Contou Davi o povo que tinha consigo e pôs sobre eles capitães de mil e capitães de cem.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E DAVI contou o povo que tinha consigo, e pôs sobre eles capitães de cem.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E Davi contou o povo que tinha consigo e pôs sobre eles capitães de cem.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Davi contou os soldados que tinha consigo e pôs sobre eles capitães de mil e capitães de cem.
Nova Almeida Aualizada (2017)O rei Davi juntou todos os seus soldados, dividiu-os em grupos de mil e em grupos de cem e colocou oficiais para comandá-los.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Davi passou em revista o exército e nomeou comandantes de batalhões de mil e de cem.
Nova Versão InternacionalDavi passou em revista os soldados que estavam com ele e nomeou generais e capitães para liderá-los.
Nova Versão TransformadoraE DAVID contou ao povo, que tinha comsigo: e pós sobre elles Maioraes de cento.
Almeida Antiga (1848)Então Davi contou o povo que tinha consigo, e pôs sobre ele chefes de mil e chefes de cem.
Almeida RecebidaEntão Davi passou em revista seu exército e nomeou comandantes de batalhões de mil e de cem homens.
King James AtualizadaAnd David had the people who were with him numbered, and he put over them captains of thousands and captains of hundreds.
Basic English BibleDavid mustered the men who were with him and appointed over them commanders of thousands and commanders of hundreds.
New International VersionAnd David numbered the people that were with him, and set captains of thousands and captains of hundreds over them.
American Standard VersionDavi enviou o povo: um terço sob o comando de Joabe, outro terço sob o de Abisai, filho de Zeruia e irmão de Joabe, e o outro terço sob o de Itai, o geteu. Disse o rei ao povo: Eu também sairei convosco.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Davi enviou o povo, um terço debaixo da mão de Joabe, e outro terço debaixo da mão de Abisai, filho de Zeruia, irmão de Joabe, e outro terço debaixo da mão de Itai, o geteu; e disse o rei ao povo: Eu também juntamente sairei convosco.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E Davi enviou o povo, um terço debaixo da mão de Joabe, e outro terço debaixo da mão de Abisai, filho de Zeruia e irmão de Joabe, e outro terço debaixo da mão de Itai, o geteu; e disse o rei ao povo: Eu também juntamente sairei convosco.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Davi enviou o povo: uma terça parte sob o comando de Joabe, outra sob o comando de Abisai, filho de Zeruia e irmão de Joabe, e a outra sob o comando de Itai, o geteu. E o rei disse ao povo: - Eu também irei com vocês.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então mandou que saíssem em três grupos, um comandado por Joabe, outro por Abisai, irmão de Joabe (a mãe deles era Zeruia), e outro por Itai, da cidade de Gate. E o rei disse aos seus homens: - Eu também irei com vocês.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Davi dividiu o exército em três companhias: uma sob o comando de Joabe, outra sob o comando de Abisai, irmão de Joabe, filho de Zeruia, e outra sob o comando de Itai, o giteu. Disse então o rei ao exército: "Eu também marcharei com vocês".
Nova Versão InternacionalEm seguida, enviou-os em três grupos: um sob o comando de Joabe; outro sob o comando de Abisai, irmão de Joabe, filho de Zeruia; e o outro sob o comando de Itai, de Gate. O rei disse a seus soldados: ´Também vou com vocês`.
Nova Versão TransformadoraE David enviou ao povo, hum terço debaixo da mão de Joab, e outro terço debaixo da mão de Abisai, filho de Zeruia, irmão de Joab, e outro terço debaixo de mão de Ithai o Getheo: e disse o Rei ao povo, eu tambem juntamente sahirei comvosco.
Almeida Antiga (1848)E Davi enviou o exército, um terço sob o mando de Joabe, outro terço sob o mando de Abisai, filho de Zeruia, irmão de Joabe, e outro terço sob o mando de Itai, o giteu. E disse o rei ao povo: Eu também sairei convosco.
Almeida RecebidaEm seguida, dividiu todo o exército em três grandes companhias: uma terça parte nas mãos de Joabe, outra terça parte nas mãos de Abisai, irmão de Joabe, filho de Zeruia, e a terceira sob o comando de Itai, o giteu. E exclamou então o rei às tropas: ´Eu também seguirei convosco para a guerra!
King James AtualizadaAnd David sent the people out, a third of them under the orders of Joab, and a third under the orders of Abishai, son of Zeruiah, Joab's brother, and a third under Ittai the Gittite. And the king said to the people, And I myself will certainly go out with you.
Basic English BibleDavid sent out his troops, a third under the command of Joab, a third under Joab's brother Abishai son of Zeruiah, and a third under Ittai the Gittite. The king told the troops, "I myself will surely march out with you."
New International VersionAnd David sent forth the people, a third part under the hand of Joab, and a third part under the hand of Abishai the son of Zeruiah, Joab's brother, and a third part under the hand of Ittai the Gittite. And the king said unto the people, I will surely go forth with you myself also.
American Standard VersionRespondeu, porém, o povo: Não sairás, porque, se formos obrigados a fugir, não se importarão conosco, nem ainda que metade de nós morra, pois tu vales por dez mil de nós. Melhor será que da cidade nos prestes socorro.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porém o povo disse: Não sairás, porque, se formos obrigados a fugir não porão o coração em nós; e, ainda que metade de nós morra, não porão o coração em nós, porque ainda, tais como nós somos, ajuntarás dez mil: melhor será, pois que da cidade nos sirvas de socorro.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porém o povo disse: Não sairás, porque, se formos obrigados a fugir, não porão o coração em nós; e, ainda que metade de nós morra, não porão o coração em nós, porque ainda, tais como nós somos, ajuntarás dez mil; melhor será, pois, que da cidade nos sirvas de socorro.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas eles disseram: - O senhor não deveria ir, porque, se formos obrigados a fugir, não se importarão conosco, nem ainda que metade de nós morra; mas o senhor vale por dez mil de nós. Será melhor que da cidade o senhor nos preste socorro.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eles responderam: - O senhor não deve ir. Se formos obrigados a fugir ou se os inimigos matarem a metade do nosso exército, isso não fará nenhuma diferença para eles. Mas o senhor vale por dez mil de nós. Será melhor que o senhor fique aqui na cidade e nos mande socorro.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas os homens disseram: "Não faças isso! Se tivermos que fugir, eles não se preocuparão conosco, e mesmo que metade de nós morra em batalha, eles não se importarão. Tu, porém, vales por dez mil de nós. Melhor será que fiques na cidade e dali nos dês apoio".
Nova Versão InternacionalOs homens, porém, se opuseram. ´O senhor não deve ir`, disseram. ´Se tivermos de recuar ou fugir, ou mesmo se metade de nós morrer, para eles não fará diferença. O senhor vale por dez mil de nós; por isso, é melhor que fique na cidade e nos envie ajuda, se for necessário.`
Nova Versão TransformadoraPorem o povo disse, não sahirás; porque se formos obrigados a fugir, não porão o coração em nós; e aindaque a metade de nós morra, não porão o coração em nos; porque ainda, taes como nós somos, ajuntarás dez mil: assim que melhor será, que des da cidade nos soccorras.
Almeida Antiga (1848)Mas o povo respondeu: Não sairás; porque se fugirmos, eles não se importarão conosco; nem se importarão conosco ainda que morra metade de nós; porque tu vales por dez mil tais como nós. Melhor será que da cidade nos mandes socorro.
Almeida RecebidaOs soldados, entretanto, ponderaram ao rei: ´Tu não deves partir em nossa companhia desta vez, porque, se formos obrigados a recuar, não nos darão atenção, e se morrer até a metade de nós, também não nos darão atenção, ao passo que tu és como dez mil homens dentre nós! Portanto, é melhor que sejas o nosso socorro pronto a vir da cidade.
King James AtualizadaBut the people said, It is better for you not to go out: for if we are put to flight, they will not give a thought to us, and if death overtakes half of us, it will be nothing to them: but you are of more value than ten thousand of us: so it is better for you to be ready to come to our help from this town.
Basic English BibleBut the men said, "You must not go out; if we are forced to flee, they won't care about us. Even if half of us die, they won't care; but you are worth ten thousand of us.
But the people said, Thou shalt not go forth: for if we flee away, they will not care for us; neither if half of us die, will they care for us: but thou art worth ten thousand of us; therefore now it is better that thou be ready to succor us out of the city.
American Standard VersionTornou-lhes Davi: O que vos agradar, isso farei. Pôs-se o rei ao lado da porta, e todo o povo saiu a centenas e a milhares.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então Davi lhes disse: O que bem parecer aos vossos olhos, farei. E o rei se pôs da banda da porta, e todo o povo saiu em centenas e em milhares.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, Davi lhes disse: O que bem parecer aos vossos olhos, isso farei. E o rei se pôs da banda da porta, e todo o povo saiu em centenas e em milhares.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Davi respondeu: - O que vocês acharem melhor, isso farei. O rei se pôs ao lado do portão da cidade, e todo o povo saiu a centenas e a milhares.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Eu farei o que vocês acharem melhor! - respondeu o rei. Então ficou ao lado do portão enquanto os seus soldados saíam marchando em grupos de mil e de cem.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O rei respondeu: "Farei o que acharem melhor". E o rei ficou junto à porta, enquanto os soldados marchavam, saindo em unidades de cem e de mil.
Nova Versão Internacional´Farei o que acharem melhor`, disse o rei. Assim, ficou junto ao portão da cidade, enquanto os soldados saíam marchando em grupos de cem e de mil.
Nova Versão TransformadoraEntão David lhes disse, o que bem parecer em vossos olhos, farei: e o rei se pós da banda da porta, e todo o povo sahio em centenas e em milhares.
Almeida Antiga (1848)Respondeu-lhes o rei: Farei o que vos parecer bem. E o rei se pôs ao lado da porta, e todo o povo saiu em centenas e em milhares.
Almeida RecebidaRespondeu-lhes Davi: ´Farei o que vos parecer bem!` O rei se colocou ao lado da porta da cidade enquanto o exército saía em unidades de cem e de mil.
