Disseram a Joabe: Eis que o rei anda chorando e lastima-se por Absalão.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E DISSERAM a Joabe: Eis que o rei anda chorando, e lastima-se por Absalão.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E disseram a Joabe: Eis que o rei anda chorando e lastima-se por Absalão.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Disseram a Joabe: - Eis que o rei anda chorando e se lamentando por Absalão.
Nova Almeida Aualizada (2017)Contaram a Joabe que o rei Davi estava chorando e se lamentando por causa de Absalão.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Informaram a Joabe que o rei estava chorando e se lamentando por Absalão.
Nova Versão InternacionalLogo chegou a Joabe a notícia de que o rei chorava e lamentava a morte de Absalão.
Nova Versão TransformadoraE DISSERAO a Joab: eis que el Rei anda chorando, e lastima-se por Absalão.
Almeida Antiga (1848)Disseram a Joabe: Eis que o rei está chorando e se lamentando por Absalão.
Almeida RecebidaEntão mandaram o seguinte aviso a Joabe: ´O rei chora muito e se lamenta por causa de Absalão!`
King James AtualizadaAnd word was given to Joab that the king was weeping and sorrowing for Absalom.
Basic English BibleJoab was told, "The king is weeping and mourning for Absalom."
New International VersionAnd it was told Joab, Behold, the king weepeth and mourneth for Absalom.
American Standard VersionEntão, a vitória se tornou, naquele mesmo dia, em luto para todo o povo; porque, naquele dia, o povo ouvira dizer: O rei está de luto por causa de seu filho.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então a vitória se tornou naquele mesmo dia em tristeza para todo o povo: porque naquele mesmo dia o povo ouvira dizer: Mui triste está o rei por causa de seu filho.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, a vitória se tornou, naquele mesmo dia, em tristeza para todo o povo; porque, naquele mesmo dia, o povo ouvira dizer: Mui triste está o rei por causa de seu filho.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Assim, a vitória se tornou, naquele mesmo dia, em luto para todo o povo, porque, naquele dia, o povo tinha ouvido dizer: ´O rei está de luto por causa de seu filho.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Assim, naquele dia, a alegria da vitória virou tristeza para toda a tropa de Davi porque eles souberam que o rei estava chorando a morte do seu filho.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E para todo o exército a vitória daquele dia se transformou em luto, porque as tropas ouviram dizer: "O rei está de luto por seu filho".
Nova Versão InternacionalQuando o povo soube da grande tristeza do rei pela morte de seu filho, a alegria da vitória daquele dia se transformou em profundo pesar.
Nova Versão TransformadoraEntão a victoria se tornou naquelle mesmo dia em tristeza para todo o povo: porque aquelle mesmo dia o povo ouvira dizer, mui triste está el Rei por seu filho.
Almeida Antiga (1848)Então a vitória se tornou naquele dia em tristeza para todo o povo, porque nesse dia o povo ouviu dizer: O rei está muito triste por causa de seu filho.
Almeida RecebidaA vitória, naquele dia, se transformou em luto para todo o exército, porque os soldados compreenderam naquele momento que o rei estava sofrendo grande angústia por causa da morte de seu amado filho.
King James AtualizadaAnd the salvation of that day was changed to sorrow for all the people: for it was said to the people, The king is in bitter grief for his son.
Basic English BibleAnd for the whole army the victory that day was turned into mourning, because on that day the troops heard it said, "The king is grieving for his son."
New International VersionAnd the victory that day was turned into mourning unto all the people; for the people heard say that day, The king grieveth for his son.
American Standard VersionNaquele mesmo dia, entrou o povo às furtadelas na cidade, como o faz quando foge envergonhado da batalha.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E aquele mesmo dia o povo entrou às furtadelas na cidade, como o povo de vergonha se escoa quando foge da peleja.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, naquele mesmo dia, o povo entrou às furtadelas na cidade, como o povo de vergonha se escoa quando foge da peleja.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Naquele mesmo dia, o povo entrou às escondidas na cidade, como o faz quando foge envergonhado da batalha.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eles voltaram e entraram na cidade em silêncio, como fazem os soldados que fogem da batalha, envergonhados.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Naquele dia, o exército ficou em silêncio na cidade, como fazem os que fogem humilhados da batalha.
Nova Versão InternacionalOs soldados entraram na cidade sem chamar a atenção, como se estivessem envergonhados e houvessem fugido da batalha.
Nova Versão TransformadoraE aquelle mesmo dia o povo entrou escondidamente na cidade: como o povo de vergonhoso se escoa escondidamente, quando fogem da peleja.
Almeida Antiga (1848)E nesse dia o povo entrou furtivamente na cidade, como o faz quando, envergonhado, foge da peleja.
Almeida RecebidaNaquele dia todo o exército do rei ficou em silêncio fúnebre na cidade, como agem as tropas, quando precisam fugir humilhadas do campo de batalha.
King James AtualizadaAnd the people made their way back to the town quietly and secretly, as those who are shamed go secretly when they go in flight from the war.
Basic English BibleThe men stole into the city that day as men steal in who are ashamed when they flee from battle.
New International VersionAnd the people gat them by stealth that day into the city, as people that are ashamed steal away when they flee in battle.
American Standard VersionTendo o rei coberto o rosto, exclamava em alta voz: Meu filho Absalão, Absalão, meu filho, meu filho!
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Estava pois o rei com o rosto coberto; e o rei gritava a alta voz: Meu filho Absalão, Absalão meu filho, meu filho!
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Estava, pois, o rei com o rosto coberto; e o rei gritava a alta voz: Meu filho Absalão, Absalão, meu filho, meu filho!
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O rei tinha coberto o rosto e exclamava em alta voz: - Meu filho Absalão! Absalão, meu filho! Meu filho!
Nova Almeida Aualizada (2017)O rei havia coberto o rosto e gritava alto: - Ó meu filho! Meu filho Absalão! Absalão, meu filho!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O rei, com o rosto coberto, gritava: "Ah, meu filho Absalão! Ah, Absalão, meu filho, meu filho! "
Nova Versão InternacionalO rei cobriu o rosto com as mãos e continuou a chorar: ´Ah, meu filho Absalão! Ah, Absalão, meu filho, meu filho!`.
Nova Versão TransformadoraEstava pois o Rei cuberto com o rosto; e o Rei clamava em alta voz: filho meu Absalão, Absalão meu filho, filho meu!
Almeida Antiga (1848)Estava, pois, o rei com o rosto coberto, e clamava em alta voz: Meu filho Absalão, Absalão meu filho, meu filho!
Almeida RecebidaO rei permanecia com o rosto encoberto e clamava em alta voz: ´Meu filho Absalão! Absalão meu filho! Meu amado filho!`
King James AtualizadaBut the king, covering his face, gave a great cry, O my son Absalom, O Absalom, my son, my son!
Basic English BibleThe king covered his face and cried aloud, "O my son Absalom! O Absalom, my son, my son!"
New International VersionAnd the king covered his face, and the king cried with a loud voice, O my son Absalom, O Absalom, my son, my son!
American Standard VersionEntão, Joabe entrou na casa do rei e lhe disse: Hoje, envergonhaste a face de todos os teus servos, que livraram, hoje, a tua vida, e a vida de teus filhos, e de tuas filhas, e a vida de tuas mulheres, e de tuas concubinas,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então entrou Joabe ao rei em casa, e disse: Hoje envergonhaste as caras de todos os teus servos, que livraram hoje a tua vida, e a vida de teus filhos, e de tuas filhas, e a vida de tuas mulheres, e a vida de tuas concubinas;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, entrou Joabe ao rei, em casa, e disse: Hoje, envergonhaste a face de todos os teus servos, que livraram hoje a tua vida, e a vida de teus filhos, e de tuas filhas, e a vida de tuas mulheres, e a vida de tuas concubinas,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Joabe entrou na casa do rei e lhe disse: - Hoje o rei envergonhou a face de todos os seus servos, que hoje mesmo livraram a sua vida, a vida de seus filhos e de suas filhas e a vida de suas mulheres e de suas concubinas.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então Joabe foi à casa do rei e lhe disse: - Hoje o senhor humilhou os seus soldados, aqueles que salvaram a sua vida, a vida dos seus filhos e filhas e a vida das suas esposas e concubinas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então Joabe entrou no palácio e foi falar com o rei: "Hoje humilhaste todos os teus soldados, os quais salvaram a tua vida, bem como a de teus filhos e filhas, e de tuas mulheres e concubinas.
Nova Versão InternacionalEntão Joabe foi até o quarto do rei e disse: ´Hoje salvamos sua vida e a vida de seus filhos e filhas e de suas esposas e concubinas. E, no entanto, o senhor age desse modo e nos faz sentir envergonhados.
Nova Versão TransformadoraEntão entrou Joab ao Rei em casa: e disse, hoje envergonhaste a face de todos teus servos, que livrarão hoje tua vida, e a vida de teus filhos, e de tuas filhas, e a vida de tuas mulheres, e a vida de tuas concubinas.
Almeida Antiga (1848)Então entrou Joabe na casa onde estava o rei, e disse: Hoje envergonhaste todos os teus servos, que livraram neste dia a tua vida, a vida de teus filhos e filhas, e a vida de tuas mulheres e concubinas,
Almeida RecebidaJoabe chegou ao palácio e falando com o rei o admoestou: ´Tu cobres hoje de vergonha o rosto de todos os teus servos que neste dia pelejaram por salvar a tua vida, a de todos os teus demais filhos, filhas, esposas e concubinas.
King James AtualizadaAnd Joab came into the house to the king and said, Today you have put to shame the faces of all your servants who even now have kept you and your sons and your daughters and your wives and all your women safe from death;
Basic English BibleThen Joab went into the house to the king and said, "Today you have humiliated all your men, who have just saved your life and the lives of your sons and daughters and the lives of your wives and concubines.
New International VersionAnd Joab came into the house to the king, and said, Thou hast shamed this day the faces of all thy servants, who this day have saved thy life, and the lives of thy sons and of thy daughters, and the lives of thy wives, and the lives of thy concubines;
American Standard Versionamando tu os que te aborrecem e aborrecendo aos que te amam; porque, hoje, dás a entender que nada valem para contigo príncipes e servos; porque entendo, agora, que, se Absalão vivesse e todos nós, hoje, fôssemos mortos, então, estarias contente.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Amando tu aos que te aborrecem, e aborrecendo aos que te amam: porque hoje dás a entender que nada valem para contigo capitães e servos: porque entendo hoje que se Absalão vivesse, e todos nós hoje fôssemos mortos, então bem te parecera aos teus olhos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)amando tu aos que te aborrecem e aborrecendo aos que te amam; porque, hoje, dás a entender que nada valem para contigo capitães e servos; porque entendo, hoje, que, se Absalão vivesse, e todos nós, hoje, fôssemos mortos, então, bem te parecera aos teus olhos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Você ama os que o odeiam e odeia os que o amam. Hoje dá a entender que os seus comandantes e soldados não têm qualquer valor. Porque agora entendo que, se Absalão estivesse vivo e todos nós hoje estivéssemos mortos, então você estaria contente.
Nova Almeida Aualizada (2017)O senhor odeia os que o amam e ama aqueles que o odeiam. E mostrou que os seus oficiais e os seus soldados não valem nada para o senhor. Eu estou vendo agora que o senhor ficaria muito feliz se hoje Absalão estivesse vivo e todos nós estivéssemos mortos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Amas os que te odeiam e odeias os que te amam. Hoje deixaste claro que os comandantes e os seus soldados nada significam para ti. Vejo que ficarias satisfeito se, hoje, Absalão estivesse vivo e todos nós, mortos.
Nova Versão InternacionalParece amar os que o odeiam e odiar os que o amam. Hoje deixou claro que todos os seus comandantes e soldados não significam nada para o senhor. Pelo visto, se Absalão tivesse sobrevivido e todos nós tivéssemos morrido, o senhor estaria satisfeito.
Nova Versão TransformadoraAmando tu aos que te aborrecem, e aborrecendo aos que te amão: porque hoje dás a entender, que nada são para comtigo Maioraes e servos; porque entendo hoje, que, se Absalão vivera, e nós todos hoje foramos mortos, então bem te parecéra em teus olhos.
Almeida Antiga (1848)amando aos que te odeiam, e odiando aos que te amam. Porque hoje dás a entender que nada valem para ti nem chefes nem servos; pois agora entendo que se Absalão vivesse, e todos nós hoje fôssemos mortos, ficarias bem contente.
Almeida RecebidaOra, ages como se amasses os que te odeiam e odiasse os que te amam! Porquanto demonstraste hoje que teus comandantes e soldados quase nada significam para ti. Parece que ficarias satisfeito se Absalão estivesse vivo e todos nós, mortos.
