Tendo Davi passado um pouco além, dobrando o cimo, eis que lhe saiu ao encontro Ziba, servo de Mefibosete, com dois jumentos albardados e sobre eles duzentos pães, cem cachos de passas, cem frutas de verão e um odre de vinho.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E PASSANDO Davi um pouco mais adiante do cume, eis que Ziba, o moço de Mefibosete, veio encontrar-se com ele, com um par de jumentos albardados, e sobre eles duzentos pães, com cem cachos de passas, e cem de frutas de verão e um odre de vinho.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, passando Davi um pouco mais adiante do cume, eis que Ziba, o moço de Mefibosete, veio encontrar-se com ele, com um par de jumentos albardados, e sobre eles duzentos pães, com cem cachos de passas, e cem de frutas de verão, e um odre de vinho.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Davi tinha acabado de passar o alto do monte das Oliveiras quando Ziba, servo de Mefibosete, veio ao encontro dele com dois jumentos encilhados, trazendo duzentos pães, cem cachos de passas, cem frutas de verão e um odre de vinho.
Nova Almeida Aualizada (2017)Davi passou para o outro lado do monte das Oliveiras e ali se encontrou, de repente, com Ziba, o empregado de Mefibosete. Ele trazia dois jumentos carregados com duzentos pães, cem cachos de passas, cem cachos de frutas frescas e um odre cheio de vinho.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mal Davi tinha passado pelo alto do monte, lá estava à sua espera Ziba, criado de Mefibosete. Ele trazia dois jumentos carregando duzentos pães, cem bolos de uvas passas, cem frutas da estação e uma vasilha de couro cheia de vinho.
Nova Versão InternacionalQuando Davi tinha acabado de passar pelo alto do monte, Ziba, servo de Mefibosete, estava à sua espera. Tinha dois jumentos carregados com duzentos pães, cem bolos de passas, cem frutas de verão e uma vasilha de couro cheia de vinho.
Nova Versão TransformadoraE PASSANDO David hum pouco mais a diante do cume, eis que Ziba o moço de Mephiboseth lhe sahio ao encontro, com hum par de asnos albardados, e sobre elles duzentos paens, com cem atados de passas, e cem de frutas do verão, e hum odre de vinho.
Almeida Antiga (1848)Tendo Davi passado um pouco além do cume, eis que Ziba, o moço de Mefibosete, veio encontrar-se com ele, com um par de jumentos albardados, e sobre eles duzentos pães, cem cachos de passas, e cem de frutas de verão e um odre de vinho.
Almeida RecebidaHavia Davi passado um pouco adiante do cume do monte, quando Ziba, o servo de Mefibosete, veio ao seu encontro com um par de jumentos, carregando duzentos pães, cem bolos de uvas passas, cem frutas da estação e uma vasilha de couro cheia de vinho.
King James AtualizadaAnd when David had gone a little way past the top of the slope, Ziba, the servant of Mephibosheth, came to him, with two asses on which were two hundred cakes of bread and a hundred stems of dry grapes and a hundred summer fruits and a skin of wine.
Basic English BibleWhen David had gone a short distance beyond the summit, there was Ziba, the steward of Mephibosheth, waiting to meet him. He had a string of donkeys saddled and loaded with two hundred loaves of bread, a hundred cakes of raisins, a hundred cakes of figs and a skin of wine.
New International VersionAnd when David was a little past the top [of the ascent], behold, Ziba the servant of Mephibosheth met him, with a couple of asses saddled, and upon them two hundred loaves of bread, and a hundred clusters of raisins, and a hundred of summer fruits, and a bottle of wine.
American Standard VersionPerguntou o rei a Ziba: Que pretendes com isto? Respondeu Ziba: Os jumentos são para a casa do rei, para serem montados; o pão e as frutas de verão, para os moços comerem; o vinho, para beberem os cansados no deserto.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E disse o rei a Ziba: Que pretendes com isto? E disse Ziba: Os jumentos são para a casa do rei, para se montarem neles; e o pão e as frutas de verão para os moços comerem; e o vinho para beberem os cansados no deserto.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E disse o rei a Ziba: Que pretendes com isto? E disse Ziba: Os jumentos são para a casa do rei, para se montarem neles; e o pão e as frutas de verão, para os moços comerem; e o vinho, para beberem os cansados no deserto.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O rei perguntou a Ziba: - O que você pretende com isto? Ziba respondeu: - Os jumentos são para a casa do rei, para serem montados; o pão e as frutas de verão, para os moços comerem; o vinho, para os cansados no deserto beberem.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então o rei Davi lhe perguntou: - O que você vai fazer com tudo isso? Ziba respondeu: - Os jumentos são para a família do rei montar; o pão e as frutas, para os homens comerem; e o vinho é para eles beberem quando ficarem cansados no deserto.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O rei perguntou a Ziba: "Por que você trouxe essas coisas? " Ziba respondeu: "Os jumentos servirão de montaria para a família do rei, os pães e as frutas são para os homens comerem, e o vinho servirá para reanimar os que ficarem exaustos no deserto".
Nova Versão Internacional´Para que tudo isso?`, perguntou o rei. Ziba respondeu: ´Os jumentos são para a família do rei montar, e o pão e as frutas de verão são para os servos comerem. O vinho é para os que ficarem exaustos no deserto`.
Nova Versão TransformadoraE disse o rei a Ziba; que pretendes com isto? e disse Ziba, os asnos são para a casa d`el Rei, para subirem nelles; e o pão, e as frutas do verão, para comerem os moços; e o vinho, para beberem os cansados no deserto.
Almeida Antiga (1848)Perguntou, pois, o rei a Ziba: Que pretendes com isso? Respondeu Ziba: Os jumentos são para a casa do rei, para se montarem neles; e o pão e as frutas de verão para os moços comerem; e o vinho para os cansados no deserto beberem.
Almeida RecebidaO rei indagou a Ziba: ´Que desejas ao trazer todos esses presentes?` Ao que Ziba prontamente replicou: ´Os jumentos servirão de montaria à família real, o pão e as frutas para os teus servos se alimentarem, e o vinho para reanimar os que ficarem exaustos durante a jornada no deserto!`
King James AtualizadaAnd David said to Ziba, What is your reason for this? And Ziba said, The asses are for the use of the king's people, and the bread and the fruit are food for the young men; and the wine is for drink for those who are overcome by weariness in the waste land.
Basic English BibleThe king asked Ziba, "Why have you brought these?" Ziba answered, "The donkeys are for the king's household to ride on, the bread and fruit are for the men to eat, and the wine is to refresh those who become exhausted in the wilderness."
New International VersionAnd the king said unto Ziba, What meanest thou by these? And Ziba said, The asses are for the king's household to ride on; and the bread and summer fruit for the young men to eat; and the wine, that such as are faint in the wilderness may drink.
