Houve, em dias de Davi, uma fome de três anos consecutivos. Davi consultou ao Senhor, e o Senhor lhe disse: Há culpa de sangue sobre Saul e sobre a sua casa, porque ele matou os gibeonitas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E HOUVE em dias de Davi uma fome de três anos, de ano em ano; e Davi consultou o Senhor, e o Senhor lhe disse: É por causa de Saul e da sua casa sanguinária, porque matou os gibeonitas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E houve, em dias de Davi, uma fome de três anos, de ano em ano; e Davi consultou ao Senhor, e o Senhor lhe disse: É por causa de Saul e da sua casa sanguinária, porque matou os gibeonitas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Nos dias do rei Davi houve uma fome de três anos consecutivos. Davi consultou o Senhor, e o Senhor lhe disse: - É por causa de Saul e de sua família sanguinária, porque ele matou os gibeonitas.
Nova Almeida Aualizada (2017)Durante o reinado de Davi, houve uma grande fome, que durou três anos seguidos. Por isso, Davi consultou a Deus, o Senhor, e ele respondeu: - Saul e a sua família são culpados de assassinato: ele matou o povo de Gibeão.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Durante o reinado de Davi, houve uma fome que durou três anos. Davi consultou o Senhor, que lhe disse: "A fome veio por causa de Saul e de sua família sanguinária, por terem matado os gibeonitas".
Nova Versão InternacionalDurante o reinado de Davi, houve uma terrível fome que durou três anos, e o rei consultou o Senhor a esse respeito. O Senhor disse: ´A fome veio porque Saul e sua família são culpados de terem matado os gibeonitas`.
Nova Versão TransformadoraE EM dias de David tres annos houve fome, annos após anno; e David consultou a face de Jehovah: e Jehovah disse; por Saul e pela casa de sangue he, porquanto matou aos Gibeonitas,
Almeida Antiga (1848)Nos dias de Davi houve uma fome de três anos consecutivos; pelo que Davi consultou ao Senhor; e o Senhor lhe disse: E por causa de Saul e da sua casa sanguinária, porque matou os gibeonitas.
Almeida RecebidaDurante o reinado de Davi houve um período de fome que durou três anos consecutivos. Então Davi buscou o conselho de Yahweh, que lhe disse: ´A fome veio por causa da atitude de Saul e de sua família sanguinária, por terem assassinado os gibeonitas!`
King James AtualizadaIn the days of David they were short of food for three years, year after year; and David went before the Lord for directions. And the Lord said, On Saul and on his family there is blood, because he put the Gibeonites to death.
Basic English BibleDuring the reign of David, there was a famine for three successive years; so David sought the face of the Lord. The Lord said, "It is on account of Saul and his blood-stained house; it is because he put the Gibeonites to death."
New International VersionAnd there was a famine in the days of David three years, year after year; and David sought the face of Jehovah. And Jehovah said, It is for Saul, and for his bloody house, because he put to death the Gibeonites.
American Standard VersionEntão, chamou o rei os gibeonitas e lhes falou. Os gibeonitas não eram dos filhos de Israel, mas do resto dos amorreus; e os filhos de Israel lhes tinham jurado poupá-los, porém Saul procurou destruí-los no seu zelo pelos filhos de Israel e de Judá.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então chamou o rei aos gibeonitas, e lhes falou (ora os gibeonitas não eram dos filhos de Israel, mas do resto dos amorreus, e os filhos de Israel lhes tinham jurado, porém Saul procurou feri-los no seu zelo pelos filhos de Israel e de Judá).
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, chamou o rei os gibeonitas e lhes falou (ora os gibeonitas não eram dos filhos de Israel, mas do resto dos amorreus, e os filhos de Israel lhes tinham jurado, porém Saul procurou feri-los no seu zelo pelos filhos de Israel e de Judá).
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então o rei chamou os gibeonitas e falou com eles. Os gibeonitas não eram dos filhos de Israel, mas do resto dos amorreus. Os filhos de Israel lhes tinham jurado poupá-los, porém Saul procurou destruí-los no seu zelo pelos filhos de Israel e de Judá.
Nova Almeida Aualizada (2017)O povo de Gibeão não era israelita. Eles eram um pequeno grupo de amorreus que os israelitas tinham prometido proteger; mas Saul havia tentado acabar com eles por causa do interesse dele pelo bem do povo de Israel e de Judá. Então Davi chamou o povo de Gibeão
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O rei então mandou chamar os gibeonitas e falou com eles. ( Os gibeonitas não eram de origem israelita, mas remanescentes dos amorreus. Os israelitas tinham feito com eles um acordo sob juramento; mas Saul, em seu zelo por Israel e Judá, havia tentado exterminá-los. )
Nova Versão InternacionalEntão o rei mandou chamar os gibeonitas. Eles não faziam parte do povo de Israel, mas eram tudo que restava dos amorreus. Os israelitas tinham jurado que não os matariam, mas Saul, em seu zelo por Israel e Judá, havia tentado exterminá-los.
Nova Versão TransformadoraEntão o Rei chamou aos Gibeonitas, e disse-lhes: (não erão porem os Gibeonitas dos filhos de Israel, mas do resto dos Amoreos, e os filhos de Israel lhes havião jurado, porem Saul procurou ferilos em seu zelo pelos filhos de Israel e de Juda.)
Almeida Antiga (1848)Então o rei chamou os gibeonitas e falou com eles (ora, os gibeonitas não eram dos filhos de Israel, mas do restante dos amorreus; e os filhos de Israel tinham feito pacto com eles; porém Saul, no seu zelo pelos filhos de Israel e de Judá, procurou feri-los);
Almeida RecebidaEntão o rei convocou os gibeonitas e falou com eles. Ora, os gibeonitas não eram da descendência de Israel, mas remanescentes dos amorreus; e os israelitas haviam estabelecido uma aliança de paz com eles. Todavia Saul, no seu zelo por Israel e Judá, procurou exterminá-los.
King James AtualizadaThen the king sent for the Gibeonites; (now the Gibeonites were not of the children of Israel, but were the last of the Amorites, to whom the children of Israel had given an oath; but Saul, in his passion for the children of Israel and Judah, had made an attempt on their lives:)
Basic English BibleThe king summoned the Gibeonites and spoke to them. (Now the Gibeonites were not a part of Israel but were survivors of the Amorites; the Israelites had sworn to spare them, but Saul in his zeal for Israel and Judah had tried to annihilate them.)
New International VersionAnd the king called the Gibeonites, and said unto them (now the Gibeonites were not of the children of Israel, but of the remnant of the Amorites; and the children of Israel had sworn unto them: and Saul sought to slay them in his zeal for the children of Israel and Judah);
American Standard VersionPerguntou Davi aos gibeonitas: Que quereis que eu vos faça? E que resgate vos darei, para que abençoeis a herança do Senhor?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Disse pois Davi aos gibeonitas: Que quereis que eu vos faça? e que satisfação vos darei, para que abençoeis a herança do Senhor?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Disse, pois, Davi aos gibeonitas: Que quereis que eu vos faça? E que satisfação vos darei, para que abençoeis a herança do Senhor?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Davi perguntou aos gibeonitas: - O que vocês querem que eu faça por vocês? E que resgate lhes darei, para que abençoem a herança do Senhor?