King James AtualizadaFor your haters, it seems, are dear to you, and your friends are hated. For you have made it clear that captains and servants are nothing to you: and now I see that if Absalom was living and we had all been dead today, it would have been right in your eyes.
Basic English BibleYou love those who hate you and hate those who love you. You have made it clear today that the commanders and their men mean nothing to you. I see that you would be pleased if Absalom were alive today and all of us were dead.
New International Versionin that thou lovest them that hate thee, and hatest them that love thee. For thou hast declared this day, that princes and servants are nought unto thee: for this day I perceive, that if Absalom had lived, and all we had died this day, then it had pleased thee well.
American Standard VersionLevanta-te, agora, sai e fala segundo o coração de teus servos. Juro pelo Senhor que, se não saíres, nem um só homem ficará contigo esta noite; e maior mal te será isto do que todo o mal que tem vindo sobre ti desde a tua mocidade até agora.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Levanta-te pois agora; sai, e fala conforme ao coração de teus servos: porque pelo Senhor te juro que, se não saíres, nem um só homem ficará contigo esta noite; e maior mal te será isto que todo o mal que tem vindo sobre ti desde a tua mocidade até agora.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Levanta-te, pois, agora; sai e fala conforme o coração de teus servos; porque, pelo Senhor, te juro que, se não saíres, nem um só homem ficará contigo esta noite; e maior mal te será isso do que todo o mal que tem vindo sobre ti desde a tua mocidade até agora.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Agora, levante-se, saia e diga uma palavra de encorajamento aos seus soldados. Juro pelo Senhor que, se não sair, nem um só homem ficará com você esta noite. E este mal seria maior do que todos que têm vindo sobre você desde a sua mocidade até agora.
Nova Almeida Aualizada (2017)Vá agora e dê uma palavra de elogio aos seus soldados. Se não fizer isso, eu juro, em nome de Deus, o Senhor, que amanhã de manhã nenhum deles estará do seu lado. E esse seria o pior desastre de toda a sua vida.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Agora, vai e encoraja teus soldados! Juro pelo Senhor que, se não fores, nem um só deles permanecerá contigo esta noite, o que para ti seria pior do que todas as desgraças que já te aconteceram, desde a tua juventude".
Nova Versão InternacionalAgora saia e vá parabenizar seus soldados, pois juro pelo Senhor que, se o rei não for, nem um só deles permanecerá aqui esta noite. Isso seria pior que todo o mal que já lhe aconteceu na vida`.
Nova Versão TransformadoraLevanta-te pois agora, sahe, e falia conforme ao coração de teus servos: porque por Jehovah te juro, que, se não sahires, nem hum só varão fique comtigo a noite; e mais mal te será isto, do que todo quanto mal te sobreveio desde tua mocidade, até agora.
Almeida Antiga (1848)Levanta-te, pois, agora; sai e fala ao coração de teus servos. Porque pelo Senhor te juro que, se não saíres, nem um só homem ficará contigo esta noite; e isso te será pior do que todo o mal que tem vindo sobre ti desde a tua mocidade até agora.
Almeida RecebidaAgora, pois, vai sem demora e encoraja tuas tropas e teus soldados! Juro por Yahweh, se tu não saíres agora, não haverá ninguém que passe contigo esta noite, e isso será para ti um mal maior do que todos os males que têm caído sobre ti desde a tua mocidade até o dia de hoje!`
King James AtualizadaSo get up now, and go out and say some kind words to your servants; for, by the Lord, I give you my oath, that if you do not go out, not one of them will keep with you tonight; and that will be worse for you than all the evil which has overtaken you from your earliest years.
Basic English BibleNow go out and encourage your men. I swear by the Lord that if you don't go out, not a man will be left with you by nightfall. This will be worse for you than all the calamities that have come on you from your youth till now."
New International VersionNow therefore arise, go forth, and speak comfortably unto thy servants; for I swear by Jehovah, if thou go not forth, there will not tarry a man with thee this night: and that will be worse unto thee than all the evil that hath befallen thee from thy youth until now.
American Standard VersionEntão, o rei se levantou e se assentou à porta, e o fizeram saber a todo o povo, dizendo: Eis que o rei está assentado à porta. Veio, pois, todo o povo apresentar-se diante do rei. Ora, Israel havia fugido, cada um para a sua tenda.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então o rei se levantou, e se assentou à porta: e fizeram saber a todo o povo, dizendo: Eis que o rei está assentado à porta. Então todo o povo veio apresentar-se diante do rei; porém Israel fugiu cada um para as suas tendas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, o rei se levantou e se assentou à porta, e fizeram saber a todo o povo, dizendo: Eis que o rei está assentado à porta. Então, todo o povo veio apresentar-se diante do rei; porém Israel fugiu cada um para as suas tendas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então o rei se levantou e sentou junto ao portão da cidade. E anunciaram isso a todo o povo, dizendo: - Eis que o rei está sentado junto ao portão da cidade. E todo o povo veio apresentar-se diante do rei. Ora, Israel havia fugido, cada um para a sua tenda.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então o rei se levantou e foi sentar-se perto do portão da cidade. Os seus soldados souberam que ele estava lá e se reuniram todos em volta dele. Enquanto isso, todos os israelitas tinham fugido, cada um para a sua casa.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então o rei levantou-se e sentou-se junto à porta da cidade. Quando o exército soube que o rei estava sentado junto à porta, todos os soldados foram até ele. Enquanto isso, os israelitas fugiam para casa.
Nova Versão InternacionalAssim, o rei saiu e se sentou à entrada da cidade, e quando se espalhou a notícia de que o rei estava ali, todos foram vê-lo. Enquanto isso, os israelitas haviam fugido para suas casas,
Nova Versão TransformadoraEntão o Rei se levantou, e se assentou á porta: e fizérão saber a todo o povo, dizendo, eis que el Rei está assentado á porta; então todo ó povo veio perante o acatamento do Rei, porem Israel fugio cada qual para suas tendas.
Almeida Antiga (1848)Pelo que o rei se levantou, e se sentou à porta; e avisaram a todo o povo, dizendo: Eis que o rei está sentado à porta. Então todo o povo veio apresentar-se diante do rei. Ora, Israel havia fugido, cada um para a sua tenda.
Almeida RecebidaO rei se levantou e veio assentar-se à porta. E anunciou-se a todo o exército: ´Eis que o rei está assentado à porta!`, e então todo o exército se reuniu diante de sua majestade. Entrementes, os israelitas fugiam para casa.
King James AtualizadaThen the king got up and took his seat near the town-door. And word was given to all the people that the king was in the public place: and all the people came before the king. Now all the men of Israel had gone back in flight to their tents.
Basic English BibleSo the king got up and took his seat in the gateway. When the men were told, "The king is sitting in the gateway," they all came before him. Meanwhile, the Israelites had fled to their homes.
New International VersionThen the king arose, and sat in the gate. And they told unto all the people, saying, Behold, the king is sitting in the gate: and all the people came before the king. Now Israel had fled every man to his tent.
American Standard VersionTodo o povo, em todas as tribos de Israel, andava altercando entre si, dizendo: O rei nos tirou das mãos de nossos inimigos, livrou-nos das mãos dos filisteus e, agora, fugiu da terra por causa de Absalão.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E todo o povo, em todas as tribos de Israel, andava altercando entre si, dizendo: O rei nos tirou das mãos de nossos inimigos, e ele nos livrou das mãos dos filisteus; e agora fugiu da terra por causa de Absalão.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E todo o povo, em todas as tribos de Israel, andava altercando entre si, dizendo: O rei nos tirou das mãos de nossos inimigos, e ele nos livrou das mãos dos filisteus; e agora fugiu da terra por causa de Absalão.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Todo o povo, em todas as tribos de Israel, andava discutindo entre si, dizendo: - O rei nos tirou das mãos de nossos inimigos, livrou-nos das mãos dos filisteus e, agora, fugiu da terra por causa de Absalão.
Nova Almeida Aualizada (2017)E, em todo o país, eles começaram a brigar. Eles diziam: - O rei Davi nos livrou dos nossos inimigos. Ele nos livrou dos filisteus, mas agora fugiu de Absalão e saiu do país.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Em todas as tribos de Israel o povo discutia, dizendo: "Davi nos livrou das mãos de nossos inimigos; foi ele que nos libertou dos filisteus. Mas agora fugiu do país por causa de Absalão;
Nova Versão Internacionale em todas as tribos de Israel houve muita discussão. O povo dizia: ´O rei nos livrou de nossos inimigos e nos libertou dos filisteus, mas teve de fugir por causa de Absalão.
Nova Versão TransformadoraE todo o povo em todas as tribus de Israel andava porfiando entre si, dizendo: el Rei nos tirou das mãos de nossos inimigos, e elle nos livrou das mãos dos Philisteos; e agora fugio da terra por amor de Absalão.
Almeida Antiga (1848)Entrementes todo o povo, em todas as tribos de Israel, andava altercando entre si, dizendo: O rei nos tirou das mãos de nossos inimigos, e nos livrou das mãos dos filisteus; e agora fugiu da terra por causa de Absalão.
Almeida RecebidaEm todas as tribos de Israel, todos comentavam: ´Foi o rei quem nos livrou da mão dos nossos inimigos, foi ele quem nos salvou das garras dos filisteus, e agora teve de fugir da terra, para longe de Absalão.
King James AtualizadaAnd through all the tribes of Israel the people were having arguments, saying, The king made us safe from the hands of those who were against us and made us free from the hands of the Philistines; and now he has gone in flight from the land, because of Absalom.
Basic English BibleThroughout the tribes of Israel, all the people were arguing among themselves, saying, "The king delivered us from the hand of our enemies; he is the one who rescued us from the hand of the Philistines. But now he has fled the country to escape from Absalom;
New International VersionAnd all the people were at strife throughout all the tribes of Israel, saying, The king delivered us out of the hand of our enemies, and he saved us out of the hand of the Philistines; and now he is fled out of the land from Absalom.
American Standard VersionAbsalão, a quem ungimos sobre nós, já morreu na peleja; agora, pois, por que vos calais e não fazeis voltar o rei?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Absalão, a quem ungimos sobre nós, já morreu na peleja: agora, pois, por que vos calais, e não fazeis voltar o rei?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E Absalão, a quem ungimos sobre nós, já morreu na peleja; agora, pois, por que vos calais e não fazeis voltar o rei?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Absalão, a quem ungimos sobre nós, morreu na batalha. Agora por que vocês estão calados e não fazem com que o rei volte?
Nova Almeida Aualizada (2017)Nós escolhemos Absalão para ser o nosso rei, mas ele morreu na batalha. Então, por que não tentamos trazer o rei Davi de volta?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)e Absalão, a quem tínhamos ungido rei, morreu em combate. E então, por que não falam em trazer o rei de volta? "
Nova Versão InternacionalAgora Absalão, a quem ungimos para reinar sobre nós, está morto. Não devemos demorar para trazer o rei Davi de volta!`.
Nova Versão TransformadoraE Absalão, a quem ungíramos sobre nós, ja morreo na peleja: agora pois, porque vos callais, para tornar a trazer a el Rei?
Almeida Antiga (1848)Também Absalão, a quem ungimos sobre nós, morreu na peleja. Agora, pois, porque vos calais, e não fazeis voltar o rei?
Almeida RecebidaQuanto a Absalão, que tínhamos ungido para que reinasse sobre nós, morreu na batalha. Então, por que não fazeis nada para trazer o rei de volta?
King James AtualizadaAnd Absalom, whom we made a ruler over us, is dead in the fight. So now why do you say nothing about getting the king back? And word of what all Israel was saying came to the king.
Basic English Bibleand Absalom, whom we anointed to rule over us, has died in battle. So why do you say nothing about bringing the king back?"
New International VersionAnd Absalom, whom we anointed over us, is dead in battle. Now therefore why speak ye not a word of bringing the king back?
American Standard VersionEntão, o rei Davi mandou dizer a Zadoque e a Abiatar, sacerdotes: Falai aos anciãos de Judá: Por que seríeis vós os últimos em tornar a trazer o rei para a sua casa, visto que aquilo que todo o Israel dizia já chegou ao rei, até à sua casa?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então o rei Davi enviou a Zadoque e a Abiatar, sacerdotes, dizendo: Falai aos anciãos de Judá, dizendo: Por que seríeis vós os últimos em tornar a trazer o rei para a sua casa? (porque as palavras de todo o Israel chegaram ao rei, até à sua casa.)
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, o rei Davi enviou a Zadoque e a Abiatar, sacerdotes, dizendo: Falai aos anciãos de Judá, dizendo: Por que seríeis vós os últimos em tornar a trazer o rei para a sua casa? (Porque as palavras de todo o Israel chegaram ao rei, até à sua casa.)