American Standard VersionEntão, disse o rei: Onde está, pois, o filho de teu senhor? Respondeu Ziba ao rei: Eis que ficou em Jerusalém, pois disse: Hoje, a casa de Israel me restituirá o reino de meu pai.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então disse o rei: Onde está, pois, o filho de teu senhor? E disse Ziba ao rei: Eis que ficou em Jerusalém; porque disse: Hoje me restaurará a casa de Israel o reino de meu pai.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, disse o rei: Onde está, pois, o filho de teu senhor? E disse Ziba ao rei: Eis que ficou em Jerusalém; porque disse: Hoje, me restaurará a casa de Israel o reino de meu pai.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então o rei perguntou: - Onde está o neto de seu senhor? Ziba respondeu: - Eis que ficou em Jerusalém, pois disse: ´Hoje a casa de Israel me restituirá o reino de meu avô.`
Nova Almeida Aualizada (2017)- Onde está Mefibosete, o neto do seu patrão Saul? - perguntou o rei. Ziba respondeu: - Ele ficou em Jerusalém porque está convencido de que agora os israelitas vão devolver a ele o reino do seu avô Saul.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O rei então perguntou: "Onde está Mefibosete, neto de seu senhor? " Respondeu-lhe Ziba: "Ele ficou em Jerusalém, pois acredita que os israelitas lhe restituirão o reino de seu avô ".
Nova Versão Internacional´E onde está Mefibosete, neto de seu senhor Saul?`, perguntou o rei. Ziba respondeu: ´Ficou em Jerusalém, pois disse: ´Hoje o povo de Israel me devolverá o reino de meu avô Saul``.
Nova Versão TransformadoraEntão disse o rei, onde está logo o filho de teu Senhor? e disse Ziba ao rei, eis que se ficou em Jerusalem; porque disse, hoje a casa de Israel me restaurará o reino de meu pai.
Almeida Antiga (1848)Perguntou ainda o rei: E onde está o filho de teu senhor? Respondeu Ziba ao rei: Eis que permanece em Jerusalém, pois disse: Hoje a casa de Israel me restituirá o reino de meu pai.
Almeida RecebidaEntão questionou o rei: ´Mas onde se encontra Mefibosete, neto de seu senhor?` Retrucou-se Ziba: ´Ficou em Jerusalém porque disse: ´Hoje a casa de Israel me restituirá o reino de avô!`
King James AtualizadaAnd the king said, And where is your master's son? And Ziba said, He is still at Jerusalem: for he said, Today Israel will give back to me the kingdom of my father.
Basic English BibleThe king then asked, "Where is your master's grandson?" Ziba said to him, "He is staying in Jerusalem, because he thinks, 'Today the Israelites will restore to me my grandfather's kingdom.'"
New International VersionAnd the king said, And where is thy master's son? And Ziba said unto the king, Behold, he abideth at Jerusalem; for he said, To-day will the house of Israel restore me the kingdom of my father.
American Standard VersionEntão, disse o rei a Ziba: Teu é tudo que pertence a Mefibosete. Disse Ziba: Eu me inclino e ache eu mercê diante de ti, ó rei, meu senhor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então disse o rei a Ziba: Eis que teu é tudo quanto tem Mefibosete. E disse Ziba: Eu me inclino que eu ache graça em teus olhos, ó rei meu senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, disse o rei a Ziba: Eis que teu é tudo quanto tem Mefibosete. E disse Ziba: Eu me inclino e que eu ache graça aos teus olhos, ó rei, meu senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então o rei disse a Ziba: - Tudo o que pertence a Mefibosete é seu. Ziba respondeu: - Eu me inclino e que eu encontre favor diante do rei, meu senhor.
Nova Almeida Aualizada (2017)O rei disse a Ziba: - Tudo o que era de Mefibosete é seu. Ziba respondeu: - Eu me curvo diante do meu rei e senhor e que eu sempre possa agradá-lo!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então o rei disse a Ziba: "Tudo o que pertencia a Mefibosete agora é seu". "Humildemente me prostro", disse Ziba. "Que o rei, meu senhor, agrade-se de mim".
Nova Versão InternacionalEntão o rei disse a Ziba: ´Nesse caso, dou a você tudo que pertence a Mefibosete`. ´Humildemente me prostro`, respondeu Ziba. ´Que o meu senhor, o rei, sempre se agrade de mim!`
Nova Versão TransformadoraEntão disse o rei a Ziba, eis que teu he tudo quanto tem Mephiboseth: e disse Ziba, a ti me inclino, ache eu graça em teus olhos, rei meu Senhor.
Almeida Antiga (1848)Então disse o rei a Ziba: Eis que tudo quanto pertencia a Mefibosete é teu. Ao que Ziba, inclinando-se, disse: Que eu ache graça aos teus olhos, ó rei meu senhor.
Almeida RecebidaDiante desta declaração o rei afirmou a Ziba: ´Eis que tudo o que pertencia a Mefibosete agora te pertence!` E Ziba declarou: ´Eu me prostro diante de ti com toda a humildade! Possa eu encontrar graça aos teus olhos, senhor, meu rei!` 1
King James AtualizadaThen the king said to Ziba, Truly everything which was Mephibosheth's is yours. And Ziba said, I give honour to my lord, may I have grace in your eyes, my lord, O king!
Basic English BibleThen the king said to Ziba, "All that belonged to Mephibosheth is now yours." "I humbly bow," Ziba said. "May I find favor in your eyes, my lord the king."
New International VersionThen said the king to Ziba, Behold, thine is all that pertaineth unto Mephibosheth. And Ziba said, I do obeisance; let me find favor in thy sight, my lord, O king.
American Standard VersionTendo chegado o rei Davi a Baurim, eis que dali saiu um homem da família da casa de Saul, cujo nome era Simei, filho de Gera; saiu e ia amaldiçoando.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, chegando o rei Davi a Baurim, eis que dali saiu um homem da linhagem da casa de Saul, cujo nome era Simei, filho de Gera, e, saindo, ia amaldiçoando.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, chegando o rei Davi a Baurim, eis que dali saiu um homem da linhagem da casa de Saul, cujo nome era Simei, filho de Gera; e, saindo, ia amaldiçoando.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quando o rei Davi chegou a Baurim, eis que dali saiu um homem da família da casa de Saul, cujo nome era Simei, filho de Gera; saiu e ia amaldiçoando.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando o rei Davi chegou à cidade de Baurim, Simei, filho de Gera, um dos parentes de Saul, foi encontrar-se com ele e começou a amaldiçoá-lo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Chegando o rei Davi a Baurim, um homem do clã da família de Saul chamado Simei, filho de Gera, saiu da cidade proferindo maldições contra ele.
