Então, se achou ali, por acaso, um homem de Belial, cujo nome era Seba, filho de Bicri, homem de Benjamim, o qual tocou a trombeta e disse: Não fazemos parte de Davi, nem temos herança no filho de Jessé; cada um para as suas tendas, ó Israel.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)ENTÃO se achou ali por acaso um homem de Belial, cujo nome era Seba, filho de Bicri, homem de Benjamim, o qual tocou a buzina, e disse: Não temos parte em Davi, nem herança no filho de Jessé; cada um às suas tendas, ó Israel.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, se achou ali, por acaso, um homem de Belial, cujo nome era Seba, filho de Bicri, homem de Benjamim, o qual tocou a buzina e disse: Não temos parte em Davi, nem herança no filho de Jessé; cada um às suas tendas, ó Israel.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Aconteceu que estava ali um homem perverso, cujo nome era Seba, filho de Bicri, homem de Benjamim. Ele tocou a trombeta e disse: - Não temos parte em Davi, nem herança no filho de Jessé. Cada um para as suas tendas, ó Israel.
Nova Almeida Aualizada (2017)Aconteceu que estava ali um sujeito ordinário, chamado Seba, filho de Bicri, da tribo de Benjamim. Ele tocou a corneta para reunir o povo e gritou: - Abaixo Davi! Não temos nada a ver com ele! Não adianta nada segui-lo! Homens de Israel, vamos voltar para casa!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Também estava lá um desordeiro chamado Seba, filho de Bicri, de Benjamim. Ele tocou a trombeta e gritou: "Não temos parte alguma com Davi, nenhuma herança com o filho de Jessé! Para casa todos, ó Israel! "
Nova Versão InternacionalEstava ali por acaso um homem perverso chamado Seba, filho de Bicri, da tribo de Benjamim. Seba tocou a trombeta e começou a gritar: ´Abaixo a dinastia de Davi! O filho de Jessé nada tem a nos oferecer! Vamos, homens de Israel, todos de volta para casa!`.
Nova Versão TransformadoraENTÃO se achou ali a caso hum varão de Belial, cujo nome era Seba, filho de Bichri, varão de Jemini: o qual tocou a bozina, e disse, não temos parte em David, nem herança no filho de Isai; cada qual se torne a suas tendas, ó Israel.
Almeida Antiga (1848)Ora, sucedeu achar-se ali um homem de Belial, cujo nome era Sebá, filho de Bicri, homem de Benjamim, o qual tocou a buzina, e disse: Não temos parte em Davi, nem herança no filho de Jessé; cada um à sua tenda, ó Israel!
Almeida RecebidaAconteceu também que estava ali um desordeiro chamado Shéva ben Bihri, Seba filho de Bicri, um benjamita. Ele fez soar o Shofar, a trombeta, e bradou: ´Não temos parte alguma com Davi, nenhuma herança com o filho de Jessé! Retorne, pois, cada um para sua tenda, ó filhos de Israel!
King James AtualizadaNow by chance there was present a good-for-nothing person named Sheba, the son of Bichri, a Benjamite: and he, sounding the horn, said, We have no part in David, or any interest in the son of Jesse: let every man go to his tent, O Israel.
Basic English BibleNow a troublemaker named Sheba son of Bikri, a Benjamite, happened to be there. He sounded the trumpet and shouted, "We have no share in David, no part in Jesse's son! Every man to his tent, Israel!"
New International VersionAnd there happened to be there a base fellow, whose name was Sheba, the son of Bichri, a Benjamite: and he blew the trumpet, and said, We have no portion in David, neither have we inheritance in the son of Jesse: every man to his tents, O Israel.
American Standard VersionEntão, todos os homens de Israel se separaram de Davi e seguiram Seba, filho de Bicri; porém os homens de Judá se apegaram ao seu rei, conduzindo-o desde o Jordão até Jerusalém.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então todos os homens de Israel deixaram de seguir Davi, e seguiram Seba, filho de Bicri; porém os homens de Judá se uniram ao seu rei desde o Jordão até Jerusalém.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, todos os homens de Israel deixaram de seguir Davi e seguiram Seba, filho de Bicri; porém os homens de Judá se uniram ao seu rei, desde o Jordão até Jerusalém.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então todos os homens de Israel se separaram de Davi e seguiram Seba, filho de Bicri. Mas os homens de Judá se apegaram ao seu rei, conduzindo-o desde o Jordão até Jerusalém.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então todos os israelitas abandonaram Davi e foram com Seba. Mas os homens de Judá ficaram fiéis a Davi e o seguiram desde o rio Jordão até a cidade de Jerusalém.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então todos os de Israel abandonaram Davi para seguir Seba, filho de Bicri. Mas os de Judá permaneceram com seu rei e o acompanharam desde o Jordão até Jerusalém.
Nova Versão InternacionalEntão todo o povo de Israel que estava ali abandonou Davi e seguiu Seba, filho de Bicri. O povo de Judá, porém, permaneceu com o rei e o acompanhou do rio Jordão até Jerusalém.
Nova Versão TransformadoraEntão todo varão de Israel subio de após David, após Seba, filho de Bichri: porem os varões de Juda se apegarão a seu rei desdo Jordão até Jerusalem.
Almeida Antiga (1848)Então todos os homens de Israel se separaram de Davi, e seguiram a Sebá, filho de Bicri; porém os homens de Judá seguiram ao seu rei desde o Jordão até Jerusalém.
Almeida RecebidaEntão todos os homens de Israel se separaram de Davi e seguiram Seba, filho de Bicri; mas os homens de Judá acompanharam o seu rei desde o Jordão até Jerusalém.
King James AtualizadaSo all the men of Israel, turning away from David, went after Sheba, the son of Bichri: but the men of Judah were true to their king, going with him from Jordan as far as Jerusalem.
Basic English BibleSo all the men of Israel deserted David to follow Sheba son of Bikri. But the men of Judah stayed by their king all the way from the Jordan to Jerusalem.
New International VersionSo all the men of Israel went up from following David, and followed Sheba the son of Bichri; but the men of Judah clave unto their king, from the Jordan even to Jerusalem.
American Standard VersionVindo, pois, Davi para sua casa, a Jerusalém, tomou o rei as suas dez concubinas, que deixara para cuidar da casa, e as pôs em custódia, e as sustentou, porém não coabitou com elas; e estiveram encerradas até ao dia em que morreram, vivendo como viúvas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Vindo pois Davi para sua casa, a Jerusalém, tomou o rei as dez mulheres, suas concubinas, que deixara para guardarem a casa, e as pôs numa casa em guarda, e as sustentava; porém não entrou a elas: e estiveram encerradas até ao dia da sua morte, vivendo como viúvas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Vindo, pois, Davi para sua casa, a Jerusalém, tomou o rei as dez mulheres, suas concubinas, que deixara para guardarem a casa, e as pôs numa casa em guarda, e as sustentava; porém não entrou a elas; e estiveram encerradas até ao dia da sua morte, vivendo como viúvas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E Davi foi para o seu palácio em Jerusalém. O rei tomou as dez concubinas, que tinha deixado para cuidar do palácio, e as pôs em custódia, e as sustentou, porém não teve relações com elas. Elas ficaram enclausuradas até o dia em que morreram, vivendo como viúvas.
Nova Almeida Aualizada (2017)Davi foi para o seu palácio em Jerusalém e colocou numa casa guardada por soldados as dez concubinas que havia deixado tomando conta do palácio. Ele lhes deu tudo o que precisavam, porém não teve relações com elas. E elas foram obrigadas a ficar dentro de casa o resto da vida vivendo como viúvas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando Davi voltou ao palácio, em Jerusalém, mandou confinar numa casa, sob guarda, as dez concubinas que tinha deixado tomando conta do palácio. Ele as sustentou, mas nunca mais as possuiu. Ficaram confinadas, vivendo como viúvas até à morte.
