobre a cabeça.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E aconteceu que, chegando Davi ao cume, para adorar ali a Deus, eis que Husai, o arquita, veio encontrar-se com ele, com a veste rasgada e terra sobre a cabeça.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quando Davi chegou ao alto do monte, onde se costuma adorar a Deus, eis que Husai, o arquita, veio encontrar-se com ele, de manto rasgado e com terra sobre a cabeça.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando Davi chegou ao alto do monte, onde havia um lugar de adoração, o seu fiel amigo Husai, da família dos arquitas, foi encontrar-se com ele ali. Husai estava com as roupas rasgadas e tinha posto terra na cabeça em sinal de tristeza.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando Davi chegou ao alto do monte, ao lugar onde o povo costumava adorar a Deus, veio ao seu encontro o arquita Husai, com a roupa rasgada e com terra sobre a cabeça.
Nova Versão InternacionalQuando Davi chegou ao alto do monte, onde o povo costumava adorar a Deus, Husai, o arquita, o esperava ali. Husai havia rasgado suas roupas e colocado terra sobre a cabeça.
Nova Versão TransformadoraE aconteceo que, chegando David ao cume, para adorar ali a Deos, eis que Husai o Archita lhe sahio ao encontro, com seu vestido rasgado, e terra sobre sua cabeça.
Almeida Antiga (1848)Ora, aconteceu que, chegando Davi ao cume, onde se costumava adorar a Deus, Husai, o arquita, veio encontrar-se com ele, com a roupa rasgada e a cabeça coberta de terra.
Almeida RecebidaQuando Davi alcançou o alto do monte, o lugar onde o povo costumava adorar a Deus, veio ao seu encontro Husai, o arquita, com a roupa rasgada e com terra sobre a cabeça.
King James AtualizadaNow when David had come to the top of the slope, where they gave worship to God, Hushai the Archite came to him in great grief with dust on his head:
Basic English BibleWhen David arrived at the summit, where people used to worship God, Hushai the Arkite was there to meet him, his robe torn and dust on his head.
New International VersionAnd it came to pass, that, when David was come to the top [of the ascent], where God was worshipped, behold, Hushai the Archite came to meet him with his coat rent, and earth upon his head.
American Standard VersionDisse-lhe Davi: Se fores comigo, ser-me-ás pesado.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E disse-lhe Davi: Se passares comigo, ser-me-ás pesado.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E disse-lhe Davi: Se passares comigo, ser-me-ás pesado.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Davi lhe disse: - Se você for comigo, será um peso para mim.
Nova Almeida Aualizada (2017)Davi lhe disse: - Não venha comigo, pois isso não me ajudará.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E Davi lhe disse: "Não adianta você vir comigo.
Nova Versão InternacionalMas Davi lhe disse: ´Se você vier comigo, será apenas um peso.
Nova Versão TransformadoraE disse-lhe David: se passares comigo a diante, ser-me-has pesado.
Almeida Antiga (1848)Disse-lhe Davi: Se fores comigo, ser-me-ás pesado;
Almeida RecebidaEntretanto, recomendou-lhe Davi: ´Se ficares comigo, ser-me-ás pesado.
King James AtualizadaDavid said to him, If you go on with me, you will be a trouble to me:
Basic English BibleDavid said to him, "If you go with me, you will be a burden to me.
New International VersionAnd David said unto him, If thou passest on with me, then thou wilt be a burden unto me:
American Standard VersionPorém, se voltares para a cidade e disseres a Absalão: Eu serei, ó rei, teu servo, como fui, dantes, servo de teu pai, assim, agora, serei teu servo, dissipar-me-ás, então, o conselho de Aitofel.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porém se voltares para a cidade, e disseres a Absalão: Eu serei, ó rei, teu servo; como fui dantes servo de teu pai, assim agora serei teu servo: dissipar-me-ás então o conselho de Aquitófel.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porém, se voltares para a cidade e disseres a Absalão: Eu serei, ó rei, teu servo, como fui dantes servo de teu pai, assim agora serei teu servo, dissipar-me-ás, então, o conselho de Aitofel.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas, se voltar para a cidade e disser a Absalão: ´Eu serei, ó rei, seu servo; como no passado fui servo de seu pai, assim agora serei seu servo`, você poderá me ajudar a frustrar o conselho de Aitofel.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas você poderá me ajudar, fazendo com que os conselhos de Aitofel fiquem sem efeito. Quando voltar à cidade, diga a Absalão: ´Ó rei, eu agora vou servir o senhor como servia o seu pai.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas se voltar à cidade, poderá dizer a Absalão: ´Estarei a teu serviço, ó rei. No passado estive a serviço de teu pai, mas agora estarei a teu serviço`. Assim você me ajudará, frustrando o conselho de Aitofel.
