Disse ainda Aitofel a Absalão: Deixa-me escolher doze mil homens, e me disporei, e perseguirei Davi esta noite.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)DISSE mais Aquitófel a Absalão: Deixa-me escolher doze mil homens, e me levantarei e seguirei após Davi esta noite.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Disse mais Aitofel a Absalão: Deixa-me escolher doze mil homens, e me levantarei e seguirei após Davi esta noite.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Depois Aitofel disse a Absalão: - Deixe-me escolher doze mil homens, e me disporei e perseguirei Davi esta noite.
Nova Almeida Aualizada (2017)Depois Aitofel disse a Absalão: - Deixe-me escolher doze mil homens, e eu sairei esta noite para perseguir Davi.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Aitofel disse a Absalão: "Permite-me escolher doze mil homens, e partirei esta noite em perseguição a Davi.
Nova Versão InternacionalAitofel disse a Absalão: ´Permita-me escolher doze mil homens para sair em perseguição a Davi ainda esta noite.
Nova Versão TransformadoraDISSE mais Achitophel a Absalão: deixa-me escolher doze mil homens, e me levantarei, e seguirei após David esta noite.
Almeida Antiga (1848)Disse mais Aitofel a Absalão: Deixa-me escolher doze mil homens, e me levantarei, e perseguirei a Davi esta noite.
Almeida RecebidaAitofel pediu a Absalão: ´Permita-me escolher doze mil homens e me laçar esta noite mesmo à perseguição de Davi.
King James AtualizadaThen Ahithophel said to Absalom, Let me take out twelve thousand men and this very night I will go after David:
Basic English BibleAhithophel said to Absalom, "I would
Moreover Ahithophel said unto Absalom, Let me now choose out twelve thousand men, and I will arise and pursue after David this night:
American Standard VersionAssaltá-lo-ei, enquanto está cansado e frouxo de mãos; espantá-lo-ei; fugirá todo o povo que está com ele; então, matarei apenas o rei.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E irei sobre ele, pois está cansado e fraco das mãos: e o espantarei, e fugirá todo o povo que está com ele; e então ferirei o rei só.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E irei sobre ele, pois está cansado e fraco das mãos; e o espantarei, e fugirá todo o povo que está com ele; e, então, ferirei o rei só.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Vou surpreendê-lo enquanto está cansado e desanimado. Farei com que entre em pânico e todo o povo que está com ele fugirá. Então matarei apenas o rei.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eu o atacarei enquanto ele está cansado e desanimado. Ele ficará com medo, e todos os seus homens fugirão. Então matarei somente o rei
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Eu o atacarei enquanto ele está exausto e fraco; vou causar-lhe pânico, e seu exército fugirá. Depois matarei somente o rei,
Nova Versão InternacionalEu o alcançarei enquanto está exausto e desanimado. Farei que ele entre em pânico, e assim todos os seus soldados fugirão. Então matarei apenas o rei
Nova Versão TransformadoraE virei sobre elle, pois está cansado e froixo de mãos; e espanta-lo-hei, e fugirá todo o povo que está com elle: e entao ferirei ao rei só.
Almeida Antiga (1848)Irei sobre ele, enquanto está cansado, e fraco de mãos, e o espantarei: então fugirá todo o povo que está com ele. Ferirei tão-somente o rei;
Almeida RecebidaAtacarei seu acampamento enquanto está exausto e sem vigor, e provocarei grande pânico entre seu povo, e todos que estiverem com ele fugirão assombrados. Então ferirei mortalmente somente o rei Davi,
King James AtualizadaAnd I will come up with him when he is tired and feeble, and make him full of fear: and all the people with him will go in flight; and I will make an attack on the king only:
Basic English BibleI would attack him while he is weary and weak. I would strike him with terror, and then all the people with him will flee. I would strike down only the king
New International Versionand I will come upon him while he is weary and weak-handed, and will make him afraid; and all the people that are with him shall flee; and I will smite the king only;
American Standard VersionFarei voltar a ti todo o povo; pois a volta de todos depende daquele a quem procuras matar; assim, todo o povo estará em paz.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E farei tornar a ti todo o povo: pois o homem a quem tu buscas é como se tornassem todos; assim todo o povo estará em paz.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E farei tornar a ti todo o povo, pois o homem a quem tu buscas é como se tornassem todos; assim, todo o povo estará em paz.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Trarei todo o povo de volta para você, pois a volta de todos depende daquele a quem você procura matar. Assim, todo o povo estará em paz.
Nova Almeida Aualizada (2017)e trarei de volta todos os homens dele para o senhor, como uma esposa que volta para o seu marido. Já que o senhor quer matar somente um homem, o resto do povo será deixado em paz.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)e trarei todo o exército de volta a ti. É somente um homem que procuras matar. Assim, todo o exército ficará em paz".
Nova Versão Internacionale trarei todo o exército para o senhor. A morte do homem a quem o senhor busca lhe trará de volta os demais. Assim, ficará em paz com todo o povo`.
Nova Versão TransformadoraE farei tornar a ti todo o povo: o varão a quem tu buscas, he como se tornárão todos, assim todo o povo estará em paz.
Almeida Antiga (1848)e farei tornar a ti todo o povo, como uma noiva à casa do seu esposo; pois é a vida dum só homem que tu buscas; assim todo o povo estará em paz.
Almeida Recebidae farei que se volte para ti todo o exército. Afinal, é somente um homem que precisas matar para que todo o povo fique em paz e te sirva!`
King James AtualizadaAnd I will make all the people come back to you as a bride comes back to her husband: it is the life of only one man you are going after; so all the people will be at peace.
Basic English Bibleand bring all the people back to you. The death of the man you seek will mean the return of all; all the people will be unharmed."
New International Versionand I will bring back all the people unto thee: the man whom thou seekest is as if all returned: [so] all the people shall be in peace.
American Standard VersionO parecer agradou a Absalão e a todos os anciãos de Israel.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E esta palavra pareceu boa aos olhos de Absalão, e aos olhos de todos os anciãos de Israel.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E esta palavra pareceu boa aos olhos de Absalão, e aos olhos de todos os anciãos de Israel.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Este parecer agradou a Absalão e a todos os anciãos de Israel.
Nova Almeida Aualizada (2017)Absalão achou que esse conselho era bom, e todos os líderes israelitas também acharam.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Esse plano pareceu bom a Absalão e a todas as autoridades de Israel.
Nova Versão InternacionalO plano pareceu bom a Absalão e a todas as autoridades de Israel.
Nova Versão TransformadoraE esta palavra pareceo bem em olhos de Absalão, e em olhos de todos os Anciãos de Israel.
Almeida Antiga (1848)E este conselho agradou a Absalão, e a todos os anciãos de Israel.
Almeida RecebidaEste conselho agradou sobremaneira a Absalão e a todas as autoridades de Israel.
King James AtualizadaAnd the saying was pleasing to Absalom and to the responsible men of Israel.
Basic English BibleThis plan seemed good to Absalom and to all the elders of Israel.
New International VersionAnd the saying pleased Absalom well, and all the elders of Israel.
American Standard VersionDisse, porém, Absalão: Chamai, agora, a Husai, o arquita, e ouçamos também o que ele dirá.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Disse porém Absalão: Chamai agora também a Husai, o arquita: e ouçamos também o que ele dirá.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Disse, porém, Absalão: Chamai agora também a Husai, o arquita, e ouçamos também o que ele dirá.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas Absalão disse: - Chamem agora Husai, o arquita, e ouçamos também o que ele tem a dizer.
Nova Almeida Aualizada (2017)Aí Absalão disse: - Chamem agora Husai, e vamos ouvir o que ele tem a dizer.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Entretanto, Absalão disse: "Chamem também Husai, o arquita, para que ouçamos a opinião dele".
Nova Versão InternacionalDepois, porém, Absalão disse: ´Tragam Husai, o arquita. Vejamos qual é a opinião dele`.
Nova Versão TransformadoraDisse porem Absalão, chamai ora tambem a Husai o Archita: e ouçamos o que tambem elle diz.
Almeida Antiga (1848)Disse, porém, Absalão: Chamai agora a Husai, o arquita, e ouçamos também o que ele diz.
Almeida RecebidaContudo, solicitou Absalão: ´Consultai ainda a Husai, o arquita, para que ouçamos também o que ele pensa.`
King James AtualizadaThen Absalom said, Now send for Hushai the Archite, and let us give ear to what he has to say.
Basic English BibleBut Absalom said, "Summon also Hushai the Arkite, so we can hear what he has to say as well."
New International VersionThen said Absalom, Call now Hushai the Archite also, and let us hear likewise what he saith.