Nova Versão InternacionalQuando Davi chegou a seu palácio em Jerusalém, mandou confinar as dez concubinas que haviam ficado ali. O rei lhes providenciou sustento, mas não teve mais relações com elas. Permaneceram como viúvas até o fim da vida.
Nova Versão TransformadoraVindo pois David a sua casa a Jerusalem, tomou o rei as dez mulheres, suas concubinas, que deixara para guardar a casa, e pólas em huma casa em guarda, e as sustentava; porem a ellas não entrou: e estiverão encerradas até o dia de sua morte, vivendo como viuvas.
Almeida Antiga (1848)Quando Davi chegou à sua casa em Jerusalém, tomou as dez concubinas que deixara para guardarem a casa, e as pôs numa casa, sob guarda, e as sustentava; porém não entrou a elas. Assim estiveram encerradas até o dia da sua morte, vivendo como viúvas.
Almeida RecebidaQuando Davi chegou ao seu palácio em Jerusalém, tomou as dez concubinas que deixara zelando do palácio e as colocou numa casa, sob guarda, e passou a sustentá-las, mas não coabitou com elas. Sendo assim, elas ficaram enclausuradas até o final de seus dias, vivendo como viúvas.
King James AtualizadaAnd David came to his house at Jerusalem: and the king took the ten women to whom he had given the care of the house, and had them shut up, and gave them the necessaries of life, but did not go near them. So they were shut up till the day of their death, living as widows.
Basic English BibleWhen David returned to his palace in Jerusalem, he took the ten concubines he had left to take care of the palace and put them in a house under guard. He provided for them but had no sexual relations with them. They were kept in confinement till the day of their death, living as widows.
New International VersionAnd David came to his house at Jerusalem; and the king took the ten women his concubines, whom he had left to keep the house, and put them in ward, and provided them with sustenance, but went not in unto them. So they were shut up unto the day of their death, living in widowhood.
American Standard VersionDisse o rei a Amasa: Convoca-me, para dentro de três dias, os homens de Judá e apresenta-te aqui.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Disse mais o rei a Amasa: Convoca-me os homens de Judá para o terceiro dia: e tu então apresenta-te aqui.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Disse mais o rei a Amasa: Convoca-me os homens de Judá para o terceiro dia e tu, então, apresenta-te aqui.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O rei disse a Amasa: - Convoque, para dentro de três dias, os homens de Judá e apresente-se aqui.
Nova Almeida Aualizada (2017)O rei disse a Amasa: - Convoque todos os homens de Judá e esteja aqui de volta com eles depois de amanhã.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E o rei disse a Amasa: "Convoque os homens de Judá, e dentro de três dias apresente-se aqui com eles".
Nova Versão InternacionalO rei disse a Amasa: ´Reúna o exército de Judá e apresente-se aqui em três dias`.
Nova Versão TransformadoraDisse mais o rei a Amasa, convoca-me aos varões de Juda para o terceiro dia: e tu então aqui te apresenta.
Almeida Antiga (1848)Disse então o rei a Amasa: Convoca-me dentro de três dias os homens de Judá, e apresenta-te aqui.
Almeida RecebidaEntão o rei ordenou a Amasa: ´Dentro de três dias, convoca-me os homens de Judá e apresenta-te aqui com eles.
King James AtualizadaThen the king said to Amasa, Get all the men of Judah together, and in three days be here yourself.
Basic English BibleThen the king said to Amasa, "Summon the men of Judah to come to me within three days, and be here yourself."
New International VersionThen said the king to Amasa, Call me the men of Judah together within three days, and be thou here present.
American Standard VersionPartiu Amasa para convocar os homens de Judá; porém demorou-se além do tempo que lhe fora aprazado.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E foi Amasa para convocar a Judá: porém demorou-se além do tempo que lhe tinha designado.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E foi Amasa para convocar a Judá; porém demorou-se além do tempo que lhe tinha designado.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Amasa saiu para convocar os homens de Judá, mas demorou-se além do tempo que lhe havia sido dado.
Nova Almeida Aualizada (2017)Amasa saiu para convocar os homens, porém não voltou no dia que o rei havia marcado.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas Amasa levou mais tempo para convocar Judá do que o prazo estabelecido pelo rei.
Nova Versão InternacionalAmasa saiu para convocar os soldados de Judá, mas levou mais tempo que o prazo definido pelo rei.
Nova Versão TransformadoraE foi Amasa a convocar a Juda: porem deteve se mais do tempo determinado,que lhe tinha determinado.
Almeida Antiga (1848)Foi, pois, Amasa para convocar a Judá, porém demorou-se além do tempo que o rei lhe designara.
Almeida RecebidaEntretanto, Amasa levou mais tempo para reunir Judá do que o prazo estabelecido pelo rei.
King James AtualizadaSo Amasa went to get all the men of Judah together, but he took longer than the time David had given him.
Basic English BibleBut when Amasa went to summon Judah, he took longer than the time the king had set for him.
New International VersionSo Amasa went to call [the men of] Judah together; but he tarried longer than the set time which he had appointed him.
American Standard VersionEntão, disse Davi a Abisai: Mais mal, agora, nos fará Seba, o filho de Bicri, do que Absalão; pelo que toma tu os servos de teu senhor e persegue-o, para que não ache para si cidades fortificadas e nos escape.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então disse Davi a Abisai: Mais mal agora nos fará Seba, o filho de Bicri, do que Absalão: pelo que toma tu os servos de teu senhor, e persegue-o, para que porventura não ache para si cidades fortes, e escape dos nossos olhos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, disse Davi a Abisai: Mais mal agora nos fará Seba, o filho de Bicri, do que Absalão; pelo que toma tu os servos de teu senhor e persegue-o, para que, porventura, não ache para si cidades fortes e escape dos nossos olhos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Davi disse a Abisai: - Agora Seba, o filho de Bicri, nos fará mais mal do que Absalão. Por isso, pegue os servos do seu senhor e vá atrás dele, para que não ache para si cidades fortificadas e nos escape.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então Davi disse a Abisai: - Seba vai nos dar mais trabalho do que Absalão. Pegue os meus homens e vá atrás dele; se não, ele poderá tomar algumas cidades cercadas de muralhas e escapar de nós.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Disse então Davi a Abisai: "Agora Seba, filho de Bicri, será pior para nós do que Absalão. Chame os meus soldados e persiga-o, antes que ele encontre alguma cidade fortificada e, depois, nos arranque os olhos".
Nova Versão InternacionalEntão Davi disse a Abisai: ´Seba, filho de Bicri, vai nos prejudicar mais que Absalão. Leve minhas tropas e persiga-o antes que ele entre numa cidade fortificada, onde não possamos alcançá-lo`.
Nova Versão TransformadoraEntão disse David a Abisai, mais mal agora nos fará Seba o filho de Bichri do que Absalão: pelo que toma tu aos servos de teu Senhor, e vai após elle; para que porventura não ache para si cidades fortes, e se desvie de nossos olhos.
Almeida Antiga (1848)Então disse Davi a Abisai: Mais mal agora nos fará Sebá, filho de Bicri, do que Absalão; toma, pois, tu os servos de teu senhor, e persegue-o, para que ele porventura não ache para si cidades fortificadas, e nos escape à nossa vista.
Almeida RecebidaDavi disse então a Abisai: ´Agora, Seba, filho de Bicri, será pior para nós do que Absalão. Convoca os meus soldados e persegue-os, antes que ele encontre alguma cidade fortificada e, depois, nos arranque os olhos!`
King James AtualizadaAnd David said to Abishai, Sheba, the son of Bichri, will do us more damage than Absalom did; so take some of your lord's servants and go after him, before he makes himself safe in the walled towns, and gets away before our eyes.
Basic English BibleDavid said to Abishai, "Now Sheba son of Bikri will do us more harm than Absalom did. Take your master's men and pursue him, or he will find fortified cities and escape from us."