Nova Almeida Aualizada (2017)e disse: - O que posso fazer por vocês? Eu quero pagar pelo mal que lhes foi feito, para que assim vocês abençoem o povo de Deus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Davi perguntou aos gibeonitas: "Que posso fazer por vocês? Como posso reparar o que foi feito, para que abençoem a herança do Senhor? "
Nova Versão InternacionalDavi lhes perguntou: ´O que posso fazer por vocês? Como posso reparar o mal que lhes foi feito, para que vocês abençoem o povo do Senhor?`.
Nova Versão TransformadoraDisse pois David aos Gibeonitas, que vos farei? e com que farei reconciliação, para que abendiçoeis a herança de Jehovah?
Almeida Antiga (1848)perguntou, pois, Davi aos gibeonitas: Que quereis que eu vos faça? E como hei de fazer expiação, para que abençoeis a herança do Senhor?
Almeida RecebidaDavi indagou os gibeonitas: ´Que quereis que eu vos faça? Como poderei reparar o erro cometido, para que abençoeis a herança de Yahweh?`
King James AtualizadaSo David said to the Gibeonites, What may I do for you? how am I to make up to you for your wrongs, so that you may give a blessing to the heritage of the Lord?
Basic English BibleDavid asked the Gibeonites, "What shall I do for you? How shall I make atonement so that you will bless the Lord's inheritance?"
New International Versionand David said unto the Gibeonites, What shall I do for you? and wherewith shall I make atonement, that ye may bless the inheritance of Jehovah?
American Standard VersionEntão, os gibeonitas lhe disseram: Não é por prata nem ouro que temos questão com Saul e com sua casa; nem tampouco pretendemos matar pessoa alguma em Israel. Disse Davi: Que é, pois, que quereis que vos faça?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então os gibeonitas lhe disseram: Não é por prata nem ouro que temos questão com Saul e com sua casa; nem tão pouco pretendemos matar pessoa alguma em Israel. E disse ele: Que é pois que quereis que vos faça?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, os gibeonitas lhe disseram: Não é por prata nem ouro que temos questão com Saul e com sua casa; nem tampouco pretendemos matar pessoa alguma em Israel. E disse ele: Que é, pois, que quereis que vos faça?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os gibeonitas responderam: - A nossa questão com Saul e com a sua casa não tem nada a ver com prata nem com ouro. Também não pretendemos matar pessoa alguma em Israel. Então Davi disse: - O que vocês disserem, isso farei por vocês.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eles responderam: - A nossa questão com Saul e a sua família não pode ser resolvida com ouro nem com prata. E também não queremos matar nenhum israelita. - Então, o que é que querem que eu faça por vocês? - perguntou Davi.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Os gibeonitas responderam: "Não exigimos de Saul ou de sua família prata ou ouro, nem queremos matar ninguém em Israel". Davi perguntou: "O que querem que eu faça por vocês? ",
Nova Versão InternacionalOs gibeonitas responderam: ´Prata e ouro não resolverão a questão entre nós e a família de Saul. Também não temos o direito de exigir a vida de ninguém em Israel`. ´Que farei por vocês, então?`, perguntou Davi.
Nova Versão TransformadoraEntão os Gibeonitas lhe dissérão, não he por prata, nem ouro, que com Saul e com sua casa o havemos, nem tampouco pretendemos matar a alguem em Israel: e disse elle, que quereis logo que vos faça?
Almeida Antiga (1848)Então os gibeonitas lhe disseram: Não é por prata nem ouro que temos questão com Saul e com a sua casa; nem tampouco cabe a nós matar pessoa alguma em Israel. Disse-lhes Davi: Que quereis que vos faça?
Almeida RecebidaOs gibeonitas responderam: ´Não se trata de um caso de prata nem de ouro entre nós e Saul e a sua família. Tampouco é assunto que se resolva para nós por meio de um homem que deva ser morto em Israel!` Replicou-lhes Davi: ´Eu vos compreendo. O que disserdes, eu vo-lo farei!`
King James AtualizadaAnd the Gibeonites said to him, It is not a question of silver and gold between us and Saul or his family; and it is not in our power to put to death any man in Israel. And he said, Say, then, what am I to do for you?
Basic English BibleThe Gibeonites answered him, "We have no right to demand silver or gold from Saul or his family, nor do we have the right to put anyone in Israel to death." "What do you want me to do for you?" David asked.
New International VersionAnd the Gibeonites said unto him, It is no matter of silver or gold between us and Saul, or his house; neither is it for us to put any man to death in Israel. And he said, What ye shall say, that will I do for you.
American Standard VersionResponderam ao rei: Quanto ao homem que nos destruiu e procurou que fôssemos assolados, sem que pudéssemos subsistir em limite algum de Israel,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E disseram ao rei: Quanto ao homem que nos destruiu, e procurou que fôssemos assolados, sem que pudéssemos subsistir em termo algum de Israel.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E disseram ao rei: Quanto ao homem que nos destruiu e procurou que fôssemos assolados, sem que pudéssemos subsistir em termo algum de Israel,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Eles responderam ao rei: - Quanto ao homem que nos destruiu e procurou que fôssemos exterminados, sem que pudéssemos subsistir dentro das fronteiras de Israel,
Nova Almeida Aualizada (2017)Eles responderam: - Saul quis nos destruir para que não sobrasse nenhum de nós em nenhum lugar de Israel.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)e eles responderam: "Quanto ao homem que quase nos exterminou e que pretendia destruir-nos, para que não tivéssemos lugar em Israel,
Nova Versão InternacionalEles responderam: ´Saul planejava nos destruir; queria nos impedir de ter um lugar no território de Israel.
Nova Versão TransformadoraE disserão ao Rei, o varão que nos destruio, e intentou contra nós, que fossemos assolados, sem que pudessemos subsistir em termo algum de Israel:
Almeida Antiga (1848)Responderam ao rei: Quanto ao homem que nos consumia, e procurava destruir-nos, de modo que não pudéssemos subsistir em termo algum de Israel,
Almeida RecebidaEntão os gibeonitas solicitaram ao rei: ´Aquele homem aniquilou a nossa gente e planejou destruir-nos a todos, a fim de que não mais existíssemos em todo o território de Israel!
King James AtualizadaAnd they said to the king, As for the man by whom we were wasted, and who made designs against us to have us completely cut off from the land of Israel,
Basic English BibleThey answered the king, "As for the man who destroyed us and plotted against us so that we have been decimated and have no place anywhere in Israel,
New International VersionAnd they said unto the king, The man that consumed us, and that devised against us, [that] we should be destroyed from remaining in any of the borders of Israel,
American Standard Versionde seus filhos se nos deem sete homens, para que os enforquemos ao Senhor, em Gibeá de Saul, o eleito do Senhor. Disse o rei: Eu os darei.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)De seus filhos se nos deem sete homens, para que os enforquemos ao Senhor em Gibeá de Saul, o eleito do Senhor. E disse o rei: Eu os darei.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)de seus filhos se nos deem sete homens, para que os enforquemos ao Senhor, em Gibeá de Saul, o eleito do Senhor. E disse o rei: Eu os darei.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)que nos sejam dados sete homens dos seus descendentes, para que os enforquemos diante do Senhor, em Gibeá de Saul, o eleito do Senhor. E o rei disse: - Eu vou dar.