Nova Versão InternacionalQuando o rei Davi chegou a Baurim, um homem do povoado saiu ao seu encontro e começou a amaldiçoá-lo. Era Simei, filho de Gera, do mesmo clã da família de Saul.
Nova Versão TransformadoraE chegando o rei David a Bahurim, eis que d`ali sahio hum homem da linhagem da casa de Saul, cujo nome era Simei, filho de Gera, e sahindo, hia maldizendo.
Almeida Antiga (1848)Tendo o rei Davi chegado a Baurim, veio saindo dali um homem da linhagem da casa de Saul, cujo nome era Simei, filho de Gêra; e, adiantando-se, proferia maldições.
Almeida RecebidaQuando o rei Davi chegou a Baurim, um homem do clã da família de Saul chamado Shimi, Simei, filho de Gera, saiu da cidade determinando maldições contra ele.
King James AtualizadaAnd when King David came to Bahurim, a man of Saul's family named Shimei, the son of Gera, came out from there, calling curses after him.
Basic English BibleAs King David approached Bahurim, a man from the same clan as Saul's family came out from there. His name was Shimei son of Gera, and he cursed as he came out.
New International VersionAnd when king David came to Bahurim, behold, there came out thence a man of the family of the house of Saul, whose name was Shimei, the son of Gera; he came out, and cursed still as he came.
American Standard VersionAtirava pedras contra Davi e contra todos os seus servos, ainda que todo o povo e todos os valentes estavam à direita e à esquerda do rei.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E apedrejava com pedras a Davi, e a todos os servos do rei Davi: ainda que todo o povo e todos os valentes iam à sua direita e à sua esquerda.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E apedrejava com pedras a Davi e a todos os servos do rei Davi, ainda que todo o povo e todos os valentes iam à sua direita e à sua esquerda.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Atirava pedras contra Davi e contra todos os seus servos, embora todo o povo e todos os valentes estivessem à direita e à esquerda do rei.
Nova Almeida Aualizada (2017)Simei começou também a jogar pedras em Davi e nos seus oficiais, apesar de o rei estar rodeado pelos seus homens e pelos guardas pessoais.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ele atirava pedras em Davi e em todos os conselheiros do rei, embora todo o exército e a guarda de elite estivessem à direita e à esquerda de Davi.
Nova Versão InternacionalAtirava pedras contra o rei, seus oficiais e os guerreiros que o cercavam.
Nova Versão TransformadoraE apedrejava com pedras a David, e a todos os servos do rei David: ainda que todo o povo, e todos os valentes hião a sua mão direita, e a sua esquerda.
Almeida Antiga (1848)Também atirava pedras contra Davi e todos os seus servos, ainda que todo o povo e todos os valorosos iam à direita e à esquerda do rei.
Almeida RecebidaEm sua fúria, atirava pedras em Davi, e em todos os oficiais do rei Davi, e por isso todo o exército e todos os guerreiros se puseram à direita e à esquerda a fim de proteger o rei.
King James AtualizadaAnd he sent stones at David and at all the king's servants and at all the people and at all the men of war by his side, on the right hand and on the left.
Basic English BibleHe pelted David and all the king's officials with stones, though all the troops and the special guard were on David's right and left.
New International VersionAnd he cast stones at David, and at all the servants of king David: and all the people and all the mighty men were on his right hand and on his left.
American Standard VersionAmaldiçoando-o, dizia Simei: Fora daqui, fora, homem de sangue, homem de Belial;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, amaldiçoando-o Simei, assim dizia: Sai, sai, homem de sangue, e homem de Belial:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, amaldiçoando-o Simei, assim dizia: Sai, sai, homem de sangue e homem de Belial!
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Enquanto amaldiçoava, Simei dizia: - Fora daqui! Fora daqui, assassino! Homem maligno!
Nova Almeida Aualizada (2017)Ele amaldiçoou Davi e disse: - Fora daqui, assassino! Criminoso!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Enquanto amaldiçoava, Simei dizia: "Saia daqui, saia daqui! Assassino! Bandido!
Nova Versão Internacional´Saia daqui, assassino, bandido!`, gritava para Davi.
Nova Versão TransformadoraE amaldiçoando o Simei, assim dizia: sahe, sahe, varão de sangue, e varão de Belial.
Almeida Antiga (1848)E, amaldiçoando-o Simei, assim dizia: Sai, sai, homem sanguinário, homem de Belial!
Almeida RecebidaSimei amaldiçoava a Davi com estas palavras: ´Vai-te! Fora daqui! Assassino! Bandido!
King James AtualizadaAnd Shimei said, with curses, Be gone, be gone, you man of blood, you good-for-nothing:
Basic English BibleAs he cursed, Shimei said, "Get out, get out, you murderer, you scoundrel!
New International VersionAnd thus said Shimei when he cursed, Begone, begone, thou man of blood, and base fellow:
American Standard Versiono Senhor te deu, agora, a paga de todo o sangue da casa de Saul, cujo reino usurpaste; o Senhor já o entregou nas mãos de teu filho Absalão; eis-te, agora, na tua desgraça, porque és homem de sangue.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O Senhor te deu agora a paga de todo o sangue da casa de Saul, em cujo lugar tens reinado; já deu o Senhor o reino na mão de Absalão teu filho; e eis-te agora na tua desgraça, porque és um homem de sangue.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)O Senhor te deu agora a paga de todo o sangue da casa de Saul, em cujo lugar tens reinado; já deu o Senhor o reino na mão de Absalão, teu filho; e eis-te agora na tua desgraça, porque és um homem de sangue.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O Senhor Deus o está castigando por todo o sangue derramado na casa de Saul, cujo reino você usurpou. O Senhor já entregou o reino nas mãos de seu filho Absalão. Agora você caiu em desgraça, porque é um assassino!
Nova Almeida Aualizada (2017)Você tomou o reino de Saul. O Senhor Deus o está castigando por você ter matado tantas pessoas da família de Saul. Agora Deus entregou o reino ao seu filho Absalão, e você está arruinado, seu assassino!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O Senhor retribuiu a você todo o sangue derramado na família de Saul, em cujo lugar você reinou. O Senhor entregou o reino nas mãos de seu filho Absalão. Você está arruinado porque é um assassino! "
Nova Versão Internacional´O Senhor lhe está retribuindo por todo o sangue derramado no clã de Saul. Você roubou o trono, e agora o Senhor o entregou a seu filho Absalão. Finalmente está provando de seu próprio remédio, pois é assassino!`
Nova Versão TransformadoraJehovah fez tornar sobre ti todo o sangue da casa de Saul, em cujo lugar tens reinado; ja deu Jehovah o reino em mão de Absalão teu filho; e eis te agora em tua desgraça; porquanto es varão de sangue.