And David said to Abishai, Now will Sheba the son of Bichri do us more harm than did Absalom: take thou thy lord's servants, and pursue after him, lest he get him fortified cities, and escape out of our sight.
American Standard VersionEntão, o perseguiram os homens de Joabe, a guarda real e todos os valentes; estes saíram de Jerusalém para perseguirem Seba, filho de Bicri.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então saíram atrás dele os homens de Joabe, e os quereteus, e os peleteus, e todos os valentes: estes saíram de Jerusalém para irem atrás de Seba, filho de Bicri.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, saíram atrás dele os homens de Joabe, e os quereteus, e os peleteus, e todos os valentes; estes saíram de Jerusalém para irem atrás de Seba, filho de Bicri.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então saíram com ele os soldados de Joabe, a guarda real e todos os valentes. Saíram de Jerusalém para perseguir Seba, filho de Bicri.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então os homens de Joabe, os queretitas e os peletitas e os soldados mais valentes seguiram Abisai. Eles saíram de Jerusalém para perseguir Seba.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Assim, os soldados de Joabe, os queretitas, os peletitas e todos os guerreiros saíram de Jerusalém para perseguir Seba, filho de Bicri.
Nova Versão InternacionalOs soldados de Joabe, junto com a guarda pessoal do rei e os guerreiros valentes, saíram de Jerusalém para perseguir Seba.
Nova Versão TransformadoraEntão sahirão após elle os varões de Joab, e os Cretheos, e os Pletheos, e todos os valentes: estes sahirão de Jerusalem, para irem após Seba, filho de Bichri.
Almeida Antiga (1848)Então saíram atrás dele os homens de Joabe, e os quereteus, e os peleteus, e todos os valentes; saíram de Jerusalém para perseguirem a Sebá, filho de Bicri.
Almeida RecebidaAssim, os soldados de Joabe, os queretitas, os peletitas e todos os guerreiros saíram em sua captura; saíram de Jerusalém para perseguirem Seba, filho de Bicri.
King James AtualizadaSo there went after Abishai, Joab and the Cherethites and the Pelethites and all the fighting-men; they went out of Jerusalem to overtake Sheba, the son of Bichri.
Basic English BibleSo Joab's men and the Kerethites and Pelethites and all the mighty warriors went out under the command of Abishai. They marched out from Jerusalem to pursue Sheba son of Bikri.
New International VersionAnd there went out after him Joab's men, and the Cherethites and the Pelethites, and all the mighty men; and they went out of Jerusalem, to pursue after Sheba the son of Bichri.
American Standard VersionChegando eles, pois, à pedra grande que está junto a Gibeão, Amasa veio perante eles; trazia Joabe vestes militares e sobre elas um cinto, no qual, presa aos seus lombos, estava uma espada dentro da bainha; adiantando-se ele, fez cair a espada.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Chegando eles pois à pedra grande que está junto a Gibeom, Amasa veio perante eles: e estava Joabe cingido da sua roupa que vestiu, e sobre ela um cinto com a espada, em seus lombos, na sua bainha: e, adiantando-se ele, lhe caiu.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Chegando eles, pois, à pedra grande que está junto a Gibeão, Amasa veio perante eles; e estava Joabe cingido da sua roupa que vestiu e sobre ela um cinto com a espada, em seus lombos, na sua bainha; e, adiantando-se ele, lhe caiu.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quando chegaram à pedra grande que está em Gibeão, Amasa veio ao encontro deles. Joabe usava trajes militares e sobre eles um cinto, no qual, presa aos seus lombos, estava uma espada dentro da bainha. Quando Joabe se adiantou, sua espada caiu.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando chegaram à pedra grande, na cidade de Gibeão, Amasa encontrou-se com eles. Joabe estava vestido com roupa de guerra e tinha uma espada na bainha, que levava pendurada no cinto. Quando ele avançou, a espada caiu.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando estavam junto à grande rocha de Gibeom, Amasa encontrou-se com eles. Joabe vestia seu traje militar e tinha um cinto com um punhal na bainha. Ao aproximar-se de Amasa, deixou cair a adaga.
Nova Versão InternacionalQuando chegaram à grande rocha em Gibeom, Amasa foi ao encontro deles. Joabe vestia seu traje militar e levava um punhal preso ao cinto. Quando deu um passo à frente para saudar Amasa, tirou o punhal da bainha.
Nova Versão TransformadoraChegando elles pois á pedra grande, que está junto a Gibeon, Amasa veio perante elles: e estava Joab cingido de sua saltimbarca, quo vestio, e sobre ella hum cinto, a que a espada estava apegada a seus lombos em sua bainha: e adiantando-se elle, cahio-Ihe.
Almeida Antiga (1848)Quando chegaram à pedra grande que está junto a Gibeão, Amasa lhes veio ao encontro. Estava Joabe cingido do seu traje de guerra que vestira, e sobre ele um cinto com a espada presa aos seus lombos, na sua bainha; e, adiantando-se ele, a espada caiu da bainha.
Almeida RecebidaQuando chegaram à grande rocha que está em Gibeom, Amasa veio ao encontro deles. Joabe estava vestindo seu traje de guerra e trazia um cinto com um punhal na bainha. Ao aproximar-se de Amasa, deixou cair a adaga.
King James AtualizadaWhen they were at the great stone which is in Gibeon, Amasa came face to face with them. Now Joab had on his war-dress, and round him a band from which his sword was hanging in its cover; and while he was walking, it came out, falling to the earth.
Basic English BibleWhile they were at the great rock in Gibeon, Amasa came to meet them. Joab was wearing his military tunic, and strapped over it at his waist was a belt with a dagger in its sheath. As he stepped forward, it dropped out of its sheath.
New International VersionWhen they were at the great stone which is in Gibeon, Amasa came to meet them. And Joab was girded with his apparel of war that he had put on, and thereon was a girdle with a sword fastened upon his loins in the sheath thereof; and as he went forth it fell out.
American Standard VersionDisse Joabe a Amasa: Vais bem, meu irmão? E, com a mão direita, lhe pegou a barba, para o beijar.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E disse Joabe a Amasa: Vai contigo bem, meu irmão? E Joabe, com a mão direita, pegou da barba de Amasa, para o beijar.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E disse Joabe a Amasa: Vai contigo bem, meu irmão? E Joabe, com a mão direita, pegou da barba de Amasa, para o beijar.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Joabe disse a Amasa: - Você vai bem, meu irmão? E, com a mão direita, pegou na barba de Amasa, para o beijar.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então Joabe disse a Amasa: - Como vai, meu amigo? E pegou na barba de Amasa com a mão direita para beijá-lo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Como vai, meu irmão? ", disse Joabe, pegando Amasa pela barba com a mão direita, para beijá-lo.
Nova Versão Internacional´Como vai, meu primo?`, disse Joabe, e o pegou pela barba com a mão direita, como se fosse beijá-lo.
Nova Versão TransformadoraE disse Joab a Amasa, vai-te bem, irmão meu? e Joab com a mão direita pegou da barba de Amasa, para beijálo.
Almeida Antiga (1848)E disse Joabe a Amasa: Vais bem, meu irmão? E Joabe, com a mão direita, pegou da barba de Amasa, para o beijar.
Almeida RecebidaEntão Joabe cumprimentou Amasa dizendo: ´Vens em paz, meu irmão? E, com a mão direita, pegou na barba de Amasa, para beijá-lo.
King James AtualizadaAnd Joab said to Amasa, Is it well, my brother? And with his right hand he took him by the hair of his chin to give him a kiss.
Basic English BibleJoab said to Amasa, "How are you, my brother?" Then Joab took Amasa by the beard with his right hand to kiss him.
New International VersionAnd Joab said to Amasa, Is it well with thee, my brother? And Joab took Amasa by the beard with his right hand to kiss him.