Nova Almeida Aualizada (2017)Entregue-nos então sete homens descendentes dele, e nós os enforcaremos diante de Deus, o Senhor, em Gibeá, a cidade onde nasceu Saul, o rei escolhido pelo Senhor. - Eu entregarei! - respondeu o rei.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)que sete descendentes dele sejam executados perante o Senhor, em Gibeá de Saul, no monte do Senhor". "Eu os entregarei a vocês", disse o rei.
Nova Versão InternacionalPortanto, entregue-nos sete dos filhos de Saul, para que os executemos diante do Senhor em Gibeá, no monte do Senhor`. ´Está bem`, disse o rei. ´Farei o que me pedem.`
Nova Versão TransformadoraDe seus filhos sete varões se nos dém, para que os enforquemos a Jehovah em Gibea de Saul, ó Eleito de Jehovah: e disse o Rei, eu os darei.
Almeida Antiga (1848)de seus filhos se nos deem sete homens, para que os enforquemos ao Senhor em Gibeá de Saul, o eleito do Senhor. E o rei disse: Eu os darei.
Almeida RecebidaQue nos sejam entregues sete dos seus descendentes, e nós os executemos perante Yahweh, na cidade de Gibeá de Saul, no alto no monte de Yahweh!`
King James AtualizadaLet seven men of his family be given up to us and we will put an end to them by hanging them before the Lord in Gibeon, on the hill of the Lord. And the king said, I will give them.
Basic English Biblelet seven of his male descendants be given to us to be killed and their bodies exposed before the Lord at Gibeah of Saul - the Lord's chosen one." So the king said, "I will give them to you."
New International Versionlet seven men of his sons be delivered unto us, and we will hang them up unto Jehovah in Gibeah of Saul, the chosen of Jehovah. And the king said, I will give them.
American Standard VersionPorém o rei poupou a Mefibosete, filho de Jônatas, filho de Saul, por causa do juramento ao Senhor, que entre eles houvera, entre Davi e Jônatas, filho de Saul.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porém o rei poupou a Mefibosete, filho de Jônatas, filho de Saul, por causa do juramento do Senhor, que entre eles houvera, entre Davi e Jônatas, filho de Saul.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porém o rei poupou a Mefibosete, filho de Jônatas, filho de Saul, por causa do juramento do Senhor, que entre eles houvera, entre Davi e Jônatas, filho de Saul.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas o rei poupou Mefibosete, filho de Jônatas, filho de Saul, por causa do juramento ao Senhor feito entre Davi e Jônatas, filho de Saul.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas, por causa do juramento que ele e Jônatas tinham feito um ao outro, o rei não deixou que fosse morto Mefibosete, que era filho de Jônatas e neto de Saul.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O rei poupou Mefibosete, filho de Jônatas e neto de Saul, por causa do juramento feito perante o Senhor entre Davi e Jônatas, filho de Saul.
Nova Versão InternacionalO rei poupou a vida de Mefibosete, filho de Jônatas, filho de Saul, por causa do juramento que Davi e Jônatas haviam feito diante do Senhor.
Nova Versão TransformadoraPorem o Rei escusou a Mephiboseth, filho de Jonathan, filho de Saul: pelo juramento de Jehovah, que entre elles houvéra, entre David e Jonathan, filho de Saul.
Almeida Antiga (1848)O rei, porém, poupou a Mefibosete, filho de Jônatas, filho de Saul, por causa do juramento do Senhor que entre eles houvera, isto é, entre Davi e Jônatas, filho de Saul.
Almeida RecebidaO rei poupou, no entanto, a Mefibosete, filho de Jônatas e neto de Saul, por causa do juramento de lealdade feito perante Yahweh entre Davi e Jônatas, filho de Saul.
King James AtualizadaBut the king did not give up Mephibosheth, the son of Saul's son Jonathan, because of the Lord's oath made between David and Jonathan, the son of Saul.
Basic English BibleThe king spared Mephibosheth son of Jonathan, the son of Saul, because of the oath before the Lord between David and Jonathan son of Saul.
New International VersionBut the king spared Mephibosheth, the son of Jonathan the son of Saul, because of Jehovah's oath that was between them, between David and Jonathan the son of Saul.
American Standard VersionPorém tomou o rei os dois filhos de Rispa, filha de Aiá, que tinha tido de Saul, a saber, a Armoni e a Mefibosete, como também os cinco filhos de Merabe, filha de Saul, que tivera de Adriel, filho de Barzilai, meolatita;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porém tomou o rei os dois filhos de Rispa, filha de Aia, que tinha tido de Saul, a saber a Armoni e a Mefibosete; como também os cinco filhos da irmã de Mical, filha de Saul, que tivera de Adriel, filho de Barzilai, meolatita.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porém tomou o rei os dois filhos de Rispa, filha de Aiá, que tinha tido de Saul, a saber, a Armoni e a Mefibosete, como também os cinco filhos da irmã de Mical, filha de Saul, que tivera de Adriel, filho de Barzilai, meolatita.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porém o rei pegou os dois filhos que Rispa, filha de Aiá, tinha tido de Saul, a saber, Armoni e Mefibosete. Pegou também os cinco filhos que Merabe, filha de Saul, tinha tido de Adriel, filho de Barzilai, meolatita.
Nova Almeida Aualizada (2017)Porém pegou Armoni e Mefibosete - os dois filhos que Rispa, filha de Aías, tinha tido de Saul; pegou também os cinco filhos que Merabe, filha de Saul, tinha tido de Adriel, filho de Barzilai, da cidade de Meolá.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas o rei mandou buscar Armoni e Mefibosete, dois filhos de Rispa, filha de Aiá, que ela teve com Saul, e os cinco filhos de Merabe, filha de Saul, que ela teve com Adriel, filho de Barzilai, de Meolá.
Nova Versão InternacionalContudo, entregou-lhes Armoni e Mefibosete, os dois filhos de Saul com Rispa, filha de Aiá. Também entregou-lhes os cinco filhos de Merabe, filha de Saul, esposa de Adriel, filho de Barzilai, de Meolá.
Nova Versão TransformadoraPorem tomou o Rei aos dous filhos de Rispa, filha de Aia, que tinha parido a Saul, a saber a Armoni e a Mephiboseth; como tambem aos cinco filhos da irmã de Michal, filha de Saul, que parira a Adriel, filho de Barzillai Meholathita.
Almeida Antiga (1848)Mas o rei tomou os dois filhos de Rizpa, filha de Aías, que ela tivera de Saul, a saber, a Armoni e a Mefibosete, como também os cinco filhos de Merabe, filha de Saul, que ela tivera de Adriel, filho de Barzilai, meolatita,
Almeida RecebidaTodavia, o rei mandou buscar Armoni e Mefibosete, os dois filhos que Rispa, filha de Aiá, tinha dado a Saul. Com eles também os cinco filhos de Merabe, filha de Saul, tinha dado a Adriel, filho de Barzilai, de Meolá.