Almeida Antiga (1848)O Senhor te deu agora a paga de todo o sangue da casa de Saul, em cujo lugar tens reinado; já entregou o Senhor o reino na mão de Absalão, teu filho; e eis-te agora na desgraça, pois és um homem sanguinário.
Almeida RecebidaQue o SENHOR retribua a ti todo o sangue derramado na família de Saul, cujo trono tu usurpaste! Agora o SENHOR entregou o reino nas mãos de teu filho Absalão. E, portanto, estás arruinado, entregue a tua própria crueldade, porquanto és homem sanguinário!`
King James AtualizadaThe Lord has sent punishment on you for all the blood of the family of Saul, whose kingdom you have taken; and the Lord has given the kingdom to Absalom, your son: now you yourself are taken in your evil, because you are a man of blood.
Basic English BibleThe Lord has repaid you for all the blood you shed in the household of Saul, in whose place you have reigned. The Lord has given the kingdom into the hands of your son Absalom. You have come to ruin because you are a murderer!"
New International VersionJehovah hath returned upon thee all the blood of the house of Saul, in whose stead thou hast reigned; and Jehovah hath delivered the kingdom into the hand of Absalom thy son; and, behold, thou art [taken] in thine own mischief, because thou art a man of blood.
American Standard VersionEntão, Abisai, filho de Zeruia, disse ao rei: Por que amaldiçoaria este cão morto ao rei, meu senhor? Deixa-me passar e lhe tirarei a cabeça.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então disse Abisai, filho de Zeruia, ao rei: Por que amaldiçoaria este cão morto ao rei meu senhor? Deixa-me passar, e lhe tirarei a cabeça.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, disse Abisai, filho de Zeruia, ao rei: Por que amaldiçoaria este cão morto ao rei, meu senhor? Deixa-me passar, e lhe tirarei a cabeça.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Abisai, filho de Zeruia, disse ao rei: - Por que este cão morto amaldiçoaria meu senhor, o rei? Deixe que vá até lá e corte a cabeça dele.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então Abisai, cuja mãe era Zeruia, disse ao rei: - Por que o senhor permite que este cachorro morto o amaldiçoe? Deixe que eu vá lá cortar a cabeça dele!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então Abisai, filho de Zeruia, disse ao rei: "Por que esse cão morto amaldiçoa o rei meu senhor? Permite que eu lhe corte a cabeça".
Nova Versão InternacionalEntão Abisai, filho de Zeruia, disse: ´Por que este cão morto amaldiçoa meu senhor, o rei? Dê a ordem, e eu cortarei a cabeça dele!`.
Nova Versão TransformadoraEntão disse Abisai, filho de Zeruya, ao rei: porque amaldiçoaria este cão morto a el Rei meu Senhor? deixa-me passar,e lhe tirarei a cabeça.
Almeida Antiga (1848)Então Abisai, filho de Zeruia, disse ao rei: Por que esse cão morto amaldiçoaria ao rei meu senhor? Deixa-me passar e tirar-lhe a cabeça.
Almeida RecebidaEntão Abisai, filho de Zeruia, propôs ao rei: ´Ora, por que razão este cão morto há de ficar proferindo palavras de maldição contra o senhor meu rei? Deixa-me atravessá-lo e decepar-lhe a cabeça!`
King James AtualizadaThen Abishai, the son of Zeruiah, said to the king, Is this dead dog to go on cursing my lord the king? let me go over and take off his head.
Basic English BibleThen Abishai son of Zeruiah said to the king, "Why should this dead dog curse my lord the king? Let me go over and cut off his head."
New International VersionThen said Abishai the son of Zeruiah unto the king, Why should this dead dog curse my lord the king? let me go over, I pray thee, and take off his head.
American Standard VersionRespondeu o rei: Que tenho eu convosco, filhos de Zeruia? Ora, deixai-o amaldiçoar; pois, se o Senhor lhe disse: Amaldiçoa a Davi, quem diria: Por que assim fizeste?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Disse porém o rei: Que tenho eu convosco, filhos de Zeruia? Ora deixai-o amaldiçoar; pois o Senhor lhe disse: Amaldiçoa a Davi; quem pois diria: Por que assim fizeste?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Disse, porém, o rei: Que tenho eu convosco, filhos de Zeruia? Ora, deixai-o amaldiçoar, pois, se o Senhor lhe disse: Amaldiçoa a Davi, quem, pois, diria: Por que assim fizeste?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas o rei disse: - Que tenho eu a ver com vocês, filhos de Zeruia? Deixem que amaldiçoe! Pois, se o Senhor lhe disse: ´Amaldiçoe Davi`, quem poderia perguntar: ´Por que você está fazendo isso?`
Nova Almeida Aualizada (2017)- Vocês, filhos de Zeruia, não têm nada a ver com isso! - respondeu o rei a Abisai e ao seu irmão Joabe. - Se foi o Senhor Deus quem mandou que este homem me amaldiçoasse, quem tem o direito de perguntar por que é que ele está fazendo isso?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas o rei disse: "Que é que vocês têm com isso, filhos de Zeruia? Ele me amaldiçoa porque o Senhor lhe disse que amaldiçoasse Davi. Portanto, quem poderá questioná-lo? "
Nova Versão InternacionalO rei, porém, disse: ´Quem pediu a opinião de vocês, filhos de Zeruia? Se o Senhor mandou este homem me amaldiçoar, quem são vocês para questioná-lo?`.
Nova Versão TransformadoraDisse porem o rei, que tenho eu comvosco, filhos de Zeruia? ora amaldiçoe elle; pois Jehovah lhe disse; Amaldiçoa a David; quem pois diria, porque assim fizeste?
Almeida Antiga (1848)Disse, porém, o rei: Que tenho eu convosco, filhos de Zeruia? Por ele amaldiçoar e por lhe ter dito o Senhor: Amaldiçoa a Davi; quem dirá: Por que assim fizeste?
Almeida RecebidaContudo o rei respondeu: ´Ó filhos de Zeruia, este não é um assunto que possais resolver para mim! Ele está me amaldiçoando porque Yahweh lhe mandou: ´Amaldiçoa a Davi!` Sendo assim, quem poderá questionar esse pobre homem sobre seus motivos?
King James AtualizadaAnd the king said, What have I to do with you, you sons of Zeruiah? Let him go on cursing, for the Lord has said, Put a curse on David, and who then may say, Why have you done so?
Basic English BibleBut the king said, "What does this have to do with you, you sons of Zeruiah? If he is cursing because the Lord said to him, 'Curse David,' who can ask, 'Why do you do this?'"
New International VersionAnd the king said, What have I to do with you, ye sons of Zeruiah? Because he curseth, and because Jehovah hath said unto him, Curse David; who then shall say, Wherefore hast thou done so?