American Standard VersionAmasa não se importou com a espada que estava na mão de Joabe, de sorte que este o feriu com ela no abdômen e lhe derramou por terra as entranhas; não o feriu segunda vez, e morreu. Então, Joabe e Abisai, seu irmão, perseguiram a Seba, filho de Bicri.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Amasa não se resguardou da espada que estava na mão de Joabe, de sorte que este o feriu com ela na quinta costela, e lhe derramou por terra as entranhas; e não o feriu segunda vez, e morreu: então Joabe e Abisai, seu irmão, foram atrás de Seba, filho de Bicri.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E Amasa não se resguardou da espada que estava na mão de Joabe, de sorte que este o feriu com ela na quinta costela e lhe derramou por terra as entranhas; e não o feriu segunda vez, e morreu; então, Joabe e Abisai, seu irmão, foram atrás de Seba, filho de Bicri.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Amasa não reparou na espada que estava na mão de Joabe. Assim, este o feriu com ela na barriga e lhe derramou por terra os intestinos. Amasa morreu, sem que fosse preciso dar um segundo golpe. Então Joabe e o seu irmão Abisai perseguiram Seba, filho de Bicri.
Nova Almeida Aualizada (2017)Amasa não reparou que Joabe tinha uma espada na outra mão. Então Joabe enfiou a espada na barriga de Amasa, e os seus intestinos saíram e se esparramaram pelo chão. Ele morreu na mesma hora: Joabe não teve de feri-lo uma segunda vez. Em seguida Joabe e o seu irmão Abisai continuaram a perseguir Seba.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E Amasa, não percebendo o punhal na mão esquerda de Joabe, foi por ele golpeado no estômago. Suas entranhas se derramaram no chão, e ele morreu, sem necessidade de um segundo golpe. Então Joabe e, Abisai, seu irmão, perseguiram Seba, filho de Bicri.
Nova Versão InternacionalAmasa não percebeu o punhal na mão esquerda dele, e Joabe o feriu no estômago, de modo que suas entranhas se derramaram no chão. Joabe não precisou feri-lo outra vez, pois Amasa morreu rapidamente. Joabe e seu irmão Abisai deixaram o corpo ali e continuaram a perseguir Seba.
Nova Versão TransformadoraE Amasa não se guardou da espada, que estava na mão de Joab; assim que o ferio com ella na quinta costella, e derramou suas entranhas em terra, e segunda vez o não ferio, e morreo: então Joab e Abisai seu irmão, se forão após Seba, filho de Bichri.
Almeida Antiga (1848)Amasa, porém, não reparou na espada que está na mão de Joabe; de sorte que este o feriu com ela no ventre, derramando-lhe por terra as entranhas, sem feri-lo segunda vez; e ele morreu. Então Joabe e Abisai, seu irmão, perseguiram a Sebá, filho de Bicri.
Almeida RecebidaPorém, Amasa não reparou no punhal que estava na mão esquerda de Joabe, de modo que este foi fortemente golpeado por Joabe no estômago. As entranhas de Amasa se esparramaram no chão, e ele morreu ali mesmo, sem a necessidade de um segundo golpe. Em seguida Joabe e Abisai, seu irmão, perseguiram Seba, filho de Bicri.
King James AtualizadaBut Amasa did not see danger from the sword which was now in Joab's left hand, and Joab put it through his stomach so that his inside came out on to the earth, and he did not give him another blow. So Joab and his brother Abishai went on after Sheba, the son of Bichri.
Basic English BibleAmasa was not on his guard against the dagger in Joab's hand, and Joab plunged it into his belly, and his intestines spilled out on the ground. Without being stabbed again, Amasa died. Then Joab and his brother Abishai pursued Sheba son of Bikri.
New International VersionBut Amasa took no heed to the sword that was in Joab's hand: so he smote him therewith in the body, and shed out his bowels to the ground, and struck him not again; and he died. And Joab and Abishai his brother pursued after Sheba the son of Bichri.
American Standard VersionMas um, dentre os moços de Joabe, parou junto de Amasa e disse: Quem está do lado de Joabe e é por Davi, siga a Joabe.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas um dentre os moços de Joabe parou junto a ele, e disse: Quem há que bem queira a Joabe, e quem seja por Davi, siga a Joabe.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas um dentre os moços de Joabe parou junto a ele e disse: Quem há que bem queira a Joabe e quem seja por Davi, siga a Joabe.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas um dos moços de Joabe parou junto do corpo de Amasa e disse: - Quem está do lado de Joabe e é por Davi, siga Joabe!
Nova Almeida Aualizada (2017)Um dos soldados de Joabe ficou perto do corpo de Amasa e gritou: - Todos os que estão do lado de Joabe e são a favor de Davi, sigam Joabe!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Um dos soldados de Joabe ficou ao lado do corpo de Amasa e disse: "Quem estiver do lado de Joabe e de Davi, que siga a Joabe! "
Nova Versão InternacionalUm dos soldados de Joabe gritou: ´Se estiverem do lado de Joabe e Davi, venham e sigam Joabe!`.
Nova Versão TransformadoraMas num varão dos moços de Joab se parou junto a elle: e disse, quem ha que bem queira a Joab? e quem que seja por David? siga a Joab.
Almeida Antiga (1848)Mas um homem dentre os servos de Joabe ficou junto a Amasa, e dizia: Quem favorece a Joabe, e quem é por Davi, siga a Joabe.
Almeida RecebidaUm dos soldados de Joabe ficou ao lado do corpo de Amasa e exclamou: ´Quem está ao lado de Joabe e é por Davi, siga Joabe!`
King James AtualizadaAnd one of Joab's young men, taking his place at Amasa's side, said, Whoever is for Joab and for David, let him go after Joab!
Basic English BibleOne of Joab's men stood beside Amasa and said, "Whoever favors Joab, and whoever is for David, let him follow Joab!"
New International VersionAnd there stood by him one of Joab's young men, and said, He that favoreth Joab, and he that is for David, let him follow Joab.
American Standard VersionAmasa se revolvia no seu sangue no meio do caminho; vendo o moço que todo o povo parava, desviou a Amasa do caminho para o campo e lançou sobre ele um manto; porque via que todo aquele que chegava a ele parava.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Amasa estava envolto no seu sangue no meio do caminho: e, vendo aquele homem que todo o povo parava, desviou a Amasa do caminho para o campo, e lançou sobre ele um manto; porque via que todo aquele que chegava a ele parava.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E Amasa estava envolto no seu sangue no meio do caminho; e, vendo aquele homem que todo o povo parava, desviou a Amasa do caminho para o campo e lançou sobre ele um manto; porque via que todo aquele que chegava a ele parava.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Amasa estava envolto no seu sangue no meio do caminho. Quando o moço viu que todo o povo parava, arrastou Amasa do caminho para o campo e lançou um manto sobre ele. Porque ele via que todo aquele que chegava perto dele parava.
Nova Almeida Aualizada (2017)O corpo de Amasa ficou estendido no meio da estrada, coberto de sangue. O ajudante de Joabe viu que todos estavam parando; então arrastou o corpo para fora da estrada e estendeu um cobertor sobre ele porque todos os que o viam paravam.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Amasa jazia numa poça de sangue no meio da estrada. Quando o homem viu que todos os que se aproximavam do corpo de Amasa paravam, arrastou-o para fora da estrada e o cobriu com uma coberta.
Nova Versão InternacionalAmasa, porém, estava estendido numa poça de sangue no meio do caminho, e os soldados de Joabe viram que todos paravam para olhar. Então um dos soldados o arrastou para fora do caminho, até um campo, e o cobriu com um manto.
Nova Versão TransformadoraE Amasa estava revolto em seu sangue no meio do caminho: e vendo aquelle varão, que todo o povo se parava, desviou a Amasa do caminho para o campo, e lançou sobre elle huma veste; porquanto via, que todo aquelle que vinha junto a elle, se parava.