Nova Versão InternacionalVolte à cidade e diga a Absalão: ´Agora serei seu conselheiro, ó rei, como no passado fui conselheiro de seu pai`. Assim, você poderá frustrar os conselhos de Aitofel.
Nova Versão TransformadoraPorem se para a cidade tornares, e disseres a Absalão, eu serei, o rei, teu servo; bem foi d`antes servo de teu pai, mas agora serei teu servo: assim me dissiparias o conselho de Achitophel.
Almeida Antiga (1848)porém se voltares para a cidade, e disseres a Absalão: Eu serei, ó rei, teu servo; como fui dantes servo de teu pai, assim agora serei teu servo; dissipar-me-ás então a conselho de Aitofel.
Almeida RecebidaTodavia, se voltares à cidade e declarares a Absalão: ´Serei teu servo, senhor meu rei. No passado dediquei-me a servir teu pai, mas de agora em diante estarei a teu dispor!` Assim me ajudarás muito mais, frustrando os conselhos de Aitofel!`
King James AtualizadaBut if you go back to the town and say to Absalom, I will be your servant, O king; as in the past I have been your father's servant, so now I will be yours: then you will be able to keep Ahithophel's designs against me from being put into effect.
Basic English BibleBut if you return to the city and say to Absalom, 'Your Majesty, I will be your servant; I was your father's servant in the past, but now I will be your servant,' then you can help me by frustrating Ahithophel's advice.
New International Versionbut if thou return to the city, and say unto Absalom, I will be thy servant, O king; as I have been thy father's servant in time past, so will I now be thy servant; then wilt thou defeat for me the counsel of Ahithophel.
American Standard VersionTens lá contigo Zadoque e Abiatar, sacerdotes. Todas as coisas, pois, que ouvires da casa do rei farás saber a esses sacerdotes.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E não estão ali contigo Zadoque e Abiatar, sacerdotes? E será que todas as cousas que ouvires da casa do rei, farás saber a Zadoque e a Abiatar, sacerdotes.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E não estão ali contigo Zadoque e Abiatar, sacerdotes? E será que todas as coisas que ouvires da casa do rei farás saber a Zadoque e a Abiatar, sacerdotes.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os sacerdotes Zadoque e Abiatar estarão lá com você. Conte a esses sacerdotes tudo o que você ouvir no palácio real.
Nova Almeida Aualizada (2017)Os sacerdotes Zadoque e Abiatar vão estar lá, e você contará a eles tudo o que ouvir no palácio do rei.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Os sacerdotes Zadoque e Abiatar estarão lá com você. Informe-os do que você souber no palácio.
Nova Versão InternacionalOs sacerdotes Zadoque e Abiatar estarão lá. Informe-os dos planos feitos no palácio,
Nova Versão TransformadoraE não estão ali comtigo Zadok e Abiathar, sacerdotes? e será que todas as cousas, que ouvires da casa do rei, farás saber a Zadok e a Abiathar sacerdotes.
Almeida Antiga (1848)E não estão ali contigo Zadoque e Abiatar, sacerdotes? Portanto, tudo o que ouvires da casa do rei lhes dirás.
Almeida RecebidaOs sacerdotes Zadoque e Abiatar certamente ficarão do teu lado! Tudo o que souberes do palácio, relatá-lo-ás a Zadoque ou Abiatar.
King James AtualizadaAnd have you not there Zadok and Abiathar the priests? so whatever comes to your ears from the king's house, give word of it to Zadok and Abiathar the priests.