American Standard VersionTendo Husai chegado a Absalão, este lhe falou, dizendo: Desta maneira falou Aitofel; faremos segundo a sua palavra? Se não, fala tu.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, chegando Husai a Absalão, lhe falou Absalão, dizendo: Desta maneira falou Aquitófel: faremos conforme à sua palavra? Se não, fala tu.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, chegando Husai a Absalão, lhe falou Absalão, dizendo: Desta maneira falou Aitofel: Faremos conforme à sua palavra? Se não, fala tu.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quando Husai chegou, Absalão lhe falou, dizendo: - O parecer de Aitofel é este. Vamos fazer o que ele falou? Se não, diga você o que devemos fazer.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando Husai chegou, Absalão disse: - O conselho que Aitofel nos deu é este; devemos segui-lo? Se não, diga você o que devemos fazer.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando Husai entrou, Absalão lhe disse: "Aitofel deu-nos o conselho dele. Devemos fazer o que ele diz, ou você tem outra opinião? "
Nova Versão InternacionalQuando Husai chegou, Absalão lhe contou o que Aitofel tinha dito. Então perguntou: ´Qual é sua opinião? Devemos seguir o conselho de Aitofel? Se não, o que você sugere?`.
Nova Versão TransformadoraE chegando Husai a Absalão, fallou-lhe Absalão, dizendo; em tal maneira fallou Achitophel, faremos conforme a sua palavra? senão, falia tu.
Almeida Antiga (1848)Quando Husai chegou a Absalão, este lhe disse: Desta maneira falou Aitofel; faremos conforme a sua palavra? Se não, fala tu.
Almeida RecebidaHusai veio à presença de Absalão, que lhe questionou: ´Aitofel deu-nos uma palavra de conselho. Devemos fazer o que ele recomendou ou tens outra orientação a nos dar?`
King James AtualizadaAnd when Hushai came, Absalom said to him, This is what Ahithophel has said: are we to do as he says? if not, what is your suggestion?
Basic English BibleWhen Hushai came to him, Absalom said, "Ahithophel has given this advice. Should we do what he says? If not, give us your opinion."
New International VersionAnd when Hushai was come to Absalom, Absalom spake unto him, saying, Ahithophel hath spoken after this manner: shall we do [after] his saying? if not, speak thou.
American Standard VersionEntão, disse Husai a Absalão: O conselho que deu Aitofel desta vez não é bom.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então disse Husai a Absalão: O conselho que Aquitófel esta vez aconselhou não é bom.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, disse Husai a Absalão: O conselho que Aitofel esta vez aconselhou não é bom.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Husai disse a Absalão: - Desta vez o conselho de Aitofel não é bom.
Nova Almeida Aualizada (2017)Husai respondeu: - Desta vez o conselho de Aitofel não é bom.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Husai respondeu: "O conselho que Aitofel deu desta vez não é bom.
Nova Versão InternacionalHusai respondeu a Absalão: ´Desta vez o conselho de Aitofel está equivocado.
Nova Versão TransformadoraEntão disse Husai a Absalão: o conselho, que Achitophel esta vez aconselhou, não he bom.
Almeida Antiga (1848)Então disse Husai a Absalão: O conselho que Aitofel deu esta vez não é bom.
Almeida RecebidaHusai replicou: ´Eis que o conselho que Aitofel deu desta vez não é bom.`
King James AtualizadaAnd Hushai said to Absalom, Ahithophel's idea is not a good one at this time.
Basic English BibleHushai replied to Absalom, "The advice Ahithophel has given is not good this time.
New International VersionAnd Hushai said unto Absalom, The counsel that Ahithophel hath given this time is not good.
American Standard VersionContinuou Husai: Bem conheces teu pai e seus homens e sabes que são valentes e estão enfurecidos como a ursa no campo, roubada dos seus cachorros; também teu pai é homem de guerra e não passará a noite com o povo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Disse mais Husai: Bem conheces tu a teu pai, e a seus homens, que são valorosos e que estão com o espírito amargurado, como a ursa no campo, roubada dos cachorros: também teu pai é homem de guerra, e não passará a noite com o povo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Disse mais Husai: Bem conheces tu a teu pai e a seus homens, que são valorosos e que estão com o espírito amargurado, como a ursa no campo, roubada dos cachorros; também teu pai é homem de guerra, e não passará a noite com o povo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Husai continuou: - Você conhece o seu pai e os seus homens e sabe que são valentes e estão enfurecidos como a ursa no campo, roubada dos seus filhotes. Além disso, o seu pai é homem de guerra e não passará a noite com o povo.
Nova Almeida Aualizada (2017)O senhor sabe que o seu pai Davi e os seus homens são lutadores valentes e que eles estão furiosos como uma ursa na floresta, de quem roubaram os filhotes. O seu pai é um soldado experiente e durante a noite ele não fica com os seus soldados.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Sabes que o teu pai e os homens que estão com ele são guerreiros, e estão furiosos como uma ursa selvagem da qual roubaram os filhotes. Além disso, teu pai é um soldado experiente e não passará a noite com o exército.
Nova Versão InternacionalO senhor conhece seu pai e os homens dele; são guerreiros valentes. No momento, estão tão furiosos quanto uma ursa da qual roubaram os filhotes. E lembre-se de que seu pai é um soldado experiente; ele não passará a noite com o povo.
Nova Versão TransformadoraDisse mais Husai, bem conheces tu a teu pai, e a seus varões, que são valorosos, e estão amargos de animo, como a ursa no campo, roubada dos filhos: de mais disto teu pai he varão de guerra, e não passará a noite com o povo.
Almeida Antiga (1848)Acrescentou Husai: Tu bem sabes que teu pai e os seus homens são valentes, e que estão com o espírito amargurado, como a ursa no campo, roubada dos seus cachorros; além disso teu pai é homem de guerra, e não passará a noite com o povo.
Almeida RecebidaE Husai prosseguiu argumentando: ´Tu bem sabes que o teu pai e a sua gente são guerreiros valentes e estão muito irados com tudo o que tem acontecido, assim como fica a ursa a que se tiram as crias. Teu pai é um soldado experiente e não permitirá que todo o seu exercito durma nem passará a noite toda no acampamento.
King James AtualizadaHushai said further, You have knowledge of your father and his men, that they are men of war, and that their feelings are bitter, like those of a bear in the field whose young ones have been taken from her: and your father is a man of war, and will not take his night's rest with the people;
Basic English BibleYou know your father and his men; they are fighters, and as fierce as a wild bear robbed of her cubs. Besides, your father is an experienced fighter; he will not spend the night with the troops.
New International VersionHushai said moreover, Thou knowest thy father and his men, that they are mighty men, and they are chafed in their minds, as a bear robbed of her whelps in the field; and thy father is a man of war, and will not lodge with the people.
American Standard VersionEis que, agora, estará de espreita nalguma cova ou em qualquer outro lugar; e será que, caindo no primeiro ataque alguns dos teus, cada um que o ouvir dirá: Houve derrota no povo que segue a Absalão.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Eis que agora estará escondido nalguma cova, ou em qualquer outro lugar: e será que caindo no princípio alguns dentre eles, cada um que ouvir então dirá: Houve derrota no povo que segue Absalão.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Eis que agora estará escondido nalguma cova, ou em qualquer outro lugar; e será que, caindo no princípio alguns dentre eles, cada um que ouvir então dirá: Houve derrota no povo que segue Absalão.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Eis que agora deve estar escondido em alguma caverna ou em outro lugar qualquer. E, se acontecer que você tenha algumas baixas no primeiro ataque, cada um que ouvir isso dirá que houve matança no povo que segue Absalão.
Nova Almeida Aualizada (2017)Agora mesmo ele deve estar escondido numa caverna ou em algum outro lugar. Logo que Davi atacar os seus soldados, todos os que ouvirem falar a respeito disso dirão que os soldados de Absalão foram derrotados.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ele, agora, já deve estar escondido numa caverna ou nalgum outro lugar. Se alguns dos teus soldados forem mortos no primeiro ataque, quem souber disso dirá: ´Houve matança no meio do exército de Absalão`.
Nova Versão InternacionalÉ provável que já esteja escondido em alguma cova ou caverna. Quando ele sair e atacar, e alguns de nossos soldados forem mortos, a notícia de que os homens de Absalão foram massacrados se espalhará.
Nova Versão TransformadoraEis que agora estará escondido em alguma cova, ou em qualquer outro lugar: e será que, cahindo ao principio alguns dentre elles, cada qual, que o ouvir, então dirá, houve desfeita no povo que segue a Absalão.
Almeida Antiga (1848)Eis que agora está ele escondido nalguma cova, ou em qualquer outro lugar; e será que, caindo alguns no primeiro ataque, todo o que o ouvir dirá: Houve morticínio entre o povo que segue a Absalão.