King James AtualizadaAnd the king said to them, I will do whatever seems best to you. So the king took his place by the door of the town, and all the people went out by hundreds and by thousands.
Basic English BibleThe king answered, "I will do whatever seems best to you." So the king stood beside the gate while all his men marched out in units of hundreds and of thousands.
New International VersionAnd the king said unto them, What seemeth you best I will do. And the king stood by the gate-side, and all the people went out by hundreds and by thousands.
American Standard VersionDeu ordem o rei a Joabe, a Abisai e a Itai, dizendo: Tratai com brandura o jovem Absalão, por amor de mim. Todo o povo ouviu quando o rei dava a ordem a todos os capitães acerca de Absalão.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E o rei deu ordem a Joabe, e a Abisai, e a Itai, dizendo: Brandamente tratai por amor de mim ao mancebo, a Absalão. E todo o povo ouviu quando o rei deu ordem a todos os capitães acerca de Absalão.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E o rei deu ordem a Joabe, e a Abisai, e a Itai, dizendo: Brandamente tratai por amor de mim ao jovem, a Absalão. E todo o povo ouviu quando o rei deu ordem a todos os capitães acerca de Absalão.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E o rei deu ordem a Joabe, a Abisai e a Itai, dizendo: - Por amor a mim, tratem com brandura o jovem Absalão. Todo o povo ouviu quando o rei dava a ordem a todos os capitães a respeito de Absalão.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ele deu a seguinte ordem a Joabe, Abisai e Itai: - Se vocês gostam de mim, tratem o jovem Absalão com delicadeza. E toda a tropa ouviu Davi dar essa ordem a todos os oficiais.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O rei ordenou a Joabe, a Abisai e a Itai: "Por amor a mim, tratem bem o jovem Absalão! " E todo o exército ouviu quando o rei deu essa ordem sobre Absalão a cada um dos comandantes.
Nova Versão InternacionalO rei deu a seguinte ordem a Joabe, Abisai e Itai: ´Por minha causa, tratem o jovem Absalão com bondade`. Todas as tropas ouviram o rei dar essa ordem a seus comandantes.
Nova Versão TransformadoraE o rei mandou a Joab, e a Abisai, e a Ithai, dizendo; brandamente me tratai ao mancebo, a Absalão: e todo o povo ouvio, quando o rei mandou a todos os Maioraes, acerca do negocio de Absalão.
Almeida Antiga (1848)E o rei deu ordem a Joabe, a Abisai e a Itai, dizendo: Tratai brandamente, por amor de mim, o mancebo Absalão. E todo o povo ouviu quando o rei deu ordem a todos os chefes acerca de Absalão.
Almeida RecebidaEntão o rei ordenou a Joabe, Abisai e Itai: ´Por amor a mim, tratai o jovem Absalão com brandura!` E todo o exército recebeu a ordem que o rei deu a todos os chefes a respeito do cuidado para com Absalão.
King James AtualizadaAnd the king gave orders to Joab and Abishai and Ittai, saying, Because of me, be gentle to the young man Absalom. And this order about Absalom was given in the hearing of all the people.
Basic English BibleThe king commanded Joab, Abishai and Ittai, "Be gentle with the young man Absalom for my sake." And all the troops heard the king giving orders concerning Absalom to each of the commanders.
New International VersionAnd the king commanded Joab and Abishai and Ittai, saying, Deal gently for my sake with the young man, even with Absalom. And all the people heard when the king gave all the captains charge concerning Absalom.
American Standard VersionSaiu, pois, o povo ao campo, a encontrar-se com Israel, e deu-se a batalha no bosque de Efraim.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Saiu pois o povo ao campo, a encontrar-se com Israel, e deu-se a batalha no bosque de Efraim.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Saiu, pois, o povo ao campo, a encontrar-se com Israel, e deu-se a batalha no bosque de Efraim.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Assim, o povo saiu ao campo, a encontrar-se com Israel, e a batalha teve lugar na floresta de Efraim.
Nova Almeida Aualizada (2017)O exército de Davi avançou contra os israelitas no campo e lutou contra eles na floresta de Efraim.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O exército saiu a campo para enfrentar Israel, e a batalha aconteceu na floresta de Efraim,
Nova Versão InternacionalEntão saíram para o campo, e a batalha começou no bosque de Efraim.
Nova Versão TransformadoraAssim o povo sahio em campo, ao encontro a Israel: e foi a peleja junto ao bosque de Ephraim.
Almeida Antiga (1848)Assim saiu o povo a campo contra Israel; e deu-se a batalha no bosque de Efraim.
Almeida RecebidaAs tropas de Davi saíram a campo aberto em direção a Israel, e a batalha teve lugar na floresta de Efraim.
King James AtualizadaSo the people went out into the field against Israel, and the fight took place in the woods of Ephraim.
Basic English BibleDavid's army marched out of the city to fight Israel, and the battle took place in the forest of Ephraim.
New International VersionSo the people went out into the field against Israel: and the battle was in the forest of Ephraim.
American Standard VersionAli, foi o povo de Israel batido diante dos servos de Davi; e, naquele mesmo dia, houve ali grande derrota, com a perda de vinte mil homens.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E ali foi ferido o povo de Israel, diante dos servos de Davi: e naquele mesmo dia houve ali uma grande derrota de vinte mil.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E ali foi ferido o povo de Israel, diante dos servos de Davi; e, naquele mesmo dia, houve ali uma grande derrota de vinte mil.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ali, o povo de Israel foi batido diante dos servos de Davi; e, naquele mesmo dia, houve ali grande derrota, com a perda de vinte mil homens.
Nova Almeida Aualizada (2017)E os soldados de Davi derrotaram os israelitas. Foi uma derrota terrível: vinte mil homens foram mortos naquele dia.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)onde o exército de Israel foi derrotado pelos soldados de Davi. Houve grande matança naquele dia, elevando-se o número de mortos a vinte mil.
Nova Versão InternacionalOs soldados israelitas foram derrotados pelos homens de Davi. Houve grande matança naquele dia, e vinte mil homens perderam a vida.
Nova Versão TransformadoraE ali foi ferido o povo de Israel, diante dos servos de David: e aquelle mesmo dia houve ali huma grande desfeita de vinte mil.
Almeida Antiga (1848)Ali o povo de Israel foi derrotado pelos servos de Davi; e naquele dia houve ali grande morticínio, de vinte mil homens.
Almeida RecebidaE todo o exército de Israel foi vencido à vista da guarda de Davi, e houve nesse dia uma grande derrota em que pereceram vinte mil homens.
King James AtualizadaAnd the people of Israel were overcome there by the servants of David, and there was a great destruction that day, and twenty thousand men were put to the sword.
Basic English BibleThere Israel's troops were routed by David's men, and the casualties that day were great - twenty thousand men.
New International VersionAnd the people of Israel were smitten there before the servants of David, and there was a great slaughter there that day of twenty thousand men.
American Standard VersionPorque aí se estendeu a batalha por toda aquela região; e o bosque, naquele dia, consumiu mais gente do que a espada.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque ali se estendeu a batalha sobre a face de toda aquela terra; e foram mais os do povo que consumiu o bosque do que a espada consumiu naquele dia.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque ali se estendeu a batalha sobre a face de toda aquela terra; e foram mais os do povo que consumiu o bosque do que os que a espada consumiu, naquele dia.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)A batalha se estendeu por toda aquela região, e, naquele dia, a floresta consumiu mais gente do que a espada.
Nova Almeida Aualizada (2017)A luta se espalhou por toda aquela região, e morreram mais homens na floresta do que no campo de batalha.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)A batalha espalhou-se por toda a região e, naquele dia, a floresta matou mais que a espada.
Nova Versão InternacionalA batalha se espalhou por toda a região, e morreram mais homens no bosque do que os que foram mortos pela espada.
Nova Versão TransformadoraPorque ali se derramou a peleja sobre a face de toda aquella terra: e mais consumio do povo o bosque, do que os que a espada consumio aquelle mesmo dia.
Almeida Antiga (1848)Pois a batalha se estendeu sobre a face de toda aquela terra, e o bosque consumiu mais gente naquele dia do que a espada.
Almeida RecebidaA luta se desenrolou por toda a região, e nesse dia a floresta devorou mais vitimas do que a própria espada.
King James AtualizadaAnd the fighting went on over all the face of the country: and the woods were responsible for more deaths than the sword.
Basic English BibleThe battle spread out over the whole countryside, and the forest swallowed up more men that day than the sword.
New International VersionFor the battle was there spread over the face of all the country; and the forest devoured more people that day than the sword devoured.
American Standard VersionIndo Absalão montado no seu mulo, encontrou-se com os homens de Davi; entrando o mulo debaixo dos ramos espessos de um carvalho, Absalão, preso nele pela cabeça, ficou pendurado entre o céu e a terra; e o mulo, que ele montava, passou adiante.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Absalão se encontrou com os servos de Davi; e Absalão ia montado num mulo; e, entrando o mulo debaixo da espessura dos ramos de um grande carvalho, pegou-se-lhe a cabeça no carvalho, e ficou pendurado entre o céu e a terra: e o mulo, que estava debaixo dele, passou adiante.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E Absalão se encontrou com os servos de Davi; e Absalão ia montado num mulo; e, entrando o mulo debaixo da espessura dos ramos de um grande carvalho, pegou-se-lhe a cabeça no carvalho, e ficou pendurado entre o céu e a terra; e o mulo, que estava debaixo dele, passou adiante.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Absalão, montado em sua mula, encontrou-se com os homens de Davi. Quando a mula passou debaixo dos ramos de um grande carvalho, a cabeça de Absalão ficou presa nos ramos. Ele ficou pendurado entre o céu e a terra, enquanto a mula, que ele montava, passou adiante.
Nova Almeida Aualizada (2017)De repente, Absalão se encontrou com alguns dos soldados de Davi. Absalão ia montado numa mula, e, ao passar por baixo de um grande carvalho, a sua cabeça ficou presa nos galhos. A mula continuou a correr, e Absalão ficou pendurado.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Durante a batalha, Absalão, montado em sua mula, encontrou-se com os soldados de Davi. Passando a mula debaixo dos galhos de uma grande árvore, e Absalão ficou preso pela cabeça nos galhos. Ele ficou pendurado entre o céu e a terra, e a mula prosseguiu.