American Standard VersionDisse mais Davi a Abisai e a todos os seus servos: Eis que meu próprio filho procura tirar-me a vida, quanto mais ainda este benjamita? Deixai-o; que amaldiçoe, pois o Senhor lhe ordenou.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Disse mais Davi a Abisai, e a todos os seus servos: Eis que meu filho, que saiu das minhas entranhas, procura a minha morte: quanto mais ainda este filho de Jemini? Deixai-o, que amaldiçoe; porque o Senhor lho disse.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Disse mais Davi a Abisai e a todos os seus servos: Eis que meu filho, que descendeu de mim, procura a minha morte, quanto mais ainda este filho de Benjamim? Deixai-o; que amaldiçoe, porque o Senhor lho disse.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E Davi disse a Abisai e a todos os seus servos: - Se o meu próprio filho quer me matar, que dizer desse benjamita? Deixem-no em paz. Que amaldiçoe, pois o Senhor lhe ordenou.
Nova Almeida Aualizada (2017)E Davi disse a Abisai e a todos os seus oficiais: - Se o meu próprio filho está tentando me matar, por que eu ficaria admirado se este membro da tribo de Benjamim quisesse fazer o mesmo? Deixem esse homem em paz. Deixem que ele amaldiçoe porque foi o Senhor quem o mandou fazer isso.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Disse então Davi a Abisai e a todos os seus conselheiros: "Até meu filho, sangue do meu sangue, procura matar-me. Quanto mais este benjamita! Deixem-no em paz! Que amaldiçoe, pois foi o que o Senhor lhe mandou fazer.
Nova Versão InternacionalEntão Davi disse a Abisai e a todos os seus servos: ´Meu próprio filho procura me matar. Não teria este parente de Saul ainda mais motivos para fazer o mesmo? Deixem-no em paz. Que ele me amaldiçoe, pois foi o Senhor que o mandou.
Nova Versão TransformadoraDisse mais David a Abisai, e a todos seus servos; eis que meu filho, que sahio de minhas entranhas, procura minha morte: quanto mais ainda este filho de Jemini? deixai-o, que amaldiçoe; porque Jehovah lh`o disse.
Almeida Antiga (1848)Disse mais Davi a Abisai, e a todos os seus servos: Eis que meu filho, que saiu das minhas entranhas, procura tirar-me a vida; quanto mais ainda esse benjamita? Deixai-o; deixai que amaldiçõe, porque o Senhor lho ordenou.
Almeida RecebidaDeclarou então Davi a Abisai e a todos os seus anciãos e conselheiros: ´Até meu próprio filho, carne da minha carne, procura matar-me. Quanto mais este benjamita! Deixem-no, pois, em paz! Que siga me amaldiçoando, porquanto foi Yahweh que ordenou que assim se fizesse!
King James AtualizadaAnd David said to Abishai and to all his servants, You see how my son, the offspring of my body, has made designs against my life: how much more then may this Benjamite do so? Let him be, and let him go on cursing; for the Lord has given him orders.
Basic English BibleDavid then said to Abishai and all his officials, "My son, my own flesh and blood, is trying to kill me. How much more, then, this Benjamite! Leave him alone; let him curse, for the Lord has told him to.
New International VersionAnd David said to Abishai, and to all his servants, Behold, my son, who came forth from my bowels, seeketh my life: how much more [may] this Benjamite now [do it]? let him alone, and let him curse; for Jehovah hath bidden him.
American Standard VersionTalvez o Senhor olhará para a minha aflição e o Senhor me pagará com bem a sua maldição deste dia.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porventura o Senhor olhará para a minha miséria: e o Senhor me pagará com bem a sua maldição deste dia.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porventura, o Senhor olhará para a minha miséria e o Senhor me pagará com bem a sua maldição deste dia.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Talvez o Senhor olhe para a minha aflição e o Senhor reverta em bênção a maldição que ele está proferindo no dia de hoje.
Nova Almeida Aualizada (2017)Pode ser que o Senhor olhe para a minha aflição e me dê algumas bênçãos em lugar destas maldições.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Talvez o Senhor considere a minha aflição e me retribua com o bem a maldição que hoje recebo".
Nova Versão InternacionalTalvez o Senhor veja que tenho sido injustiçado e me abençoe por causa dessas maldições de hoje`.
Nova Versão TransformadoraPorventura Jehovah attentará para minha miseria: e Jehovah me tornará bem por sua maldição, neste dia.
Almeida Antiga (1848)Porventura o Senhor olhará para a minha aflição, e me pagará com bem a maldição deste dia.
Almeida RecebidaEspero que Yahweh venha a considerar o meu sofrimento e me retribua com benignidade a maldição que hoje recebo!`
King James AtualizadaIt may be that the Lord will take note of my wrongs, and give me back good in answer to his cursing of me today.
Basic English BibleIt may be that the Lord will look upon my misery and restore to me his covenant blessing instead of his curse today."
New International VersionIt may be that Jehovah will look on the wrong done unto me, and that Jehovah will requite me good for [his] cursing of me this day.
American Standard VersionProsseguiam, pois, o seu caminho, Davi e os seus homens; também Simei ia ao longo do monte, ao lado dele, caminhando e amaldiçoando, e atirava pedras e terra contra ele.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Prosseguiam pois o seu caminho, Davi e os seus homens: e também Simei ia ao longo do monte, defronte dele, caminhando e amaldiçoando, e atirava pedras contra ele, e levantava poeira.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Prosseguiam, pois, o seu caminho, Davi e os seus homens; e também Simei ia ao longo do monte, defronte dele, caminhando e amaldiçoando, e atirava pedras contra ele, e levantava poeira.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E assim Davi e os seus homens prosseguiam o seu caminho. Também Simei ia pela encosta do monte, ao lado dele, caminhando e amaldiçoando, e atirava pedras e terra contra ele.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então Davi e os seus homens continuaram o seu caminho. Simei também ia ao lado, caminhando pelo monte, amaldiçoando e jogando pedras e terra em Davi.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Assim, Davi e os seus soldados prosseguiram pela estrada, enquanto Simei ia pela encosta do monte, no lado oposto, amaldiçoando, jogando pedras e terra.
Nova Versão InternacionalAssim, Davi e seus homens prosseguiram em seu caminho. Simei os seguia pela encosta de um monte próximo, amaldiçoando Davi e atirando pedras e terra contra ele.
Nova Versão TransformadoraAssim David e seus varões hião caminhando: e tambem Simei hia ao longo do monte, em fronte delle, caminhando e maldizendo, e atirava pedras contra elle, e levantava poeira.
Almeida Antiga (1848)Prosseguiam, pois, o seu caminho, Davi e os seus homens, enquanto Simei ia pela encosta do monte, defronte dele, caminhando e amaldiçoando, e atirava pedras contra ele, e levantava poeira.