Almeida RecebidaAgora mesmo, já deve estar abrigado em alguma caverna ou nalgum outro esconderijo. Se, logo no começo, houver vítimas do nosso lado, se espalhará a notícia de que houve derrota no exército de Absalão.
King James AtualizadaBut he will certainly have taken cover now in some hole or secret place; and if some of our people, at the first attack, are overcome, then any hearing of it will say, There is destruction among the people who are on Absalom's side.
Basic English BibleEven now, he is hidden in a cave or some other place. If he should attack your troops first,
Behold, he is hid now in some pit, or in some [other] place: and it will come to pass, when some of them are fallen at the first, that whosoever heareth it will say, There is a slaughter among the people that follow Absalom.
American Standard VersionEntão, até o homem valente, cujo coração é como o de leões, sem dúvida desmaiará; porque todo o Israel sabe que teu pai é herói e que homens valentes são os que estão com ele.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então até o homem valente, cujo coração é como o coração de leão, sem dúvida desmaiará; porque todo o Israel sabe que teu pai é valoroso, e homens valentes os que estão com ele.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, até o homem valente, cujo coração é como o coração de leão, sem dúvida desmaiará; porque todo o Israel sabe que teu pai é valoroso, e homens valentes, os que estão com ele.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então até o homem valente, cujo coração é como o coração de leão, com certeza irá desanimar, porque todo o Israel sabe que o seu pai é um herói e que os que estão com ele são homens valentes.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então até os soldados mais corajosos, mesmo aqueles que são ferozes como leões, ficarão com medo. Pois todos em Israel sabem que o seu pai é um grande soldado e que os homens que estão com ele são lutadores valentes.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então, até o mais bravo soldado, corajoso como leão, ficará morrendo de medo, pois todo o Israel sabe que teu pai é um guerreiro valente e que seus soldados são corajosos.
Nova Versão InternacionalEntão, até os soldados mais destemidos, embora sejam corajosos como um leão, serão tomados de pavor. Afinal, todo o Israel sabe como seu pai é um guerreiro poderoso e como são valentes os homens que o acompanham.
Nova Versão TransformadoraEntão até o homem valente, cujo coração he como coração de leão, sem duvida desmaiará: porque todo Israel sabe, que teu pai he valoroso, e homens valentes os que estão com elle.
Almeida Antiga (1848)Então até o homem valente, cujo coração é como coração de leão, sem dúvida desmaiará; porque todo o Israel sabe que teu pai é valoroso, e que são valentes os que estão com ele.
Almeida RecebidaEntão, até mesmo o valente que tem um coração semelhante ao de um leão perderá a coragem porque todo o Israel sabe que teu pai é um bravo e que aqueles que o acompanham o são igualmente.
King James AtualizadaThen even the strongest, whose heart is like the heart of a lion, will become like water; for all Israel is conscious that your father is a man of war, and those who are with him are strong and without fear.
Basic English BibleThen even the bravest soldier, whose heart is like the heart of a lion, will melt with fear, for all Israel knows that your father is a fighter and that those with him are brave.
New International VersionAnd even he that is valiant, whose heart is as the heart of a lion, will utterly melt; for all Israel knoweth that thy father is a mighty man, and they that are with him are valiant men.
American Standard VersionEu, porém, aconselho que a toda pressa se reúna a ti todo o Israel, desde Dã até Berseba, em multidão como a areia do mar; e que tu em pessoa vás no meio deles.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Eu porém aconselho que com toda a pressa se ajunte a ti todo o Israel desde Dã até Berseba, em multidão como a areia do mar: e que tu em pessoa vás à peleja.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Eu, porém, aconselho que, com toda a pressa, se ajunte a ti todo o Israel, desde Dã até Berseba, em multidão como a areia do mar, e que tu em pessoa vás à peleja.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Eu aconselho que, a toda pressa, se reúna em torno de você todo o Israel, desde Dã até Berseba, em multidão como a areia do mar, e que você mesmo os guie na batalha.
Nova Almeida Aualizada (2017)O meu conselho é que o senhor reúna, de uma ponta a outra do país, todos os israelitas, tantos quantos são os grãos de areia da praia do mar, e que o senhor mesmo os guie na batalha.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Por isso, dou o seguinte conselho: Que se reúnam a ti todos os homens de Israel, desde Dã até Berseba, tantos como a areia da praia e que tu mesmo os conduzas na batalha.
Nova Versão Internacional´Recomendo que o senhor reúna todo o exército de Israel e convoque soldados desde Dã, ao norte, até Berseba, ao sul, tão numerosos quanto a areia da praia. Aconselho, também, que o senhor mesmo vá à frente das tropas.
Nova Versão TransformadoraEu porem aconselho, que em toda pressa a ti se ajunte todo Israel desde Dan até Berseba, em multidão como a area, que está no mar: e que tu em pessoa vas juntamente á peleja.
Almeida Antiga (1848)Eu, porém, aconselho que com toda a pressa se ajunte a ti todo o Israel, desde Dã até Berseba, em multidão como a areia do mar; e que tu em pessoa vás à peleja.
Almeida RecebidaEu, portanto, aconselho com toda a segurança, que todo o exército de Israel, desde Dã até Berseba, se reúna em torno de ti, tão numeroso como os grãos de areia na praia do mar, e tu marcharás pessoalmente no meio deles.
King James AtualizadaBut my suggestion is that all Israel, from Dan as far as Beer-sheba, comes together to you, a great army like the sands of the sea in number; and that you yourself go out among them.
Basic English Bible"So I advise you: Let all Israel, from Dan to Beersheba - as numerous as the sand on the seashore - be gathered to you, with you yourself leading them into battle.
New International VersionBut I counsel that all Israel be gathered together unto thee, from Dan even to Beer-sheba, as the sand that is by the sea for multitude; and that thou go to battle in thine own person.
American Standard VersionEntão, iremos a ele em qualquer lugar em que se achar e facilmente cairemos sobre ele, como o orvalho cai sobre a terra; ele não ficará, e nenhum dos homens que com ele estão, nem um só.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então iremos a ele, em qualquer lugar que se achar, e facilmente viremos sobre ele, como o orvalho cai sobre a terra; e não ficará dele e de todos os homens que estão com ele nem ainda um só.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, iremos a ele, em qualquer lugar que se achar, e facilmente viremos sobre ele, como o orvalho cai sobre a terra; e não ficará dele e de todos os homens que estão com ele nem ainda um só.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então o atacaremos onde quer que se encontre e facilmente cairemos sobre ele, como o orvalho cai sobre a terra. E não ficará ele nem nenhum dos homens que estão com ele - nem um só!
Nova Almeida Aualizada (2017)Onde quer que Davi estiver, nós o encontraremos antes mesmo que ele saiba o que está acontecendo. Assim nem ele nem nenhum dos seus homens escaparão.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então o atacaremos onde quer que ele se encontre, e cairemos sobre ele como o orvalho cai sobre a terra. Nem ele nem nenhum dos seus homens escapará.
Nova Versão InternacionalQuando encontrarmos Davi, cairemos sobre ele como o orvalho cai sobre a terra. Nem ele nem nenhum de seus homens sobreviverão.
Nova Versão TransformadoraEntão viremos a elle. em qualquer lugar que se achar, e facilmente viremos sobre elle, como o orvalho cahe sobre a terra: e não ficará delle, e de todos varões que estão com elle, nem ainda só hum.
Almeida Antiga (1848)Então iremos a ele, em qualquer lugar em que se achar, e desceremos sobre ele, como o orvalho cai sobre a terra; e não ficará dele e de todos os homens que estão com ele nem sequer um só.
Almeida RecebidaNós o acharemos onde quer que esteja refugiado e cairemos sobre ele como o forte orvalho sobre a terra, e não deixaremos escapar nem a ele nem a nenhum dos que o acompanham.
King James AtualizadaThen we will come on him in some place, wherever he may be, falling on him as the dew comes on the earth: and of him and all the men who are with him not one will get away with his life.
Basic English BibleThen we will attack him wherever he may be found, and we will fall on him as dew settles on the ground. Neither he nor any of his men will be left alive.
New International VersionSo shall we come upon him in some place where he shall be found, and we will light upon him as the dew falleth on the ground; and of him and of all the men that are with him we will not leave so much as one.