Nova Versão InternacionalDurante a batalha, Absalão deparou com alguns homens de Davi. Tentou fugir montado numa mula, mas, ao passar debaixo dos galhos espessos de uma grande árvore, ficou enroscado neles pela cabeça. A mula continuou a correr e o deixou ali, pendurado na árvore.
Nova Versão TransformadoraE deu Absalão de encontro com os servos de David: e Absalão hia sobre hum mulo; e entrando o mulo debaixo da espessura dos ramos de hum grande carvalho, pegou-se-lhe a cabeça ao carvalho, e ficou pendurado entre o ceo e a terra; e o mulo, que estava debaixo delle, passou a diante.
Almeida Antiga (1848)Por acaso Absalão se encontrou com os servos de Davi; e Absalão ia montado num mulo e, entrando o mulo debaixo dos espessos ramos de um grande carvalho, pegou-se a cabeça de Absalão no carvalho, e ele ficou pendurado entre o céu e a terra; e o mulo que estava debaixo dele passou adiante.
Almeida RecebidaDurante os embates, Absalão, montado em sua mula, acabou se encontrando com os soldados de Davi. E ao passar apressadamente com a mula debaixo dos galhos de uma grande árvore, Absalão ficou preso nos galhos pelo pescoço. Ficou suspenso entre o céu e a terra, e a mula seguiu em frente.
King James AtualizadaAnd Absalom came across some of David's men. And Absalom was seated on his mule, and the mule went under the thick branches of a great tree, and his head became fixed in the tree and he was lifted up between earth and heaven, and the beast under him went on.
Basic English BibleNow Absalom happened to meet David's men. He was riding his mule, and as the mule went under the thick branches of a large oak, Absalom's hair got caught in the tree. He was left hanging in midair, while the mule he was riding kept on going.
New International VersionAnd Absalom chanced to meet the servants of David. And Absalom was riding upon his mule, and the mule went under the thick boughs of a great oak, and his head caught hold of the oak, and he was taken up between heaven and earth; and the mule that was under him went on.
American Standard VersionVendo isto um homem, fez saber a Joabe e disse: Vi Absalão pendurado num carvalho.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O que vendo um homem, o fez saber a Joabe, e disse: Eis que vi a Absalão pendurado dum carvalho.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)O que vendo um homem, o fez saber a Joabe e disse: Eis que vi Absalão pendurado num carvalho.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Um homem viu isso e foi dizer a Joabe: - Eu vi Absalão pendurado num carvalho.
Nova Almeida Aualizada (2017)Um dos homens de Davi viu Absalão e disse a Joabe: - Eu vi Absalão pendurado num carvalho!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Um homem o viu, e foi informar a Joabe: "Acabei de ver Absalão pendurado numa grande árvore".
Nova Versão InternacionalUm dos soldados de Davi presenciou a cena e disse a Joabe: ´Vi Absalão pendurado numa árvore`.
Nova Versão TransformadoraO que vendo hum varão, o fez saber a Joab: e disse, eis que vi a Absalão pendurado de num carvalho.
Almeida Antiga (1848)Um homem, vendo isso, contou-o a Joabe, dizendo: Eis que vi Absalão pendurado num carvalho.
Almeida RecebidaCerto homem o viu naquela situação e correu para informar a Joabe: ´Eis que acabo de ver Absalão atado e suspenso entre os galhos de um carvalho!`
King James AtualizadaAnd a certain man saw it and said to Joab, I saw Absalom hanging in a tree.
Basic English BibleWhen one of the men saw what had happened, he told Joab, "I just saw Absalom hanging in an oak tree."
New International VersionAnd a certain man saw it, and told Joab, and said, Behold, I saw Absalom hanging in an oak.
American Standard VersionEntão, disse Joabe ao homem que lho fizera saber: Viste-o! Por que logo não o feriste ali, derrubando-o por terra? E forçoso me seria dar-te dez moedas de prata e um cinto.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então disse Joabe ao homem que lho fizera saber: Pois que o viste, por que o não feriste logo ali em terra? E forçoso seria eu dar-te dez moedas de prata e um cinto.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, disse Joabe ao homem que lho fizera saber: Pois que o viste, por que o não feriste logo ali em terra? E forçoso seria eu dar-lhe dez moedas de prata e um cinto.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Joabe disse ao homem que lhe trouxe a notícia: - O quê?! Você o viu? E por que não o abateu ali mesmo, derrubando-o por terra? Eu teria dado a você dez moedas de prata e um cinto.
Nova Almeida Aualizada (2017)Joabe disse: - Você viu? Então por que não o matou ali mesmo? Eu teria dado a você dez barras de prata e um cinto.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Você o viu? ", perguntou Joabe ao homem. "E por que não o matou ali mesmo? Eu teria dado a você dez peças de prata e um cinturão de guerreiro! "
Nova Versão Internacional´Você o viu?`, perguntou Joabe. ´E por que não o matou ali mesmo? Eu o teria recompensado com dez peças de prata e um cinturão de guerreiro!`
Nova Versão TransformadoraEntão disse Joab ao varão, que lh`o fizéra saber; pois o viste, porque ali logo o não feriste em terra! e eu fora obrigado, a dar-te dez moedas de prata, e hum cinto.
Almeida Antiga (1848)Então disse Joabe ao homem que lho contara: Pois que o viste, por que não o derrubaste logo por terra? E eu te haveria dado dez siclos de prata e um cinto.
Almeida RecebidaRetrucou-lhe Joabe: ´Pois se o viste, por que não o mataste ali mesmo? Eu te daria agora dez peças da prata e um cinturão de guerreiro!
King James AtualizadaAnd Joab said to the man who had given him the news, If you saw this, why did you not put your sword through him, and I would have given you ten bits of silver and a band for your robe?
Basic English BibleJoab said to the man who had told him this, "What! You saw him? Why didn't you strike him to the ground right there? Then I would have had to give you ten shekels
And Joab said unto the man that told him, And, behold, thou sawest it, and why didst thou not smite him there to the ground? and I would have given thee ten [pieces of] silver, and a girdle.
American Standard VersionDisse, porém, o homem a Joabe: Ainda que me pesassem nas mãos mil moedas de prata, não estenderia a mão contra o filho do rei, pois bem ouvimos que o rei te deu ordem a ti, a Abisai e a Itai, dizendo: Guardai-me o jovem Absalão.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Disse porém aquele homem a Joabe: Ainda que eu pudesse pesar nas minhas mãos mil moedas de prata, não estenderia a minha mão contra o filho do rei, pois bem ouvimos que o rei te deu ordem a ti, e a Abisai, e a Itai, dizendo: Guardai-vos, cada um, de tocar no mancebo, em Absalão.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Disse, porém, aquele homem a Joabe: Ainda que eu pudesse pesar nas minhas mãos mil moedas de prata, não estenderia a minha mão contra o filho do rei, pois bem ouvimos que o rei te deu ordem a ti, e a Abisai, e a Itai, dizendo: Guardai-vos, cada um, de tocar no jovem, em Absalão.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas o homem disse a Joabe: - Ainda que me pusessem nas mãos mil moedas de prata, não estenderia a mão contra o filho do rei, pois ouvimos muito bem que o rei deu uma ordem ao senhor, a Abisai e a Itai, dizendo: ´Poupem o jovem Absalão`.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas o homem respondeu: - Mesmo que o senhor me desse mil barras de prata, eu não levantaria um dedo contra o filho do rei. Nós todos ouvimos o rei ordenar ao senhor, a Abisai e a Itai: ´Se vocês gostam de mim, tratem o jovem Absalão com delicadeza.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas o homem respondeu: "Mesmo que fossem pesadas e colocadas em minhas mãos mil peças de prata, eu não levantaria a mão contra o filho do rei. Ouvimos o rei ordenar a ti, a Abisai e a Itai: ´Protejam, por amor a mim, o jovem Absalão`.
Nova Versão InternacionalMas o soldado respondeu a Joabe: ´Eu não mataria o filho do rei nem por mil peças de prata! Todos nós ouvimos o rei dizer ao senhor, a Abisai e a Itai: ´Por minha causa, poupem o jovem Absalão`.
Nova Versão TransformadoraDisse porem aquelle varão a Joab, ainda que eu me podesse pesar em minhas mãos mil moedas de prata, não poria minhas mãos no filho d`el Rei: pois bem ouvimos, que el Rei mandou a ti, e a Abisai, e a Ithai, dizendo; cada qual de vós se guarde de tocar ao mancebo, a Absalão.
Almeida Antiga (1848)Respondeu, porém, o homem a Joabe: Ainda que eu pudesse pesar nas minhas mãos mil siclos de prata, não estenderia a mão contra o filho do rei; pois bem ouvimos que o rei deu ordem a ti, e a Abisai, e a Itai, dizendo: Guardai-vos, cada um, de tocar no mancebo Absalão.
Almeida RecebidaO homem, todavia, replicou a Joabe: ´Mesmo que pusesses nas minhas mãos mil peças de prata, não levantaria a minha mão contra o filho do rei! E foi diante de nós que o rei pessoalmente te ordenou, e igualmente a Abisai e a Etai: ´Por amor de mim, todos quantos ouvirem esta palavra, tratai com brandura o jovem Absalão.`
King James AtualizadaAnd the man said to Joab, Even if you gave me a thousand bits of silver, I would not put out my hand against the king's son: for in our hearing the king gave orders to you and Abishai and Ittai, saying, Take care that the young man Absalom is not touched.
Basic English BibleBut the man replied, "Even if a thousand shekels
And the man said unto Joab, Though I should receive a thousand [pieces of] silver in my hand, yet would I not put forth my hand against the king's son; for in our hearing the king charged thee and Abishai and Ittai, saying, Beware that none touch the young man Absalom.