King James AtualizadaBut the king took Armoni and Mephibosheth, the two sons of Saul to whom Rizpah, the daughter of Aiah, had given birth; and the five sons of Saul's daughter Merab, whose father was Adriel, the son of Barzillai the Meholathite:
Basic English BibleBut the king took Armoni and Mephibosheth, the two sons of Aiah's daughter Rizpah, whom she had borne to Saul, together with the five sons of Saul's daughter Merab, whom she had borne to Adriel son of Barzillai the Meholathite.
New International VersionBut the king took the two sons of Rizpah the daughter of Aiah, whom she bare unto Saul, Armoni and Mephibosheth; and the five sons of Michal the daughter of Saul, whom she bare to Adriel the son of Barzillai the Meholathite:
American Standard Versione os entregou nas mãos dos gibeonitas, os quais os enforcaram no monte, perante o Senhor; caíram os sete juntamente. Foram mortos nos dias da ceifa, nos primeiros dias, no princípio da ceifa da cevada.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E os entregou na mão dos gibeonitas, os quais os enforcaram no monte, perante o Senhor; e caíram estes sete juntamente: e foram mortos nos dias da sega, nos dias primeiros, no princípio da sega das cevadas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E os entregou na mão dos gibeonitas, os quais os enforcaram no monte, perante o Senhor; e caíram estes sete juntamente; e foram mortos nos dias da sega, nos dias primeiros, no princípio da sega das cevadas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Davi os entregou nas mãos dos gibeonitas, que os enforcaram no monte, diante do Senhor, e os sete morreram ao mesmo tempo. Foram mortos nos dias da colheita, nos primeiros dias, no princípio da colheita da cevada.
Nova Almeida Aualizada (2017)E Davi entregou os sete ao povo de Gibeão, e eles os enforcaram no monte, diante do Senhor. E todos os sete morreram juntos. Isso aconteceu no fim da primavera, no começo da colheita da cevada.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ele os entregou aos gibeonitas, que os executaram no monte, perante o Senhor. Os sete foram mortos ao mesmo tempo, nos primeiros dias da colheita de cevada.
Nova Versão InternacionalOs homens de Gibeom os executaram no monte, diante do Senhor. Os sete foram mortos ao mesmo tempo, no início da colheita da cevada.
Nova Versão TransformadoraE deu os em mão dos Gibeonitas, os quaes os enforcárão no monte perante a face de Jehovah, e cahirão estes sete juntamente: e forão mortos nos dias da sega, nos dias primeiros, no principio da sega das cevadas.
Almeida Antiga (1848)e os entregou na mão dos gibeonitas, os quais os enforcaram no monte, perante o Senhor; e os sete caíram todos juntos. Foi nos primeiros dias da sega que foram mortos, no princípio a sega da cevada.
Almeida RecebidaE entregou-os nas mãos dos gibeonitas, e estes os enforcaram no alto do monte, diante de Yahweh. Os sete foram mortos ao mesmo tempo, nos primeiros dias da colheita da cevada.
King James AtualizadaAnd he gave them up to the Gibeonites, and they put them to death, hanging them on the mountain before the Lord; all seven came to their end together in the first days of the grain-cutting, at the start of the cutting of the barley.
Basic English BibleHe handed them over to the Gibeonites, who killed them and exposed their bodies on a hill before the Lord. All seven of them fell together; they were put to death during the first days of the harvest, just as the barley harvest was beginning.
New International VersionAnd he delivered them into the hands of the Gibeonites, and they hanged them in the mountain before Jehovah, and they fell [all] seven together. And they were put to death in the days of harvest, in the first days, at the beginning of barley harvest.
American Standard VersionEntão, Rispa, filha de Aiá, tomou um pano de saco e o estendeu para si sobre uma penha, desde o princípio da ceifa até que sobre eles caiu água do céu; e não deixou que as aves do céu se aproximassem deles de dia, nem os animais do campo, de noite.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então Rispa, filha de Aia, tomou um pano de cilício, e estendeu-lho sobre uma penha, desde o princípio da sega, até que destilou a água sobre eles do céu: e não deixou as aves do céu pousar sobre eles de dia, nem os animais do campo de noite.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, Rispa, filha de Aiá, tomou um pano de cilício, e estendeu-lho sobre uma penha, desde o princípio da sega, até que destilou a água sobre eles do céu, e não deixou que as aves do céu se aproximassem deles de dia, nem os animais do campo de noite.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Rispa, filha de Aiá, pegou um pano de saco e o estendeu para si sobre uma rocha, desde o princípio da colheita até que caiu água do céu sobre os corpos. E não deixou que as aves do céu se aproximassem deles de dia, nem os animais do campo, de noite.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então Rispa, concubina de Saul, pegou um pano grosseiro e com ele fez um abrigo sobre uma rocha. E ficou ali desde o começo da colheita até o dia em que as chuvas do outono caíram sobre os sete corpos. E não deixou que as aves se aproximassem deles de dia nem os animais selvagens de noite.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então Rispa, filha de Aiá, pegou um pano de saco e o estendeu para si sobre uma rocha. Desde o início da colheita até cair chuva do céu sobre os corpos, ela não deixou que as aves de rapina os tocassem de dia, nem os animais selvagens à noite.
Nova Versão InternacionalEntão Rispa, filha de Aiá, estendeu um pano de saco sobre uma rocha e ficou ali todo o período da colheita. Não deixou que as aves de rapina despedaçassem os corpos deles durante o dia e impediu os animais selvagens de os devorarem durante a noite.
Nova Versão TransformadoraEntão Rispa, filha de Aia tomou hum saco, e estendeo-lh`o sobre huma penha, desdo principio da sega, até que destillou agua sobre elles do ceo: e não deixou as aves do ceo pousar sobre elles de dia, nem osanimaes do campo de noite.
Almeida Antiga (1848)Então Rizpa, filha de Aías, tomando um pano de cilício, estendeu-o para si sobre uma pedra e, desde o princípio da sega até que a água caiu do céu sobre os corpos, não deixou que se aproximassem deles as aves do céu de dia, nem os animais do campo de noite:
Almeida RecebidaEntão Ritspa bat Aia, Rispa filha de Aiá, tomou um pano grosseiro e o estendeu sobre si, como abrigo, no alto de uma rocha. Desde o início da colheita até cair chuva do céu sobre os corpos, ela cuidou para que as aves de rapina não os tocassem de dia, e os protegeu contra o assalto dos animais selvagens à noite.
King James AtualizadaAnd Rizpah, the daughter of Aiah, took haircloth, placing it on the rock as a bed for herself, from the start of the grain-cutting till rain came down on them from heaven; and she did not let the birds of the air come near them by day, or the beasts of the field by night.
Basic English BibleRizpah daughter of Aiah took sackcloth and spread it out for herself on a rock. From the beginning of the harvest till the rain poured down from the heavens on the bodies, she did not let the birds touch them by day or the wild animals by night.
New International VersionAnd Rizpah the daughter of Aiah took sackcloth, and spread it for her upon the rock, from the beginning of harvest until water was poured upon them from heaven; and she suffered neither the birds of the heavens to rest on them by day, nor the beasts of the field by night.