American Standard VersionSe ele se retirar para alguma cidade, todo o Israel levará cordas àquela cidade; e arrastá-la-emos até ao ribeiro, até que lá não se ache nem uma só pedrinha.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, se ele se retirar para alguma cidade, todo o Israel trará cordas àquela cidade: e arrastá-la-emos até ao ribeiro, até que não se ache ali nem uma só pedrinha.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, se ele se retirar para alguma cidade, todo o Israel trará cordas àquela cidade: e arrastá-la-emos até ao ribeiro, até que não se ache ali nem uma só pedrinha.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Se ele se retirar para alguma cidade, todo o Israel levará cordas àquela cidade e nós a arrastaremos até o ribeiro, até que lá não fique nem uma só pedrinha.
Nova Almeida Aualizada (2017)Se ele fugir para dentro de alguma cidade construída num morro, todo o nosso povo trará cordas, arrasará a cidade e não deixará nem uma pedra lá em cima.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Se ele se refugiar em alguma cidade, todo o Israel levará cordas para lá, e arrastaremos aquela cidade para o vale, até que não reste ali sequer uma pequena pedra".
Nova Versão InternacionalE, caso Davi consiga escapar para alguma cidade, o senhor terá todo o Israel sob seu comando. Levaremos cordas e arrastaremos os muros da cidade para o vale mais próximo, até que não reste uma pedrinha sequer`.
Nova Versão TransformadoraE se em cidade alguma se retirar, todo Israel trará cordas a aquella cidade: e até o ribeiro a arrastaremos, até que nem huma pedrinha se ache mais ali.
Almeida Antiga (1848)Se ele, porém, se retirar para alguma cidade, todo o Israel trará cordas àquela cidade, e arrastá-la-emos até o ribeiro, até que não se ache ali nem uma só pedrinha
Almeida RecebidaSe ele fugir e buscar proteção em alguma cidade, todo o povo de Israel levará cordas para essa cidade, e com elas a arrastaremos completamente até o vale, até que não reste ali sequer um seixo, uma pedrinha lisa!`
King James AtualizadaAnd if he has gone into some town, then let all Israel take strong cords to that town, and we will have it pulled into the valley, till not one small stone is to be seen there.
Basic English BibleIf he withdraws into a city, then all Israel will bring ropes to that city, and we will drag it down to the valley until not so much as a pebble is left."
New International VersionMoreover, if he be gotten into a city, then shall all Israel bring ropes to that city, and we will draw it into the river, until there be not one small stone found there.
American Standard VersionEntão, disseram Absalão e todos os homens de Israel: Melhor é o conselho de Husai, o arquita, do que o de Aitofel. Pois ordenara o Senhor que fosse dissipado o bom conselho de Aitofel, para que o mal sobreviesse contra Absalão.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então disse Absalão e todos os homens de Israel: Melhor é o conselho de Husai, o arquita, do que o conselho de Aquitófel (porém assim o Senhor o ordenara, para aniquilar o bom conselho de Aquitófel, para que o Senhor trouxesse o mal sobre Absalão).
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, disse Absalão e todos os homens de Israel: Melhor é o conselho de Husai, o arquita, do que o conselho de Aitofel (porém assim o Senhor o ordenara, para aniquilar o bom conselho de Aitofel, para que o Senhor trouxesse o mal sobre Absalão).
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Absalão e todos os homens de Israel disseram: - O conselho de Husai, o arquita, é melhor do que o conselho de Aitofel. Acontece que o Senhor havia decidido frustrar o bom conselho de Aitofel, para que o mal viesse sobre Absalão.
Nova Almeida Aualizada (2017)Aí Absalão e todos os israelitas disseram: - O conselho de Husai é melhor do que o de Aitofel. O Senhor Deus havia resolvido que os bons conselhos de Aitofel não seriam seguidos, para que assim o castigo do Senhor caísse sobre Absalão.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Absalão e todos os homens de Israel consideraram o conselho de Husai, o arquita, melhor do que o de Aitofel; pois o Senhor tinha decidido frustrar o eficiente conselho de Aitofel a fim de trazer ruína sobre Absalão.
Nova Versão InternacionalEntão Absalão e todos os homens de Israel disseram: ´O conselho de Husai é melhor que o de Aitofel`, pois o Senhor havia decidido frustrar o sensato conselho de Aitofel a fim de trazer desgraça sobre Absalão.
Nova Versão TransformadoraEntão disse Absalão e todo varão de Israel, melhor he o conselho de Husai o Archita, do que o conselho de Achitophel: (porem assim Jehovah o mandara, para aniquilar o bom conselho de Achitophel, para que Jehovah trouxesse o mal sobre Absalão.)
Almeida Antiga (1848)Então Absalão e todos os homens e Israel disseram: Melhor é o conselho de Husai, o arquita, do que o conselho de Aitofel: Porque assim o Senhor o ordenara, para aniquilar o bom conselho de Aitofel, a fim de trazer o mal sobre Absalão.
Almeida RecebidaAbsalão e todos os homens de Israel exclamaram: ´O conselho de Husai, o arquita, é de fato melhor do que o de Aitofel; porquanto o próprio SENHOR já havia decidido frustrar a eficiente estratégia de Aitofel, com o propósito de arruinar os planos de Absalão. 1
King James AtualizadaThen Absalom and all the men of Israel said, Hushai's suggestion is better than that of Ahithophel. For it was the purpose of the Lord to make the wise designs of Ahithophel without effect, so that the Lord might send evil on Absalom.
Basic English BibleAbsalom and all the men of Israel said, "The advice of Hushai the Arkite is better than that of Ahithophel." For the Lord had determined to frustrate the good advice of Ahithophel in order to bring disaster on Absalom.
New International VersionAnd Absalom and all the men of Israel said, The counsel of Hushai the Archite is better than the counsel of Ahithophel. For Jehovah had ordained to defeat the good counsel of Ahithophel, to the intent that Jehovah might bring evil upon Absalom.
American Standard VersionDisse Husai a Zadoque e a Abiatar, sacerdotes: Assim e assim aconselhou Aitofel a Absalão e aos anciãos de Israel; porém assim e assim aconselhei eu.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E disse Husai a Zadoque e a Abiatar, sacerdotes: Assim e assim aconselhou Aquitófel a Absalão e aos anciãos de Israel; porém assim e assim aconselhei eu.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E disse Husai a Zadoque e a Abiatar, sacerdotes: Assim e assim aconselhou Aitofel a Absalão e aos anciãos de Israel; porém assim e assim aconselhei eu.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Husai disse aos sacerdotes Zadoque e Abiatar: - Assim e assim Aitofel aconselhou a Absalão e aos anciãos de Israel, mas assim e assim aconselhei eu.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então Husai contou aos sacerdotes Zadoque e Abiatar o conselho que tinha dado a Absalão e aos líderes israelitas e também o conselho que Aitofel tinha dado.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Husai contou aos sacerdotes Zadoque e Abiatar o conselho que Aitofel dera a Absalão e às autoridades de Israel, e o que ele mesmo lhes tinha aconselhado em seguida.
Nova Versão InternacionalHusai contou aos sacerdotes Zadoque e Abiatar o que Aitofel tinha dito a Absalão e às autoridades de Israel e o que ele próprio havia aconselhado.
Nova Versão TransformadoraE disse Husai a Zadok, e a Abiathar sacerdotes; assim e assim aconselhou Achitophel a Absalão e aos Anciãos de Israel: porem assim e assim aconselhei eu.
Almeida Antiga (1848)Também disse Husai a Zadoque e a Abiatar, sacerdotes: Assim e assim aconselhou Aitofel a Absalão e aos anciãos de Israel; porém eu aconselhei assim e assim.
Almeida RecebidaEntão Husai revelou aos sacerdotes Zadoque e Abiatar todo o conselho que Aitofel dera a Absalão e aos anciãos de Israel, e o que ele mesmo lhes tinha orientado em seguida.
King James AtualizadaThen Hushai said to Zadok and Abiathar, the priests, This is the suggestion made by Ahithophel to Absalom and the responsible men of Israel, and this is what I said to them.
Basic English BibleHushai told Zadok and Abiathar, the priests, "Ahithophel has advised Absalom and the elders of Israel to do such and such, but I have advised them to do so and so.
New International VersionThen said Hushai unto Zadok and to Abiathar the priests, Thus and thus did Ahithophel counsel Absalom and the elders of Israel; and thus and thus have I counselled.