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então o rei Davi mandou dizer aos sacerdotes Zadoque e Abiatar: - Perguntem aos anciãos de Judá: ´Por que vocês seriam os últimos a trazer o rei de volta ao seu palácio, visto que aquilo que todo o Israel dizia já chegou aos ouvidos do rei?
Nova Almeida Aualizada (2017)O rei Davi soube do que os israelitas estavam dizendo. Então enviou os sacerdotes Zadoque e Abiatar aos líderes de Judá para perguntarem o seguinte: - Por que vocês seriam os últimos a ajudar a trazer o rei de volta ao seu palácio?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando chegou aos ouvidos do rei o que todo o Israel estava comentando, Davi mandou a seguinte mensagem aos sacerdotes Zadoque e Abiatar: "Perguntem às autoridades de Judá: Por que vocês seriam os últimos a conduzir o rei de volta ao seu palácio?
Nova Versão InternacionalEntão Davi enviou uma mensagem aos sacerdotes Zadoque e Abiatar: ´Perguntem às autoridades de Judá: ´Por que vocês demoram tanto para receber o rei de volta? Até eu já sei que todo o Israel deseja a minha volta.
Nova Versão TransformadoraEntão o Rei David enviou a Zadok e a Abiathar sacerdotes, dizendo, fallai aos Anciãos de Juda, dizendo; porque vosoutros serieis os ultimos em tornar a trazer ao Rei a sua casa? (porque as palavras de todo Israel chegárão ao Rei até sua casa.)
Almeida Antiga (1848)Então o rei Davi mandou dizer a Zadoque e a Abiatar, sacerdotes: Falai aos anciãos de Judá, dizendo: Por que seríeis vós os últimos em tornar a trazer o rei para sua casa? Porque a palavra de todo o Israel tem chegado ao rei, até a sua casa.
Almeida RecebidaAssim que Davi foi notificado sobre o que todo o Israel estava comentando, Davi mandou a seguinte mensagem aos sacerdotes Zadoque e Abiatar: ´Falai assim aos anciãos e autoridades de Judá: ´Por que seríeis vós os últimos a trazer de volta o rei para casa?
King James AtualizadaAnd King David sent word to Zadok and Abiathar, the priests, Say to the responsible men of Judah, Why are you the last to take steps to get the king back to his house?
Basic English BibleKing David sent this message to Zadok and Abiathar, the priests: "Ask the elders of Judah, 'Why should you be the last to bring the king back to his palace, since what is being said throughout Israel has reached the king at his quarters?
New International VersionAnd king David sent to Zadok and to Abiathar the priests, saying, Speak unto the elders of Judah, saying, Why are ye the last to bring the king back to his house? seeing the speech of all Israel is come to the king, [to bring him] to his house.
American Standard VersionVós sois meus irmãos, sois meu osso e minha carne; por que, pois, seríeis os últimos em tornar a trazer o rei?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Vós sois meus irmãos, meus ossos e minha carne sois vós: por que pois seríeis os últimos em tornar a trazer o rei?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Vós sois meus irmãos, meus ossos e minha carne sois vós; por que, pois, seríeis os últimos em tornar a trazer o rei?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Vocês são meus irmãos. São do mesmo povo que eu. Por que, então, seriam os últimos a trazer o rei de volta?`
Nova Almeida Aualizada (2017)Vocês são meus parentes, da minha própria carne e do meu próprio sangue; por que vocês seriam os últimos a ajudar a me trazer de volta?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Vocês são meus irmãos, sangue do meu sangue! Por que, então, seriam os últimos a ajudar no meu retorno? "
Nova Versão InternacionalVocês são meus parentes, minha própria tribo, meu povo e minha raça! Então por que são os últimos a receber o rei de volta?``.
Nova Versão TransformadoraVosoutros sois meus irmãos, meus ossos e minha carne sois vos: porque pois serieis os ultimos em tornar a trazer ao Rei?
Almeida Antiga (1848)Vós sois meus irmãos; meus ossos e minha carne sois vós; por que, pois, seríeis os últimos em tornar a trazer o rei?
Almeida RecebidaVós sois meus irmãos, sois da minha carne e dos meus ossos. Por que seríeis os derradeiros a cooperar no meu retorno?`
King James AtualizadaYou are my brothers, my bone and my flesh; why are you the last to get the king back again?
Basic English BibleYou are my relatives, my own flesh and blood. So why should you be the last to bring back the king?'
New International VersionYe are my brethren, ye are my bone and my flesh: wherefore then are ye the last to bring back the king?
American Standard VersionDizei a Amasa: Não és tu meu osso e minha carne? Deus me faça o que lhe aprouver, se não vieres a ser para sempre comandante do meu exército, em lugar de Joabe.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E a Amasa direis: Porventura não és tu meu osso e minha carne? assim me faça Deus, e outro tanto, se não fores chefe do arraial diante de mim para sempre, em lugar de Joabe.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E a Amasa direis: Porventura, não és tu meu osso e minha carne? Assim me faça Deus, e outro tanto, se não fores chefe do arraial diante de mim para sempre, em lugar de Joabe.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Digam a Amasa: ´Você não é da mesma família que eu? Que Deus me castigue se você não vier a ser para sempre comandante do meu exército, em lugar de Joabe.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Davi também mandou-os dizer a Amasa: - Você é meu parente. De agora em diante, você será o comandante do exército em lugar de Joabe. Que Deus me mate se eu não fizer isso!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E digam a Amasa: "Você é sangue do meu sangue! Que Deus me castigue com todo o rigor se, de agora em diante, você não for o comandante do meu exército em lugar de Joabe".
Nova Versão InternacionalE Davi pediu que dissessem a Amasa: ´Você é meu parente, meu povo e minha raça. Que Deus me castigue severamente se, de hoje em diante, você não se tornar comandante de meu exército em lugar de Joabe`.
Nova Versão TransformadoraE a Amasa direis, porventura tu não es meu osso e minha carne? assim me faça Deos, e assim me acrecente, se não fores Maioral do arraial diante de mim para sempre, em lugar de Joab.
Almeida Antiga (1848)Dizei a Amasa: Porventura não és tu meu osso e minha carne? Assim me faça Deus e outro tanto, se não fores chefe do exército diante de mim para sempre, em lugar de Joabe.
Almeida RecebidaE direis a Amasa: ´Não tens o meu sangue? Não és tu osso meu e carne minha? Que Deus me castigue com todo o rigor se, deste momento em diante, tu não passaras a comandar todo o meu exército em lugar de Joabe!``
King James AtualizadaAnd say to Amasa, Are you not my bone and my flesh? May God's punishment be on me, if I do not make you chief of the army before me at all times in place of Joab!
Basic English BibleAnd say to Amasa, 'Are you not my own flesh and blood? May God deal with me, be it ever so severely, if you are not the commander of my army for life in place of Joab.'"
New International VersionAnd say ye to Amasa, Art thou not my bone and my flesh? God do so to me, and more also, if thou be not captain of the host before me continually in the room of Joab.
American Standard VersionCom isto moveu o rei o coração de todos os homens de Judá, como se fora um só homem, e mandaram dizer-lhe: Volta, ó rei, tu e todos os teus servos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Assim moveu o coração de todos os homens de Judá, como o dum só homem: e enviaram ao rei, dizendo: Volta tu com todos os teus servos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Assim, moveu o coração de todos os homens de Judá, como o de um só homem; e enviaram ao rei, dizendo: Volta tu com todos os teus servos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Com isto o rei moveu o coração de todos os homens de Judá, como se fossem um só homem. E mandaram dizer ao rei: - Volte com todos os seus servos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Com essas palavras, o rei ganhou o coração de todos os homens de Judá, e eles mandaram lhe dizer que voltasse com todos os seus oficiais.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)As palavras de Davi conquistaram a lealdade unânime de todos os homens de Judá. E eles mandaram dizer ao rei que voltasse com todos os seus servos.
Nova Versão InternacionalA mensagem de Davi convenceu todas as autoridades de Judá, e eles deram uma resposta unânime. Mandaram dizer ao rei: ´Volte para nós e traga todos que estão com o senhor!`.
Nova Versão TransformadoraAssim moveo o coração de todos os varões de Juda, como o de hum só varão: e enviárão ao Rei, dizendo, torna-te tu com todos teus servos.
Almeida Antiga (1848)Assim moveu ele o coração de todos os homens de Judá, como se fosse o de um só homem; e enviaram ao rei, dizendo: Volta, com todos os teus servos.
Almeida RecebidaAssim foi um só o sentimento de todos os homens de Judá, como o coração de um só homem, e mandaram declarar ao rei: ´Vem, pois, tu e todos os teus servos!`
King James AtualizadaAnd the hearts of the men of Judah were moved like one man; so that they sent to the king, saying, Come back, with all your servants.
Basic English BibleHe won over the hearts of the men of Judah so that they were all of one mind. They sent word to the king, "Return, you and all your men."
New International VersionAnd he bowed the heart of all the men of Judah, even as [the heart of] one man; so that they sent unto the king, [saying], Return thou, and all thy servants.
American Standard VersionEntão, o rei voltou e chegou ao Jordão; Judá foi a Gilgal, para encontrar-se com o rei, a fim de fazê-lo passar o Jordão.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então o rei voltou, e chegou até ao Jordão; e Judá veio a Gilgal, para ir encontrar-se com o rei, à outra banda do Jordão.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, o rei voltou e chegou até ao Jordão; e Judá veio a Gilgal, para ir encontrar-se com o rei, à outra banda do Jordão.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então o rei voltou e chegou ao Jordão. E os homens de Judá foram a Gilgal, para encontrar-se com o rei, a fim de fazê-lo passar o Jordão.
Nova Almeida Aualizada (2017)Davi voltou e chegou até o rio Jordão. Os homens da tribo de Judá foram encontrá-lo em Gilgal, para acompanhá-lo na travessia do rio.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então o rei voltou e chegou ao Jordão. E os homens de Judá foram a Gilgal, ao encontro do rei, para ajudá-lo a atravessar o Jordão.
Nova Versão InternacionalEntão o rei começou a viagem de volta para Jerusalém. Quando chegou ao rio Jordão, o povo de Judá foi a Gilgal para encontrar-se com ele e acompanhá-lo até o outro lado do rio.
Nova Versão TransformadoraEntão o Rei se tornou, e chegou até o Jordão: e Juda veio a Gilgal, a sahir ao encontro ao Rei, para passarem ao Rei d`alem do Jordão.
Almeida Antiga (1848)Então o rei voltou, e chegou até o Jordão; e Judá veio a Gilgal, para encontrar-se com o rei, a fim de fazê-lo passar o Jordão.
Almeida RecebidaEntão o rei deu início à sua viagem de retorno e chegou até o Jordão. E Judá veio a Guilgal para encontrar-se com o rei a fim de cooperar com ele na travessia do Jordão.
King James AtualizadaSo the king came back, and came as far as Jordan. And Judah came to Gilgal, meeting the king there, to take him back with them over Jordan.
Basic English BibleThen the king returned and went as far as the Jordan. Now the men of Judah had come to Gilgal to go out and meet the king and bring him across the Jordan.
New International VersionSo the king returned, and came to the Jordan. And Judah came to Gilgal, to go to meet the king, to bring the king over the Jordan.
American Standard VersionApressou-se Simei, filho de Gera, benjamita, que era de Baurim, e desceu com os homens de Judá a encontrar-se com o rei Davi.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E apressou-se Simei, filho de Gera, filho de Jemini, que era de Baurim: e desceu com os homens de Judá a encontrar-se com o rei Davi.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E apressou-se Simei, filho de Gera, filho de Benjamim, que era de Baurim; e desceu com os homens de Judá a encontrar-se com o rei Davi.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Simei, filho de Gera, benjamita, que era de Baurim, apressou-se e desceu com os homens de Judá a encontrar-se com o rei Davi.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ao mesmo tempo, Simei, o benjamita, filho de Gera, da cidade de Baurim, foi depressa ao rio Jordão para se encontrar com o rei Davi.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Simei, filho de Gera, benjamita de Baurim, foi depressa com os homens de Judá para encontrar-se com o rei Davi.
Nova Versão InternacionalSimei, filho de Gera, de Baurim, na terra de Benjamim, atravessou com os homens de Judá para dar as boas-vindas ao rei Davi.
Nova Versão TransformadoraE apresurou-se Simei, filho de Gera, filho de Jemini, que era de Bahurim: e descendeo com os varões de Juda ao encontro ao Rei David.
Almeida Antiga (1848)Ora, apressou-se Simei, filho de Gêra, benjamita, que era de Baurim, e desceu com os homens de Judá a encontrar-se com o rei Davi;
Almeida RecebidaSimei, filho de Gera, benjamita de Baurim, apressou-se e desceu com os homens de Judá para encontrar-se com o rei Davi e sua comitiva.