Almeida RecebidaAssim Davi e os seus soldados continuaram o seu caminho. Simei, todavia, seguia pela encosta do monte, no lado oposto, esbravejando maldições e atirando pedras e terra contra Davi e sua tropa.
King James AtualizadaSo David and his men went on their way: and Shimei went by the hillside parallel with them, cursing and sending stones and dust at him.
Basic English BibleSo David and his men continued along the road while Shimei was going along the hillside opposite him, cursing as he went and throwing stones at him and showering him with dirt.
New International VersionSo David and his men went by the way; and Shimei went along on the hill-side over against him, and cursed as he went, and threw stones at him, and cast dust.
American Standard VersionO rei e todo o povo que ia com ele chegaram exaustos ao Jordão e ali descansaram.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E o rei e todo o povo que ia com ele chegaram cansados, e refrescaram-se ali.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E o rei e todo o povo que ia com ele chegaram cansados e refrescaram-se ali.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O rei e todo o povo que ia com ele chegaram exaustos ao Jordão e ali descansaram.
Nova Almeida Aualizada (2017)O rei e todos os seus homens chegaram muito cansados ao rio Jordão e descansaram ali.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O rei e todo o povo que estava com ele chegaram exaustos a seu destino. E lá descansaram.
Nova Versão InternacionalO rei e todos que o acompanhavam chegaram exaustos ao rio Jordão e, por isso, descansaram ali.
Nova Versão TransformadoraE chegou o Rei, e todo o povo, que hia com elle, cansados: e refrescou-se ali.
Almeida Antiga (1848)E o rei e todo o povo que ia com ele chegaram cansados ao Jordão; e ali descansaram.
Almeida RecebidaO rei e todo o povo que o seguia chegaram extenuados à sua parada e lá procuraram descansar e recompor as forças.
King James AtualizadaAnd the king and his people came tired to Jordan, and took their rest there.
Basic English BibleThe king and all the people with him arrived at their destination exhausted. And there he refreshed himself.
New International VersionAnd the king, and all the people that were with him, came weary; and he refreshed himself there.
American Standard VersionAbsalão, pois, e todo o povo, homens de Israel, vieram a Jerusalém; e, com ele, Aitofel.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Absalão pois e todo o povo, os homens de Israel, vieram a Jerusalém: e Aquitófel com ele.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Absalão, pois, e todo o povo, os homens de Israel, vieram a Jerusalém; e Aitofel, com ele.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Absalão e todo o povo, homens de Israel, entraram em Jerusalém, e Aitofel estava com ele.
Nova Almeida Aualizada (2017)Absalão e todos os israelitas entraram em Jerusalém, e Aitofel estava com eles.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Enquanto isso, Absalão e todos os homens de Israel entraram em Jerusalém, e Aitofel estava com eles.
Nova Versão InternacionalNesse meio-tempo, Absalão e uma multidão de israelitas entraram em Jerusalém, acompanhados por Aitofel.
Nova Versão TransformadoraAbsalão pois, e todo o povo, os varões de Israel, viérão a Jerusalem: e Achitophel com elle.
Almeida Antiga (1848)Absalão e todo o povo, os homens de Israel, vieram a Jerusalém; e Aitofel estava com ele.
Almeida RecebidaEntrementes, Absalão e seu exército de israelenses entraram em Jerusalém, e Aitofel estava com eles.
King James AtualizadaAnd Absalom and the men of Israel came to Jerusalem, and Ahithophel was with him.
Basic English BibleMeanwhile, Absalom and all the men of Israel came to Jerusalem, and Ahithophel was with him.
New International VersionAnd Absalom, and all the people, the men of Israel, came to Jerusalem, and Ahithophel with him.
American Standard VersionTendo-se apresentado Husai, o arquita, amigo de Davi, a Absalão, disse-lhe: Viva o rei, viva o rei!
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E sucedeu que, chegando Husai, o arquita, amigo de Davi, a Absalão, disse Husai a Absalão: Viva o rei, viva o rei!
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E sucedeu que, chegando Husai, o arquita, amigo de Davi, a Absalão, disse Husai a Absalão: Viva o rei, viva o rei!
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quando Husai, o arquita, amigo de Davi, se apresentou a Absalão, disse a ele: - Viva o rei! Viva o rei!
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando Husai, o conselheiro particular de Davi, encontrou Absalão, gritou: - Viva o rei! Viva o rei!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então Husai, o arquita, amigo de Davi, aproximou-se de Absalão e exclamou: "Viva o rei! Viva o rei! "
Nova Versão InternacionalQuando Husai, o arquita, amigo de Davi, chegou à cidade, foi logo ao encontro de Absalão. ´Viva o rei!`, exclamou. ´Viva o rei!`
Nova Versão TransformadoraE foi que, chegando Husai o Archita, amigo de David, a Absalão, disse Husai a Absalão, viva el Rei, viva el Rei!
Almeida Antiga (1848)E chegando Husai, o arquita, amigo de Davi, a Absalão, disse-lhe: Viva o rei, viva o rei!
Almeida RecebidaAssim que Husai, o arquita, amigo de Davi, aproximou-se de Absalão, exclamou: ´Viva o rei! Viva o rei!
King James AtualizadaThen Hushai the Archite, David's friend, came to Absalom and said, Long life to the king, long life to the king!
Basic English BibleThen Hushai the Arkite, David's confidant, went to Absalom and said to him, "Long live the king! Long live the king!"
New International VersionAnd it came to pass, when Hushai the Archite, David's friend, was come unto Absalom, that Hushai said unto Absalom, [Long] live the king, [Long] live the king.
American Standard VersionPorém Absalão disse a Husai: É assim a tua fidelidade para com o teu amigo Davi? Por que não foste com o teu amigo?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porém Absalão disse a Husai: É esta a tua beneficência para com o teu amigo? Por que não foste com o teu amigo?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porém Absalão disse a Husai: É esta a tua beneficência para com o teu amigo? Por que não foste com o teu amigo?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porém Absalão disse a Husai: - É esta a sua fidelidade para com o seu amigo Davi? Por que você não foi com o seu amigo?
Nova Almeida Aualizada (2017)E Absalão perguntou: - Onde está a sua fidelidade ao seu amigo? Por que você não foi com ele?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas Absalão disse a Husai: "É essa a lealdade que você tem para com o seu amigo? Por que você não foi com ele? "
Nova Versão Internacional´É assim que você mostra lealdade a seu amigo Davi?`, perguntou-lhe Absalão. ´Por que não está com ele?`
Nova Versão TransformadoraPorem Absalão disse a Husai, he esta a beneficencia para com teu amigo? porque não foste com teu amigo?
Almeida Antiga (1848)Absalão, porém, perguntou a Husai: E esta a tua benevolência para com o teu amigo? Por que não foste com o teu amigo?