American Standard VersionAgora, pois, mandai avisar depressa a Davi, dizendo: Não passes esta noite nos vaus do deserto, mas passa, sem demora, ao outro lado, para que não seja destruído o rei e todo o povo que com ele está.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Agora, pois, enviai apressadamente, e avisai a Davi, dizendo: Não passes esta noite nas campinas do deserto, mas passa depressa à outra banda, para que o rei e todo o povo que com ele está não seja devorado.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Agora, pois, enviai apressadamente, e avisai a Davi, dizendo: Não passes esta noite nas campinas do deserto, mas passa depressa à outra banda, para que o rei e todo o povo que com ele está não seja devorado.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Agora, pois, mandem depressa a seguinte mensagem a Davi: ´Não passe esta noite nos vaus do deserto, mas atravesse logo o rio, para que não seja destruído o rei e todo o povo que com ele está.`
Nova Almeida Aualizada (2017)E disse: - Agora mandem depressa uma mensagem a Davi dizendo a ele que não passe a noite nos caminhos do deserto. Que Davi atravesse o rio Jordão imediatamente para que ele e os seus homens não sejam todos destruídos!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então pediu que enviassem imediatamente esta mensagem a Davi: "Não passe a noite nos pontos de travessia do Jordão, no deserto, mas atravesse logo o rio, senão o rei e todo o seu exército serão exterminados".
Nova Versão Internacional´Rápido!`, disse ele aos sacerdotes. ´Encontrem Davi e insistam para que ele não passe esta noite nos pontos de travessia do Jordão, mas que atravesse o rio e vá para o deserto. Do contrário, ele e todos que o acompanham morrerão.`
Nova Versão TransformadoraE a pois; envia e apresuradamente, e denunciai a David, dizendo; não passes esta noite nas campinas do deserto, e logo tambem passa a diante para que el Rei e todo o povo, que com elle está, não seja devorado.
Almeida Antiga (1848)Agora, pois, mandai apressadamente avisar a Davi, dizendo: Não passes esta noite nos vaus do deserto; mas passa sem falta à outra banda, para que não seja devorado o rei, e todo o povo que com ele está.
Almeida RecebidaE rogou-lhes: ´Agora, pois, enviai urgentemente esta mensagem a Davi dizendo: ´Não fiques esta noite nos passos do deserto, mas segue imediatamente para o outro lado, para que não venham a ser exterminados o rei e todo o exército que o acompanha!``
King James AtualizadaSo now send the news quickly to David, and say, Do not take your night's rest by the way across the river to the waste land, but be certain to go over; or the king and all the people with him will come to destruction.
Basic English BibleNow send a message at once and tell David, 'Do not spend the night at the fords in the wilderness; cross over without fail, or the king and all the people with him will be swallowed up.'"
New International VersionNow therefore send quickly, and tell David, saying, Lodge not this night at the fords of the wilderness, but by all means pass over; lest the king be swallowed up, and all the people that are with him.
American Standard VersionEstavam Jônatas e Aimaás junto a En-Rogel; e uma criada lhes dava aviso, e eles iam e diziam ao rei Davi, porque não podiam ser vistos entrar na cidade.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Estavam pois Jônatas e Aimaás junto à fonte de Rogel: e foi uma criada, e lho disse, e eles foram, e disseram ao rei Davi, porque não podiam ser vistos entrar na cidade.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Estavam, pois, Jônatas e Aimaás junto à fonte de Rogel, e foi uma criada, e lho disse, e eles foram, e disseram ao rei Davi, porque não podiam ser vistos entrar na cidade.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Jônatas e Aimaás estavam em En-Rogel. Uma criada ia até lá e lhes passava informações, que eles depois transmitiam ao rei Davi. Eles não podiam ser vistos entrar na cidade.
Nova Almeida Aualizada (2017)Jônatas e Aimaás estavam esperando perto da fonte de Rogel porque não queriam se arriscar a serem vistos entrando na cidade. Uma empregada ia lá de vez em quando e informava sobre o que estava acontecendo; então eles iam contar ao rei Davi.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Jônatas e Aimaás estavam em En-Rogel, e uma serva os informava regularmente, pois não podiam arriscar-se a serem vistos na cidade. Eles, por sua vez, iam relatar ao rei Davi o que tinham ouvido.
Nova Versão InternacionalJônatas e Aimaás haviam ficado em En-Rogel, para não serem vistos entrando e saindo da cidade. Tinham pedido que uma serva lhes trouxesse a mensagem que deviam transmitir ao rei Davi.
Nova Versão TransformadoraEstarão pois Jonathan e Ahimaas junto á fonte de Rogel; e foi huma criada, e lhes o disse; e elles forão, e o dissérão ao Rei David: porque, vindo á cidade, não se podião mostrar.
Almeida Antiga (1848)Ora, Jônatas e Aimaaz estavam esperando junto a En-Rogel; e foi uma criada, e lhes avisou, para que eles fossem e o dissessem ao rei Davi; pois não deviam ser vistos entrando na cidade.
Almeida RecebidaJônatas e Aimaás estavam aguardando em En-Roguêl, a fonte de Rogel, porque não queriam se arriscar a serem vistos entrando na cidade. Uma criada ia até lá de vez em quando e informava sobre o que estava acontecendo; então eles iam contar ao rei Davi.
King James AtualizadaNow Jonathan and Ahimaaz were waiting by En-rogel; and a servant-girl went from time to time and gave them news and they went with the news to King David, for it was not wise for them to let themselves be seen coming into the town.
Basic English BibleJonathan and Ahimaaz were staying at En Rogel. A female servant was to go and inform them, and they were to go and tell King David, for they could not risk being seen entering the city.
New International VersionNow Jonathan and Ahimaaz were staying by En-rogel; and a maid-servant used to go and tell them; and they went and told king David: for they might not be seen to come into the city.
American Standard VersionViu-os, porém, um moço e avisou a Absalão; porém ambos partiram logo, apressadamente, e entraram em casa de um homem, em Baurim, que tinha um poço no seu pátio, ao qual desceram.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas viu-os todavia um moço, e avisou a Absalão; porém ambos logo partiram apressadamente, e entraram em casa de um homem, em Baurim, o qual tinha um poço no seu pátio, e para ali desceram.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas viu-os, todavia, um moço, e avisou a Absalão; porém ambos logo partiram apressadamente, e entraram em casa de um homem, em Baurim, o qual tinha um poço no seu pátio, e para ali desceram.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas um moço os viu e contou a Absalão. Então os dois partiram às pressas e entraram na casa de um homem, em Baurim, que tinha um poço no seu pátio, ao qual desceram.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas dessa vez um rapaz os viu e contou a Absalão. Então Jônatas e Aimaás foram depressa para a casa de um certo homem, na cidade de Baurim. Havia um poço perto da casa, e eles entraram dentro dele.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas um jovem os viu e avisou Absalão. Então eles partiram rapidamente e foram para a casa de um habitante de Baurim, que tinha um poço no quintal. Eles desceram ao poço,
Nova Versão InternacionalContudo, um rapaz os viu em En-Rogel e avisou Absalão. Por isso, fugiram depressa para Baurim, onde um homem os escondeu dentro de um poço em seu quintal.
Nova Versão TransformadoraMas ainda hum moço os vio, e disse ao Absalão: porem ambos logo se forão apresuradâmente, e viérão a casa de hum varão a Bahurim, o qual tinha hum poço em seu páteo, e ali dentro descenderão.
Almeida Antiga (1848)Viu-os todavia um moço, e avisou a Absalão. Ambos, porém, partiram apressadamente, e entraram em casa de um homem, em Baurim, o qual tinha no pátio de sua casa um poço, para o qual eles desceram.
Almeida RecebidaEntretanto, desta vez um rapaz os viu e levou a notícia a Absalão. Ao notar que seriam delatados os dois moços partiram apressadamente e chegaram à casa de um homem de Baurim, que tinha um poço quintal. Imediatamente desceram ao poço,
King James AtualizadaBut a boy saw them, and gave word of it to Absalom: so the two of them went away quickly, and came to the house of a man in Bahurim who had a water-hole in his garden, and they went down into it.
Basic English BibleBut a young man saw them and told Absalom. So the two of them left at once and went to the house of a man in Bahurim. He had a well in his courtyard, and they climbed down into it.
New International VersionBut a lad saw them, and told Absalom: and they went both of them away quickly, and came to the house of a man in Bahurim, who had a well in his court; and they went down thither.
American Standard VersionA mulher desse homem tomou uma coberta, e a estendeu sobre a boca do poço, e espalhou grãos pilados de cereais sobre ela; assim, nada se soube.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E tomou a mulher a tampa, e a estendeu sobre a boca do poço, e espalhou grão descascado sobre ela: assim nada se soube.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E tomou a mulher a tampa, e a estendeu sobre a boca do poço, e espalhou grão descascado sobre ela; assim, nada se soube.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)A mulher desse homem pegou uma coberta, e a estendeu sobre a boca do poço, e espalhou grãos de cereais sobre ela. E assim ninguém suspeitou de nada.
Nova Almeida Aualizada (2017)A esposa do homem pegou uma coberta, estendeu sobre a boca do poço e em cima dela espalhou cereais socados para que ninguém pudesse perceber nada.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)e a dona da casa colocou a tampa no poço e, para disfarçar, espalhou grãos de cereal por cima.