Basic English BibleWon't the priests Zadok and Abiathar be there with you? Tell them anything you hear in the king's palace.
New International VersionAnd hast thou not there with thee Zadok and Abiathar the priests? therefore it shall be, that what thing soever thou shalt hear out of the king's house, thou shalt tell it to Zadok and Abiathar the priests.
American Standard VersionLá estão com eles seus dois filhos, Aimaás, filho de Zadoque, e Jônatas, filho de Abiatar; por meio deles, me mandareis notícias de todas as coisas que ouvirdes.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Eis que estão também ali com eles seus dois filhos, Aimaás filho de Zadoque, e Jônatas filho de Abiatar: pela mão deles aviso me mandareis de todas as cousas que ouvirdes.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Eis que estão também ali com eles seus dois filhos, Aimaás, filho de Zadoque, e Jônatas, filho de Abiatar; pela mão deles aviso me mandareis de todas as coisas que ouvirdes.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Lá estão também os filhos deles, Aimaás, filho de Zadoque, e Jônatas, filho de Abiatar. Por meio deles vocês podem me mandar notícias de todas as coisas que ouvirem.
Nova Almeida Aualizada (2017)Os filhos deles, Aimaás e Jônatas, vão estar lá também, e você poderá me mandar por eles todas as informações que conseguir.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Também estão lá os dois filhos deles: Aimaás e Jônatas. Por meio deles me informe de tudo que você ouvir".
Nova Versão Internacionale eles enviarão seus filhos Aimaás e Jônatas para me contar o que se passa`.
Nova Versão TransformadoraEis que estão tambem ali com elles seus dous filhos, Ahimaás o de Zadok, e Jouathan o de Abiathar: assim por soa mão delles me mandaréis aviso de todas as cousas, que ouvirdes.
Almeida Antiga (1848)Eis que estão também ali com eles seus dois filhos, Aimaaz, filho de Zadoque, e Jônatas, filho de Abiatar; por eles me avisareis de tudo o que ouvirdes.
Almeida RecebidaAli estarão também os seus filhos: Aimaás e Jônatas. Por intermédio deles me informes de tudo o que te for possível ver e ouvir.`
King James AtualizadaSee, they have with them their two sons, Ahimaaz, Zadok's son, and Jonathan, the son of Abiathar; by them you may send word to me of everything which comes to your ears.
Basic English BibleTheir two sons, Ahimaaz son of Zadok and Jonathan son of Abiathar, are there with them. Send them to me with anything you hear."
New International VersionBehold, they have there with them their two sons, Ahimaaz, Zadok's son, and Jonathan, Abiathar's son; and by them ye shall send unto me everything that ye shall hear.
American Standard VersionHusai, pois, amigo de Davi, veio para a cidade, e Absalão entrou em Jerusalém.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Husai pois, amigo de Davi, veio para a cidade: e Absalão entrou em Jerusalém.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Husai, pois, amigo de Davi, veio para a cidade; e Absalão entrou em Jerusalém.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Husai, amigo de Davi, foi para a cidade, e Absalão entrou em Jerusalém.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então Husai, o conselheiro particular de Davi, foi e chegou à cidade justamente quando Absalão estava chegando lá.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então Husai, amigo de Davi, chegou a Jerusalém quando Absalão estava entrando na cidade.
Nova Versão InternacionalAssim, Husai, amigo de Davi, voltou para Jerusalém e ali chegou na mesma hora em que Absalão entrava na cidade.
Nova Versão TransformadoraAssim Husai amigo de David veio á cidade: e Absalão veio a Jerusalem.
Almeida Antiga (1848)Husai, pois, amigo de Davi, voltou para a cidade. E Absalão entrou em Jerusalém.
Almeida RecebidaEntão Husai, amigo de Davi, chegou à cidade ao mesmo tempo em que Absalão entrava em Jerusalém.
King James AtualizadaSo Hushai, David's friend, went into the town, and Absalom came to Jerusalem.
Basic English BibleSo Hushai, David's confidant, arrived at Jerusalem as Absalom was entering the city.
New International VersionSo Hushai, David's friend, came into the city; and Absalom came into Jerusalem.
American Standard Version