King James AtualizadaAnd Shimei, the son of Gera, the Benjamite from Bahurim, got up quickly and went down with the men of Judah for the purpose of meeting King David;
Basic English BibleShimei son of Gera, the Benjamite from Bahurim, hurried down with the men of Judah to meet King David.
New International VersionAnd Shimei the son of Gera, the Benjamite, who was of Bahurim, hasted and came down with the men of Judah to meet king David.
American Standard VersionE, com ele, mil homens de Benjamim, como também Ziba, servo da casa de Saul, acompanhado de seus quinze filhos e seus vinte servos, e meteram-se pelo Jordão à vista do rei
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E com ele mil varões de Benjamim, como também Ziba, servo da casa de Saul, e seus quinze filhos, e seus vinte servos com ele; e prontamente passaram o Jordão adiante do rei.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E com ele mil varões de Benjamim, como também Ziba, servo da casa de Saul, e seus quinze filhos, e seus vinte servos com ele; e prontamente passaram o Jordão adiante do rei.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Com ele estavam mil homens de Benjamim, bem como Ziba, servo da casa de Saul, acompanhado de seus quinze filhos e seus vinte servos. Entraram no Jordão à vista do rei
Nova Almeida Aualizada (2017)Mil homens da tribo de Benjamim estavam com Simei. Também Ziba, que trabalhava para a família de Saul, foi ao Jordão com os seus quinze filhos e vinte empregados. Eles chegaram lá antes do rei
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Com ele estavam outros mil benjamitas e também Ziba, supervisor da casa de Saul, com seus quinze filhos e vinte servos. Eles entraram no Jordão antes do rei,
Nova Versão InternacionalEstavam com ele mil homens da tribo de Benjamim, incluindo Ziba, servo da casa de Saul, e os quinze filhos e vinte servos de Ziba. Desceram apressadamente ao Jordão para receber o rei.
Nova Versão TransformadoraE com elle mil varões de Benjamin; como tambem Ziba servo da casa de Saul, e seus quinze filhos, e seus vinte servos com elle: e promptamente passarão o Jordão antes do Rei
Almeida Antiga (1848)e com ele mil homens de Benjamim, como também Ziba, servo da casa de Saul, e seus quinze filhos, e seus vinte servos com ele; desceram apressadamente ao Jordão adiante do rei,
Almeida RecebidaMil homens de Benjamim foram com ele, como também Ziba, servo da família de Saul, e seus quinze filhos e vinte servos. Desceram depressa ao Jordão antes da chegada do rei,
King James AtualizadaAnd with him a thousand men of Benjamin, and Ziba, the servant of Saul, with his fifteen sons and twenty servants, came rushing to Jordan before the king,
Basic English BibleWith him were a thousand Benjamites, along with Ziba, the steward of Saul's household, and his fifteen sons and twenty servants. They rushed to the Jordan, where the king was.
New International VersionAnd there were a thousand men of Benjamin with him, and Ziba the servant of the house of Saul, and his fifteen sons and his twenty servants with him; and they went through the Jordan in the presence of the king.
American Standard Versione o atravessaram, para fazerem passar a casa real e para fazerem o que lhe era agradável. Então, Simei, filho de Gera, prostrou-se diante do rei, quando este ia passar o Jordão,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, passando a barca, para fazer passar a casa do rei e para fazer o que bem parecesse aos seus olhos, então Simei, filho de Gera, se prostrou diante do rei, passando ele o Jordão.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, passando a barca, para fazer passar a casa do rei e para fazer o que bem parecesse aos seus olhos, então, Simei, filho de Gera, se prostrou diante do rei, passando ele o Jordão.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)e o atravessaram, para fazerem passar a casa real e para fazerem o que lhe era agradável. Então Simei, filho de Gera, prostrou-se diante do rei, quando este ia passar o Jordão,
Nova Almeida Aualizada (2017)e atravessaram o Jordão para acompanhar a gente do rei na travessia do rio e fazer tudo o que o rei quisesse. Quando o rei estava se aprontando para atravessar o rio, Simei se jogou no chão, em frente dele,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)e atravessaram o rio a fim de ajudar a família real na travessia e fazer o que o rei desejasse. Simei, filho de Gera, atravessou o Jordão, prostrou-se perante o rei
Nova Versão InternacionalAtravessaram o rio, para ajudar a família do rei a chegar à outra margem e para fazer o que ele lhes solicitasse. Quando o rei estava prestes a atravessar o rio, Simei, filho de Gera, curvou-se diante dele e suplicou:
Nova Versão TransformadoraE passando a barca, para passar a casa do Rei, e fazer o que bem parecesse em seus olhos: então Simei, filho de Gera, se derribou diante do Rei, passando elle o Jordão.
Almeida Antiga (1848)atravessando o vau para trazer a casa do rei e para fazer o que aprouvesse a ele. Quando o rei ia passar o Jordão, Simei, filho de Gêra, se prostrou diante dele,
Almeida Recebidae atravessaram para o outro lado a fim de conduzir a família do rei e cooperar da maneira como o rei desejasse. Quando o rei estava pronto para atravessar o Jordão, Simei de Gera, prostrou-se diante dele,
King James AtualizadaAnd kept going across the river to take the people of the king's house over, and to do whatever was desired by the king. And Shimei, the son of Gera, went down on his face in the dust before the king, when he was about to go over Jordan,
Basic English BibleThey crossed at the ford to take the king's household over and to do whatever he wished. When Shimei son of Gera crossed the Jordan, he fell prostrate before the king
New International VersionAnd there went over a ferry-boat to bring over the king's household, and to do what he thought good. And Shimei the son of Gera fell down before the king, when he was come over the Jordan.
American Standard Versione lhe disse: Não me imputes, senhor, a minha culpa e não te lembres do que tão perversamente fez teu servo, no dia em que o rei, meu senhor, saiu de Jerusalém; não o conserves, ó rei, em teu coração.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E disse ao rei: Não me impute meu senhor a minha culpa, e não te lembres do que tão perversamente fez teu servo, no dia em que o rei meu senhor saiu de Jerusalém; não conserve o rei isso no coração.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E disse ao rei: Não me impute meu senhor a minha culpa, e não te lembres do que tão perversamente fez teu servo, no dia em que o rei, meu senhor, saiu de Jerusalém; não conserve o rei isso no coração.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)e lhe disse: - Que o meu senhor, o rei, não me tenha por culpado nem se lembre do mal que este seu servo cometeu no dia em que o rei, meu senhor, saiu de Jerusalém. Que o rei não guarde isso em seu coração.
Nova Almeida Aualizada (2017)e disse: - Ó rei, eu peço que perdoe o mal que lhe fiz no dia em que o senhor saiu de Jerusalém. Esqueça o que eu fiz; nunca mais pense nisso.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)e lhe disse: "Que o meu senhor não leve em conta o meu crime. E que não te lembres do mal que o teu servo cometeu no dia em que o rei, meu senhor, saiu de Jerusalém. Que o rei não pense mais nisso!
Nova Versão Internacional´Ó meu senhor, o rei, por favor, perdoe-me. Esqueça as coisas terríveis que seu servo disse quando o senhor saiu de Jerusalém.
Nova Versão TransformadoraE disse ao Rei, não me impute meu Senhor minha culpa, e não te lembres do que tam perversamente fez teu servo, o dia que el Rei meu Senhor sahio de Jerusalem: para tomálo el Rei no coração.
Almeida Antiga (1848)e lhe disse: Não me impute meu senhor à minha culpa, e não te lembres do que tão perversamente fez teu servo, no dia em que o rei meu senhor saiu de Jerusalém; não conserve o rei isso no coração.
Almeida Recebidae declarou: ´Que o meu senhor não leve em consideração o meu crime. E que não te lembres mais do mal que o teu servo cometeu no dia em que o rei, meu senhor, partiu de Jerusalém. Que o rei não guarde esta ofensa em seu coração!`
King James AtualizadaAnd said to him, Let me not be judged as a sinner in your eyes, O my lord, and do not keep in mind the wrong I did on the day when my lord the king went out of Jerusalem, or take it to heart.
Basic English Bibleand said to him, "May my lord not hold me guilty. Do not remember how your servant did wrong on the day my lord the king left Jerusalem. May the king put it out of his mind.
New International VersionAnd he said unto the king, Let not my lord impute iniquity unto me, neither do thou remember that which thy servant did perversely the day that my lord the king went out of Jerusalem, that the king should take it to his heart.
American Standard VersionPorque eu, teu servo, deveras confesso que pequei; por isso, sou o primeiro que, de toda a casa de José, desci a encontrar-me com o rei, meu senhor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque teu servo deveras confessa que eu pequei: porém eis que eu sou o primeiro que de toda a casa de José desci a encontrar-me com o rei meu senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque teu servo deveras confessa que eu pequei; porém eis que eu sou o primeiro que de toda a casa de José desci a encontrar-me com o rei, meu senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque este seu servo sabe que pecou. Por isso, de toda a casa de José, sou hoje o primeiro que veio encontrar-se com o rei, meu senhor.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eu sei que fiz uma coisa errada e é por isso que sou a primeira pessoa das tribos do Norte a vir encontrá-lo hoje.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Eu, teu servo, reconheço que pequei. Por isso, de toda a tribo de José, fui o primeiro a vir ao encontro do rei, meu senhor".
Nova Versão InternacionalSei quanto pequei. Por isso vim aqui hoje, a primeira pessoa em todo o Israel a receber o meu senhor, o rei`.
Nova Versão TransformadoraPorque teu servo de veras confessa, que eu pequei: porem eis que eu o primeiro sou, que de toda a casa de Joseph vim descender ao encontro a el Rei meu Senhor.
Almeida Antiga (1848)Porque eu, teu servo, deveras confesso que pequei; por isso eis que eu sou o primeiro, de toda a casa de José, a descer ao encontro do rei meu senhor.
Almeida RecebidaEu, teu servo, reconheço que pequei contra a tua majestade. Por isso, de toda a tribo de José, fui o primeiro a vir ao encontro do meu rei, meu senhor!`
King James AtualizadaFor your servant is conscious of his sin: and so, as you see, I have come today, the first of all the sons of Joseph, for the purpose of meeting my lord the king.
Basic English BibleFor I your servant know that I have sinned, but today I have come here as the first from the tribes of Joseph to come down and meet my lord the king."
New International VersionFor thy servant doth know that I have sinned: therefore, behold, I am come this day the first of all the house of Joseph to go down to meet my lord the king.
American Standard VersionEntão, respondeu Abisai, filho de Zeruia, e disse: Não morreria, pois, Simei por isto, havendo amaldiçoado ao ungido do Senhor?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então respondeu Abisai, filho de Zeruia, e disse: Não morreria pois Simei por isto, havendo amaldiçoado ao ungido do Senhor?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, respondeu Abisai, filho de Zeruia, e disse: Não morreria, pois, Simei por isso, havendo amaldiçoado ao ungido do Senhor?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Abisai, filho de Zeruia, disse: - Será que Simei não deveria morrer pelo que fez? Ele amaldiçoou o ungido do Senhor!
Nova Almeida Aualizada (2017)Então Abisai, cuja mãe era Zeruia, disse: - Simei deveria morrer por ter amaldiçoado aquele que Deus escolheu como rei.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então Abisai, filho de Zeruia, disse: "Simei amaldiçoou o ungido do Senhor, ele deve ser morto! "
Nova Versão InternacionalEntão Abisai, filho de Zeruia, disse: ´Simei deve ser morto, pois amaldiçoou o rei ungido do Senhor!`.
Nova Versão TransformadoraEntão respondeo Abisai filho de Zeruia, e disse, pois não morreria Simei por isto, havendo amaldiçoado ao Ungido de Jehovah?
Almeida Antiga (1848)Respondeu Abisai, filho de Zeruia, dizendo: Não há de ser morto Simei por haver amaldiçoado ao ungido do Senhor?
Almeida RecebidaProntamente sugeriu Abisai, filhod e Zeruia: ´Simei não deveria ser morto por ter amaldiçoado o ungido do SENHOR?`
King James AtualizadaBut Abishai, the son of Zeruiah, said, Is not death the right fate for Shimei, because he has been cursing the one marked by the holy oil?
Basic English BibleThen Abishai son of Zeruiah said, "Shouldn't Shimei be put to death for this? He cursed the Lord's anointed."
New International VersionBut Abishai the son of Zeruiah answered and said, Shall not Shimei be put to death for this, because he cursed Jehovah's anointed?