Nova Versão InternacionalA esposa desse homem estendeu um grande pedaço de pano sobre o poço e em cima espalhou grãos de cereal para secar ao sol, para que ninguém suspeitasse que estivessem ali.
Nova Versão TransformadoraE tomou a mulher huma manta, e a estendeo sobre a boca do poço, e espalhou tisana sobre elle: assim o negocio não foi entendido.
Almeida Antiga (1848)E a mulher, tomando a tampa, colocou-a sobre a boca do poço, e espalhou grão triturado sobre ela; assim nada se soube.
Almeida Recebidae a dona da casa colocou a tampa sobre a boca do poço. Para disfarçar, espalhou grãos de cereal por cima.
King James AtualizadaAnd a woman put a cover over the hole, and put crushed grain on top of it, and no one had any knowledge of it.
Basic English BibleHis wife took a covering and spread it out over the opening of the well and scattered grain over it. No one knew anything about it.
New International VersionAnd the woman took and spread the covering over the well's mouth, and strewed bruised grain thereon; and nothing was known.
American Standard VersionChegando, pois, os servos de Absalão à mulher, àquela casa, disseram: Onde estão Aimaás e Jônatas? Respondeu-lhes a mulher: Já passaram o vau das águas. Havendo-os procurado, sem os achar, voltaram para Jerusalém.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Chegando pois os servos de Absalão à mulher, àquela casa, disseram: Onde estão Aimaás e Jônatas? E a mulher lhes disse: Já passaram o vau das águas. E, havendo-os buscado, e não os achando, voltaram para Jerusalém.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Chegando, pois, os servos de Absalão à mulher, àquela casa, disseram: Onde estão Aimaás e Jônatas? E a mulher lhes disse: Já passaram o vau das águas. E, havendo-os buscado, e não os achando, voltaram para Jerusalém.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quando os servos de Absalão chegaram àquela casa, perguntaram à mulher: - Onde estão Aimaás e Jônatas? A mulher respondeu: - Já passaram o ribeiro. Eles saíram a procurá-los, mas não conseguiram achar. Então voltaram para Jerusalém.
Nova Almeida Aualizada (2017)Os oficiais de Absalão chegaram lá e perguntaram à mulher: - Onde estão Aimaás e Jônatas? - Eles atravessaram o rio! - respondeu ela. Aí os homens os procuraram, mas não conseguiram achar; então voltaram para Jerusalém.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Os soldados de Absalão chegaram à casa da mulher e lhe perguntaram: "Onde estão Aimaás e Jônatas? " A mulher respondeu: "Eles atravessaram as águas". Os homens os procuraram sem sucesso, e voltaram a Jerusalém.
Nova Versão InternacionalOs homens de Absalão chegaram e perguntaram à mulher: ´Você viu Aimaás e Jônatas?`. A mulher respondeu: ´Estiveram aqui, mas atravessaram o riacho`. Os homens de Absalão os procuraram sem sucesso e voltaram para Jerusalém.
Nova Versão TransformadoraChegando pois os servos de Absalão á mulher a aquella casa, dissérão, aonde estão Ahimaas e Jonathan? e a mulher lhes disse, ia passárão o vão das aguas: e havendo os buscado, e não os achando, tornárão-se para Jerusalem.
Almeida Antiga (1848)Chegando, pois, os servos de Absalão àquela casa, perguntaram à mulher: Onde estão Aimaaz e Jônatas? Respondeu-lhes a mulher: Já passaram a corrente das águas. E, havendo-os procurado sem os encontrarem, voltaram para Jerusalém.
Almeida RecebidaMais tarde os soldados de Absalão chegaram à casa da mulher e lhe interrogaram: ´Onde estão Aimaás e Jônatas?` A mulher prontamente lhes respondeu: ´Passaram pelo curral das ovelhas e se foram apressados em direção às águas do rio!` Os soldados, no entanto, procuram por toda parte, e não achando ninguém, voltaram a Jerusalém.
King James AtualizadaAnd Absalom's servants came to the woman at the house and said, Where are Ahimaaz and Jonathan? And the woman said to them, They have gone from here to the stream. And after searching for them, and seeing nothing of them, they went back to Jerusalem.
Basic English BibleWhen Absalom's men came to the woman at the house, they asked, "Where are Ahimaaz and Jonathan?" The woman answered them, "They crossed over the brook."
And Absalom's servants came to the woman to the house; and they said, Where are Ahimaaz and Jonathan? And the woman said unto them, They are gone over the brook of water. And when they had sought and could not find them, they returned to Jerusalem.
American Standard VersionMal se retiraram, saíram logo os dois do poço, e foram dar aviso a Davi, e lhe disseram: Levantai-vos e passai depressa as águas, porque assim e assim aconselhou Aitofel contra vós outros.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E sucedeu que, depois que partiram, saíram do poço, e foram, e anunciaram a Davi; e disseram a Davi: Levantai-vos, e passai depressa as águas, porque assim aconselhou contra vós Aquitófel.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E sucedeu que, depois que partiram, saíram do poço, e foram, e anunciaram a Davi; e disseram a Davi: Levantai-vos, e passai depressa as águas, porque assim aconselhou contra vós Aitofel.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Depois que eles foram embora, os dois logo saíram do poço e foram avisar o rei Davi. Disseram: - Levantem-se e passem depressa as águas, porque assim e assim aconselhou Aitofel contra vocês.
Nova Almeida Aualizada (2017)Depois que eles foram embora, Aimaás e Jônatas saíram do poço e foram avisar o rei Davi. Contaram o que Aitofel tinha planejado contra ele e disseram: - Atravesse o rio depressa!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Tendo eles ido embora, os dois saíram do poço e foram informar o rei Davi. Falaram-lhe do conselho que Aitofel dera contra ele, e lhe disseram que atravessasse imediatamente o Jordão.
Nova Versão InternacionalJônatas e Aimaás saíram do poço e correram para onde o rei Davi estava. ´Depressa!`, disseram ao rei. ´Atravessem o Jordão ainda esta noite!` E lhe contaram que Aitofel havia aconselhado que ele fosse capturado e morto.
Nova Versão TransformadoraE foi que, depois que se forão, sahirão do poço, e forão, e o denunciárão a David: e dissérão a David, levantai-vos, e passai apresuradamente as aguas; porque assim aconselhou contra vos Achitophel.
Almeida Antiga (1848)Depois que eles partiram, Aimaaz e Jônatas, saindo do poço, foram e avisaram a Davi; e disseram-lhe: Levantai-vos, e passai depressa as águas, porque assim e assim aconselhou contra vós Aitofel.
Almeida RecebidaAssim que eles partiram, Aimaás e Jônatas saíram do poço e foram avisar o rei Davi: ´Levantai-vos e atravessai rapidamente o rio, porque este foi o conselho que Aitofel deu acerca de vós!`
King James AtualizadaThen after the servants had gone away, they came up out of the water-hole and went to give King David the news; and they said, Get up and go quickly over the water, for such and such are Ahithophel's designs against you.
Basic English BibleAfter they had gone, the two climbed out of the well and went to inform King David. They said to him, "Set out and cross the river at once; Ahithophel has advised such and such against you."
New International VersionAnd it came to pass, after they were departed, that they came up out of the well, and went and told king David; and they said unto David, Arise ye, and pass quickly over the water; for thus hath Ahithophel counselled against you.
American Standard VersionEntão, Davi e todo o povo que com ele estava se levantaram e passaram o Jordão; quando amanheceu, já nem um só havia que não tivesse passado o Jordão.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então Davi e todo o povo que com ele estava se levantou, e passaram o Jordão: e já pela luz da manhã nem ainda faltava um só que não passasse o Jordão.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, Davi e todo o povo que com ele estava se levantou, e passaram o Jordão: e já pela luz da manhã nem ainda faltava um só que não passasse o Jordão.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Davi e todo o povo que estava com ele se levantaram e passaram o Jordão. Quando amanheceu, não havia um só que não tivesse passado o Jordão.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então Davi e os seus homens começaram a atravessar o rio Jordão e, ao nascer do dia, todos eles já haviam atravessado.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então Davi e todo o seu exército saíram e, quando o sol nasceu, todos tinham atravessado o Jordão.
Nova Versão InternacionalEntão Davi e todos que o acompanhavam atravessaram o rio durante a noite e chegaram à outra margem antes do amanhecer.
Nova Versão TransformadoraEntão David, e todo o povo que com elle estava, se levantou, e passarão o Jordão: e ja á luz da manhã nem ainda hum faltava, que não passasse o Jordão.