American Standard VersionFoi dito a Davi o que fizera Rispa, filha de Aiá e concubina de Saul.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E foi dito a Davi o que fizera Rispa, filha de Aia, concubina de Saul.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E foi dito a Davi o que fizera Rispa, filha de Aiá, concubina de Saul.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Contaram a Davi o que Rispa, filha de Aiá e concubina de Saul, havia feito.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando soube o que Rispa tinha feito,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando Davi foi informado do que Rispa, filha de Aiá, concubina de Saul, havia feito,
Nova Versão InternacionalQuando Davi soube o que Rispa, concubina de Saul, havia feito,
Nova Versão TransformadoraE foi dito a David o que fizera Rispa, filha de Aia concubina de Saul.
Almeida Antiga (1848)Quando foi anunciado a Davi o que fizera Rizpa, filha de Aías, concubina de Saul,
Almeida RecebidaQuando Davi tomou conhecimento do que Rispa, filha de Aiá, concubina de Saul, havia feito,
King James AtualizadaAnd news was given to David of what Rizpah, the daughter of Aiah, one of Saul's wives, had done.
Basic English BibleWhen David was told what Aiah's daughter Rizpah, Saul's concubine, had done,
New International VersionAnd it was told David what Rizpah the daughter of Aiah, the concubine of Saul, had done.
American Standard VersionEntão, foi Davi e tomou os ossos de Saul e os ossos de Jônatas, seu filho, dos moradores de Jabes-Gileade, os quais os furtaram da praça de Bete-Seã, onde os filisteus os tinham pendurado, no dia em que feriram Saul em Gilboa.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então foi Davi, e tomou os ossos de Saul, e os ossos de Jônatas seu filho, dos moradores de Jabes-Gileade os quais os furtaram da rua de Bete-Sã, onde os filisteus os tinham pendurado, quando os filisteus feriram a Saul em Gilboa.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, foi Davi e tomou os ossos de Saul, e os ossos de Jônatas, seu filho, dos moradores de Jabes-Gileade, os quais os furtaram da rua de Bete-Seã, onde os filisteus os tinham pendurado, quando os filisteus feriram a Saul em Gilboa.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Davi foi e tomou os ossos de Saul e os ossos de Jônatas, seu filho, dos moradores de Jabes-Gileade, os quais os furtaram da praça de Bete-Seã, onde os filisteus os tinham pendurado, no dia em que mataram Saul em Gilboa.
Nova Almeida Aualizada (2017)Davi foi e tomou dos moradores de Jabes-Gileade os ossos de Saul e do seu filho Jônatas. Os moradores de Jabes haviam retirado os corpos da praça de Bete-Sã, onde os filisteus os tinham pendurado no dia em que mataram Saul no monte Gilboa.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)ele mandou recolher os ossos de Saul e de Jônatas, tomando-os dos cidadãos de Jabes-Gileade. ( Eles haviam roubado os ossos da praça de Bete-Seã, onde os filisteus os tinham pendurado, no dia em que mataram Saul no monte Gilboa. )
Nova Versão Internacionalfoi até o povo de Jabes-Gileade para reaver os ossos de Saul e de seu filho Jônatas. (Quando os filisteus mataram Saul e Jônatas no monte Gilboa, o povo de Jabes-Gileade tinha roubado os corpos deles da praça de Bete-Sã, onde os filisteus os haviam pendurado.)
Nova Versão TransformadoraEntão foi David, e tomou os ossos de Saul, e os ossos de Jonathan seu filho, dos moradores de Jabés em Gilead, os quaes os furtárão da rua de Beth san, aonde os Philisteos os havião pendurado, quando os Philisteos ferirão a Saul em Gilboa.
Almeida Antiga (1848)ele foi e tomou os ossos de Saul e os de Jônatas seu filho, aos homens de Jabes-Gileade, que os haviam furtado da praça de Bete-Sã, onde os filisteus os tinham pendurado quando mataram a Saul em Gilboa;
Almeida RecebidaEntão Davi foi pedir os ossos de Saul e os de Jônatas, seu filho, aos representantes dos cidadãos de Jabes-Gileade. Eles haviam roubado os ossos da praça de Bete-Seã, onde os filisteus os tinham pendurado, no dia em que mataram Saul no monte Gilboa.
King James AtualizadaAnd David went and took the bones of Saul and his son Jonathan from the men of Jabesh-gilead, who had taken them away secretly from the public place of Beth-shan, where the Philistines had put them, hanging up the bodies there on the day when they put Saul to death in Gilboa:
Basic English Biblehe went and took the bones of Saul and his son Jonathan from the citizens of Jabesh Gilead. (They had stolen their bodies from the public square at Beth Shan, where the Philistines had hung them after they struck Saul down on Gilboa.)
New International VersionAnd David went and took the bones of Saul and the bones of Jonathan his son from the men of Jabesh-gilead, who had stolen them from the street of Beth-shan, where the Philistines had hanged them, in the day that the Philistines slew Saul in Gilboa;
American Standard VersionDali, transportou os ossos de Saul e os ossos de Jônatas, seu filho; e ajuntaram também os ossos dos enforcados.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E fez subir dali os ossos de Saul, e os ossos de Jônatas seu filho: e ajuntaram também os ossos dos enforcados.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E fez subir dali os ossos de Saul e os ossos de Jônatas, seu filho; e ajuntaram também os ossos dos enforcados.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Dali, transportou os ossos de Saul e os ossos de Jônatas, seu filho; e ajuntaram também os ossos dos enforcados.
Nova Almeida Aualizada (2017)Davi então colocou os ossos de Saul e de Jônatas junto com os ossos dos sete homens que haviam sido enforcados.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Davi trouxe de lá os ossos de Saul e de seu filho Jônatas, que foram recolhidos dentre os ossos dos que haviam sido executados.
Nova Versão InternacionalDavi trouxe os ossos de Saul e de Jônatas, e também os ossos dos homens que os gibeonitas haviam executado.
Nova Versão TransformadoraE fez subir d`ali os ossos de Saul, e os ossos de Jonathan seu filho: e ajuntárão tambem os ossos dos enforcados.
Almeida Antiga (1848)e trouxe dali os ossos de Saul e os de Jônatas seu filho; e ajuntaram a eles também os ossos dos enforcados.
Almeida RecebidaDavi tirou dali os ossos de Saul e os de seu filho Jônatas, e os juntou aos dos que tinham sido enforcados.
King James AtualizadaAnd he took the bones of Saul and his son Jonathan from that place; and they got together the bones of those who had been put to death by hanging.
Basic English BibleDavid brought the bones of Saul and his son Jonathan from there, and the bones of those who had been killed and exposed were gathered up.
New International Versionand he brought up from thence the bones of Saul and the bones of Jonathan his son: and they gathered the bones of them that were hanged.
American Standard VersionEnterraram os ossos de Saul e de Jônatas, seu filho, na terra de Benjamim, em Zela, na sepultura de Quis, seu pai. Fizeram tudo o que o rei ordenara. Depois disto, Deus se tornou favorável para com a terra.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Enterraram os ossos de Saul, e de Jônatas seu filho na terra de Benjamim, em Zela, na sepultura de seu pai Quis, e fizeram tudo o que o rei ordenara; e depois disto Deus se aplacou para com a terra.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Enterraram os ossos de Saul e de Jônatas, seu filho, na terra de Benjamim, em Zela, na sepultura de Quis, seu pai, e fizeram tudo o que o rei ordenara; e, depois disso, Deus se aplacou para com a terra.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Sepultaram os ossos de Saul e de Jônatas, seu filho, na terra de Benjamim, em Zela, no túmulo de Quis, seu pai. Fizeram tudo o que o rei havia ordenado. Depois disto, Deus se tornou favorável para com a terra.