Almeida Antiga (1848)E Amasa se revolvia no seu sangue no meio do caminho. E aquele homem, vendo que todo o povo parava, removeu Amasa do caminho para o campo, e lançou sobre ele um manto, porque viu que todo aquele que chegava ao pé dele parava.
Almeida RecebidaAmasa jazia numa poça de sangue no meio da estrada. Quando o homem viu que todos os que se aproximavam do corpo de Amasa paravam, arrastou-o para fora da estrada e o cobriu com uma coberta.
King James AtualizadaAnd Amasa was stretched out in a pool of blood in the middle of the highway. And when the man saw that all the people were stopping, he took Amasa out of the highway and put him in a field, with a cloth over him, when he saw that everyone who went by came to a stop.
Basic English BibleAmasa lay wallowing in his blood in the middle of the road, and the man saw that all the troops came to a halt there. When he realized that everyone who came up to Amasa stopped, he dragged him from the road into a field and threw a garment over him.
New International VersionAnd Amasa lay wallowing in his blood in the midst of the highway. And when the man saw that all the people stood still, he carried Amasa out of the highway into the field, and cast a garment over him, when he saw that every one that came by him stood still.
American Standard VersionUma vez afastado do caminho, todos os homens seguiram Joabe, para perseguirem Seba, filho de Bicri.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, como estava apartado do caminho, todos os homens seguiram a Joabe, para perseguirem a Seba filho de Bicri.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, como estava apartado do caminho, todos os homens seguiram a Joabe, para perseguirem a Seba, filho de Bicri.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Depois que o corpo foi afastado do caminho, todos os homens seguiram Joabe, para perseguirem Seba, filho de Bicri.
Nova Almeida Aualizada (2017)Depois que o corpo foi tirado da estrada, todos foram com Joabe perseguir Seba.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Depois que o corpo de Amasa foi retirado da estrada, todos os homens seguiram com Joabe em perseguição a Seba, filho de Bicri.
Nova Versão InternacionalCom o corpo de Amasa fora do caminho, todos seguiram Joabe em perseguição a Seba, filho de Bicri.
Nova Versão TransformadoraE como esteve apartado do caminho, todo varão seguio a Joab, para irem após Seba, filho de Bichri.
Almeida Antiga (1848)Mas removido Amasa do caminho, todos os homens seguiram a Joabe, para perseguirem a Sebá, filho de Bicri.
Almeida RecebidaMas, quando Amasa foi removido do caminho, todos os soldados seguiram Joabe para perseguirem Seba, filho de Bicri.
King James AtualizadaWhen he had been taken off the road, all the people went on after Joab in search of Sheba, the son of Bichri.
Basic English BibleAfter Amasa had been removed from the road, everyone went on with Joab to pursue Sheba son of Bikri.
New International VersionWhen he was removed out of the highway, all the people went on after Joab, to pursue after Sheba the son of Bichri.
American Standard VersionSeba passou por todas as tribos de Israel até Abel-Bete-Maaca; e apenas os beritas se ajuntaram todos e o seguiram.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E passou por todas as tribos de Israel até Abel, a saber, a Bete-Maaca e a todos os beritas: e ajuntaram-se todos, e também o seguiram.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E passou por todas as tribos de Israel até Abel-Bete-Maaca e a todos os beritas; e ajuntaram-se todos e também o seguiram.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Seba passou por todas as tribos de Israel até Abel-Bete-Maaca, e apenas os beritas se ajuntaram todos e o seguiram.
Nova Almeida Aualizada (2017)Seba atravessou as terras de todas as tribos de Israel e foi parar na cidade de Abel-Bete-Maacá. Todas as pessoas do grupo de famílias de Bicri se reuniram e foram com ele para dentro da cidade.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Seba atravessou todas as tribos de Israel e chegou até Abel-Bete-Maaca, e todos os bicritas se reuniram para segui-lo.
Nova Versão InternacionalEnquanto isso, Seba passou por todas as tribos de Israel e, por fim, chegou à cidade de Abel-Bete-Maaca. Todos os membros de seu clã, os bicritas, se reuniram para lutar e o seguiram até a cidade.
Nova Versão TransformadoraE passou por todas as tribus de Israel a Abel, a saber, a Beth Maaca, e a todo Berim: e ajuntarão-se, e tambem o seguirão.
Almeida Antiga (1848)Então Sebá passou por todas as tribos de Israel até Abel e Bete-Maacá; e todos os beritas, ajuntando-se, também o seguiram.
Almeida RecebidaEntão Seba passou por todas as tribos de Israel até Abel de Bete-Maaca e todos os bicritas se juntaram a fim de segui-lo.
King James AtualizadaAnd Sheba went through all the tribes of Israel, to Abel of Beth-maacah; and all the Bichrites came together and went in after him.
Basic English BibleSheba passed through all the tribes of Israel to Abel Beth Maakah and through the entire region of the Bikrites,
And he went through all the tribes of Israel unto Abel, and to Beth-maacah, and all the Berites: and they were gathered together, and went also after him.
American Standard VersionVieram Joabe e os homens, e o cercaram em Abel-Bete-Maaca, e levantaram contra a cidade um montão da altura do muro; e todo o povo que estava com Joabe trabalhava no muro para o derribar.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E vieram, e o cercaram em Abel de Bete-Maaca, e levantaram uma tranqueira contra a cidade, assim que já estava em frente do antemuro: e todo o povo que estava com Joabe batia o muro, para o derribar.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E vieram, e o cercaram em Abel-Bete-Maaca, e levantaram uma tranqueira contra a cidade, assim que já estava em frente do antemuro; e todo o povo que estava com Joabe batia no muro, para o derribar.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Joabe e os seus homens vieram e o cercaram em Abel-Bete-Maaca. E levantaram contra a cidade um montão da altura da muralha. E todo o povo que estava com Joabe batia na muralha para a derrubar.
Nova Almeida Aualizada (2017)Os soldados de Joabe chegaram e cercaram a cidade. Eles construíram rampas de terra encostadas nas muralhas e também começaram a cavar debaixo da muralha para fazê-la cair.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O exército de Joabe veio e cercou Seba em Abel-Bete-Maaca. Eles construíram contra a cidade uma rampa que chegou até à muralha externa. Quando o exército de Joabe estava para derrubar a muralha,
Nova Versão InternacionalQuando os soldados de Joabe chegaram, cercaram Abel-Bete-Maaca. Construíram uma rampa junto às fortificações da cidade e começaram a derrubar o muro.
Nova Versão TransformadoraE viérão, e cercárão o em Abel de Beth Maaca, e levantárão huma tranqueira contra a cidade, assim que ja estava em fronte do antemuro: e todo o povo, que estava com Joab, batia o muro, para derribalo.
Almeida Antiga (1848)Vieram, pois, e cercaram a Sebá em Abel de Bete-Maacá; e levantaram contra a cidade um montão, que se elevou defronte do muro; e todo o povo que estava com Joabe batia o muro para derrubá-lo.
Almeida RecebidaO exército de Joabe veio, cercou Seba em Abel de Bete-Maaca e levantaram contra a cidade uma rampa que chegou até o alto da muralha externa. Assim que o exército de Joabe estava para derrubar o grande muro,
King James AtualizadaAnd Joab and his men got him shut up in Abel of Beth-maacah, and put up an earthwork against the town: and all Joab's men did their best to get the wall broken down.
Basic English BibleAll the troops with Joab came and besieged Sheba in Abel Beth Maakah. They built a siege ramp up to the city, and it stood against the outer fortifications. While they were battering the wall to bring it down,
New International VersionAnd they came and besieged him in Abel of Beth-maacah, and they cast up a mound against the city, and it stood against the rampart; and all the people that were with Joab battered the wall, to throw it down.