Almeida Antiga (1848)Então se levantou Davi e todo o povo que com ele estava, e passaram o Jordão; e ao raiar da manhã não faltava nem um só que não o tivesse passado.
Almeida RecebidaDavi e todo o exército que o acompanhava puseram-se, então, imediatamente a caminho e cruzaram o Jordão; ao raiar da manhã não havia ninguém que já não estivesse em segurança do outro lado do Jordão.
King James AtualizadaSo David and all the people who were with him went up over Jordan: when dawn came, every one of them had gone over Jordan.
Basic English BibleSo David and all the people with him set out and crossed the Jordan. By daybreak, no one was left who had not crossed the Jordan.
New International VersionThen David arose, and all the people that were with him, and they passed over the Jordan: by the morning light there lacked not one of them that was not gone over the Jordan.
American Standard VersionVendo, pois, Aitofel que não fora seguido o seu conselho, albardou o jumento, dispôs-se e foi para casa e para a sua cidade; pôs em ordem os seus negócios e se enforcou; morreu e foi sepultado na sepultura do seu pai.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Vendo pois Aquitófel que se não tinha seguido o seu conselho, albardou o jumento e levantou-se, e foi para sua casa e para a sua cidade, e pôs em ordem a sua casa, e se enforcou: e morreu, e foi sepultado na sepultura de seu pai.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Vendo, pois, Aitofel que se não tinha seguido o seu conselho, albardou o jumento e levantou-se, e foi para sua casa e para a sua cidade, e pôs em ordem a sua casa, e se enforcou: e morreu, e foi sepultado na sepultura de seu pai.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quando Aitofel viu que o seu conselho não tinha sido seguido, preparou o jumento e foi para casa, na cidade em que morava. Pôs em ordem os seus negócios e se enforcou; morreu e foi sepultado na sepultura do seu pai.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando Aitofel viu que o seu conselho não tinha sido seguido, arreou o seu jumento e voltou para a sua cidade. E, depois de pôr os seus negócios em ordem, enforcou-se. E foi sepultado no túmulo do seu pai.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Vendo Aitofel que o seu conselho não havia sido aceito, selou seu jumento e foi para casa, para a sua cidade natal; pôs seus negócios em ordem, e depois se enforcou. Ele foi sepultado no túmulo de seu pai.
Nova Versão InternacionalQuando Aitofel viu que Absalão não havia seguido seu conselho, selou seu jumento, foi para sua cidade natal, pôs seus negócios em ordem e se enforcou. Assim morreu, e foi sepultado no túmulo da família.
Nova Versão TransformadoraVendo pois Achitophel, que não se seguira seu conselho, albardou o asno, e levantou-se, e foi-se a sua casa a sua cidade, e deu ordem a sua casa, e enforcou-se: e morreo, e foi sepultado na sepultura de seu pai.
Almeida Antiga (1848)Vendo, pois, Aitofel que não se havia seguido o seu conselho, albardou o jumento e, partindo, foi para casa, para a sua cidade; e, tendo posto em ordem a sua casa, se enforcou e morreu; e foi sepultado na sepultura de seu pai.
Almeida RecebidaQuando Aitofel percebeu que o seu conselho não tinha sido seguido, selou seu jumento, montou-o e partiu para a sua casa na cidade. Pôs todos os seus negócios em ordem e logo em seguida se enforcou. Ele foi sepultado no túmulo de seu pai.
King James AtualizadaNow when Ahithophel saw that his suggestion was not acted on, he got his ass ready, and went back to his house, to the town where he came from, and having put his house in order, he put himself to death by hanging; so he came to his end and was put in the resting-place of his father.
Basic English BibleWhen Ahithophel saw that his advice had not been followed, he saddled his donkey and set out for his house in his hometown. He put his house in order and then hanged himself. So he died and was buried in his father's tomb.
New International VersionAnd when Ahithophel saw that his counsel was not followed, he saddled his ass, and arose, and gat him home, unto his city, and set his house in order, and hanged himself; and he died, and was buried in the sepulchre of his father.
American Standard VersionDavi chegou a Maanaim. Absalão, tendo passado o Jordão com todos os homens de Israel,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Davi veio a Maanaim; e Absalão passou o Jordão, ele e todo o homem de Israel com ele.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E Davi veio a Maanaim; e Absalão passou o Jordão, ele e todo o homem de Israel com ele.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Davi chegou a Maanaim. Absalão, tendo passado o Jordão com todos os homens de Israel,
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando Absalão e os seus soldados atravessaram o rio Jordão, Davi já havia chegado à cidade de Maanaim.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Davi já tinha chegado a Maanaim, quando Absalão atravessou o Jordão com todos os homens de Israel.
Nova Versão InternacionalDavi chegou logo a Maanaim. A essa altura, Absalão havia reunido todo o exército de Israel e conduzia as tropas até o outro lado do Jordão.
Nova Versão TransformadoraE David veio a Mahanaim: e Absalão passou o Jordão, elle, e todo varão de Israel com elle.
Almeida Antiga (1848)Então Davi veio a Maanaim; e Absalão passou o Jordão, ele e todos os homens de Israel com ele.
Almeida RecebidaDavi já havia alcançado a cidade de Mahanáim, Maanaim quando Absalão conseguiu atravessar o Jordão com todos os homens de Israel.
King James AtualizadaAnd David came to Mahanaim. And Absalom, with all the men of Israel, went over Jordan.
Basic English BibleDavid went to Mahanaim, and Absalom crossed the Jordan with all the men of Israel.
New International VersionThen David came to Mahanaim. And Absalom passed over the Jordan, he and all the men of Israel with him.
American Standard Versionconstituiu a Amasa em lugar de Joabe sobre o exército. Era Amasa filho de certo homem chamado Itra, o ismaelita, o qual se deitara com Abigail, filha de Naás, e irmã de Zeruia, mãe de Joabe.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Absalão constituiu a Amasa em lugar de Joabe sobre o arraial: e era Amasa filho de um homem cujo nome era Jetra, o israelita, o qual entrara a Abigail, filha de Naás, irmã de Zeruia, mãe de Joabe.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E Absalão constituiu a Amasa em lugar de Joabe sobre o arraial: e era Amasa filho de um homem cujo nome era Itra, o israelita, o qual entrara a Abigail, filha de Naás, irmã de Zeruia, mãe de Joabe.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)colocou Amasa no comando do exército, em lugar de Joabe. Amasa era filho de certo homem chamado Itra, o ismaelita, que era casado com Abigail, filha de Naás e irmã de Zeruia, a mãe de Joabe.
Nova Almeida Aualizada (2017)Absalão tinha colocado Amasa no comando do seu exército, no lugar de Joabe. Amasa era filho de um homem chamado Itra, o ismaelita; a mãe dele era Abigail, filha de Naás e irmã de Zeruia, a mãe de Joabe.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Absalão havia nomeado Amasa para comandar o exército em lugar de Joabe. Amasa era filho de Jéter, um israelita que havia possuído Abigail, filha de Naás e irmã de Zeruia, mãe de Joabe.
Nova Versão InternacionalAbsalão havia nomeado Amasa para comandar seu exército em lugar de Joabe. (Amasa era primo de Joabe. Seu pai era Jéter, um ismaelita, e sua mãe, Abigail, era filha de Naás, irmã de Zeruia, mãe de Joabe.)
Nova Versão TransformadoraE Absalão constituira a Amasa em lugar de Joab, sobre o arraial: e era Amasa filho de hum varão, cujo nome era Jethra o Israelita; o qual entrara a Abigal filha de Nahás, irmã de Zeruia mai de Joab.
Almeida Antiga (1848)E Absalão colocou Amasa em lugar de Joabe sobre o exército. Ora, Amasa era filho de um homem que se chamava Itra, o jezreelita, o qual entrara a Abigail, filha de Naás e irmã de Zeruia, mãe de Joabe.
Almeida RecebidaAbsalão havia nomeado Amassá, Amasa comandante do exército em lugar de Joabe. Amasa era filho de um homem cujo nome era Itrá, o ismaelita, a mãe dele era Abigail bat Nahash, Abigail filha de Naás e irmã de Tseruiá, Zeruia, mãe de Joabe.
King James AtualizadaAnd Absalom put Amasa at the head of the army in place of Joab. Now Amasa was the son of a man named Ithra the Ishmaelite, who had been the lover of Abigail, the daughter of Jesse, sister of Zeruiah, Joab's mother.
Basic English BibleAbsalom had appointed Amasa over the army in place of Joab. Amasa was the son of Jether,
And Absalom set Amasa over the host instead of Joab. Now Amasa was the son of a man, whose name was Ithra the Israelite, that went in to Abigal the daughter of Nahash, sister to Zeruiah, Joab's mother.