American Standard VersionPorém Davi disse: Que tenho eu convosco, filhos de Zeruia, para que, hoje, me sejais adversários? Morreria alguém, hoje, em Israel? Pois não sei eu que, hoje, novamente sou rei sobre Israel?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porém Davi disse: Que tenho eu convosco, filhos de Zeruia, para que hoje me sejais adversários? morreria alguém hoje em Israel? porque porventura não sei que hoje fui feito rei sobre Israel?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porém Davi disse: Que tenho eu convosco, filhos de Zeruia, para que hoje me sejais adversários? Morreria alguém hoje em Israel? Por que, porventura, não sei que hoje fui feito rei sobre Israel?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porém Davi disse: - Que tenho eu a ver com vocês, filhos de Zeruia? Querem agora se tornar meus adversários? Morreria alguém hoje em Israel? Será que eu não sei que hoje novamente sou rei sobre Israel?
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas Davi disse a Abisai e ao seu irmão Joabe: - Vocês, filhos de Zeruia, não têm nada a ver com isso! Vocês estão querendo me criar problemas? Agora eu sou o rei de Israel, e nenhum israelita será morto hoje.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Davi respondeu: "Que é que vocês têm com isso, filhos de Zeruia? Acaso se tornaram agora meus acusadores? Deve alguém ser morto hoje em Israel? Ou não tenho hoje a garantia de que voltei a reinar sobre Israel? "
Nova Versão Internacional´Quem pediu a opinião de vocês, filhos de Zeruia?`, disse Davi. ´Por que agem como se fossem meus inimigos? Hoje não é um dia de execuções, pois hoje voltei a ser rei em Israel!`
Nova Versão TransformadoraPorem David disse; que tenho eu com vosco, filhos de Zeruia, para que hoje me sejais Satanases? morreria hoje alguem em Israel? porque porventura não sei, que hoje foi feito Rei sobre Israel?
Almeida Antiga (1848)Mas Davi disse: Que tenho eu convosco, filhos de Zeruia, para que hoje me sejais adversários? Será morto alguém hoje em Israel? Pois não sei eu que hoje sou rei sobre Israel?
Almeida RecebidaContudo, Davi advertiu: ´Que tenho eu convosco, filhos de Zeruia, para que hoje sejais meus adversários? Deveria neste dia de glória morrer alguém em Israel? Ou não tenho eu plena garantia de que voltei a reinar sobre todo o Israel?
King James AtualizadaAnd David said, What have I to do with you, you sons of Zeruiah, that you put yourselves against me today? is it right for any man in Israel to be put to death today? for I am certain today that I am king in Israel.
Basic English BibleDavid replied, "What does this have to do with you, you sons of Zeruiah? What right do you have to interfere? Should anyone be put to death in Israel today? Don't I know that today I am king over Israel?"
New International VersionAnd David said, What have I to do with you, ye sons of Zeruiah, that ye should this day be adversaries unto me? shall there any man be put to death this day in Israel? for do not I know that I am this day king over Israel?
American Standard VersionEntão, disse o rei a Simei: Não morrerás. E lho jurou.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E disse o rei a Simei: Não morrerás. E o rei lho jurou.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E disse o rei a Simei: Não morrerás. E o rei lho jurou.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então o rei disse a Simei: - Você não será morto. E o rei jurou que seria assim.
Nova Almeida Aualizada (2017)E disse a Simei: - Eu juro que você não será morto.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E o rei prometeu a Simei, sob juramento: "Você não será morto".
Nova Versão InternacionalEntão, virando-se para Simei, Davi prometeu: ´Sua vida será poupada`.
Nova Versão TransformadoraE disse o Rei a Simei, não morrerás: e o Rei lh`o jurou.
Almeida Antiga (1848)Então disse o rei a Simei: Não morrerás. E o rei lho jurou.
Almeida RecebidaE o rei, naquele mesmo instante, prometeu a Simei, sob juramento: ´Tu não serás morto!`
King James AtualizadaSo the king said to Shimei, You will not be put to death. And the king gave him his oath.
Basic English BibleSo the king said to Shimei, "You shall not die." And the king promised him on oath.
New International VersionAnd the king said unto Shimei, Thou shalt not die. And the king sware unto him.
American Standard VersionTambém Mefibosete, filho de Saul, desceu a encontrar-se com o rei; não tinha tratado dos pés, nem espontado a barba, nem lavado as vestes, desde o dia em que o rei saíra até ao dia em que voltou em paz.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Também Mefibosete, filho de Saul, desceu a encontrar-se com o rei, e não tinha lavado os pés, nem tinha feito a barba, nem tinha lavado os seus vestidos desde o dia em que o rei tinha saído até ao dia em que voltou em paz.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Também Mefibosete, filho de Saul, desceu a encontrar-se com o rei e não tinha lavado os pés, nem tinha feito a barba, nem tinha lavado as suas vestes desde o dia em que o rei tinha saído até ao dia em que voltou em paz.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Também Mefibosete, neto de Saul, desceu a encontrar-se com o rei. Ele não tinha tratado dos pés, nem aparado a barba, nem lavado as roupas, desde o dia em que o rei tinha saído até o dia em que voltou em paz.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mefibosete, o neto de Saul, também desceu para ir ao encontro do rei. Ele não havia lavado os pés, nem aparado a barba, nem lavado as suas roupas desde o dia em que o rei tinha saído de Jerusalém até o dia em que voltou vitorioso.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mefibosete, neto de Saul, também foi ao encontro do rei. Ele não havia lavado os pés nem aparado a barba nem lavado as roupas, desde o dia em que o rei partira até o dia em que voltou em segurança.
Nova Versão InternacionalMefibosete, neto de Saul, veio para encontrar-se com o rei. Desde que Davi havia saído de Jerusalém até o dia em que voltou em segurança, Mefibosete não tinha lavado os pés, nem feito a barba, nem lavado as roupas.
Nova Versão TransformadoraTambem Mephiboseth, filho de Saul, descendeo ao encontro ao Rei: e não lavára seus pés, nem fizéra sua barba, nem lavára seus vestidos desdo dia que o Rei se fora, até o dia que tornou em paz.
Almeida Antiga (1848)Também Mefibosete, filho de Saul, desceu a encontrar-se com o rei, e não cuidara dos pés, nem fizera a barba, nem lavara as suas vestes desde o dia em que o rei saíra até o dia em que voltou em paz.
Almeida RecebidaMefibosete, neto de Saul, também foi ao encontro do rei. Ele não havia lavado os pés nem aparado a barba, nem mesmo lavado as próprias roupas, desde o dia em que o rei partira até o dia em que regressou em paz e segurança.
King James AtualizadaAnd Mephibosheth, the son of Saul's son, came down for the purpose of meeting the king; his feet had not been cared for or his hair cut or his clothing washed from the day when the king went away till the day when he came back in peace.
Basic English BibleMephibosheth, Saul's grandson, also went down to meet the king. He had not taken care of his feet or trimmed his mustache or washed his clothes from the day the king left until the day he returned safely.
New International VersionAnd Mephibosheth the son of Saul came down to meet the king; and he had neither dressed his feet, nor trimmed his beard, nor washed his clothes, from the day the king departed until the day he came home in peace.
American Standard VersionTendo ele chegado a Jerusalém a encontrar-se com o rei, este lhe disse: Por que não foste comigo, Mefibosete?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E sucedeu que, vindo ele a Jerusalém a encontrar-se com o rei, disse-lhe o rei: Por que não foste comigo, Mefibosete?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E sucedeu que, vindo ele a Jerusalém a encontrar-se com o rei, disse-lhe o rei: Por que não foste comigo, Mefibosete?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quando ele chegou de Jerusalém para encontrar-se com o rei, este lhe perguntou: - Por que você não foi comigo, Mefibosete?
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando Mefibosete chegou de Jerusalém para se encontrar com o rei, este lhe perguntou: - Mefibosete, por que você não foi comigo?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando chegou de Jerusalém e encontrou-se com o rei, este lhe perguntou: "Por que você não foi comigo, Mefibosete? "
Nova Versão InternacionalQuando ele chegou a Jerusalém, o rei lhe perguntou: ´Por que você não veio comigo, Mefibosete?`.
Nova Versão TransformadoraE foi que, vindo elle a Jerusalem ao encontro ao Rei, disse-lhe o Rei; porque não foste comigo, Mephiboseth?
Almeida Antiga (1848)E sucedeu que, vindo ele a Jerusalém a encontrar-se com o rei, este lhe perguntou: Por que não foste comigo, Mefibosete?
Almeida RecebidaQuando chegou a Jerusalém para encontrar-se com o rei, este lhe questionou: ´Por que não foste comigo, Mefibosete?
King James AtualizadaNow when he had come from Jerusalem to see the king, the king said to him, Why did you not come with me, Mephibosheth?
Basic English BibleWhen he came from Jerusalem to meet the king, the king asked him, "Why didn't you go with me, Mephibosheth?"
New International VersionAnd it came to pass, when he was come to Jerusalem to meet the king, that the king said unto him, Wherefore wentest not thou with me, Mephibosheth?
American Standard VersionEle respondeu: Ó rei, meu senhor, o meu servo me enganou; porque eu, teu servo, dizia: albardarei um jumento e montarei para ir com o rei; pois o teu servo é coxo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E disse ele: Ó rei meu senhor, o meu servo me enganou; porque o teu servo dizia: Albardarei um jumento, e nele montarei, e irei com o rei; pois o teu servo é coxo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E disse ele: Ó rei, meu senhor, o meu servo me enganou; porque o teu servo dizia: Albardarei um jumento, e nele montarei, e irei com o rei; pois o teu servo é coxo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ele respondeu: - Ó rei, meu senhor, o meu criado me enganou. Porque este seu servo dizia: ´Vou mandar preparar um jumento e montarei nele para ir com o rei.` Porque este seu servo é coxo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ele respondeu: - Ó rei, o senhor sabe que sou aleijado. Eu mandei o meu escravo arrear o meu jumento, para que eu pudesse montar e ir com o senhor, mas o meu escravo me traiu.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ele respondeu: "Ó rei, meu senhor! Eu, teu servo, sendo aleijado, mandei selar o meu jumento para montá-lo e acompanhar o rei. Mas o meu servo me enganou.
Nova Versão InternacionalEle respondeu: ´Ó meu senhor, o rei, meu servo Ziba me enganou. Pedi que ele selasse meu jumento para que eu pudesse acompanhar o rei, pois, como o senhor sabe, sou aleijado.
Nova Versão TransformadoraE disse elle, Rei meu Senhor, meu servo me enganou; porque teu servo dizia, hum asno me albardarei, e nelle subirei, e irei com el Rei; pois teu servo he coxo.
Almeida Antiga (1848)Respondeu ele: O rei meu senhor, o meu servo me enganou. Porque o teu servo dizia: Albardarei um jumento, para nele montar e ir com o rei; pois o teu servo é coxo.
Almeida RecebidaEle respondeu: ´Ó rei, meu senhor, o meu servo me enganou. Eu, teu servo, sendo deficiente dos pés, ordenei: ´Selai um jumento para nele montar, pois vou seguir o rei.` Mas o meu criado me enganou.
King James AtualizadaAnd he said in answer, Because of the deceit of my servant, my lord king: for I, your servant, said to him, You are to make ready an ass and on it I will go with the king, for your servant has not the use of his feet.
Basic English BibleHe said, "My lord the king, since I your servant am lame, I said, 'I will have my donkey saddled and will ride on it, so I can go with the king.' But Ziba my servant betrayed me.
New International VersionAnd he answered, My lord, O king, my servant deceived me: for thy servant said, I will saddle me an ass, that I may ride thereon, and go with the king; because thy servant is lame.
American Standard VersionDemais disto, ele falsamente me acusou a mim, teu servo, diante do rei, meu senhor; porém o rei, meu senhor, é como um anjo de Deus; faze, pois, o que melhor te parecer.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)De mais disto, falsamente acusou o teu servo diante do rei meu senhor; porém o rei meu senhor é como um anjo de Deus; faze pois o que parecer bem aos teus olhos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)De mais disso, falsamente acusou o teu servo diante do rei, meu senhor; porém o rei, meu senhor, é como um anjo de Deus; faze, pois, o que parecer bem aos teus olhos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Além do mais, o meu criado falsamente acusou este seu servo diante do rei, meu senhor. Porém o rei, meu senhor, é como um anjo de Deus; que faça o que achar melhor.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ele lhe contou mentiras a meu respeito. Mas o senhor é como um anjo de Deus e sabe a verdade; portanto, faça o que achar melhor.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ele falou mal de mim ao rei, meu senhor. Tu és como um anjo de Deus! Faze o que achares melhor.
Nova Versão InternacionalEle, no entanto, falou mal de mim e disse que eu havia me recusado a vir. Mas sei que meu senhor, o rei, é como um anjo de Deus. Portanto, faça o que lhe parecer melhor.
Nova Versão TransformadoraDe mais d`isto, falsamente accusou a teu servo diante d`el Rei meu Senhor: porem el Rei meu Senhor he como hum Anjo de Deos; faze pois o que parecer bem em teus olhos.