American Standard VersionSe eu tivesse procedido traiçoeiramente contra a vida dele, nada disso se esconderia ao rei, e tu mesmo te oporias.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ainda que proferisse mentira com risco da minha vida, nem por isso cousa nenhuma se esconderia ao rei; e tu mesmo te oporias.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ainda que proferisse mentira com risco da minha vida, nem por isso coisa nenhuma se esconderia ao rei; e tu mesmo te oporias.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Se eu tivesse agido traiçoeiramente contra a vida dele, nada disso poderia ser escondido do rei, e nem mesmo o senhor me defenderia.
Nova Almeida Aualizada (2017)Se eu tivesse desobedecido e matado Absalão, o rei saberia disso - ele sabe de tudo - , e o senhor não me defenderia.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Por outro lado, se eu tivesse atentado traiçoeiramente contra a vida dele, o rei ficaria sabendo, pois não se pode esconder nada dele, e tu mesmo ficarias contra mim".
Nova Versão InternacionalE, se eu tivesse traído o rei e matado seu filho, certamente ele ficaria sabendo, e o senhor seria o primeiro a ficar contra mim`.
Nova Versão TransformadoraAinda que á falsa fé tratasse contra minha vida, nem porisso cousa nenhuma se esconderia a el Rei: e tu mesmo te porias em fronte.
Almeida Antiga (1848)E se eu tivesse procedido falsamente contra a sua vida, coisa nenhuma se esconderia ao rei, e tu mesmo te oporias a mim:
Almeida RecebidaNo entanto, se eu tivesse atentado traiçoeiramente contra a vida dele, o rei Davi certamente ficaria sabendo, pois não se consegue esconder nada do rei, e tu mesmo se voltaria contra mim!`
King James AtualizadaAnd if I had falsely put him to death (and nothing may be kept secret from the king), you would have had nothing to do with me.
Basic English BibleAnd if I had put my life in jeopardy
Otherwise if I had dealt falsely against his life (and there is no matter hid from the king), then thou thyself wouldest have set thyself against [me].
American Standard VersionEntão, disse Joabe: Não devo perder tempo, assim, contigo. Tomou três dardos e traspassou com eles o coração de Absalão, estando ele ainda vivo no meio do carvalho.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então disse Joabe: Não me demorarei assim contigo aqui. E tomou três dardos, e traspassou com eles o coração de Absalão, estando ele ainda vivo no meio do carvalho.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, disse Joabe: Não me demorarei assim contigo aqui. E tomou três dardos e traspassou com eles o coração de Absalão, estando ele ainda vivo no meio do carvalho.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Joabe disse: - Não vou perder mais tempo com você. Joabe pegou três dardos e com eles traspassou o coração de Absalão, enquanto ele ainda estava vivo, pendurado no carvalho.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Não vou perder mais tempo com você! - disse Joabe. Então Joabe pegou três lanças e as enterrou no peito de Absalão enquanto ele ainda estava vivo, pendurado no carvalho.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E Joabe disse: "Não vou perder mais tempo com você". Então pegou três dardos e com eles traspassou o coração de Absalão, quando ele ainda estava vivo na árvore.
Nova Versão Internacional´Não vou perder mais tempo discutindo com você!`, disse Joabe. Então pegou três dardos e atravessou com eles o peito de Absalão quando ele ainda estava vivo, pendurado na árvore.
Nova Versão TransformadoraEntão disse Joab, não me assim deterei aqui comtigo: e tomou tres dardos, e os fixou no coração de Absalão, estando elle ainda vivo no meio do carvalho.
Almeida Antiga (1848)Então disse Joabe: Não posso demorar-me assim contigo aqui. E tomou na mão três dardos, e traspassou com eles o coração de Absalão, estando ele ainda vivo no meio do carvalho.
Almeida RecebidaDiante disso, exclamou Joabe: ´Não quero ficar perdendo tempo contigo!` E, imediatamente, apanhou três lanças e as enterrou no peito de Absalão enquanto ele ainda estava vivo, preso e suspenso entre os galhos do carvalho.
King James AtualizadaThen Joab said, I would have made it safe for you. And he took three spears in his hand, and put them through Absalom's heart, while he was still living, in the branches of the tree.
Basic English BibleJoab said, "I'm not going to wait like this for you." So he took three javelins in his hand and plunged them into Absalom's heart while Absalom was still alive in the oak tree.
New International VersionThen said Joab, I may not tarry thus with thee. And he took three darts in his hand, and thrust them through the heart of Absalom, while he was yet alive in the midst of the oak.
American Standard VersionCercaram-no dez jovens, que levavam as armas de Joabe, e feriram a Absalão, e o mataram.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E o cercaram dez mancebos que levavam as armas de Joabe. E feriram a Absalão, e o mataram.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E o cercaram dez jovens que levavam as armas de Joabe. E feriram a Absalão e o mataram.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Dez jovens, que levavam as armas de Joabe, cercaram Absalão e acabaram de matá-lo.
Nova Almeida Aualizada (2017)E dez soldados de Joabe cercaram Absalão e acabaram de matá-lo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E dez dos escudeiros de Joabe cercaram Absalão e acabaram de matá-lo.
Nova Versão InternacionalEm seguida, dez jovens escudeiros de Joabe cercaram Absalão e o mataram.
Nova Versão TransformadoraE o cercárão dez mancebos, que levavão as armas de Joab: e ferirão a Absalão, e o matárão.
Almeida Antiga (1848)E o cercaram dez mancebos, que levavam as armas de Joabe; e feriram a Absalão, e o mataram.
Almeida RecebidaLogo em seguida chegaram dez jovens soldados, escudeiros de Joabe, cercaram Absalão e acabaram de matá-lo.
King James AtualizadaAnd ten young men, servants of Joab, came round Absalom and put an end to him.
Basic English BibleAnd ten of Joab's armor-bearers surrounded Absalom, struck him and killed him.
New International VersionAnd ten young men that bare Joab's armor compassed about and smote Absalom, and slew him.
American Standard VersionEntão, tocou Joabe a trombeta, e o povo voltou de perseguir a Israel, porque Joabe deteve o povo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então tocou Joabe a buzina, e voltou o povo de perseguir a Israel, porque Joabe deteve o povo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, tocou Joabe a buzina, e voltou o povo de perseguir a Israel, porque Joabe deteve o povo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Joabe tocou a trombeta, e o povo voltou de perseguir Israel, porque Joabe deteve o povo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Aí Joabe tocou a corneta a fim de parar a luta. As suas tropas pararam de perseguir os israelitas e voltaram.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)A seguir Joabe tocou a trombeta para que o exército parasse de perseguir Israel, e assim deteve o exército.
Nova Versão InternacionalEntão Joabe tocou a trombeta, e seus homens pararam de perseguir o exército de Israel.
Nova Versão TransformadoraEntão Joab tocou a bozina, e o povo se tornou de perseguir a Israel: porque Joab deteve ao povo.
Almeida Antiga (1848)Então tocou Joabe a buzina, e o povo voltou de perseguir a Israel; porque Joabe deteve o povo.
Almeida RecebidaProntamente Joabe mandou soar o Shofar, a trombeta, e as tropas pararam de atacar Israel, porquanto Joabe dera o sinal para que o exército se contivesse.
King James AtualizadaAnd Joab had the horn sounded, and the people came back from going after Israel, for Joab kept them back.
Basic English BibleThen Joab sounded the trumpet, and the troops stopped pursuing Israel, for Joab halted them.
New International VersionAnd Joab blew the trumpet, and the people returned from pursuing after Israel; for Joab held back the people.
American Standard VersionLevaram Absalão, e o lançaram no bosque, numa grande cova, e levantaram sobre ele mui grande montão de pedras; todo o Israel fugiu, cada um para a sua casa.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E tomaram a Absalão, e o lançaram no bosque, numa grande cova, e levantaram sobre ele um mui grande montão de pedras: e todo o Israel fugiu, cada um para a sua tenda.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E tomaram Absalão, e o lançaram no bosque, numa grande cova, e levantaram sobre ele um mui grande montão de pedras; e todo o Israel fugiu, cada um para a sua tenda.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Levaram Absalão e o jogaram numa grande cova na floresta. E levantaram sobre ele um enorme monte de pedras. E todo o Israel fugiu, cada um para a sua casa.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eles pegaram o corpo de Absalão e o jogaram numa cova funda na floresta e o cobriram com uma enorme pilha de pedras. Então todos os israelitas fugiram, cada um para a sua casa.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Retiraram o corpo de Absalão, jogaram-no num grande fosso na floresta e fizeram um grande monte de pedras sobre ele. Enquanto isso, todos os israelitas fugiam para casa.
Nova Versão InternacionalAtiraram o corpo de Absalão numa cova profunda no bosque e sobre ela colocaram um monte de pedras. E todos os israelitas fugiram para suas casas.
Nova Versão TransformadoraE tomárão a Absalão, e o lançarão no bosque em huma grande cova; e levantarão sobre elle hum mui grande montão de pedras: e todo Israel fugio cada qual para sua tenda.
Almeida Antiga (1848)E tomaram a Absalão e, lançando-o numa grande cova no bosque, levantaram sobre ele mui grande montão de pedras. E todo o Israel fugiu, cada um para a sua tenda.
Almeida RecebidaEntão pegaram o corpo de Absalão e o atiraram para dentro de uma grande fossa no meio da mata e ergueram sobre ele um monte de pedras. Enquanto isso, todos os israelenses fugiam para casa.
King James AtualizadaAnd they took Absalom's body and put it into a great hole in the wood, and put a great mass of stones over it: and every man of Israel went in flight to his tent.
Basic English BibleThey took Absalom, threw him into a big pit in the forest and piled up a large heap of rocks over him. Meanwhile, all the Israelites fled to their homes.
New International VersionAnd they took Absalom, and cast him into the great pit in the forest, and raised over him a very great heap of stones: and all Israel fled every one to his tent.