American Standard VersionIsrael, pois, e Absalão acamparam-se na terra de Gileade.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Israel, pois, e Absalão acamparam na terra de Gileade.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Israel, pois, e Absalão acamparam na terra de Gileade.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E assim o povo de Israel e Absalão acamparam na terra de Gileade.
Nova Almeida Aualizada (2017)Absalão e os israelitas acamparam na terra de Gileade.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Absalão e os israelitas acamparam em Gileade.
Nova Versão InternacionalAbsalão e o exército israelita acamparam na terra de Gileade.
Nova Versão TransformadoraIsrael pois e Absalão assentárão seu arraial em terra de Gilead.
Almeida Antiga (1848)Israel e Absalão se acamparam na terra de Gileade.
Almeida RecebidaAbsalão e os israelenses acamparam em Gileade.
King James AtualizadaAnd Israel and Absalom put up their tents in the land of Gilead.
Basic English BibleThe Israelites and Absalom camped in the land of Gilead.
New International VersionAnd Israel and Absalom encamped in the land of Gilead.
American Standard VersionTendo Davi chegado a Maanaim, Sobi, filho de Naás, de Rabá, dos filhos de Amom, e Maquir, filho de Amiel, de Lo-Debar, e Barzilai, o gileadita, de Rogelim,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E sucedeu que, chegando Davi a Maanaim, Sobi, filho de Naás, de Rabá, dos filhos de Amom, e Maquir, filho de Amiel, de Lo-Debar, e Barzilai, o gileadita, de Rogelim,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E sucedeu que, chegando Davi a Maanaim, Sobi, filho de Naás, de Rabá, dos filhos de Amom, e Maquir, filho de Amiel, de Lo-Debar, e Barzilai, o gileadita, de Rogelim,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quando Davi chegou a Maanaim, Sobi, filho de Naás, de Rabá, dos filhos de Amom, e Maquir, filho de Amiel, de Lo-Debar, e Barzilai, o gileadita, de Rogelim,
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando Davi chegou a Maanaim, encontrou-se com Sobi, filho de Naás, da cidade de Rabá, em Amom; com Maquir, filho de Amiel, da cidade de Lo-Debar; e com Barzilai, que era da cidade de Rogelim, em Gileade.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando Davi chegou a Maanaim, Sobi, filho de Naás, de Rabá dos amonitas, e Maquir, filho de Amiel, de Lo-Debar, e o gileadita Barzilai, de Rogelim,
Nova Versão InternacionalQuando Davi chegou a Maanaim, foi recebido por Sobi, filho de Naás, de Rabá dos amonitas, e por Maquir, filho de Amiel, de Lo-Debar, e por Barzilai, de Rogelim, em Gileade.
Nova Versão TransformadoraE foi que, chegando David a Mahanaim, Sobi filho de Nahás de Rabbados filhos de Ammon, e Machir filho de Ammiel de Lodebar, e Barzillai o Gileadita de Rogelim.
Almeida Antiga (1848)Tendo Davi chegado a Maanaim, Sobi, filho de Naás, de Rabá dos filhos de Amom, e Maquir, filho de Amiel, de Lo-Debar, e Barzilai, o gileadita, de Rogelim,
Almeida RecebidaLogo que Davi chegou a Maanaim, Shovi ben Nahash, Sobi filho de Náas, de Rabá dos amonitas, Mahir ben Amiel, Maquir filho de Amiel, da cidade de Lo-Debar, e o gileadita Barzilai, da cidade de Rogelim,
King James AtualizadaNow when David had come to Mahanaim, Shobi, the son of Nahash of Rabbah, the Ammonite, and Machir, the son of Ammiel of Lo-debar, and Barzillai the Gileadite of Rogelim,
Basic English BibleWhen David came to Mahanaim, Shobi son of Nahash from Rabbah of the Ammonites, and Makir son of Ammiel from Lo Debar, and Barzillai the Gileadite from Rogelim
New International VersionAnd it came to pass, when David was come to Mahanaim, that Shobi the son of Nahash of Rabbah of the children of Ammon, and Machir the son of Ammiel of Lodebar, and Barzillai the Gileadite of Rogelim,
American Standard Versiontomaram camas, bacias e vasilhas de barro, trigo, cevada, farinha, grãos torrados, favas e lentilhas;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Tomaram camas e bacias, e vasilhas de barro, e trigo, e cevada, e farinha, e grão torrado, e favas, e lentilhas, também torradas,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)tomaram camas, e bacias, e vasilhas de barro, e trigo, e cevada, e farinha, e grão torrado, e favas, e lentilhas, também torradas,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)trouxeram camas, bacias e vasilhas de barro, além de trigo, cevada, farinha, grãos torrados, favas e lentilhas;
Nova Almeida Aualizada (2017)Eles levaram bacias, vasilhas de barro, camas e também alimentos para Davi e os seus homens. Levaram também trigo, cevada, farinha, feijão, grãos torrados, ervilhas, mel, queijo, coalhada e algumas ovelhas. Eles sabiam que, no deserto Davi, e os seus homens ficariam com fome, com sede e cansados.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)trouxeram a Davi e ao seu exército camas, bacias e utensílios de cerâmica e também trigo, cevada, farinha, grãos torrados, feijão e lentilha,
Nova Versão InternacionalTrouxeram camas, vasilhas, tigelas, trigo e cevada, farinha e grãos tostados, feijão e lentilha,
Nova Versão TransformadoraCamas e bacias, e vasilhas de barro, e trigo, e cevada, e farinha, e grão tostado; e favas, e lentilhas, tambem tostadas.
Almeida Antiga (1848)tomaram camas, bacias e vasilhas de barro; trigo, cevada, farinha, grão tostado, favas, lentilhas e torradas;
Almeida Recebidatrouxeram à presença de Davi e de seu exército camas, bacias e diversos utensílios de cerâmica, além de grande quantidade de trigo, cevada, farinha, grãos torrados, feijão, favas e lentilha,
King James AtualizadaCame with beds and basins and pots, and grain and meal, and all sorts of dry foods,
Basic English Biblebrought bedding and bowls and articles of pottery. They also brought wheat and barley, flour and roasted grain, beans and lentils,
brought beds, and basins, and earthen vessels, and wheat, and barley, and meal, and parched [grain], and beans, and lentils, and parched [pulse],
American Standard Versiontambém mel, coalhada, ovelhas e queijos de gado e os trouxeram a Davi e ao povo que com ele estava, para comerem, porque disseram: Este povo no deserto está faminto, cansado e sedento.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E mel, e manteiga, e ovelhas, e queijos de vacas, e os trouxeram a Davi e ao povo que com ele estava, para comerem, porque disseram: Este povo no deserto está faminto, e cansado, e sedento.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e mel, e manteiga, e ovelhas, e queijos de vacas, e os trouxeram a Davi e ao povo que com ele estava, para comerem, porque disseram: Este povo no deserto está faminto, e cansado, e sedento.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)também mel, coalhada, ovelhas e queijos de leite de vaca. Levaram isso a Davi e ao povo que estava com ele, para que comessem, porque disseram: ´Este povo no deserto está faminto, cansado e sedento.`
Nova Almeida Aualizada (2017)mel e coalhada, ovelhas e queijo de leite de vaca; pois sabiam que o exército estava cansado, com fome e com sede no deserto.
Nova Versão Internacionalmel, coalhada, ovelhas e queijo para Davi e os que o acompanhavam, pois disseram: ´Vocês devem estar muito famintos, cansados e sedentos depois da longa caminhada pelo deserto`.
Nova Versão TransformadoraE mel, e manteiga, e ovelhas, e queijos de vacas, trouxérão a David, e ao povo, que com elle estava, para comerem: porque dissérão, este povo no deserto está faminto e cansado e sedento.
Almeida Antiga (1848)mel, manteiga, ovelhas e queijos de vaca, e os trouxeram a Davi e ao povo que com ele estava, para comerem; pois diziam: O povo está faminto, cansado e sedento, no deserto.
Almeida Recebidamel e coalhada, ovelhas e queijo de leite de vaca; porquanto sabiam que as tropas estavam exaustas, sedentas e esfomeadas em sua jornada pelo deserto.
King James AtualizadaAnd honey and butter and sheep and milk-cheeses, for David and his people: for they said, This people is in the waste land, needing food and drink and rest.
Basic English Biblehoney and curds, sheep, and cheese from cows' milk for David and his people to eat. For they said, "The people have become exhausted and hungry and thirsty in the wilderness."
New International Versionand honey, and butter, and sheep, and cheese of the herd, for David, and for the people that were with him, to eat: for they said, The people are hungry, and weary, and thirsty, in the wilderness.
American Standard Version