Almeida Antiga (1848)E ele acusou falsamente o teu servo diante do rei meu senhor; porém o rei meu senhor é como um anjo de Deus; faze, pois, o que bem te parecer.
Almeida RecebidaE ele me difamou perante o rei, meu senhor, entretanto o rei meu senhor é como um anjo de Deus; faz o que bem te parecer.
King James AtualizadaHe has given you a false account of me: but my lord the king is like the angel of God: do then whatever seems good to you.
Basic English BibleAnd he has slandered your servant to my lord the king. My lord the king is like an angel of God; so do whatever you wish.
New International VersionAnd he hath slandered thy servant unto my lord the king; but my lord the king is as an angel of God: do therefore what is good in thine eyes.
American Standard VersionPorque toda a casa de meu pai não era senão de homens dignos de morte diante do rei, meu senhor; contudo, puseste teu servo entre os que comem à tua mesa; que direito, pois, tenho eu de clamar ao rei?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque toda a casa de meu pai não era senão de homens dignos de morte diante do rei meu senhor; e contudo puseste a teu servo entre os que comem à tua mesa: e que mais direito tenho eu de clamar ao rei?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque toda a casa de meu pai não era senão de homens dignos de morte diante do rei meu senhor; e, contudo, puseste a teu servo entre os que comem à tua mesa; e que mais direito tenho eu de clamar ao rei?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque toda a casa de meu pai era digna de morte diante do rei, meu senhor, mas o rei pôs este seu servo entre os que sentam à sua mesa para comer. Que direito ainda tenho? Que mais posso pedir ao rei?
Nova Almeida Aualizada (2017)Toda a família do meu pai merecia ser morta pelo senhor, mas o senhor me deu o direito de comer junto com o senhor. Eu não tenho o direito de lhe pedir mais nenhum favor.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Todos os descendentes do meu avô nada mereciam do meu senhor e rei, senão a morte. Entretanto, deste a teu servo um lugar entre os que comem à tua mesa. Que direito tenho eu, pois, de te pedir qualquer outro favor? "
Nova Versão InternacionalMeus parentes e eu só poderíamos esperar que o senhor mandasse nos matar. Contudo, o senhor me honrou ao permitir que eu comesse à sua mesa. Que mais eu poderia pedir?`.
Nova Versão TransformadoraPorque toda a casa de meu pai nada mais foi que varões de morte perante el Rei meu Senhor; e com tudo poseste a teu servo entre os que comem á tua mesa: e que mais justiça eu tenho, nem que mais clamar a el Rei?
Almeida Antiga (1848)Pois toda a casa de meu pai não era senão de homens dignos de morte diante do rei meu senhor; contudo, puseste teu servo entre os que comem à tua mesa. E que direito mais tenho eu de clamar ainda ao rei.
Almeida RecebidaPois todos os descendentes do meu avô eram dignos de morte diante do rei meu senhor; mas, puseste teu servo entre os que comem à tua mesa. E que direito teria eu de pedir algum outro favor do rei?`
King James AtualizadaFor all my father's family were only dead men before my lord the king: and still you put your servant among those whose place is at the king's table. What right then have I to say anything more to the king?
Basic English BibleAll my grandfather's descendants deserved nothing but death from my lord the king, but you gave your servant a place among those who eat at your table. So what right do I have to make any more appeals to the king?"
New International VersionFor all my father's house were but dead men before my lord the king; yet didst thou set thy servant among them that did eat at thine own table. What right therefore have I yet that I should cry any more unto the king?
American Standard VersionRespondeu-lhe o rei: Por que ainda falas dos teus negócios? Resolvo que repartas com Ziba as terras.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E disse-lhe o rei: Por que ainda falas mais de teus negócios? já disse eu: Tu e Ziba reparti as terras.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E disse-lhe o rei: Por que ainda falas mais de teus negócios? Já disse eu: Tu e Ziba, reparti as terras.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então o rei disse: - Por que você ainda fala dos seus negócios? Eu decido que você e Ziba repartam as terras.
Nova Almeida Aualizada (2017)O rei respondeu: - Não diga mais nada. Eu resolvi que a propriedade de Saul será dividida entre você e Ziba.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Disse-lhe então o rei: "Você já disse o suficiente. Minha decisão é que você e Ziba dividam a propriedade".
Nova Versão Internacional´Não precisa continuar se explicando`, respondeu Davi. ´Resolvi que você e Ziba dividirão sua terra igualmente entre si.`
Nova Versão TransformadoraE disse lhe o Rei, porque ainda mais falias de teus negocios? ja disse eu, tu e Ziba partais as terras.
Almeida Antiga (1848)Ao que lhe respondeu o rei: Por que falas ainda de teus negócios? Já decidi: Tu e Ziba reparti as terras.
Almeida RecebidaEntão o rei respondeu: ´Tu já explicaste o suficiente. Já decidi: Tu repartirás as terras com Ziba!
King James AtualizadaAnd the king said, Say nothing more about these things. I say, Let there be a division of the land between Ziba and you.
Basic English BibleThe king said to him, "Why say more? I order you and Ziba to divide the land."
New International VersionAnd the king said unto him, Why speakest thou any more of thy matters? I say, Thou and Ziba divide the land.
American Standard VersionDisse Mefibosete ao rei: Fique ele, muito embora, com tudo, pois já voltou o rei, meu senhor, em paz à sua casa.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E disse Mefibosete ao rei: Tome ele também tudo: pois já veio o rei meu senhor em paz à sua casa.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E disse Mefibosete ao rei: Tome ele também tudo, pois já veio o rei, meu senhor, em paz à sua casa.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas Mefibosete disse ao rei: - Que ele fique com tudo, uma vez que o rei, meu senhor, já voltou em paz à sua casa.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Que Ziba fique com tudo! - respondeu Mefibosete. - Para mim é suficiente que o senhor tenha voltado em paz para casa.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas Mefibosete disse ao rei: "Deixa que ele fique com tudo, agora que o rei meu senhor chegou em segurança ao seu lar".
Nova Versão Internacional´Dê tudo a ele`, disse Mefibosete. ´Para mim, basta saber que meu senhor, o rei, voltou para casa em segurança.`
Nova Versão TransformadoraE disse Mephiboseth ao Rei, tome elle tambem tudo: pois ja veio el Rei meu Senhor em paz a sua casa.
Almeida Antiga (1848)Então disse Mefibosete ao rei: Deixe que ele tome tudo, uma vez que o rei meu senhor já voltou em paz à sua casa.
Almeida RecebidaEntão Mefibosete replicou ao rei: Deixa que ele receba tudo, uma vez que o rei meu senhor já voltou em paz à sua Casa.
King James AtualizadaAnd Mephibosheth said, Let him take it all, now that my lord the king has come back to his house in peace!
Basic English BibleMephibosheth said to the king, "Let him take everything, now that my lord the king has returned home safely."
New International VersionAnd Mephibosheth said unto the king, yea, let him take all, forasmuch as my lord the king is come in peace unto his own house.
American Standard VersionTambém Barzilai, o gileadita, desceu de Rogelim e passou com o rei o Jordão, para o acompanhar até ao outro lado.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Também Barzilai, o gileadita, desceu de Rogelim, e passou com o rei o Jordão, para o acompanhar à outra banda do Jordão.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Também Barzilai, o gileadita, desceu de Rogelim e passou com o rei o Jordão, para o acompanhar à outra banda do Jordão.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Também Barzilai, o gileadita, desceu de Rogelim e passou com o rei o Jordão, para o acompanhar até o outro lado.
Nova Almeida Aualizada (2017)Barzilai, da cidade de Rogelim, que ficava na região de Gileade, também tinha vindo da sua cidade para acompanhar o rei na travessia do rio Jordão.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Barzilai, de Gileade, também saiu de Rogelim, acompanhando o rei até o Jordão, para despedir-se dele.
Nova Versão InternacionalBarzilai, de Gileade, havia descido de Rogelim para acompanhar o rei na travessia do Jordão.
Nova Versão TransformadoraTambem Barzillai o Gileadita descendeo de Rogelim; e passou com o Rei o Jordão, para acompanhálo d`alem do Jordão.
Almeida Antiga (1848)Também Barzilai, o gileadita, desceu de Rogelim, e passou com o rei o Jordão, para acompanhá-lo até a outra banda do rio.
Almeida RecebidaBarzilai, o gileadita, também desceu de Rogelim e atravessou o Jordão com o rei, para acompanhá-lo até o outro lado do rio.
King James AtualizadaAnd Barzillai the Gileadite came down from Rogelim; and he went on as far as Jordan with the king to take him across Jordan.
Basic English BibleBarzillai the Gileadite also came down from Rogelim to cross the Jordan with the king and to send him on his way from there.
New International VersionAnd Barzillai the Gileadite came down from Rogelim; and he went over the Jordan with the king, to conduct him over the Jordan.
American Standard VersionEra Barzilai mui velho, da idade de oitenta anos; ele sustentara o rei quando este estava em Maanaim, porque era homem mui rico.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E era Barzilai mui velho, da idade de oitenta anos; e ele tinha sustentado o rei, quando tinha a sua morada em Maanaim, porque era homem mui grande.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E era Barzilai mui velho, da idade de oitenta anos; e ele tinha sustentado o rei, quando tinha a sua morada em Maanaim, porque era homem mui grande.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Barzilai era bem velho, da idade de oitenta anos. Ele havia sustentado o rei quando este estava em Maanaim, porque era um homem muito rico.
Nova Almeida Aualizada (2017)Barzilai era bem velho: tinha oitenta anos de idade. Era muito rico e, quando o rei esteve em Maanaim, ele o havia sustentado.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Barzilai era bastante idoso; tinha oitenta anos. Foi ele que sustentou o rei durante sua permanência em Maanaim, pois era muito rico.
Nova Versão InternacionalEra bastante idoso - tinha 80 anos - e era muito rico. Foi ele quem providenciou alimento para o rei durante sua estada em Maanaim.
Nova Versão TransformadoraE era Barzillai mui velho, de idade de oitenta annos: e elle sustentára ao Rei, quando tinha sua manida em Mahanaim; porque era homem mui grande.
Almeida Antiga (1848)E era Barzilai mui velho, da idade de oitenta anos; e ele tinha provido o rei de víveres enquanto este se demorara em Maanaim, pois era homem muito rico.
Almeida RecebidaBarzilai era idoso, avançado em anos de vida, tinha oitenta anos de idade. Ele havia provido o rei de bens, enquanto este habitou em Maanaim, pois era homem muito rico e generoso.
King James AtualizadaNow Barzillai was a very old man, as much as eighty years old: and he had given the king everything he had need of, while he was at Mahanaim, for he was a very great man.
Basic English BibleNow Barzillai was very old, eighty years of age. He had provided for the king during his stay in Mahanaim, for he was a very wealthy man.
New International VersionNow Barzillai was a very aged man, even fourscore years old: and he had provided the king with sustenance while he lay at Mahanaim; for he was a very great man.
American Standard VersionDisse o rei a Barzilai: Vem tu comigo, e te sustentarei em Jerusalém.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E disse o rei a Barzilai: Passa tu comigo, e sustentar-te-ei comigo em Jerusalém.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E disse o rei a Barzilai: Passa tu comigo, e sustentar-te-ei comigo em Jerusalém.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O rei disse a Barzilai: - Venha comigo, e eu o sustentarei em Jerusalém.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Barzilai, - disse o rei - venha para Jerusalém e fique comigo, que eu o sustentarei.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O rei disse a Barzilai: "Venha comigo para Jerusalém, e eu cuidarei de você".
Nova Versão InternacionalO rei disse a Barzilai: ´Venha comigo para Jerusalém, e eu cuidarei de você`.
Nova Versão TransformadoraE disse o rei a Barzillai: passa tu comigo, e sustentar-te-hei comigo em Jerusalem.
Almeida Antiga (1848)Disse, pois, o rei a Barzilai: Passa tu comigo e eu te sustentarei em Jerusalém, em minha companhia.
Almeida RecebidaO rei solicitou a Barzilai: ´Passa comigo e fica em minha companhia em Jerusalém, e eu cuidarei de ti.
King James AtualizadaAnd the king said to Barzillai, Come over with me, and I will take care of you in Jerusalem.
Basic English BibleThe king said to Barzillai, "Cross over with me and stay with me in Jerusalem, and I will provide for you."
New International VersionAnd the king said unto Barzillai, Come thou over with me, and I will sustain thee with me in Jerusalem.