American Standard VersionEntão, uma mulher sábia gritou de dentro da cidade: Ouvi, ouvi; dizei a Joabe: Chega-te cá, para que eu fale contigo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então uma mulher sábia gritou de dentro da cidade: Ouvi, ouvi, peço-vos que digais a Joabe: Chega-te cá, para que eu te fale.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, uma mulher sábia gritou de dentro da cidade: Ouvi, ouvi, peço-vos que digais a Joabe: Chega-te cá, para que eu te fale.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então uma mulher sábia gritou de dentro da cidade: - Escutem! Escutem! Digam a Joabe que venha cá, para que eu fale com ele.
Nova Almeida Aualizada (2017)Havia na cidade uma mulher muito esperta. Ela gritou do muro: - Escutem! Escutem! Digam a Joabe para vir aqui, que eu quero falar com ele!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)uma mulher sábia gritou da cidade: "Ouçam! Ouçam! Digam a Joabe que venha aqui para que eu fale com ele".
Nova Versão InternacionalEntão uma mulher sábia da cidade gritou: ´Ouçam! Digam a Joabe que se aproxime, pois desejo falar com ele!`.
Nova Versão TransformadoraEntão huma mulher sabia clamou desda cidade: ouvi, ouvi, peço-vos que digais a Joab; chega te aqui, e fallarei comtigo.
Almeida Antiga (1848)Então uma mulher sábia gritou de dentro da cidade: Ouvi! Ouvi! Dizei a Joabe: Chega-te cá, para que eu te fale.
Almeida Recebidauma mulher sábia bradou da cidade: ´Ouvi! Ouvi! Dizei a Joabe: ´Vem aqui para eu conversar contigo!``
King James AtualizadaThen a wise woman got up on the wall, and crying out from the town, said, Give ear, give ear; say now to Joab, Come near, so that I may have talk with you.
Basic English Biblea wise woman called from the city, "Listen! Listen! Tell Joab to come here so I can speak to him."
New International VersionThen cried a wise woman out of the city, Hear, hear; say, I pray you, unto Joab, Come near hither, that I may speak with thee.
American Standard VersionChegando-se ele, perguntou-lhe a mulher: És tu Joabe? Respondeu: Eu sou. Ela lhe disse: Ouve as palavras de tua serva. Disse ele: Ouço.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Chegou-se a ela, e disse a mulher: Tu és Joabe? E disse ele: Eu sou. E ela lhe disse: Ouve as palavras de tua serva. E disse ele: Ouço.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Chegou-se a ela, e disse a mulher: Tu és Joabe? E disse ele: Eu sou. E ela lhe disse: Ouve as palavras de tua serva. E disse ele: Ouço.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quando ele chegou perto, a mulher perguntou: - Você é Joabe? Ele respondeu: - Eu sou. Ela lhe disse: - Ouça as palavras desta sua serva. Joabe respondeu: - Estou ouvindo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Joabe foi, e ela perguntou: - Você é Joabe? - Sim, sou! - respondeu ele. - Escute, senhor! - disse ela. - Estou escutando! - respondeu ele.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando ele se aproximou a mulher perguntou: "Tu és Joabe? " Ele respondeu: "Sim". Ela disse: "Ouve o que a tua serva tem para dizer-te". "Estou ouvindo", disse ele.
Nova Versão InternacionalQuando ele se aproximou, a mulher perguntou: ´O senhor é Joabe?`. ´Sim, sou eu`, respondeu ele. Então ela disse: ´Ouça sua serva com atenção`. ´Estou ouvindo`, disse ele.
Nova Versão TransformadoraE chegando-se elle a ella, disse a mulher; es tu Joab? e disse elle, eu sou: e ella lhe disse, ouve as palavras de tua serva; e disse elle; ouço.
Almeida Antiga (1848)Ele, pois, se chegou perto dela; e a mulher perguntou: Tu és Joabe? Respondeu ele: Sou. Ela lhe disse: Ouve as palavras de tua serva. Disse ele: Estou ouvindo.
Almeida RecebidaEle se aproximou dela, e a mulher indagou: ´És tu Joabe?` Ao que ele replicou: ´Sou.` Ela acrescentou: ´Escuta, pois, as palavras da tua serva!` E ele assentiu, dizendo: ´Estou ouvindo!`
King James AtualizadaAnd he came near, and the woman said, Are you Joab? And he said in answer, I am. Then she said, Give ear to your servant's words. And he said, I am giving ear.
Basic English BibleHe went toward her, and she asked, "Are you Joab?" "I am," he answered. She said, "Listen to what your servant has to say." "I'm listening," he said.
New International VersionAnd he came near unto her; and the woman said, Art thou Joab? And he answered, I am. Then she said unto him, Hear the words of thy handmaid. And he answered, I do hear.
American Standard VersionEntão, disse ela: Antigamente, se costumava dizer: Peça-se conselho em Abel; e assim davam cabo das questões.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então falou ela, dizendo: Antigamente costumava-se falar, dizendo: Certamente pediram conselho a Abel; e assim o cumpriam.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, falou ela, dizendo: Antigamente, costumava-se falar, dizendo: Certamente, pediram conselho a Abel; e assim o cumpriam.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então ela disse: - Antigamente se costumava dizer: ´Peçam conselho na cidade de Abel`; e assim as questões eram resolvidas.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então ela disse: - Antigamente costumavam dizer: ´Vão e peçam conselhos na cidade de Abel`; e era assim que resolviam os problemas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E ela prosseguiu: "Antigamente se dizia: ´Peça conselho na cidade de Abel`, e isso resolvia a questão.
Nova Versão InternacionalA mulher continuou: ´Antigamente era costume dizer: ´Se precisar resolver um desentendimento, peça conselho na cidade de Abel`.
Nova Versão TransformadoraEntão fallou ella, dizendo: Antigamente sohião fallar, dizendo, consultando perguntarão em Abel; e assim o cumprião.
Almeida Antiga (1848)Então falou ela, dizendo: Antigamente costumava-se dizer: Que se peça conselho em Abel; e era assim que se punha termo às questões.
Almeida RecebidaEntão ela falou: ´Antigamente costumava-se dizer: ´Peça-se conselho na cidade de Abel`, e era desta maneira que se encontrava solução para os grandes impasses. 1
King James AtualizadaThen she said, In the old days, there was a saying, Let them put the question in Abel and in Dan, saying, Has what was ordered by men of good faith in Israel ever come to an end?
Basic English BibleShe continued, "Long ago they used to say, 'Get your answer at Abel,' and that settled it.
New International VersionThen she spake, saying, They were wont to speak in old time, saying, They shall surely ask [counsel] at Abel: and so they ended [the matter].
American Standard VersionEu sou uma das pacíficas e das fiéis em Israel; e tu procuras destruir uma cidade e uma mãe em Israel; por que, pois, devorarias a herança do Senhor?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Eu sou uma das pacíficas e das fiéis em Israel: e tu procuras matar uma cidade que é madre em Israel: por que pois devorarias a herança do Senhor?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Eu sou uma das pacíficas e das fiéis em Israel; e tu procuras matar uma cidade que é mãe em Israel; por que, pois, devorarias a herança do Senhor?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Eu sou uma das pacíficas e das fiéis em Israel, e você procura destruir uma cidade que é mãe em Israel. Por que você quer devorar a herança do Senhor?
Nova Almeida Aualizada (2017)A nossa cidade é grande e uma das mais pacíficas e leais de Israel. Por que você está tentando destruí-la? Você quer arrasar o que pertence a Deus, o Senhor?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Nós somos pacíficos e fiéis em Israel. Tu procuras destruir uma cidade que é mãe em Israel. Por que queres arruinar a herança do Senhor? "
Nova Versão InternacionalSomos pacíficos e fiéis em Israel, mas o senhor está prestes a destruir uma cidade importante de nossa terra. Por que deseja destruir aquilo que pertence ao Senhor?`.
Nova Versão TransformadoraHuma das pacificas e das fieis sou eu em Israel: e tu procuras matar huma cidade; que he madre em Israel; porque pois devorarias a herança de Jehovah?