Almeida RecebidaEntretanto, Absalão interrogou a Husai: ´É essa a grande lealdade que dedicas ao teu amigo? Por que não partiste com ele?`
King James AtualizadaAnd Absalom said, Is this your love for your friend? why did you not go with your friend?
Basic English BibleAbsalom said to Hushai, "So this is the love you show your friend? If he's your friend, why didn't you go with him?"
New International VersionAnd Absalom said to Hushai, Is this thy kindness to thy friend? why wentest thou not with thy friend?
American Standard VersionRespondeu Husai a Absalão: Não, mas àquele a quem o Senhor elegeu, e todo este povo, e todos os homens de Israel, a ele pertencerei e com ele ficarei.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E disse Husai a Absalão: Não, senão daquele que eleger o Senhor, e todo este povo, e todos os homens de Israel; dele serei e com ele ficarei.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E disse Husai a Absalão: Não, senão daquele que eleger o Senhor, e todo este povo, e todos os homens de Israel, dele serei e com ele ficarei.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Husai respondeu a Absalão: - Não! Aquele a quem o Senhor elegeu e que foi escolhido por todo este povo e todos os homens de Israel, dele serei e com ele ficarei.
Nova Almeida Aualizada (2017)Husai respondeu: - Como é que eu poderia fazer isso? Eu sou a favor daquele que foi escolhido por Deus, o Senhor, por este povo e por todos os israelitas. Eu ficarei com o senhor.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Respondeu Husai: "Não! Sou do escolhido do Senhor, deste povo e de todos os israelitas; e com ele permanecerei.
Nova Versão InternacionalHusai respondeu: ´Estou aqui porque pertenço àquele que é escolhido pelo Senhor e por todos os homens de Israel.
Nova Versão TransformadoraE disse Husai a Absalão, não, senão daquelle que eleger Jehovah, e todo este povo, e todos os varões de Israel, delle serei; e com elle ficarei.
Almeida Antiga (1848)Respondeu-lhe Husai: Não; pois aquele a quem o Senhor, e este povo, e todos os homens de Israel têm escolhido, dele serei e com ele ficarei.
Almeida RecebidaAo que prontamente Husai lhe explicou: ´Não, meu senhor! Dedico meu serviço ao escolhido do SENHOR, deste povo e de todos os israelitas. Esse é o meu senhor e com ele permanecerei!
King James AtualizadaAnd Hushai said to Absalom, Not so; I am for that man whom the Lord and this people and all the men of Israel have taken as king, and I will take my place with him.
Basic English BibleHushai said to Absalom, "No, the one chosen by the Lord, by these people, and by all the men of Israel - his I will be, and I will remain with him.
New International VersionAnd Hushai said unto Absalom, Nay; but whom Jehovah, and this people, and all the men of Israel have chosen, his will I be, and with him will I abide.
American Standard VersionAinda mais, a quem serviria eu? Porventura, não seria diante de seu filho? Como servi diante de teu pai, assim serei diante de ti.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, demais disto, a quem serviria eu? Porventura não seria diante de seu filho? Como servi diante de teu pai, assim serei diante de ti.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, demais disso, a quem serviria eu? Porventura, não seria diante de seu filho? Como servi diante de teu pai, assim serei diante de ti.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Além disso, a quem serviria eu? Será que não seria ao filho do rei? Como servi ao seu pai, assim servirei a você.
Nova Almeida Aualizada (2017)Afinal de contas, a quem eu deveria servir, a não ser o filho do meu chefe? Assim como servi o seu pai, eu agora o servirei.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Além disso, a quem devo servir? Não deveria eu servir o filho? Assim como servi a teu pai, também te servirei".
Nova Versão InternacionalAlém do mais, é natural que eu sirva ao filho de Davi. Assim como fui conselheiro de seu pai, agora serei seu conselheiro`.
Nova Versão TransformadoraE de mais d`isto, a quem serviria eu? porventura não seria isto diante de seu filho? como servi diante de teu pai, assim serei diante de ti.
Almeida Antiga (1848)E, demais disto, a quem serviria eu? Porventura não seria a seu filho? Como servi a teu pai, assim servirei a ti.
Almeida RecebidaAdemais, a quem vou servir? Não és seu filho? Como servi a teu pai, assim te servirei!`
King James AtualizadaAnd more than this! where is my place as a servant? is it not before his son? as I have been your father's servant, so will I be yours.
Basic English BibleFurthermore, whom should I serve? Should I not serve the son? Just as I served your father, so I will serve you."
New International VersionAnd again, whom should I serve? [should I] not [serve] in the presence of his son? as I have served in thy father's presence, so will I be in thy presence.
American Standard VersionEntão, disse Absalão a Aitofel: Dai o vosso conselho sobre o que devemos fazer.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então disse Absalão a Aquitófel: Dai conselho entre vós sobre o que devemos fazer.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, disse Absalão a Aitofel: Dai conselho entre vós sobre o que devemos fazer.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Absalão perguntou a Aitofel: - O que vocês aconselham que devemos fazer?
Nova Almeida Aualizada (2017)Aí Absalão disse a Aitofel: - Eu quero o seu conselho. O que devemos fazer?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então Absalão disse a Aitofel: "Dê-nos o seu conselho. Que devemos fazer? "
Nova Versão InternacionalEntão Absalão se voltou para Aitofel e perguntou: ´O que devo fazer agora?`.
Nova Versão TransformadoraEntão disse Absalão a Achitophel: dai entre vosoutros conselho, que faremos?
Almeida Antiga (1848)Então disse Absalão a Aitofel: Dai o vosso conselho sobre o que devemos fazer.
Almeida RecebidaAbsalão procurou o conselho de Aitofel e lhe indagou: ´Dai-nos o teu parecer. Que devemos fazer?`
King James AtualizadaThen Absalom said to Ahithophel, Give your opinion now, what are we to do?
Basic English BibleAbsalom said to Ahithophel, "Give us your advice. What should we do?"
New International VersionThen said Absalom to Ahithophel, Give your counsel what we shall do.
American Standard VersionDisse Aitofel a Absalão: Coabita com as concubinas de teu pai, que deixou para cuidar da casa; e, em ouvindo todo o Israel que te fizeste odioso para com teu pai, animar-se-ão todos os que estão contigo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E disse Aquitófel a Absalão: Entra às concubinas de teu pai, que deixou para guardarem a casa; e assim todo o Israel ouvirá que te fizeste aborrecível para com teu pai: e se fortalecerão as mãos de todos os que estão contigo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E disse Aitofel a Absalão: Entra às concubinas de teu pai, que deixou para guardarem a casa; e, assim, todo o Israel ouvirá que te fizeste aborrecível para com teu pai, e se fortalecerão as mãos de todos os que estão contigo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Aitofel respondeu a Absalão: - Tenha relações com as concubinas de seu pai, que ele deixou para cuidar do palácio. Todo o Israel ficará sabendo que você se fez odioso para com o seu pai, e todos os que estão com você ficarão animados.