American Standard VersionRespondeu Barzilai ao rei: Quantos serão ainda os dias dos anos da minha vida? Não vale a pena subir com o rei a Jerusalém.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porém Barzilai disse ao rei: Quantos serão os dias dos anos da minha vida, para que suba com o rei a Jerusalém?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porém Barzilai disse ao rei: Quantos serão os dias dos anos da minha vida, para que suba com o rei a Jerusalém?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas Barzilai respondeu ao rei: - Quantos serão ainda os dias dos anos da minha vida? Não vale a pena subir com o rei a Jerusalém.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas ele respondeu: - Eu não vou viver muito mais; por que iria para Jerusalém com o senhor?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Barzilai, porém, respondeu: "Quantos anos de vida ainda me restam, para que eu vá com o rei e viva com ele em Jerusalém?
Nova Versão InternacionalBarzilai, porém, respondeu: ´Sou idoso demais para ir com o rei a Jerusalém.
Nova Versão TransformadoraPorem Barzillai disse ao rei: quantos serão os dias dos annos de minha vida, para que suba com el rei a Jerusalem.
Almeida Antiga (1848)Barzilai, porém, respondeu ao rei: Quantos anos viverei ainda, para que suba com o rei a Jerusalém.
Almeida RecebidaPorém, Barzilai respondeu ao rei: ´Quantos anos viverei ainda, para que suba com o rei a Jerusalém?
King James AtualizadaAnd Barzillai said to the king, How much of my life is still before me, for me to go up to Jerusalem with the king?
Basic English BibleBut Barzillai answered the king, "How many more years will I live, that I should go up to Jerusalem with the king?
New International VersionAnd Barzillai said unto the king, How many are the days of the years of my life, that I should go up with the king unto Jerusalem?
American Standard VersionOitenta anos tenho hoje; poderia eu discernir entre o bom e o mau? Poderia o teu servo ter gosto no que come e no que bebe? Poderia eu mais ouvir a voz dos cantores e cantoras? E por que há de ser o teu servo ainda pesado ao rei, meu senhor?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Da idade de oitenta anos sou eu hoje; poderia eu discernir entre bom e mau? poderia o teu servo ter gosto no que comer e beber? poderia eu mais ouvir a voz dos cantores e cantoras? e por que será o teu servo ainda pesado ao rei meu senhor?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Da idade de oitenta anos sou eu hoje; poderia eu discernir entre bom e mau? Poderia o teu servo ter gosto no que comer e beber? Poderia eu mais ouvir a voz dos cantores e cantoras? E por que será o teu servo ainda pesado ao rei, meu senhor?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Hoje tenho oitenta anos. Poderia eu discernir entre o que é bom e o que é mau? Poderia este seu servo perceber o sabor do que come e do que bebe? Poderia eu ainda ouvir a voz dos cantores e cantoras? E por que este seu servo se tornaria ainda um peso ao rei, meu senhor?
Nova Almeida Aualizada (2017)Já tenho oitenta anos e não tenho prazer em mais nada. Não sinto o gosto do que como ou bebo e já não posso ouvir a voz dos cantores. Eu seria somente um peso para o senhor.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Já fiz oitenta anos. Como eu poderia distinguir entre o que é bom e o que é mau? Será que hoje o teu servo ainda pode sentir o gosto daquilo que come e bebe? Posso ainda apreciar a voz de homens e mulheres cantando? Eu seria mais um peso para o rei, meu senhor.
Nova Versão InternacionalTenho 80 anos e não consigo mais apreciar coisa alguma. A comida e a bebida já não têm sabor, e já não consigo ouvir a voz dos cantores. Seria apenas um peso para meu senhor, o rei.
Nova Versão TransformadoraDe idade de oitenta annos sou hoje; poderia eu discernir entre bem e mal? poderia teu servo ter gosto no que comer e beber; poderia eu mais ouvir a voz dos cantores e cantoras? e porque teu servo ainda será pesado a el rei meu Senhor?
Almeida Antiga (1848)Oitenta anos tenho hoje; poderei eu discernir entre e bom e o mau? Poderá o teu servo perceber sabor no que comer e beber? Poderei eu mais ouvir a voz dos cantores e das cantoras? E por que será o teu servo ainda pesado ao rei meu senhor?
Almeida RecebidaJá tenho oitenta anos. Não consigo mais discernir entre o bom e o mau, não sinto mais o sabor dos alimentos nem das bebidas, também não consigo ouvir a voz dos cantores e das cantoras. O teu servo seria apenas mais um peso ao rei meu senhor.
King James AtualizadaI am now eighty years old: good and bad are the same to me; have meat and drink any taste for me now? am I able to take pleasure in the voices of men or women in song? why then am I to be a trouble to my lord the king?
Basic English BibleI am now eighty years old. Can I tell the difference between what is enjoyable and what is not? Can your servant taste what he eats and drinks? Can I still hear the voices of male and female singers? Why should your servant be an added burden to my lord the king?
New International VersionI am this day fourscore years old: can I discern between good and bad? can thy servant taste what I eat or what I drink? can I hear any more the voice of singing men and singing women? wherefore then should thy servant be yet a burden unto my lord the king?
American Standard VersionCom o rei irá o teu servo ainda um pouco além do Jordão; por que há de me retribuir o rei com tal recompensa?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Com o rei passará teu servo ainda um pouco mais além do Jordão: e por que me recompensará o rei com tal recompensa?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Com o rei passará teu servo ainda um pouco mais além do Jordão; e por que me recompensará o rei com tal recompensa?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Este seu servo irá com o rei só um pouco além do Jordão. Por que o rei iria me retribuir com tal recompensa?
Nova Almeida Aualizada (2017)Não mereço uma recompensa tão grande como essa. Eu irei com o senhor só até um pouco depois do rio Jordão.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Teu servo acompanhará o rei um pouco mais, atravessando o Jordão, mas não há motivo para uma recompensa dessas.
Nova Versão InternacionalAtravessar o Jordão com o rei é honra suficiente para mim!
Nova Versão TransformadoraCom el rei passará teu servo ainda hum pouco mais alem do Jordão: e porque el rei me recompensara com tal recompensa?
Almeida Antiga (1848)O teu servo passará com o rei até um pouco além do Jordão. Por que me daria o rei tal recompensa?
Almeida RecebidaO teu servo passará feliz com o rei até um pouco além do Jordão, mas não te preocupes com uma recompensa dessas para comigo.
King James AtualizadaYour servant's desire was only to take the king over Jordan; why is the king to give me such a reward?
Basic English BibleYour servant will cross over the Jordan with the king for a short distance, but why should the king reward me in this way?
New International VersionThy servant would but just go over the Jordan with the king: and why should the king recompense it me with such a reward?
American Standard VersionDeixa voltar o teu servo, e morrerei na minha cidade e serei sepultado junto de meu pai e de minha mãe; mas eis aí o teu servo Quimã; passe ele com o rei, meu senhor, e faze-lhe o que bem te parecer.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Deixa voltar o teu servo, e morrerei na minha cidade junto à sepultura de meu pai e de minha mãe: mas eis aí está o teu servo Quimã; que passe com o rei meu senhor, e faze-lhe o que bem parecer aos teus olhos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Deixa voltar o teu servo, e morrerei na minha cidade junto à sepultura de meu pai e de minha mãe; mas eis aí está o teu servo Quimã; que passe com o rei, meu senhor, e faze-lhe o que bem parecer aos teus olhos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Deixe que este seu servo volte, e morrerei na minha cidade e serei sepultado junto de meu pai e de minha mãe. Mas aqui está o seu servo Quimã. Deixe que ele passe com o rei, meu senhor. Faça por ele o que achar melhor.
Nova Almeida Aualizada (2017)Deixe-me voltar para casa e morrer perto do túmulo dos meus pais. Mas aqui está Quimã, o meu escravo. Leve-o com o senhor e faça por ele o que achar melhor.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Permite que o teu servo volte! E que eu possa morrer na minha própria cidade, perto do túmulo de meu pai e de minha mãe. Mas aqui está o meu servo Quimã. Que ele vá com o meu senhor e rei. Faze por ele o que achares melhor! "
Nova Versão InternacionalDepois, permita que eu volte para morrer em minha cidade, onde meu pai e minha mãe foram sepultados. Mas aqui está seu servo, Quimã; permita que ele vá com meu senhor, o rei, e receba o que o senhor quiser lhe dar`.
Nova Versão TransformadoraDeixa tornar a teu servo, e morrerei em minha cidade, junto a sepultura de meu pai, e de minha mai: mas eis ahi está teu servo Chimham, o qual passe com el rei meu Senhor, e faze-lhe o que bem parecerem teus olhos.
Almeida Antiga (1848)Deixa voltar o teu servo, para que eu morra na minha cidade, junto à sepultura de meu pai e de minha mãe. Mas eis aí o teu servo Quimã; passe ele com o rei meu senhor, e faze-lhe o que for do teu agrado.
Almeida RecebidaPermite, pois, que o teu servo volte! E que eu possa morrer em paz na minha própria cidade, próximo ao túmulo de meu pai e de minha mãe. Contudo, aqui está o meu servo Quimã. Que ele vá com meu senhor e rei. Faze por ele o que achares melhor!`
King James AtualizadaLet your servant now go back again, so that when death comes to me, it may be in my town and by the resting-place of my father and mother. But here is your servant Chimham: let him go with my lord the king, and do for him what seems good to you.
Basic English BibleLet your servant return, that I may die in my own town near the tomb of my father and mother. But here is your servant Kimham. Let him cross over with my lord the king. Do for him whatever you wish."
New International VersionLet thy servant, I pray thee, turn back again, that I may die in mine own city, by the grave of my father and my mother. But behold, thy servant Chimham; let him go over with my lord the king; and do to him what shall seem good unto thee.
American Standard VersionRespondeu o rei: Quimã passará comigo, e eu lhe farei como for do teu agrado e tudo quanto desejares de mim eu te farei.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então disse o rei: Quimã passará comigo, e eu lhe farei como bem parecer aos teus olhos, e tudo quanto me pedires te farei.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, disse o rei: Quimã passará comigo, e eu lhe farei como bem parecer aos teus olhos, e tudo quanto me pedires te farei.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O rei respondeu: - Quimã passará comigo, e eu farei por ele o que você achar melhor. E tudo o que você me pedir, isso farei por você.
Nova Almeida Aualizada (2017)O rei respondeu: - Eu o levarei comigo e farei por ele tudo o que você quiser. E farei por você qualquer coisa que me pedir.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O rei disse: "Quimã virá comigo! Farei por ele o que você achar melhor. E tudo o mais que desejar de mim, eu o farei por você".
Nova Versão Internacional´Está bem`, concordou o rei. ´Quimã virá comigo, e eu o ajudarei da maneira como você achar melhor. E farei por você qualquer coisa que me pedir.`
Nova Versão TransformadoraEntão disse o rei, Chimham passará comigo, e eu lhe farei como bem parecer em teus olhos, e tudo quanto me pedires, te farei.
Almeida Antiga (1848)Ao que disse o rei: Quimã passará comigo, e eu lhe farei o que te parecer bem, e tudo quanto me pedires te farei.
Almeida RecebidaEntão o rei declarou: ´Que assim seja! Quimã me seguirá! Farei por ele o que achares melhor. E tudo o mais que desejar de mim, eu o farei por ti meu amigo!`
King James AtualizadaAnd the king said in answer, Let Chimham go over with me, and I will do for him whatever seems good to you: and whatever your desire is, I will do it for you.
Basic English BibleThe king said, "Kimham shall cross over with me, and I will do for him whatever you wish. And anything you desire from me I will do for you."
New International VersionAnd the king answered, Chimham shall go over with me, and I will do to him that which shall seem good unto thee: and whatsoever thou shalt require of me, that will I do for thee.
American Standard VersionHavendo, pois, todo o povo passado o Jordão e passado também o rei, este beijou a Barzilai e o abençoou; e ele voltou para sua casa.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Havendo pois todo o povo passado o Jordão, e passando também o rei, beijou o rei a Barzilai, e o abençoou: e ele voltou para o seu lugar.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Havendo, pois, todo o povo passado o Jordão, e, passando também o rei, beijou o rei a Barzilai e o abençoou; e ele voltou para o seu lugar.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Todo o povo passou o Jordão, e o rei também passou. E o rei beijou Barzilai e o abençoou. E Barzilai voltou para casa.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então Davi e toda a sua gente atravessaram o rio Jordão. Ele beijou Barzilai e lhe deu a sua bênção, e Barzilai voltou para casa.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então, todo o exército atravessou o Jordão, e também o rei o atravessou. O rei beijou Barzilai e o abençoou. E Barzilai voltou para casa.
Nova Versão InternacionalAssim, todo o povo atravessou o Jordão com o rei. Depois que Davi abençoou Barzilai e o beijou, Barzilai voltou para casa.
Nova Versão TransformadoraHavendo pois todo o povo passado o Jordão, e passando tambem o rei, beijou o rei a Barzillai, e o abendiçoou; e elle se tornou para seu lugar.