American Standard VersionOra, Absalão, quando ainda vivia, levantara para si uma coluna, que está no vale do Rei, porque dizia: Filho nenhum tenho para conservar a memória do meu nome; e deu o seu próprio nome à coluna; pelo que até hoje se chama o Monumento de Absalão.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ora Absalão, quando ainda vivia, tinha tomado e levantado para si uma coluna, que está no vale do rei, porque dizia: Filho nenhum tenho para conservar a memória do meu nome. E chamou aquela coluna pelo seu próprio nome; pelo que até ao dia de hoje se chama o Pilar de Absalão.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ora, Absalão, quando ainda vivia, tinha tomado e levantado para si uma coluna, que está no vale do Rei, porque dizia: Filho nenhum tenho para conservar a memória do meu nome. E chamou aquela coluna pelo seu próprio nome; pelo que até ao dia de hoje se chama o Pilar de Absalão.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ora, quando ainda vivia, Absalão tinha levantado para si uma coluna, que está no vale do Rei, porque dizia: ´Não tenho nenhum filho para conservar a memória do meu nome.` E deu o seu próprio nome à coluna, que até hoje se chama o Monumento de Absalão.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando ainda vivia, Absalão construiu um monumento para si mesmo no vale dos Reis porque ele não tinha nenhum filho para manter vivo o seu nome. E deu o seu próprio nome ao monumento, que até hoje é conhecido como o Monumento de Absalão.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando em vida, Absalão tinha levantado um monumento para si mesmo no vale do Rei, dizendo: "Não tenho nenhum filho para preservar a minha memória". Por isso deu à coluna o seu próprio nome. Chama-se ainda hoje Monumento de Absalão.
Nova Versão InternacionalQuando ainda estava vivo, Absalão havia construído para si um monumento no vale do Rei, pois disse: ´Não tenho filho para dar continuidade a meu nome`. Chamou-o de Monumento de Absalão, como é conhecido até hoje.
Nova Versão TransformadoraE Absalão tomára e levantára para si em sua vida huma columna, que esta no valle do Rei; porque dizia; filho nenhum tenho, para conservar a memoria de meu nome: e chamara aquella columna de seu nome; pelo que, até o dia de hoje se chama, a mão de Absalão.
Almeida Antiga (1848)Ora, Absalão, quando ainda vivia, tinha feito levantar para si a coluna que está no vale do rei; pois dizia: Nenhum filho tenho para conservar a memoria o meu nome. E deu o seu próprio nome àquela coluna, a qual até o dia de hoje se chama o Pilar de Absalão.
Almeida RecebidaEm vida, Absalão tinha resolvido erigir para si mesmo um monumento no vale do Rei, alegando: ´Erguerei uma estela para mim, pois não tenho nenhum filho para conservar a memória do meu nome!`, e por isso deu seu nome àquela coluna, que ainda hoje é conhecida como o Monumento de Absalão.
King James AtualizadaNow Absalom, before his death, had put up for himself a pillar in the king's valley, naming it after himself; for he said, I have no son to keep my name in memory: and to this day it is named Absalom's pillar.
Basic English BibleDuring his lifetime Absalom had taken a pillar and erected it in the King's Valley as a monument to himself, for he thought, "I have no son to carry on the memory of my name." He named the pillar after himself, and it is called Absalom's Monument to this day.
New International VersionNow Absalom in his lifetime had taken and reared up for himself the pillar, which is in the king's dale; for he said, I have no son to keep my name in remembrance: and he called the pillar after his own name; and it is called Absalom's monument, unto this day.
American Standard VersionEntão, disse Aimaás, filho de Zadoque: Deixa-me correr e dar notícia ao rei de que já o Senhor o vingou do poder de seus inimigos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então disse Aimaás, filho de Zadoque: Deixa-me correr, e anunciarei ao rei que já o Senhor o vingou da mão de seus inimigos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, disse Aimaás, filho de Zadoque: Deixa-me correr, e anunciarei ao rei que já o Senhor o vingou da mão de seus inimigos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Aimaás, filho de Zadoque, disse a Joabe: - Deixe que eu vá correndo dar ao rei a notícia de que o Senhor Deus já o livrou das mãos de seus inimigos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então Aimaás, filho de Zadoque, disse a Joabe: - Deixe que eu vá correndo dar ao rei a notícia de que o Senhor Deus fez justiça, livrando-o dos seus inimigos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então Aimaás, filho de Zadoque, disse: "Deixa-me correr e levar ao rei a notícia de que o Senhor lhe fez justiça, livrando-o de seus inimigos".
Nova Versão InternacionalEntão Aimaás, filho de Zadoque, disse: ´Deixe-me ir correndo dar ao rei a boa notícia de que o Senhor o livrou de seus inimigos!`.
Nova Versão TransformadoraEntão disse Ahimaas, filho de Zadok, deixa me correr, e denunciarei a el Rei, que ja Jehovah o julgou da mão de seus inimigos.
Almeida Antiga (1848)Então disse Aimaaz, filho de Zadoque: Deixa-me correr, e anunciarei ao rei que o Senhor o vingou a mão e seus inimigos.
Almeida RecebidaEntão Aimaás, filho de Zadoque, disse: ´Vou correndo anunciar ao rei a boa nova de que Yahweh lhe fez justiça e o livrou de seus inimigos!`
King James AtualizadaThen Ahimaaz, the son of Zadok, said, Let me go and give the king news of how the Lord has done right in his cause against those who took up arms against him.
Basic English BibleNow Ahimaaz son of Zadok said, "Let me run and take the news to the king that the Lord has vindicated him by delivering him from the hand of his enemies."
New International VersionThen said Ahimaaz the son of Zadok, Let me now run, and bear the king tidings, how that Jehovah hath avenged him of his enemies.
American Standard VersionMas Joabe lhe disse: Tu não serás, hoje, o portador de novas, porém outro dia o serás; hoje, não darás a nova, porque é morto o filho do rei.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas Joabe lhe disse: Tu não serás hoje o portador de novas, porém outro dia as levarás; mas hoje não darás a nova, porque é morto o filho do rei.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas Joabe lhe disse: Tu não serás hoje o portador das novas, porém outro dia as levarás; mas hoje não darás a nova, porque é morto o filho do rei.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas Joabe lhe disse: - Hoje você não será o portador de boas notícias. Você poderá fazer isso outro dia, mas hoje não, porque está morto o filho do rei.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Não! - respondeu Joabe. - Hoje você não vai levar nenhuma boa notícia. Outro dia você poderá fazer isso, mas hoje não, porque o filho do rei morreu.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Não é você quem deve levar a notícia hoje", disse-lhe Joabe. "Deixe isso para outra ocasião. Hoje não, porque o filho do rei morreu".
Nova Versão Internacional´Não`, disse Joabe. ´Não será uma boa notícia para o rei saber que o filho dele morreu. Você pode servir de mensageiro em outra ocasião, mas não hoje.`
Nova Versão TransformadoraMas Joab lhe disse; tu não serás hoje o portador de novas, porem outro dia as levarás: mas hoje não darás a nova; porquanto o filho d`el Rei he morto.
Almeida Antiga (1848)Mas Joabe lhe disse: Tu não serás hoje o portador das novas; outro dia as levarás, mas hoje não darás a nova, porque é morto o filho do rei.
Almeida RecebidaPorém Joabe lhe advertiu: ´Hoje não serás portador de uma alegre mensagem; noutro dia sim, porque a nova não é boa: o filho do rei está morto!`
King James AtualizadaAnd Joab said, You will take no news today; another day you may give him the news, but you will take no news today, because the king's son is dead.
Basic English Bible"You are not the one to take the news today," Joab told him. "You may take the news another time, but you must not do so today, because the king's son is dead."
New International VersionAnd Joab said unto him, Thou shalt not be the bearer of tidings this day, but thou shalt bear tidings another day; but this day thou shalt bear no tidings, because the king's son is dead.
American Standard VersionDisse Joabe ao etíope: Vai tu e dize ao rei o que viste. Inclinou-se a Joabe e correu.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E disse Joabe a Cusi: Vai tu, e dize ao rei o que viste. E Cusi se inclinou a Joabe, e correu.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E disse Joabe a um cuxita: Vai tu e dize ao rei o que viste. E o cuxita se inclinou a Joabe e correu.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Joabe disse a um etíope: - Vá e diga ao rei o que você viu. Ele inclinou-se diante de Joabe e saiu correndo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então disse ao seu escravo etíope: - Vá você e diga ao rei o que viu. O escravo curvou-se diante de Joabe e saiu correndo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então Joabe ordenou a um etíope: "Vá dizer ao rei o que você viu". O cuxita inclinou-se diante de Joabe e saiu correndo para levar as notícias.
Nova Versão InternacionalEntão Joabe disse a um etíope: ´Vá e conte ao rei o que você viu`. O homem se curvou diante de Joabe e partiu correndo.
Nova Versão TransformadoraE disse Joab a Cusi, vai-tu, e dize a el Rei, quanto viste: e Cusi se inclinou a Joab, e correo.
Almeida Antiga (1848)Disse, porém, Joabe ao cuxita: Vai tu, e dize ao rei o que viste. O cuxita se inclinou diante de Joabe, e saiu correndo.
Almeida RecebidaE Joabe convocou um escravo cuxita, etíope, e lhe ordenou: ´Vai comunicar ao rei tudo o que viste!` O homem de Cuxe reverenciou a Joabe e saiu correndo para levar a notícia ao rei.
King James AtualizadaThen Joab said to the Cushite, Go and give the king word of what you have seen. And the Cushite, making a sign of respect to Joab, went off running.
Basic English BibleThen Joab said to a Cushite, "Go, tell the king what you have seen." The Cushite bowed down before Joab and ran off.
New International VersionThen said Joab to the Cushite, Go, tell the king what thou hast seen. And the Cushite bowed himself unto Joab, and ran.
American Standard VersionProsseguiu Aimaás, filho de Zadoque, e disse a Joabe: Seja o que for, deixa-me também correr após o etíope. Disse Joabe: Para que, agora, correrias tu, meu filho, pois não terás recompensa das novas?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E prosseguiu Aimaás, filho de Zadoque, e disse a Joabe: Seja o que for, deixa-me também correr após Cusi. E disse Joabe: Para que agora correrias tu, meu filho, pois não tens mensagem conveniente?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E prosseguiu Aimaás, filho de Zadoque, e disse a Joabe: Seja o que for, deixa-me também correr após o cuxita. E disse Joabe: Para que agora correrias tu, meu filho, pois não tens mensagem conveniente?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porém Aimaás, filho de Zadoque, tornou a falar com Joabe: - Aconteça o que acontecer, deixe-me também correr atrás do etíope. Joabe perguntou: - Por que você quer correr, meu filho, se não terá recompensa pela notícia?