Almeida Antiga (1848)Eu sou uma das pacíficas e das fiéis em Israel; e tu procuras destruir uma cidade que é mãe em Israel; por que, pois, devorarias a herança do Senhor?
Almeida RecebidaSomos um povo de pessoas pacíficas e fiéis em Israel, assim como eu. Estás tentando destruir uma cidade que é mãe em Israel. Por que desejas arruinar e herança de Yahweh?`
King James AtualizadaYour purpose is the destruction of a mother-town in Israel: why would you put an end to the heritage of the Lord?
Basic English BibleWe are the peaceful and faithful in Israel. You are trying to destroy a city that is a mother in Israel. Why do you want to swallow up the Lord's inheritance?"
New International VersionI am of them that are peaceable and faithful in Israel: thou seekest to destroy a city and a mother in Israel: why wilt thou swallow up the inheritance of Jehovah?
American Standard VersionRespondeu Joabe e disse: Longe, longe de mim que eu devore e destrua!
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então respondeu Joabe, e disse: Longe, longe de mim que eu tal faça, que eu devore ou arruíne!
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, respondeu Joabe e disse: Longe, longe de mim que eu tal faça, que eu devore ou arruíne!
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Joabe respondeu: - Longe, longe de mim que eu devore e destrua!
Nova Almeida Aualizada (2017)- Nunca! - respondeu Joabe. - Eu nunca destruirei, nem arrasarei a sua cidade!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Respondeu Joabe: "Longe de mim uma coisa dessas! Longe de mim arruinar e destruir esta cidade!
Nova Versão Internacional´De maneira nenhuma!`, respondeu Joabe. ´Não quero arruinar nem destruir sua cidade.
Nova Versão TransformadoraEntão respondeo Joab, e disse: nunca tal, nunca tal em mim haja, que eu devore, nem arruine!
Almeida Antiga (1848)Então respondeu Joabe, e disse: Longe, longe de mim que eu tal faça, que eu devore ou arruíne!
Almeida RecebidaRespondeu Joabe: ´Não é este meu desejo! Longe de mim querer destruir ou arruinar esta cidade!
King James AtualizadaAnd Joab, answering her, said, Far, far be it from me to be a cause of death or destruction;
Basic English Bible"Far be it from me!" Joab replied, "Far be it from me to swallow up or destroy!
New International VersionAnd Joab answered and said, Far be it, far be it from me, that I should swallow up or destroy.
American Standard VersionA coisa não é assim; porém um homem da região montanhosa de Efraim, cujo nome é Seba, filho de Bicri, levantou a mão contra o rei, contra Davi; entregai-me só este, e retirar-me-ei da cidade. Então, disse a mulher a Joabe: Eis que te será lançada a sua cabeça pelo muro.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)A cousa não é assim: porém um só homem do monte de Efraim, cujo nome é Seba, filho de Bicri, levantou a mão contra o rei, contra Davi; entregai-me só este, e retirar-me-ei da cidade. Então disse a mulher a Joabe: Eis que te será lançada a sua cabeça pelo muro.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)A coisa não é assim; porém um só homem do monte de Efraim, cujo nome é Seba, filho de Bicri, levantou a mão contra o rei, contra Davi; entregai-me só este, e retirar-me-ei da cidade. Então, disse a mulher a Joabe: Eis que te será lançada a sua cabeça pelo muro.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)A coisa não é assim. Porém um homem da região montanhosa de Efraim, chamado Seba, filho de Bicri, levantou a mão contra o rei, contra Davi. Entreguem-me só este, e eu vou me retirar da cidade. Então a mulher disse a Joabe: - Eis que a cabeça dele será jogada por cima da muralha para você.
Nova Almeida Aualizada (2017)O nosso plano não é esse. Um homem da região montanhosa de Efraim, chamado Seba, filho de Bicri, começou uma revolta contra Davi, o nosso rei. Entreguem só esse homem, e eu irei embora. - Nós jogaremos a cabeça dele por cima da muralha para você! - disse ela.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Não é esse o problema. Mas um homem chamado Seba, filho de Bicri, dos montes de Efraim, rebelou-se contra o rei Davi. Entreguem-me esse homem, e iremos embora". A mulher disse a Joabe: "A cabeça dele te será jogada do alto da muralha".
Nova Versão InternacionalNão é essa a minha intenção. Quero apenas capturar um homem chamado Seba, filho de Bicri, da região montanhosa de Efraim, que se rebelou contra o rei Davi. Se vocês o entregarem para mim, deixarei a cidade em paz.` ´Está bem`, respondeu a mulher. ´Jogaremos a cabeça dele para você por cima do muro.`
Nova Versão TransformadoraNão vai assim o negocio; porem hum varão do monte de Ephraim, cujo nome he Seba, filho de Bichri, levantou sua mão contra el-Rei, contra David; entregai a este só, e retirarme-hei da cidade: então disse a mulher a Joab, eis que sua cabeça te lançarão desdo muro.
Almeida Antiga (1848)A coisa não é assim; porém um só homem da região montanhosa de Efraim, cujo nome é Sebá, filho de Bicri, levantou a mão contra o rei, contra Davi; entregai-me só este, e retirar-me-ei da cidade. E disse a mulher a Joabe: Eis que te será lançada a sua cabeça pelo muro.
Almeida RecebidaNão é disso que se trata, mas um homem chamado Seba, filho de Bicri, dos montes de Efraim, rebelou-se contra o rei Davi. Basta que o entregueis, e eu suspenderei o cerco da cidade!` Diante disto a mulher replicou a Joabe: ´Pois bem! Jogaremos a cabeça dele do alto da muralha!`
King James AtualizadaNot so: but a man of the hill-country of Ephraim, Sheba, son of Bichri, by name, has taken up arms against the king, against David: give up this man only, and I will go away from the town. And the woman said to Joab, His head will be dropped over the wall to you.
Basic English BibleThat is not the case. A man named Sheba son of Bikri, from the hill country of Ephraim, has lifted up his hand against the king, against David. Hand over this one man, and I'll withdraw from the city." The woman said to Joab, "His head will be thrown to you from the wall."
New International VersionThe matter is not so: but a man of the hill-country of Ephraim, Sheba the son of Bichri by name, hath lifted up his hand against the king, even against David; deliver him only, and I will depart from the city. And the woman said unto Joab, Behold, his head shall be thrown to thee over the wall.
American Standard VersionE a mulher, na sua sabedoria, foi ter com todo o povo, e cortaram a cabeça de Seba, filho de Bicri, e a lançaram a Joabe. Então, tocou este a trombeta, e se retiraram da cidade, cada um para sua casa. E Joabe voltou a Jerusalém, a ter com o rei.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E a mulher, na sua sabedoria, entrou a todo o povo, e cortaram a cabeça de Seba, filho de Bicri, e a lançaram a Joabe: então tocou a buzina, e se retiraram da cidade, cada um para as suas tendas, e Joabe voltou a Jerusalém, ao rei.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E a mulher, na sua sabedoria, entrou a todo o povo, e cortaram a cabeça de Seba, filho de Bicri, e a lançaram a Joabe; então, tocou este a buzina, e se retiraram da cidade, cada um para as suas tendas. E Joabe voltou a Jerusalém, ao rei.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então a mulher, na sua sabedoria, foi falar com todo o povo. E cortaram a cabeça de Seba, filho de Bicri, e a jogaram para Joabe. Então Joabe tocou a trombeta, e eles se retiraram da cidade, cada um para a sua casa. E Joabe voltou a Jerusalém, para junto do rei.
Nova Almeida Aualizada (2017)Aí ela foi dar o seu conselho ao povo da cidade. E eles cortaram a cabeça de Seba e a jogaram por cima do muro para Joabe. Ele tocou a corneta, reuniu os homens, e todos deixaram a cidade e voltaram para casa. E Joabe voltou para perto do rei Davi, em Jerusalém.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então a mulher foi falar com todo o povo, dando o seu sábio conselho, e eles cortaram a cabeça de Seba, filho de Bicri, e a jogaram para Joabe. Ele tocou a trombeta, e seus homens se dispersaram, abandonaram o cerco da cidade e cada um voltou para sua casa. E Joabe voltou ao rei, em Jerusalém.