Nova Almeida Aualizada (2017)Sepultaram os ossos de Saul e de Jônatas no túmulo de Quis, o pai de Saul, na cidade de Zela, no território da tribo de Benjamim. Tudo o que o rei mandou foi feito. E depois disso Deus respondeu às orações do povo pelo seu país.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Enterraram os ossos de Saul e de Jônatas no túmulo de Quis, pai de Saul, em Zela, na terra de Benjamim, e fizeram tudo o que o rei ordenou. Depois disso, Deus respondeu as orações em favor da terra de Israel.
Nova Versão InternacionalO rei ordenou que os ossos de Saul e de Jônatas fossem enterrados na sepultura de Quis, pai de Saul, na cidade de Zela, na terra de Benjamim. Depois disso, Deus atendeu às orações em favor do povo.
Nova Versão TransformadoraE enterrarão os ossos de Saul, e de Jonathan seu filho em terra de Benjamin em Zela, na sepultura de seu pai Kis, e fizérão tudo quanto o Rei mandara: e depois d`isto Deos se aplacou com a terra.
Almeida Antiga (1848)Enterraram os ossos de Saul e de Jônatas seu filho, na terra de Benjamim, em Zela, na sepultura de Quis, seu pai; e fizeram tudo o que o rei ordenara. Depois disto Deus se aplacou para com a terra.
Almeida RecebidaEntão sepultaram os ossos de Saul, os de seu filho Jônatas e os dos que tinham sido executados, na terra de Benjamim, em Sela, no túmulo de Quis, o pai de Saul, na cidade de Zela, no território da tribo de Benjamim. Tudo o que o rei mandou foi feito de acordo com a sua vontade. E depois disso Deus se compadeceu do povo e respondeu as orações em favor da terra de Israel.
King James AtualizadaAnd they put them with the bones of Saul and his son Jonathan in the resting-place of Kish, his father, in Zela in the country of Benjamin; they did all the king had given them orders to do. And after that, God gave ear to their prayers for the land.
Basic English BibleThey buried the bones of Saul and his son Jonathan in the tomb of Saul's father Kish, at Zela in Benjamin, and did everything the king commanded. After that, God answered prayer in behalf of the land.
New International VersionAnd they buried the bones of Saul and Jonathan his son in the country of Benjamin in Zela, in the sepulchre of Kish his father: and they performed all that the king commanded. And after that God was entreated for the land.
American Standard VersionDe novo, fizeram os filisteus guerra contra Israel. Desceu Davi com os seus homens, e pelejaram contra os filisteus, ficando Davi mui fatigado.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Tiveram mais os filisteus uma peleja contra Israel: e desceu Davi, e com ele os seus servos: e tanto pelejaram contra os filisteus, que Davi se cansou.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Tiveram mais os filisteus uma peleja contra Israel; e desceu Davi, e com ele os seus servos, e tanto pelejaram contra os filisteus, que Davi se cansou.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)De novo, os filisteus fizeram guerra contra Israel. Davi foi com os seus soldados, e lutaram contra os filisteus. E Davi ficou muito cansado.
Nova Almeida Aualizada (2017)Houve outra guerra entre os filisteus e Israel. Davi e os seus soldados foram e lutaram contra os filisteus. Durante a batalha Davi ficou muito cansado.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Houve, ainda, outra batalha entre os filisteus e Israel; Davi e seus soldados foram lutar contra os filisteus. Davi se cansou muito,
Nova Versão InternacionalMais uma vez, houve guerra entre os filisteus e Israel. Quando Davi e seus soldados estavam no meio de uma batalha, Davi perdeu as forças e ficou exausto.
Nova Versão TransformadoraTivérão mais os Philisteos huma peleja contra Israel: e descendeo David, e seus servos com elle, e tanto pelejárão com os Philisteos, que David se cansou.
Almeida Antiga (1848)De novo tiveram os filisteus uma guerra contra Israel. E desceu Davi, e com ele os seus servos; e tanto pelejara contra os filisteus, que Davi se cansou.
Almeida RecebidaHouve ainda uma outra guerra dos filisteus contra Israel. E o rei Davi desceu com sua guarda. Combateram os filisteus e Davi ficou exausto.
King James AtualizadaAnd the Philistines went to war again with Israel; and David went down with his people, and while they were at Gob they had a fight with the Philistines:
Basic English BibleOnce again there was a battle between the Philistines and Israel. David went down with his men to fight against the Philistines, and he became exhausted.
New International VersionAnd the Philistines had war again with Israel; and David went down, and his servants with him, and fought against the Philistines. And David waxed faint;
American Standard VersionIsbi-Benobe descendia dos gigantes; o peso do bronze de sua lança era de trezentos siclos, e estava cingido de uma armadura nova; este intentou matar a Davi.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Isbi-Benobe, que era dos filhos do gigante, e o peso de cuja lança tinha trezentos siclos de cobre, e que cingia uma espada nova, este intentou ferir Davi.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E Isbi-Benobe, que era dos filhos dos gigantes, e o peso de cuja lança tinha trezentos siclos de cobre, e que cingia uma espada nova, este intentou ferir Davi.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Isbi-Benobe descendia dos gigantes. O peso do bronze de sua lança era de quase quatro quilos, e estava cingido de uma armadura nova. Este disse que mataria Davi.
Nova Almeida Aualizada (2017)Um gigante chamado Isbi-Benobe tinha uma lança de bronze que pesava mais ou menos cinco quilos e estava usando uma espada nova. Ele pensou que podia matar Davi.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)e Isbi-Benobe, descendente de Rafa, prometeu matar Davi. ( A ponta de bronze da lança de Isbi-Benobe pesava três quilos e seiscentos gramas, e ele ainda estava armado com uma espada nova. )
Nova Versão InternacionalIsbibenobe era descendente de gigantes, e a ponta de sua lança de bronze pesava cerca de 3,5 quilos. Ele estava armado com uma espada nova e jurou que ia matar Davi.
Nova Versão TransformadoraE Isbi-Benob, que era dos filhos de Rapha, e o peso de sua lança tinha trezentos siclos de peso de metal, e estava cingido de huma espada nova; este intentou ferir a David.
Almeida Antiga (1848)E Isbi-Benobe, que era dos filhos do gigante, cuja lança tinha o peso de trezentos, siclos de bronze, e que cingia uma espada nova, intentou matar Davi.
Almeida RecebidaOra, havia um grande guerreiro, conhecido como Ishbi, de Nov, Isbi-Benobe, um dos descendentes dos gigantes de Rafa, que prometera matar Davi. A ponta de bronze da lança de Isbi-Benobe pesava cerca de quatro quilos, e, além disso, ele estava armado com uma grande espada nova.
King James AtualizadaAnd there came against David one of the offspring of the Rephaim, whose spear was three hundred shekels of brass in weight, and having a new sword, he made an attempt to put David to death.