Nova Almeida Aualizada (2017)Aimaás insistiu: - Por favor, deixe-me levar as notícias também, não importa o que aconteça. - Por que você quer fazer isso, meu filho? - perguntou Joabe. - Você não receberá nenhuma recompensa por isso.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Todavia Aimaás, filho de Zadoque, disse de novo a Joabe: "Não importa o que aconteça, deixa-me ir com o cuxita". Joabe, porém, respondeu: "Por que quer tanto ir, meu filho? Você não receberá nenhuma recompensa pela notícia".
Nova Versão InternacionalContudo, Aimaás, filho de Zadoque, insistiu com Joabe: ´Não importa o que aconteça, deixe-me ir também`. ´Por que você quer ir, meu filho?`, disse Joabe. ´Não haverá recompensa alguma pela notícia.`
Nova Versão TransformadoraE proseguio Ahimaas, filho de Zadok, e disse a Joab; seja o que for, deixa-me tambem correr após Cusi: e disse Joab, para que agora correrias, filho meu, pois não tens conveniente mensagem?
Almeida Antiga (1848)Então prosseguiu Aimaaz, filho de Zadoque, e disse a Joabe: Seja o que for, deixa-me também correr após o cuxita. Respondeu Joabe: Para que agora correrias tu, meu filho, pois não receberias recompensa pelas novas?
Almeida RecebidaTodavia Aimaás, filho de Zadoque, insistiu ainda e rogou a Joabe: ´Haja o que houver, eu também quero ir atrás do cuxita!` Contudo Joabe lhe respondeu: ´Para que vais correr, meu filho? Nenhuma recompensa receberás por dar essa notícia!`
King James AtualizadaThen Ahimaaz, the son of Zadok, said to Joab again, Whatever may come of it, let me go after the Cushite. And Joab said, Why have you a desire to go, my son, seeing that you will get no reward for your news?
Basic English BibleAhimaaz son of Zadok again said to Joab, "Come what may, please let me run behind the Cushite." But Joab replied, "My son, why do you want to go? You don't have any news that will bring you a reward."
New International VersionThen said Ahimaaz the son of Zadok yet again to Joab, But come what may, let me, I pray thee, also run after the Cushite. And Joab said, Wherefore wilt thou run, my son, seeing that thou wilt have no reward for the tidings?
American Standard VersionSeja o que for, tornou Aimaás, correrei. Então, Joabe lhe disse: Corre. Aimaás correu pelo caminho da planície e passou o etíope.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Seja o que for, disse Aimaás, correrei. E Joabe lhe disse: Corre. E Aimaás correu pelo caminho da planície, e passou a Cusi.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Seja o que for, disse Aimaás, correrei. E Joabe lhe disse: Corre. E Aimaás correu pelo caminho da planície e passou ao cuxita.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Aimaás respondeu: - Aconteça o que acontecer, vou correr. Então Joabe lhe disse: - Corra. Aimaás correu pelo caminho da planície e passou o etíope.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Aconteça o que acontecer, eu quero ir! - repetiu Aimaás. - Então vá! - respondeu Joabe. Aí ele saiu correndo pela estrada do vale do rio Jordão e passou na frente do escravo etíope.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas ele insistiu: "Não importa o que aconteça, quero ir". Disse então Joabe: "Pois vá! " E Aimaás correu pelo caminho da planície e passou à frente do cuxita.
Nova Versão Internacional´Eu sei, mas deixe-me ir mesmo assim`, implorou. Por fim, Joabe disse: ´Está bem, pode ir`. Então Aimaás pegou o caminho mais fácil, pela planície, e correu até Maanaim à frente do etíope.
Nova Versão TransformadoraSeja o que for, disse Ahimaas, correrei; e Joab lhe disse, corre: e Ahimaas correo pelo caminho da campina, e passou a Cusi.
Almeida Antiga (1848)Seja o que for, disse Aimaaz, correrei. Disse-lhe, pois, Joabe: Corre. Então Aimaaz correu pelo caminho da planície, e passou adiante do cuxita.
Almeida RecebidaMas Aimaás replicou: ´Seja como for, desejo ir o mais depressa possível!` Então Joabe consentiu dizendo: ´Vai, se é o que desejas!` E Aimaás partiu em disparada pelo caminho da planície do Jordão e passou à frente do homem de Cuxe.
King James AtualizadaWhatever may come of it, he said, I will go. Then he said to him, Go. So Ahimaaz went running by the lowland road and overtook the Cushite.
Basic English BibleHe said, "Come what may, I want to run." So Joab said, "Run!" Then Ahimaaz ran by way of the plain
But come what may, [said he], I will run. And he said unto him, Run. Then Ahimaaz ran by the way of the Plain, and outran the Cushite.
American Standard VersionDavi estava assentado entre as duas portas da entrada; subiu a sentinela ao terraço da porta sobre o muro e, levantando os olhos, viu que um homem chegava correndo só.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Davi estava assentado entre as duas portas; e a sentinela subiu ao terraço da porta junto ao muro: e levantou os olhos e olhou, e eis que um homem corria só.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E Davi estava assentado entre as duas portas; e a sentinela subiu ao terraço da porta junto ao muro, e levantou os olhos, e olhou, e eis que um homem corria só.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Davi estava sentado entre os dois portões da entrada da cidade. A sentinela subiu ao terraço do portão sobre a muralha e, levantando os olhos, viu que um homem vinha correndo sozinho.
Nova Almeida Aualizada (2017)Davi estava sentado entre o portão que dá para fora da cidade e o que dá para dentro. O vigia subiu para o alto da muralha e ficou no terraço do portão. Ele olhou para fora e viu um homem correndo sozinho.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Davi estava sentado entre a porta interna e a externa da cidade. E quando a sentinela subiu ao terraço sobre a porta, junto à muralha, viu um homem que vinha correndo sozinho.
Nova Versão InternacionalEnquanto Davi estava entre os portões interno e externo da cidade, o guarda subiu até o terraço sobre a porta, junto ao muro. Ao olhar dali, viu um homem correndo na direção deles.
Nova Versão TransformadoraE David estava assentado entre as duas portas; e a atalaia subira ao terrado da porta junto ao muro; e levantou seus olhos, e olhou, e eis que hum varão corria só.
Almeida Antiga (1848)Ora, Davi estava sentado entre as duas portas; e a sentinela subiu ao terraço da porta sobre o muro e, levantando os olhos, viu que um homem chegava correndo só.
Almeida RecebidaDavi encontrava-se sentado entre a porta interna e à externa da cidade. E quando o soldado que fica de sentinela subiu ao terraço que havia sobre a porta, junto à muralha, observou um homem que vinha correndo sozinho.
King James AtualizadaNow David was seated between the two town doors; and the watchman went up to the roof of the doorways, on the wall, and, lifting up his eyes, saw a man running by himself.
Basic English BibleWhile David was sitting between the inner and outer gates, the watchman went up to the roof of the gateway by the wall. As he looked out, he saw a man running alone.
New International VersionNow David was sitting between the two gates: and the watchman went up to the roof of the gate unto the wall, and lifted up his eyes, and looked, and, behold, a man running alone.
American Standard VersionGritou, pois, a sentinela e o disse ao rei. O rei respondeu: Se vem só, traz boas notícias. E vinha andando e chegando.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Gritou pois a sentinela, e o disse ao rei: Se vem só, há novas em sua boca. E vinha andando e chegando.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Gritou, pois, a sentinela e o disse ao rei: Se vem só, há novas em sua boca. E vinha andando e chegando.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)A sentinela gritou e avisou o rei. O rei disse: - Se vem sozinho, traz boas notícias. E vinha andando e chegando.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então avisou o rei. E o rei disse: - Se ele está sozinho, vem trazendo boas notícias. E o corredor veio chegando.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)A sentinela gritou, avisando o rei. O rei disse: "Se ele está sozinho, deve trazer boa notícia". E o homem foi se aproximando.
Nova Versão InternacionalGritou para avisar Davi, e o rei respondeu: ´Se está sozinho, traz boas notícias`. Quando o mensageiro se aproximou,
Nova Versão TransformadoraClamou pois a atalaia, e disse o ao Rei; e disse o Rei, se só vem, ha mensagem em sua boca: e vinha andando, e chegando.
Almeida Antiga (1848)Gritou, pois, a sentinela, e o disse ao rei. Respondeu o rei: Se vem só, é portador de novas. Vinha, pois, o mensageiro aproximando-se cada vez mais.
Almeida RecebidaImediatamente o soldado gritou, avisando o rei. E Davi disse: ´Se ele está sozinho, deve trazer boa notícia!` E aquele homem foi se aproximando.
King James AtualizadaAnd the watchman gave news of it to the king. And the king said, If he is coming by himself, then he has news. And the man was travelling quickly, and came near.
Basic English BibleThe watchman called out to the king and reported it. The king said, "If he is alone, he must have good news." And the runner came closer and closer.
New International VersionAnd the watchman cried, and told the king. And the king said, If he be alone, there is tidings in his mouth. And he came apace, and drew near.
American Standard VersionViu a sentinela outro homem que corria; então, gritou para a porta e disse: Eis que vem outro homem correndo só. Então, disse o rei: Também este traz boas-novas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então viu a sentinela outro homem que corria, e a sentinela gritou ao porteiro, e disse: Eis que lá vem outro homem correndo só. Então disse o rei: Também este traz novas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, viu a sentinela outro homem que corria, e a sentinela gritou ao porteiro, e disse: Eis que lá vem outro homem correndo só. Então, disse o rei: Também este traz novas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então a sentinela viu outro homem que corria e gritou para o porteiro: - Eis que vem outro homem correndo sozinho. Então o rei disse: - Também este traz boas notícias.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então o vigia viu outro homem correndo sozinho e gritou para o guarda do portão: - Veja! Vem vindo outro homem correndo! - Esse também está trazendo boas notícias! - respondeu Davi.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então a sentinela viu outro homem que vinha correndo e gritou ao porteiro: "Vem outro homem correndo sozinho! " "Esse também deve estar trazendo boa notícia! ", exclamou o rei.