Nova Versão InternacionalEntão a mulher levou o seu bom conselho até o povo. Eles cortaram a cabeça de Seba e a jogaram para Joabe. Ele tocou a trombeta, e seus soldados se retiraram da cidade. Todos voltaram para suas casas, e Joabe voltou para o rei, em Jerusalém.
Nova Versão TransformadoraE a mulher entrou a todo o povo com sua sabedoria, e cortárão a cabeça de Seba, filho de Bichri, e a lançárão a Joab; então tocou a bozina, e retirárão-se da cidade cada qual a suas tendas: e Joab se tornou a Jerusalem ao Rei.
Almeida Antiga (1848)A mulher, na sua sabedoria, foi ter com todo o povo; e cortaram a cabeça de Sebá, filho de Bicri, e a lançaram a Joabe. Este, pois, tocou a buzina, e eles se retiraram da cidade, cada um para sua tenda. E Joabe voltou a Jerusalém, ao rei.
Almeida RecebidaEntão a mulher se retirou e foi falar com todo o povo da cidade, como lhe instruía seu bom senso. Em seguida, degolaram a Seba, filho de Bicri, e arremessaram sua cabeça para Joabe. Imediatamente ele fez soar o Shofar, a trombeta, e seus soldados se dispersaram, abandonaram o cerco da cidade e cada um voltou para sua tenda. E Joabe retornou à presença do rei, em Jerusalém.
King James AtualizadaThen the woman in her wisdom had talk with all the town. And they had Sheba's head cut off and sent out to Joab. And he had the horn sounded, and sent them all away from the town, every man to his tent. And Joab went back to Jerusalem to the king.
Basic English BibleThen the woman went to all the people with her wise advice, and they cut off the head of Sheba son of Bikri and threw it to Joab. So he sounded the trumpet, and his men dispersed from the city, each returning to his home. And Joab went back to the king in Jerusalem.
New International VersionThen the woman went unto all the people in her wisdom. And they cut off the head of Sheba the son of Bichri, and threw it out to Joab. And he blew the trumpet, and they were dispersed from the city, every man to his tent. And Joab returned to Jerusalem unto the king.
American Standard VersionJoabe era comandante de todo o exército de Israel; e Benaia, filho de Joiada, da guarda real;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Joabe estava sobre todo o exército de Israel; e Benaia, filho de Joiada, sobre os quereteus e sobre os peleteus;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E Joabe estava sobre todo o exército de Israel; e Benaia, filho de Joiada, sobre os quereteus e sobre os peleteus;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Joabe era comandante de todo o exército de Israel. Benaia, filho de Joiada, era comandante da guarda real.
Nova Almeida Aualizada (2017)Joabe era o comandante do exército de Israel; Benaías, filho de Joiada, era o chefe dos queretitas e dos peletitas .
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Joabe comandava todo o exército de Israel; Benaia, filho de Joiada, comandava os queretitas e os peletitas;
Nova Versão InternacionalJoabe era o comandante de todo o exército de Israel. Benaia, filho de Joiada, era o comandante da guarda pessoal do rei.
Nova Versão TransformadoraE Joab estava sobre todo o exercito de Israel: e Benaia, filho de Joiada, sobre os Cretheos, e sobre os Pletheos.
Almeida Antiga (1848)Ora, Joabe estava sobre todo o exército de Israel; e Benaías, filho de Jeoiada, sobre os quereteus e os peleteus;
Almeida RecebidaJoabe era o comandante supremo do exército; Benaia, filho de Joiada, comandava os queretitas e os peletitas;
King James AtualizadaNow Joab was over all the army; and Benaiah, the son of Jehoiada, was at the head of the Cherethites and the Pelethites;
Basic English BibleJoab was over Israel's entire army; Benaiah son of Jehoiada was over the Kerethites and Pelethites;
New International VersionNow Joab was over all the host of Israel; and Benaiah the son of Jehoiada was over the Cherethites and over the Pelethites;
American Standard VersionAdorão, dos que estavam sujeitos a trabalhos forçados; Josafá, filho de Ailude, era o cronista.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Adorão sobre os tributos; e Josafá, filho de Ailude, era o chanceler;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e Adorão, sobre os tributos; e Josafá, filho de Ailude, era o chanceler;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Adorão era chefe dos que estavam sujeitos a trabalhos forçados. Josafá, filho de Ailude, era o cronista.
Nova Almeida Aualizada (2017)Adonirão era responsável pelos homens condenados a trabalhos forçados; Josafá, filho de Ailude, era o conselheiro do rei.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Adonirão era responsável pelos trabalhos forçados; Josafá, filho de Ailude, era arquivista real;
Nova Versão InternacionalAdonirão era encarregado daqueles que realizavam trabalhos forçados. Josafá, filho de Ailude, era o historiador do reino.
Nova Versão TransformadoraE Adoram sobre os tributos: e Josaphath, filho de Ahilud, era o Chanceler.
Almeida Antiga (1848)e Adorão sobre a gente de trabalhos forçados; Jeosafá, filho de Ailude, era cronista;
Almeida RecebidaAdonirão era chefe dos homens condenados a trabalhos forçados; Josafá, filho de Ailude, era o arauto e conselheiro do rei;
King James AtualizadaAnd Adoram was overseer of the forced work; and Jehoshaphat, the son of Ahilud, was the recorder;
Basic English BibleAdoniram was in charge of forced labor; Jehoshaphat son of Ahilud was recorder;
New International Versionand Adoram was over the men subject to taskwork; and Jehoshaphat the son of Ahilud was the recorder;
American Standard VersionSeva, o escrivão; Zadoque e Abiatar, os sacerdotes;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Seva o escrivão; e Zadoque e Abiatar os sacerdotes;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e Seva, o escrivão; e Zadoque e Abiatar, os sacerdotes;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Seva era o escrivão. Zadoque e Abiatar eram os sacerdotes.
Nova Almeida Aualizada (2017)Seva era o escrivão. Zadoque e Abiatar eram os sacerdotes.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Seva era secretário; Zadoque e Abiatar eram sacerdotes;
Nova Versão InternacionalSeva era o secretário da corte. Zadoque e Abiatar eram os sacerdotes.
Nova Versão TransformadoraE Seia o Escrivão: e Zadok e Abiathar, os sacerdotes.
Almeida Antiga (1848)Seva era escrivão; Zadoque e Abiatar, sacerdotes;
Almeida RecebidaSeva era escrivão e secretário; Zadoque e Abiatar eram sacerdotes;
King James AtualizadaAnd Sheva was the scribe, and Zadok and Abiathar were priests;
Basic English BibleSheva was secretary; Zadok and Abiathar were priests;
New International Versionand Sheva was scribe; and Zadok and Abiathar were priests;
American Standard Versione também Ira, o jairita, era ministro de Davi.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E também Ira, o jairita, era o oficial-mor de Davi.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e também Ira, o jairita, era o oficial-mor de Davi.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E também Ira, o jairita, era ministro de Davi.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ira, da cidade de Jair, também era um dos sacerdotes de Davi.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)e Ira, de Jair, era sacerdote de Davi.
Nova Versão InternacionalE Ira, descendente de Jair, servia Davi como sacerdote.
Nova Versão TransformadoraE tambem Ira, o Jairita, era o Official maior de David.
Almeida Antiga (1848)e Ira, o jairita, era o oficial-mor de Davi.
Almeida Recebidae Ira, da cidade de Jair, também ministrava como um dos sacerdotes na corte de Davi.
King James AtualizadaAnd in addition, Ira the Jairite was a priest to David.
Basic English Bibleand Ira the Jairite was David's priest.
New International Versionand also Ira the Jairite was chief minister unto David.
American Standard Version