Nova Almeida Aualizada (2017)Aitofel respondeu: - Tenha relações com as concubinas do seu pai, aquelas que ele deixou cuidando do palácio. Assim todos em Israel ficarão sabendo que você se tornou inimigo do seu pai, e os seus seguidores ficarão bem animados.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Aitofel respondeu: "Tenha relações com as concubinas de teu pai, que ele deixou para tomar conta do palácio. Então todo o Israel ficará sabendo que te tornaste repugnante para teu pai, e todos os que estão contigo se encherão de coragem".
Nova Versão InternacionalAitofel respondeu: ´Tenha relações com as concubinas que seu pai deixou aqui para tomar conta do palácio. Então todo o Israel saberá que você insultou seu pai de tal modo que será impossível haver reconciliação; isso encorajará os que estão do seu lado`.
Nova Versão TransformadoraE disse Achitophel a Absalão, entra a as concubinas de teu pai, que deixou para guardarem a casa: e assim todo Israel ouvirá, que te fizeste fedorento para com teu pai; e esforçarse-hão as mãos de todos os que estão comtigo.
Almeida Antiga (1848)Respondeu Aitofel a Absalão: Entra às concubinas de teu pai, que ele deixou para guardarem a casa; e assim todo o Israel ouvirá que te fizeste aborrecível para com teu pai, e se fortalecerão as mãos de todos os que estão contigo.
Almeida RecebidaAo que Aitofel respondeu: ´Digo que te aproximes das concubinas de teu pai, que ele deixou para zelar do palácio e tenhas relações sexuais com elas. Deste modo todo o Israel saberá que te tornaste repugnante e odioso perante teu próprio pai, mas essa atitude fará com que todos os que de fato são teus aliados tornem-se ainda mais corajosos.`
King James AtualizadaAnd Ahithophel said to Absalom, Go in to your father's women who are here looking after his house; then all Israel will have the news that you are hated by your father, and the hands of your supporters will be strong.
Basic English BibleAhithophel answered, "Sleep with your father's concubines whom he left to take care of the palace. Then all Israel will hear that you have made yourself obnoxious to your father, and the hands of everyone with you will be more resolute."
New International VersionAnd Ahithophel said unto Absalom, Go in unto thy father's concubines, that he hath left to keep the house; and all Israel will hear that thou art abhorred of thy father: then will the hands of all that are with thee be strong.
American Standard VersionArmaram, pois, para Absalão uma tenda no eirado, e ali, à vista de todo o Israel, ele coabitou com as concubinas de seu pai.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Estenderam pois para Absalão uma tenda no terrado: e entrou Absalão às concubinas de seu pai perante os olhos de todo o Israel.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Estenderam, pois, para Absalão uma tenda no terrado, e entrou Absalão às concubinas de seu pai perante os olhos de todo o Israel.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então armaram uma tenda para Absalão no terraço, e ali, à vista de todo o Israel, ele teve relações com as concubinas de seu pai.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então armaram uma barraca para Absalão no terraço do palácio, e ali, na frente de todos, ele teve relações com as concubinas do seu pai.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E assim armaram uma tenda no terraço do palácio para Absalão, e ele teve relações com as concubinas de seu pai à vista de todo o Israel.
Nova Versão InternacionalEntão armaram uma tenda no terraço do palácio, e ali Absalão teve relações com as concubinas de seu pai à vista de todo o Israel.
Nova Versão TransformadoraAssim que estendérão huma tenda a Absalão no terrado: e entrou Absalão a as concubinas de seu pai, perante os olhos de todo Israel.
Almeida Antiga (1848)Estenderam, pois, para Absalão uma tenda no terraço; e entrou Absalão às concubinas de seu pai, à vista de todo o Israel.
Almeida RecebidaE assim armaram uma tenda no terraço do palácio para Absalão, e ele teve relações sexuais com todas as concubinas de seu pai à vista de todo o povo de Israel.
King James AtualizadaSo they put up the tent for Absalom on the top of the house, and Absalom went in to his father's women before the eyes of all Israel.
Basic English BibleSo they pitched a tent for Absalom on the roof, and he slept with his father's concubines in the sight of all Israel.
New International VersionSo they spread Absalom a tent upon the top of the house; and Absalom went in unto his father's concubines in the sight of all Israel.
American Standard VersionO conselho que Aitofel dava, naqueles dias, era como resposta de Deus a uma consulta; tal era o conselho de Aitofel, tanto para Davi como para Absalão.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E era o conselho de Aquitófel, que aconselhava naqueles dias, como se a palavra de Deus se consultara: tal era todo o conselho de Aquitófel, assim para com Davi como para com Absalão.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E era o conselho de Aitofel, que aconselhava naqueles dias, como se a palavra de Deus se consultara: tal era todo o conselho de Aitofel, assim para com Davi como para com Absalão.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O conselho que Aitofel dava, naqueles dias, era como resposta de Deus a uma consulta; tanto Davi como Absalão seguiam os conselhos de Aitofel.
Nova Almeida Aualizada (2017)Naquela época os conselhos que Aitofel dava eram seguidos como se fossem a própria palavra de Deus; tanto Davi como Absalão os seguiam.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Naquela época, tanto Davi como Absalão consideravam os conselhos de Aitofel como se fossem a palavra do próprio Deus.
Nova Versão InternacionalAbsalão seguiu os conselhos de Aitofel, como Davi tinha feito, pois as palavras de Aitofel pareciam sábias, como se fossem um conselho dado pelo próprio Deus.
Nova Versão TransformadoraE era o conselho de Achitophel, que aconselhava naquelles dias, como se a palavra de Deos se consultára: tal era todo o conselho de Achitophel assim para com David, como para com Absalão.
Almeida Antiga (1848)E o conselho que Aitofel dava naqueles dias era como se o oráculo de Deus se consultara; tal era todo o conselho de Aitofel, tanto para com Davi como para Absalão.
Almeida RecebidaOs conselhos que Aitofel dava naquele tempo eram recebidos como um oráculo de Deus. Sendo assim, tanto Davi como Absalão acolhiam todas as palavras e instruções de Aitofel.
King James AtualizadaIn those days the opinions of Ahithophel were valued as highly as if through him a man might get direction from God; so were they valued by David as much as by Absalom.
Basic English BibleNow in those days the advice Ahithophel gave was like that of one who inquires of God. That was how both David and Absalom regarded all of Ahithophel's advice.
New International VersionAnd the counsel of Ahithophel, which he gave in those days, was as if a man inquired at the oracle of God: so was all the counsel of Ahithophel both with David and with Absalom.
American Standard Version