Nova Versão Internacionalo guarda viu outro homem correndo na direção deles e avisou: ´Outro homem se aproxima!`. E disse o rei: ´Também traz boas notícias`.
Nova Versão TransformadoraEntão a atalaia vio a outro varão correndo, e a atalaia clamou ao porteiro, e disse, eis que la vem outro varão correndo só: então disse o Rei, tambem este he denunciador.
Almeida Antiga (1848)Então a sentinela viu outro homem que corria, e gritou ao porteiro, e disse: Eis que lá vem outro homem correndo só. Então disse o rei: Também esse traz novas.
Almeida RecebidaMas o soldado de vigia viu outro homem que se aproximava logo atrás do primeiro, e alertou ao porteiro: ´Eis que vem outro homem que corre sozinho!` Ao que exclamou o rei: ´Esse também deve estar trazendo boas novas.`
King James AtualizadaThen the watchman saw another man running: and crying out in the direction of the door he said, Here is another man running by himself. And the king said, He, like the other, comes with news.
Basic English BibleThen the watchman saw another runner, and he called down to the gatekeeper, "Look, another man running alone!" The king said, "He must be bringing good news, too."
New International VersionAnd the watchman saw another man running; and the watchman called unto the porter, and said, Behold, [another] man running alone. And the king said, He also bringeth tidings.
American Standard VersionDisse mais a sentinela: Vejo o correr do primeiro; parece ser o correr de Aimaás, filho de Zadoque. Então, disse o rei: Este homem é de bem e trará boas-novas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Disse mais a sentinela: Vejo o correr do primeiro que parece ser o correr de Aimaás, filho de Zadoque. Então disse o rei: Este é homem de bem, e virá com boas novas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Disse mais a sentinela: Vejo o correr do primeiro, que parece ser o correr de Aimaás, filho de Zadoque. Então, disse o rei: Este é homem de bem e virá com boas novas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)A sentinela continuou: - Vejo o jeito de correr do primeiro. Parece ser o jeito de correr de Aimaás, filho de Zadoque. Então o rei disse: - Este homem é de bem e trará boas notícias.
Nova Almeida Aualizada (2017)O vigia disse: - Pelo jeito de correr, o primeiro homem deve ser Aimaás, filho de Zadoque! - Ele é um bom rapaz - disse o rei - e deve estar trazendo boas notícias.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)A sentinela disse: "Está me parecendo que, pelo jeito de correr, o da frente é Aimaás, filho de Zadoque". "É um bom homem", disse o rei. "Ele traz boas notícias".
Nova Versão Internacional´O primeiro homem corre como Aimaás, filho de Zadoque`, disse o guarda. ´Ele é um homem bom e traz boas notícias`, respondeu o rei.
Nova Versão TransformadoraDisse mais a atalaia, veio o correr do primeiro, como o correr de Ahimaas, filho de Zadok: então disse o Rei, este he homem de bem, e virá com boa mensagem.
Almeida Antiga (1848)Disse mais a sentinela: O correr do primeiro parece ser o correr de Aimaaz, filho de Zadoque. Então disse o rei: Este é homem de bem, e virá com boas novas.
Almeida RecebidaO vigia acrescentou em alta voz: ´Eu reconheço o modo de correr do primeiro homem: é como corre Aimaás, filho de Zadoque!` E ponderou o rei: ´Este é um bom homem, ele deve estar trazendo uma boa mensagem.`
King James AtualizadaAnd the watchman said, It seems to me that the running of the first is like the running of Ahimaaz, the son of Zadok. And the king said, He is a good man, and his news will be good.
Basic English BibleThe watchman said, "It seems to me that the first one runs like Ahimaaz son of Zadok." "He's a good man," the king said. "He comes with good news."
New International VersionAnd the watchman said, I think the running of the foremost is like the running of Ahimaaz the son of Zadok. And the king said, He is a good man, and cometh with good tidings.
American Standard VersionGritou Aimaás e disse ao rei: Paz! Inclinou-se ao rei, com o rosto em terra, e disse: Bendito seja o Senhor, teu Deus, que nos entregou os homens que levantaram a mão contra o rei, meu senhor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Gritou pois Aimaás, e disse ao rei: Paz. E inclinou-se ao rei com o rosto em terra, e disse: Bendito seja o Senhor, que entregou os homens que levantaram a mão contra o rei meu senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Gritou, pois, Aimaás e disse ao rei: Paz. E inclinou-se ao rei com o rosto em terra e disse: Bendito seja o Senhor, que entregou os homens que levantaram a mão contra o rei, meu senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Aimaás gritou e disse ao rei: - Paz! Inclinou-se diante do rei com o rosto em terra e disse: - Bendito seja o Senhor, seu Deus, que nos entregou os homens que levantaram a mão contra o rei, meu senhor.
Nova Almeida Aualizada (2017)Aimaás gritou para o rei: - Tudo vai bem! Então ajoelhou-se diante dele e encostou o rosto no chão, dizendo: - Que o Senhor, seu Deus, seja louvado, pois lhe deu a vitória sobre aqueles que se revoltaram contra o senhor.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então Aimaás aproximou-se do rei e o saudou. Prostrou-se, rosto em terra, diante do rei e disse: "Bendito seja o Senhor teu Deus! Ele entregou os homens que se rebelaram contra o rei, meu senhor".
Nova Versão InternacionalEntão Aimaás gritou para o rei: ´Tudo está bem!`. Curvou-se diante do rei com o rosto no chão e disse: ´Louvado seja o Senhor, seu Deus, que entregou os rebeldes que ousaram se levantar contra o meu senhor, o rei!`.
Nova Versão TransformadoraClamou pois Ahimaas e disse ao Rei, paz; e inclinou-se ao Rei com sua face em terra: e disse, bemdito sejá Jehovah, que entregou os varões, que levantarão sua mão contra el Rei meu Senhor.
Almeida Antiga (1848)Gritou, pois, Aimaaz, e disse ao rei: Paz! E inclinou-se ao rei com o rosto em terra, e disse: Bendito seja o Senhor teu Deus, que entregou os homens que levantaram a mão contra o rei meu senhor.
Almeida RecebidaEntão Aimaás aproximou-se do rei e o saudou reverentemente. Atirou-se com o rosto ao chão, diante do rei e anunciou: ´Bendito seja Yahweh, o teu Deus! Ele entregou os homens que se insurgiram contra o rei, meu senhor!`
King James AtualizadaAnd Ahimaaz, crying out to the king, said, It is well. And falling down before the king, with his face to the earth, he said, May the Lord your God be praised, who has given up the men who took up arms against my lord the king!
Basic English BibleThen Ahimaaz called out to the king, "All is well!" He bowed down before the king with his face to the ground and said, "Praise be to the Lord your God! He has delivered up those who lifted their hands against my lord the king."
New International VersionAnd Ahimaaz called, and said unto the king, All is well. And he bowed himself before the king with his face to the earth, and said, Blessed be Jehovah thy God, who hath delivered up the men that lifted up their hand against my lord the king.
American Standard VersionEntão, perguntou o rei: Vai bem o jovem Absalão? Respondeu Aimaás: Vi um grande alvoroço, quando Joabe mandou o teu servo, ó rei, porém não sei o que era.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então disse o rei: Vai bem com o mancebo, com Absalão? E disse Aimaás: Vi um grande alvoroço, quando Joabe mandou o servo do rei, e a mim teu servo; porém não sei o que era.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, disse o rei: Vai bem com o jovem, com Absalão? E disse Aimaás: Vi um grande alvoroço, quando Joabe mandou o servo do rei, e a mim, teu servo; porém não sei o que era.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então o rei perguntou: - Vai bem o jovem Absalão? Aimaás respondeu: - Vi um grande alvoroço, quando Joabe enviou este seu servo, ó rei, porém não sei o que era.
Nova Almeida Aualizada (2017)- O jovem Absalão está bem? - perguntou o rei. Aimaás respondeu: - No momento em que o seu oficial Joabe me mandou vir, eu vi uma grande agitação, porém não sei dizer o que era.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O rei perguntou: "O jovem Absalão está bem? " Aimaás respondeu: "Vi que houve grande confusão quando Joabe, o servo do rei, ia enviar teu servo, mas não sei o que aconteceu".
Nova Versão Internacional´E quanto a Absalão?`, perguntou o rei. ´Ele está bem?` Aimaás respondeu: ´Quando Joabe me enviou, havia grande confusão, mas não sei o que aconteceu`.
Nova Versão TransformadoraEntão disse o Rei, vai-lhe bem ao mancebo, a Absalão? e disse Ahimaas; vi hum grande alvoroço, quando Joab mandou ao servo d`el Rei, e a mim teu servo; porem não sei o que era.
Almeida Antiga (1848)Então perguntou o rei: Vai bem o mancebo Absalão? Respondeu Aimaaz: Quando Joabe me mandou a mim, o servo do rei, vi um grande alvoroço; porem não sei o que era.
Almeida RecebidaProntamente o rei questionou: ´O jovem Absalão está bem?` Ao que Aimaás respondeu: ´Observei que houve grande alvoroço no momento em que Joabe, servo do rei, mandou este teu servo, contudo não sei o que aconteceu.`
King James AtualizadaAnd the king said, Is it well with the young man Absalom? And Ahimaaz said in answer, When Joab sent me, your servant, I saw a great outcry going on, but I had no knowledge of what it was.
Basic English BibleThe king asked, "Is the young man Absalom safe?" Ahimaaz answered, "I saw great confusion just as Joab was about to send the king's servant and me, your servant, but I don't know what it was."
New International VersionAnd the king said, Is it well with the young man Absalom? And Ahimaaz answered, When Joab sent the king's servant, even me thy servant, I saw a great tumult, but I knew not what it was.