Basic English BibleAnd Ishbi-Benob, one of the descendants of Rapha, whose bronze spearhead weighed three hundred shekels
and Ishbibenob, who was of the sons of the giant, the weight of whose spear was three hundred [shekels] of brass in weight, he being girded with a new [sword], thought to have slain David.
American Standard VersionPorém Abisai, filho de Zeruia, socorreu-o, feriu o filisteu e o matou; então, os homens de Davi lhe juraram, dizendo: Nunca mais sairás conosco à peleja, para que não apagues a lâmpada de Israel.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porém Abisai, filho de Zeruia, o socorreu, e feriu o filisteu, e o matou: então os homens de Davi lhe juraram, dizendo: Nunca mais sairás conosco à peleja, para que não apagues a lâmpada de Israel.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porém Abisai, filho de Zeruia, o socorreu, e feriu o filisteu, e o matou; então, os homens de Davi lhe juraram, dizendo: Nunca mais sairás conosco à peleja, para que não apagues a lâmpada de Israel.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porém Abisai, filho de Zeruia, socorreu Davi, atacou o filisteu e o matou. Então os homens de Davi lhe juraram, dizendo: - Nunca mais o senhor sairá conosco à batalha, para que a lâmpada de Israel não se apague.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas Abisai, cuja mãe era Zeruia, socorreu Davi, atacou o filisteu e o matou. Então os soldados de Davi fizeram a promessa de nunca mais deixar que Davi saísse com eles para a guerra. Eles disseram: - O senhor é a esperança de Israel, e nós não queremos perdê-lo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas Abisai, filho de Zeruia, foi em socorro de Davi e matou o filisteu. Então os soldados de Davi lhe juraram, dizendo: "Nunca mais sairás conosco à guerra, para que não apagues a lâmpada de Israel".
Nova Versão InternacionalMas Abisai, filho de Zeruia, veio socorrer Davi e matou o filisteu. Então os homens de Davi exigiram: ´O senhor não vai mais sair conosco para lutar! Por que correr o risco de apagar a lâmpada de Israel?`.
Nova Versão TransformadoraPorem Abisai, filho de Zeruia. o ajudou, e ferio ao Philisteo, e matou o: então os varões de David lhe jurárão, dizendo; nunca mais sahirás comnosco á peleja, para que não apagues a candea de Israel.
Almeida Antiga (1848)Porém, Abisai, filho de Zeruia, o socorreu; e, ferindo ao filisteu, o matou. Então os homens de Davi lhe juraram, dizendo: Nunca mais sairás conosco à batalha, para que não apagues a lâmpada de Israel.
Almeida RecebidaEntretanto, Abisai, cuja mãe era Zeruia, socorreu Davi, atacou o gigante filisteu e o matou. Então os soldados de Davi lhe fizeram a seguinte promessa: ´Nunca mais irás conosco à guerra, para que não apagues a nossa esperança, a gloriosa lâmpada de Israel!`
King James AtualizadaBut Abishai, the son of Zeruiah, came to his help, and, turning on the Philistine, gave him his death-blow. Then David's men took an oath, and said, Never again are you to go out with us to the fight, so that you may not put out the light of Israel.
Basic English BibleBut Abishai son of Zeruiah came to David's rescue; he struck the Philistine down and killed him. Then David's men swore to him, saying, "Never again will you go out with us to battle, so that the lamp of Israel will not be extinguished."
New International VersionBut Abishai the son of Zeruiah succored him, and smote the Philistine, and killed him. Then the men of David sware unto him, saying, Thou shalt go no more out with us to battle, that thou quench not the lamp of Israel.
American Standard VersionDepois disto, houve ainda, em Gobe, outra peleja contra os filisteus; então, Sibecai, o husatita, feriu a Safe, que era descendente dos gigantes.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E aconteceu depois disto que houve em Gobe ainda outra peleja contra os filisteus: então Sibecai, o husatita, feriu a Safe, que era dos filhos do gigante.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E aconteceu, depois disso, que houve em Gobe ainda outra peleja contra os filisteus; então, Sibecai, o husatita, feriu a Safe, que era dos filhos dos gigantes.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Depois disto houve ainda, em Gobe, outra batalha contra os filisteus. Foi então que Sibecai, o husatita, matou Safe, que era descendente dos gigantes.
Nova Almeida Aualizada (2017)Depois disso houve outra batalha contra os filisteus na cidade de Gobe. E Sibecai, da cidade de Husa, matou um gigante chamado Safe.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Houve depois outra batalha com os filisteus, em Gobe. Naquela ocasião Sibecai, de Husate, matou Safe, um dos descendentes de Rafa.
Nova Versão InternacionalDepois disso, houve outra batalha contra os filisteus, em Gobe. Enquanto lutavam, Sibecai, de Husate, matou Safe, outro descendente de gigantes.
Nova Versão TransformadoraE aconteceo depois d`isto, que ainda outra peleja houve em Gob contra os Philisteos: então Sibbechai o Husathita ferio a Saph, que era dos filhos de Rapha.
Almeida Antiga (1848)Aconteceu depois disto que houve em Gobe ainda outra peleja contra os filisteus; então Sibecai, o husatita, matou Safe, que era dos filhos do gigante.
Almeida RecebidaMais tarde ocorreu ainda outra batalha contra os filisteus, em Gobe. Naquela ocasião Sibecai, da cidade de Husate, matou também um gigante, filho de Rafa, chamado Safe.
King James AtualizadaNow after this there was war with the Philistines again at Gob, and Sibbecai the Hushathite put to death Saph, one of the offspring of the Rephaim.
Basic English BibleIn the course of time, there was another battle with the Philistines, at Gob. At that time Sibbekai the Hushathite killed Saph, one of the descendants of Rapha.
New International VersionAnd it came to pass after this, that there was again war with the Philistines at Gob: then Sibbecai the Hushathite slew Saph, who was of the sons of the giant.
American Standard VersionHouve ainda, em Gobe, outra peleja contra os filisteus; e Elanã, filho de Jaaré-Oregim, o belemita, feriu a Golias, o geteu, cuja lança tinha a haste como eixo de tecelão.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Houve mais outra peleja contra os filisteus em Gobe: e Elanã, filho de Jaaré-Oregim, o belemita feriu Golias, o geteu, de cuja lança era a haste como órgão de tecelão.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Houve mais outra peleja contra os filisteus em Gobe; e Elanã, filho de Jaaré-Oregim, o belemita, feriu Golias, o geteu, de cuja lança era a haste como eixo de tecelão.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Houve ainda, em Gobe, outra batalha contra os filisteus, e Elanã, filho de Jaaré-Oregim, o belemita, matou Golias, o geteu, cuja lança tinha a haste como eixo de tecelão.
Nova Almeida Aualizada (2017)Houve mais uma batalha contra os filisteus em Gobe, e Elanã, filho de Jair, de Belém, matou Golias, da cidade de Gate. O cabo da lança de Golias era da grossura do eixo de um tear de tecelão.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Noutra batalha contra os filisteus em Gobe, Elanã, filho de Jaaré-Oregim, de Belém, matou Golias, de Gate, que possuía uma lança cuja haste parecia uma lançadeira de tecelão.