Almeida Antiga (1848)Havendo, pois, todo o povo passado o Jordão, e tendo passado também o rei, beijou o rei a Barzilai, e o abençoou; e este voltou para o seu lugar.
Almeida RecebidaDepois que o rei e todo o exército passaram o Jordão, o rei beijou Barzilai e o abençoou; e este voltou para sua cidade.
King James AtualizadaThen all the people went over Jordan, and the king went over: and the king gave Barzillai a kiss, with his blessing; and he went back to his place.
Basic English BibleSo all the people crossed the Jordan, and then the king crossed over. The king kissed Barzillai and bid him farewell, and Barzillai returned to his home.
New International VersionAnd all the people went over the Jordan, and the king went over: and the king kissed Barzillai, and blessed him; and he returned unto his own place.
American Standard VersionDali, passou o rei a Gilgal, e Quimã passou com ele; todo o povo de Judá e metade do povo de Israel acompanharam o rei.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E dali passou o rei a Gilgal, e Quimã passou com ele: e todo o povo de Judá conduziu o rei, como também a metade do povo de Israel.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E dali passou o rei a Gilgal, e Quimã passou com ele; e todo o povo de Judá conduziu o rei, como também a metade do povo de Israel.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Dali o rei foi para Gilgal, e Quimã foi com ele. Todo o povo de Judá e metade do povo de Israel acompanharam o rei.
Nova Almeida Aualizada (2017)O rei atravessou o rio acompanhado por todos os homens de Judá e pela metade dos homens de Israel. Dali foi para Gilgal, e Quimã seguiu com ele.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O rei seguiu para Gilgal; e com ele foi Quimã. Todo o exército de Judá e a metade do exército de Israel acompanharam o rei.
Nova Versão InternacionalO rei atravessou para Gilgal, levando Quimã consigo. Todo o povo de Judá e metade do povo de Israel o acompanharam.
Nova Versão TransformadoraE d`ali passou o rei a Gilgal, e Chimham passou com elle: e todo o povo de Juda passara ao rei, como tambem ametade do povo de Israel.
Almeida Antiga (1848)Dali passou o rei a Gilgal, e Quimã com ele; e todo o povo de Judá, juntamente com a metade do povo de Israel, conduziu o rei.
Almeida RecebidaO rei seguiu para Guilgal; e com ele foi Quimã. Todo o exército de Judá e a metade do exército de Israel acompanharam o rei.
King James AtualizadaSo the king went over to Gilgal, and Chimham went with him: and all the people of Judah, as well as half the people of Israel, took the king on his way.
Basic English BibleWhen the king crossed over to Gilgal, Kimham crossed with him. All the troops of Judah and half the troops of Israel had taken the king over.
New International VersionSo the king went over to Gilgal, and Chimham went over with him: and all the people of Judah brought the king over, and also half the people of Israel.
American Standard VersionEis que todos os homens de Israel vieram ter com o rei e lhe disseram: Por que te furtaram nossos irmãos, os homens de Judá, e conduziram o rei, e a sua casa através do Jordão, e todos os homens de Davi com eles?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E eis que todos os homens de Israel vieram ao rei, e disseram ao rei: Por que te furtaram nossos irmãos, os homens de Judá, e conduziram o rei e a sua casa por sobre o Jordão, e todos os homens de Davi com eles?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E eis que todos os homens de Israel vieram ao rei e disseram ao rei: Por que te furtaram nossos irmãos, os homens de Judá, e conduziram o rei e a sua casa por sobre o Jordão e todos os homens de Davi com eles?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Eis que todos os homens de Israel vieram falar com o rei e lhe disseram: - Por que os nossos irmãos, os homens de Judá, roubaram o rei e o trouxeram para este lado do Jordão com a casa dele e todos os servos de Davi?
Nova Almeida Aualizada (2017)Então todos os israelitas foram e disseram a Davi: - Ó rei, por que é que os nossos irmãos, os homens de Judá, se acharam com o direito de trazer o senhor, a sua família e a sua gente para este lado do rio Jordão?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Logo os homens de Israel chegaram ao rei para reclamar: "Por que os nossos irmãos, os de Judá, seqüestraram o rei e o levaram para o outro lado do Jordão, como também a família dele e todos os seus homens? "
Nova Versão InternacionalContudo, os homens de Israel vieram queixar-se ao rei: ´Os homens de Judá se apropriaram do rei e não nos deram a honra de ajudar a levar o senhor, sua família e todos os seus acompanhantes até o outro lado do Jordão`.
Nova Versão TransformadoraE eis que todos os varões de Israel viérão ao rei, e dissérão ao Rei; porque nossos irmãos, os varões de Juda, te furtárão, e passarão a el Rei e a sua casa d`alem do Jordão, e todos varões de David com elles?
Almeida Antiga (1848)Então todos os homens de Israel vieram ter com o rei, e lhe disseram: Por que te furtaram nossos irmãos, os homens de Judá, e fizeram passar o Jordão o rei e a sua casa, e todos os seus homens com ele?
Almeida RecebidaNão tardou para que todos os homens de Israel se aproximassem do rei para reclamar: ´Por que os nossos irmãos de Judá, sequestraram o rei e o levaram para o outro lado do Jordão, como também a família dele e todos os seus servos?`
King James AtualizadaThen the men of Israel came to the king and said, Why have our countrymen of Judah taken you away in secret and come over Jordan with the king and all his family, because all his people are David's men?
Basic English BibleSoon all the men of Israel were coming to the king and saying to him, "Why did our brothers, the men of Judah, steal the king away and bring him and his household across the Jordan, together with all his men?"
New International VersionAnd, behold, all the men of Israel came to the king, and said unto the king, Why have our brethren the men of Judah stolen thee away, and brought the king, and his household, over the Jordan, and all David's men with him?
American Standard VersionEntão, responderam todos os homens de Judá aos homens de Israel: Porque o rei é nosso parente; por que, pois, vos irais por isso? Porventura, comemos à custa do rei ou nos deu algum presente?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então responderam todos os homens de Judá aos homens de Israel: Porquanto o rei é nosso parente; e por que vos irais por isso? Porventura comemos à custa do rei, ou nos apresentou algum presente?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, responderam todos os homens de Judá aos homens de Israel: Porquanto o rei é nosso parente; e por que vos irais por isso? Porventura, comemos à custa do rei ou nos apresentou algum presente?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então todos os homens de Judá responderam aos homens de Israel: - Porque o rei é nosso parente. E por que estão irados por causa disso? Será que comemos à custa do rei ou ele nos deu algum presente?
Nova Almeida Aualizada (2017)Os homens de Judá responderam: - Nós fizemos isso porque o rei é nosso parente. Será que isso é razão para vocês ficarem zangados? Será que o rei pagou pela nossa comida ou nos deu alguma coisa?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Todos os homens de Judá responderam aos israelitas: "Fizemos isso porque o rei é nosso parente mais chegado. Por que vocês estão irritados? Acaso comemos das provisões do rei ou tomamos dele alguma coisa? "
Nova Versão InternacionalOs homens de Judá argumentaram: ´O rei é nosso parente próximo. Por que vocês estão irados? Não comemos à custa do rei nem recebemos favor especial algum!`.
Nova Versão TransformadoraEntão responderão todos os varões de Juda aos varões de Israel, porquanto el Rei he nosso parente; e porque vos irais por isso? porventura comemos ás custas d`el-rei? ou nos apresentou algum presente?
Almeida Antiga (1848)Responderam todos os homens de Judá aos homens de Israel: Porquanto o rei é nosso parente: Por que vos irais por isso. Acaso temos comido à custa do rei, ou nos deu ele algum presente?
Almeida RecebidaEntão todos os homens de Judá responderam aos homens de Israel: ´Porque o rei é nosso parente mais chegado! Por que estais irritados com isso? Porventura temos comido à custa das provisões do rei, ou ele nos deu algum presente especial?
King James AtualizadaAnd all the men of Judah gave this answer to the men of Israel, Because the king is our near relation: why then are you angry about this? have we taken any of the king's food, or has he given us any offering?
Basic English BibleAll the men of Judah answered the men of Israel, "We did this because the king is closely related to us. Why are you angry about it? Have we eaten any of the king's provisions? Have we taken anything for ourselves?"
New International VersionAnd all the men of Judah answered the men of Israel, Because the king is near of kin to us: wherefore then are ye angry for this matter? have we eaten at all at the king's cost? or hath he given us any gift?
American Standard VersionResponderam os homens de Israel aos homens de Judá e disseram: Dez tantos temos no rei, e mais a nós nos toca Davi do que a vós outros; por que, pois, fizestes pouco caso de nós? Não foi a nossa palavra a primeira para fazer voltar o nosso rei? Porém a palavra dos homens de Judá foi mais dura do que a palavra dos homens de Israel.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E responderam os homens de Israel aos homens de Judá, e disseram: Dez partes temos no rei, e até em Davi mais temos nós do que vós; porque pois fizestes pouca conta de nós, para que a nossa palavra não fosse a primeira, para tornar a trazer o nosso rei? Porém a palavra dos homens de Judá foi mais forte do que a palavra dos homens de Israel.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E responderam os homens de Israel aos homens de Judá e disseram: Dez partes temos no rei e até em Davi mais temos nós do que vós; porque, pois, fizestes pouca conta de nós, para que a nossa palavra não fosse a primeira, para tornar a trazer o nosso rei? Porém a palavra dos homens de Judá foi mais forte do que a palavra dos homens de Israel.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E os homens de Israel responderam aos homens de Judá e disseram: - Nós temos dez vezes mais direito sobre o rei do que vocês, e Davi é mais nosso do que de vocês. Por que, então, fizeram pouco caso de nós? Não fomos nós os primeiros a falar em trazer o nosso rei de volta? Porém a palavra dos homens de Judá foi mais dura do que a palavra dos homens de Israel.
Nova Almeida Aualizada (2017)Os israelitas disseram: - Nós temos dez vezes mais direito sobre o rei Davi do que vocês, embora ele seja seu parente. Por que é que vocês fizeram pouco caso de nós? Afinal de contas, nós fomos os primeiros a falar de trazer o rei de volta! Mas a resposta dos homens de Judá foi ainda mais violenta do que a dos homens de Israel.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então os israelitas disseram aos homens de Judá: "Somos dez com o rei; e muito maior é o nosso direito sobre Davi do que o de vocês. Por que nos desprezam? Nós fomos os primeiros a propor o retorno do nosso rei! " Mas os homens de Judá falaram ainda mais asperamente do que os israelitas.
Nova Versão Internacional´Mas há dez tribos em Israel`, responderam os outros. ´Portanto, temos dez vezes mais direito ao rei do que vocês. Que direito vocês têm de nos tratar com desprezo? Não fomos nós os primeiros a propor trazer nosso rei de volta?` A discussão continuou, e os homens de Judá falaram com ainda mais rispidez que os de Israel.
Nova Versão TransformadoraE respondérão os varões de Israel aos varões de Juda, e dissérão, dez partes temos em el-rei, e até em David mais temos nos que vosoutros; porque pois tam em pouco nos tivestes, que nossa palavra não foi a primeira, para tornar a trazer a nosso rei? porem a palavra dos varões de Juda foi mais forte, do que a palavra dos varões de Israel.
Almeida Antiga (1848)Ao que os homens de Israel responderam aos homens de Judá: Dez partes temos no rei; mais temos nós em Davi do que vós. Por que, pois, fizestes pouca conta de nós. Não foi a nossa palavra a primeira, para tornar a trazer o nosso rei? Porém a palavra dos homens de Judá foi mais forte do que a palavra dos homens de Israel.
Almeida RecebidaEntão os israelitas replicaram aos homens de Judá: ´Ora, temos dez vezes mais direito sobre o rei Davi do que vós, ainda que ele seja teu parente. Por que fizestes pouco caso de nós? Nós fomos os primeiros a propor a volta do nosso rei à sua cidade!` Contudo, os homens de Judá foram ainda mais implicantes e grosseiros com os de Israel.
King James AtualizadaAnd in answer to the men of Judah, the men of Israel said, We have ten parts in the king, and we are the first in order of birth: why did you make nothing of us? and were we not the first to make suggestions for getting the king back? And the words of the men of Judah were more violent than the words of the men of Israel.
Basic English BibleThen the men of Israel answered the men of Judah, "We have ten shares in the king; so we have a greater claim on David than you have. Why then do you treat us with contempt? Weren't we the first to speak of bringing back our king?" But the men of Judah pressed their claims even more forcefully than the men of Israel.
New International VersionAnd the men of Israel answered the men of Judah, and said, We have ten parts in the king, and we have also more [right] in David than ye: why then did ye despise us, that our advice should not be first had in bringing back our king? And the words of the men of Judah were fiercer than the words of the men of Israel.
American Standard Version