American Standard VersionDisse o rei: Põe-te ao lado e espera aqui. Ele se pôs e esperou.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E disse o rei: Vira-te, e põe-te aqui. E virou-se, e parou.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E disse o rei: Vira-te e põe-te aqui. E virou-se e parou.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O rei disse: - Fique ali ao lado e espere. Ele ficou ao lado e esperou.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Fique de lado e espere! - disse o rei. Ele ficou de lado e esperou.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O rei disse: "Fique ali ao lado esperando". E Aimaás ficou esperando.
Nova Versão Internacional´Espere aqui`, disse o rei. E Aimaás ficou esperando ao lado.
Nova Versão TransformadoraE disse o Rei, vira-te, e põe-te aqui: e virou-se, e parou-se.
Almeida Antiga (1848)Disse-lhe o rei: Põe-te aqui ao lado. E ele se pôs ao lado, e esperou de pé.
Almeida RecebidaO rei ordenou: ´Fica aqui ao lado e aguarda um pouco.`
King James AtualizadaAnd the king said, Get back and take your place here. So turning to one side, he took his place there.
Basic English BibleThe king said, "Stand aside and wait here." So he stepped aside and stood there.
New International VersionAnd the king said, Turn aside, and stand here. And he turned aside, and stood still.
American Standard VersionChegou o etíope e disse: Boas-novas ao rei, meu senhor. Hoje, o Senhor te vingou do poder de todos os que se levantaram contra ti.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E eis que vinha Cusi: e disse Cusi: Anunciar-se-á ao rei meu senhor que hoje o Senhor te vingou da mão de todos os que se levantaram contra ti.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E eis que vinha o cuxita e disse: Anunciar-se-á ao rei, meu senhor, que hoje o Senhor te vingou da mão de todos os que se levantaram contra ti.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então o etíope chegou e disse: - Boas notícias para o rei, meu senhor! Hoje o Senhor Deus livrou o rei das mãos de todos os que se levantaram contra ele.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então o mensageiro etíope chegou e disse ao rei: - Ó rei, eu tenho boas notícias para o senhor! Hoje o Senhor Deus lhe deu a vitória sobre todos os que se revoltaram contra o senhor.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então o cuxita chegou e disse: "Ó rei, meu senhor, ouve a boa notícia! Hoje o Senhor te livrou de todos os que se levantaram contra ti".
Nova Versão InternacionalEntão chegou o etíope e disse: ´Tenho boas notícias para o meu senhor, o rei. Hoje o Senhor o livrou de todos que se rebelaram contra o rei`.
Nova Versão TransformadoraE eis que vinha Cusi: e disse Cusi; denuncia-se a el Rei meu Senhor, que hoje Jehovah te julgou da mão de todos os que se levantarão contra ti.
Almeida Antiga (1848)Nisso chegou o cuxita, e disse: Novas para o rei meu senhor. Pois que hoje o Senhor te vingou da mão de todos os que se levantaram contra ti.
Almeida RecebidaEm seguida chegou o etíope e transmitiu a seguinte informação: ´Ó rei, meu senhor, ouve a boa notícia! Hoje Yahweh te fez justiça livrando-te de todos os que se levantaram contra ti!
King James AtualizadaAnd then the Cushite came and said, I have news for my lord the king: today the Lord has done right in your cause against all those who took up arms against you.
Basic English BibleThen the Cushite arrived and said, "My lord the king, hear the good news! The Lord has vindicated you today by delivering you from the hand of all who rose up against you."
New International VersionAnd, behold, the Cushite came; and the Cushite said, Tidings for my lord the king; for Jehovah hath avenged thee this day of all them that rose up against thee.
American Standard VersionEntão, disse o rei ao etíope: Vai bem o jovem Absalão? Respondeu o etíope: Sejam como aquele os inimigos do rei, meu senhor, e todos os que se levantam contra ti para o mal.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então disse o rei a Cusi: Vai bem com o mancebo, com Absalão? E disse Cusi: Sejam como aquele mancebo os inimigos do rei meu senhor, e todos os que se levantaram contra ti para mal.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, disse o rei ao cuxita: Vai bem com o jovem, com Absalão? E disse o cuxita: Sejam como aquele jovem os inimigos do rei, meu senhor, e todos os que se levantaram contra ti para mal.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então o rei perguntou ao etíope: - Vai bem o jovem Absalão? O etíope respondeu: - Que aquilo que aconteceu com aquele jovem aconteça com os inimigos do rei, meu senhor, e todos os que se levantam contra ele.
Nova Almeida Aualizada (2017)- E o jovem Absalão está bem? - perguntou o rei. O mensageiro respondeu: - Eu gostaria que o que aconteceu com ele acontecesse com todos os inimigos do senhor e com todos os que se revoltam contra o senhor.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O rei perguntou ao cuxita: "O jovem Absalão está bem? " O cuxita respondeu: "Que os inimigos do rei meu senhor e todos que se levantam para lhe fazer mal acabem como aquele jovem! "
Nova Versão Internacional´E quanto ao jovem Absalão?`, perguntou o rei. ´Ele está bem?` O etíope respondeu: ´Que todos os inimigos do meu senhor, o rei, e todos os que se levantam para lhe fazer mal tenham o mesmo destino daquele jovem!`.
Nova Versão TransformadoraEntão disse o Rei a Cusi, vai-lhe bem ao mancebo, a Absalão? e disse Cusi, como aquelle mancebo sejão os inimigos d`el Rei meu Senhor, e todos os que se levantão contra ti para mal.
Almeida Antiga (1848)Então perguntou o rei ao cuxita: Vai bem o mancebo Absalão? Respondeu o cuxita: Sejam como aquele mancebo os inimigos do rei meu senhor, e todos os que se levantam contra ti para te fazerem mal.
Almeida RecebidaE o rei indagou ao cuxita: ´Vai tudo bem com o moço Absalão?` E o etíope respondeu: ´Que tenham a mesma sorte desse moço todos os inimigos do senhor meu rei e todos os que se têm levantado contra ti para te fazerem mal!`
King James AtualizadaAnd the king said to the Cushite, Is the young man Absalom safe? And the Cushite said in answer, May all the king's haters and those who do evil against the king, be as that young man is!
Basic English BibleThe king asked the Cushite, "Is the young man Absalom safe?" The Cushite replied, "May the enemies of my lord the king and all who rise up to harm you be like that young man."
New International VersionAnd the king said unto the Cushite, Is it well with the young man Absalom? And the Cushite answered, The enemies of my lord the king, and all that rise up against thee to do thee hurt, be as that young man is.
American Standard VersionEntão, o rei, profundamente comovido, subiu à sala que estava por cima da porta e chorou; e, andando, dizia: Meu filho Absalão, meu filho, meu filho Absalão! Quem me dera que eu morrera por ti, Absalão, meu filho, meu filho!
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então o rei se perturbou, e subiu à sala que estava por cima da porta, e chorou; e andando, dizia assim: Meu filho Absalão, meu filho, meu filho, Absalão! quem me dera que eu morrera por ti, Absalão, meu filho, meu filho!
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, o rei se perturbou, e subiu à sala que estava por cima da porta, e chorou; e, andando, dizia assim: Meu filho Absalão, meu filho, meu filho Absalão! Quem me dera que eu morrera por ti, Absalão, meu filho, meu filho!
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então o rei, profundamente comovido, subiu à sala que estava por cima do portão e chorou. E, andando, dizia: - Meu filho Absalão, meu filho, meu filho Absalão! Quem me dera que eu tivesse morrido em seu lugar, Absalão, meu filho, meu filho!
Nova Almeida Aualizada (2017)Então o rei ficou profundamente triste. Subiu à sala que ficava por cima do portão e começou a chorar. Ele andava para lá e para cá e gritava: - Ó meu filho! Meu filho Absalão! Absalão, meu filho! Eu preferiria ter morrido no seu lugar, meu filho!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então o rei, abalado, subiu ao quarto que ficava por cima da porta e chorou. Foi subindo e clamando: "Ah, meu filho Absalão! Meu filho, meu filho Absalão! Quem me dera ter morrido em seu lugar! Ah, Absalão, meu filho, meu filho! "
Nova Versão InternacionalO rei ficou muito abalado. Foi para o quarto que ficava sobre o portão da cidade e começou a chorar. Andando de um lado para o outro, clamava: ´Ah, meu filho Absalão! Meu filho, meu filho Absalão! Quem me dera eu tivesse morrido em seu lugar! Ah, Absalão, meu filho, meu filho!`.
Nova Versão TransformadoraEntão o Rei se turbou, e subio á sobresala da porta, e chorou: e indo andando, assim dizia; filho meu Absalão, filho meu, filho meu Absalão! ah se eu mesmo por ti morréra, Absalão, filho meu, filho meu!
Almeida Antiga (1848)Pelo que o rei ficou muito comovido e, subindo à sala que estava por cima da porta, pôs-se a chorar; e andando, dizia assim: Meu filho Absalão, meu filho, meu filho Absalão! Quem me dera que eu morrera por ti, Absalão, meu filho, meu filho!
Almeida RecebidaEntão o rei, profundamente abalado, subiu ao quarto que ficava por sobre a porta e chorou copiosamente. O rei ia subindo e clamando aos soluços: ´Meu amado filho Absalão! Meu filho! Meu filho Absalão! Quem dera ter morrido em teu lugar! Ah, Absalão, meu querido filho, meu filho!`
King James AtualizadaThen the king was much moved, and went up into the room over the door, weeping, and saying, O my son Absalom, my son, my son Absalom! if only my life might have been given for yours, O Absalom, my son, my son!
Basic English BibleThe king was shaken. He went up to the room over the gateway and wept. As he went, he said: "O my son Absalom! My son, my son Absalom! If only I had died instead of you - O Absalom, my son, my son!"
New International VersionAnd the king was much moved, and went up to the chamber over the gate, and wept: and as he went, thus he said, O my son Absalom, my son, my son Absalom! would I had died for thee, O Absalom, my son, my son!
American Standard Version