Nova Versão InternacionalDurante uma batalha em Gobe, Elanã, filho de Jair, de Belém, matou o irmão de Golias, de Gate. O cabo de sua lança era da grossura de um eixo de tecelão.
Nova Versão TransformadoraHouve mais outra peleja contra os Philisteos em Gob: e El hanan, filho de Jaaré-Oregim ferio a Bethhalachmi, o que estava com Goliath Getheo, e era a aste de sua lança, como orgão de tecelão.
Almeida Antiga (1848)Houve mais outra peleja contra os filisteus em Gobe; e El-Hanã, filho de Jaaré-Oregim, o belemita, matou Golias, o giteu, de cuja lança a haste era como órgão de tecelão.
Almeida RecebidaAinda em Gobe, noutro embate contra os filisteus, Elanã, filho de Jaaré-Oregim, tecelão Jair, de Belém, matou Lami, o irmão de Golias, de Gate, que possuía uma lança cuja haste parecia uma lançadeira de tecelão.
King James AtualizadaAnd again there was war with the Philistines at Gob, and Elhanan, the son of Jair the Beth-lehemite, put to death Goliath the Gittite, the stem of whose spear was like a cloth-worker's rod.
Basic English BibleIn another battle with the Philistines at Gob, Elhanan son of Jair the Bethlehemite killed the brother of Goliath the Gittite, who had a spear with a shaft like a weaver's rod.
New International VersionAnd there was again war with the Philistines at Gob; and Elhanan the son of Jaareoregim the Beth-lehemite slew Goliath the Gittite, the staff of whose spear was like a weaver's beam.
American Standard VersionHouve ainda outra peleja; esta foi em Gate, onde estava um homem de grande estatura, que tinha em cada mão e em cada pé seis dedos, vinte e quatro ao todo; também este descendia dos gigantes.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Houve ainda também outra peleja em Gate, onde estava um homem de alta estatura, que tinha em cada mão seis dedos, e em cada pé outros seis, vinte e quatro por todos, e também este nascera do gigante.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Houve ainda também outra peleja em Gate, onde estava um homem de alta estatura, que tinha em cada mão seis dedos e em cada pé outros seis, vinte e quatro por todos, e também este nascera dos gigantes.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Houve ainda outra batalha em Gate. Ali havia um homem de grande estatura, que tinha seis dedos em cada mão e em cada pé, vinte e quatro ao todo; também este descendia dos gigantes.
Nova Almeida Aualizada (2017)E houve ainda outra batalha em Gate. Ali havia um gigante, descendente dos antigos gigantes, que tinha seis dedos em cada mão e em cada pé.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Noutra batalha, em Gate, havia um homem de grande estatura e que tinha seis dedos em cada mão e seis dedos em cada pé, vinte e quatro dedos ao todo. Ele também era descendente de Rafa,
Nova Versão InternacionalEm outra batalha com os filisteus em Gate, havia um homem de grande estatura com seis dedos em cada mão e seis dedos em cada pé, 24 dedos ao todo, que também era descendente de gigantes.
Nova Versão TransformadoraHouve ainda tambem outra peleja em Gath: aonde estava hum varão de alta estatura, que tinha em cada mão seis dedos, e em cada pé outros seis, vinte e quatro por todos, e tambem este nascera a Rapha.
Almeida Antiga (1848)Houve ainda também outra peleja em Gate, onde estava um homem de alta estatura, que tinha seis dedos em cada mão, e seis em cada pé, vinte e quatro por todos; também este era descendente do gigante.
Almeida RecebidaHouve ainda outra batalha em Gate, e ali vivia um homem muito grande e forte, descendente dos antigos gigantes, que tinha seis dedos em cada mão e em cada pé, vinte e quatro dedos ao todo.
King James AtualizadaAnd again there was war at Gath, where there was a very tall man, who had twenty-four fingers and toes, six fingers on his hands and six toes on his feet; he was one of the offspring of the Rephaim.
Basic English BibleIn still another battle, which took place at Gath, there was a huge man with six fingers on each hand and six toes on each foot - twenty-four in all. He also was descended from Rapha.
New International VersionAnd there was again war at Gath, where was a man of great stature, that had on every hand six fingers, and on every foot six toes, four and twenty in number; and he also was born to the giant.
American Standard VersionQuando ele injuriava a Israel, Jônatas, filho de Simeia, irmão de Davi, o feriu.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E injuriava a Israel: porém Jônatas, filho de Simeia, irmão de Davi, o feriu.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E injuriava a Israel; porém Jônatas, filho de Simeia, irmão de Davi, o feriu.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quando ele insultou Israel, Jônatas, filho de Simeia, irmão de Davi, o matou.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ele desafiou os israelitas; e Jônatas, filho de Simeia, irmão de Davi, o matou.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)e desafiou Israel, mas Jônatas, filho de Siméia, irmão de Davi, o matou.
Nova Versão InternacionalMas, quando ele desafiou os israelitas e zombou deles, foi morto por Jônatas, filho de Simeia, irmão de Davi.
Nova Versão TransformadoraE injuriava a Israel: porem Jonathan filho de Simea, irmão de David, o ferio.
Almeida Antiga (1848)Tendo ele desafiado a Israel, Jônatas, filho de Simei, irmão de Davi, o matou.
Almeida RecebidaCerto dia ele se levantou e desafiou Israel, mas Jônatas, filho de Simeia, irmão de Davi, o matou.
King James AtualizadaAnd when he was purposing to put shame on Israel, Jonathan, the son of Shimei, David's brother, put him to death.
Basic English BibleWhen he taunted Israel, Jonathan son of Shimeah, David's brother, killed him.
New International VersionAnd when he defied Israel, Jonathan the son of Shimei, David's brother, slew him.
American Standard VersionEstes quatro nasceram dos gigantes em Gate; e caíram pela mão de Davi e pela mão de seus homens.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Estes quatro nasceram ao gigante em Gate: e caíram pela mão de Davi e pela mão de seus servos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Estes quatro nasceram dos gigantes em Gate; e caíram pela mão de Davi e pela mão de seus servos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Esses quatro eram descendentes dos gigantes em Gate, e foram mortos por Davi e seus soldados.
Nova Almeida Aualizada (2017)Esses quatro eram descendentes dos gigantes da cidade de Gate e foram mortos por Davi e os seus soldados.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Esses quatro eram descendentes de Rafa, em Gate, e foram mortos por Davi e seus soldados.
Nova Versão InternacionalEsses quatro filisteus eram descendentes dos gigantes de Gate, mas Davi e seus guerreiros os mataram.
Nova Versão TransformadoraEstes quatro nascérão a Rapha em Gath: e cahirão pela mão de David, e pela mão de seus servos.
Almeida Antiga (1848)Estes quatro nasceram ao gigante em Gate; e caíram pela mão de Davi e pela mão de seus servos.
Almeida RecebidaEsses quatro eram descendentes dos gigantes, filhos de Rafa, em Gate e foram todos mortos por Davi e seus soldados.
King James AtualizadaThese four were of the offspring of the Rephaim in Gath; and they came to their end by the hands of David and his servants.
Basic English BibleThese four were descendants of Rapha in Gath, and they fell at the hands of David and his men.
New International VersionThese four were born to the giant in Gath; and they fell by the hand of David, and by the hand of his servants.
American Standard Version