Falou Davi ao Senhor as palavras deste cântico, no dia em que o Senhor o livrou das mãos de todos os seus inimigos e das mãos de Saul.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E FALOU Davi ao Senhor as palavras deste cântico, no dia em que o Senhor o livrou das mãos de todos os seus inimigos e das mãos de Saul.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E falou Davi ao Senhor as palavras deste cântico, no dia em que o Senhor o livrou das mãos de todos os seus inimigos e das mãos de Saul.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Davi falou ao Senhor as palavras deste cântico, no dia em que o Senhor o livrou das mãos de todos os seus inimigos e das mãos de Saul.
Nova Almeida Aualizada (2017)Este é o hino que Davi cantou a Deus, o Senhor, quando ele o salvou de Saul e de todos os seus inimigos:
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Davi cantou ao Senhor este cântico, quando este o livrou das mãos de todos os seus inimigos e das mãos de Saul,
Nova Versão InternacionalDavi entoou esta canção ao Senhor no dia em que o Senhor o livrou de todos os seus inimigos e de Saul.
Nova Versão TransformadoraE FALLOU David a Jehovah as palavras d`este cantico, o dia que Jehovah o livrou das mãos de todos seus inimigos, e das mãos de Saul.
Almeida Antiga (1848)Davi dirigiu ao Senhor as palavras deste cântico, no dia em que o Senhor o livrou das mãos de todos os seus inimigos e das mãos de Saul, dizendo:
Almeida RecebidaEste é o hino que Davi dedicou e cantou a Yahweh, quando o SENHOR o livrou de todos os seus inimigos e das garras de Saul.
King James AtualizadaAnd David made a song to the Lord in these words, on the day when the Lord made him free from the hands of all his haters, and from the hand of Saul:
Basic English BibleDavid sang to the Lord the words of this song when the Lord delivered him from the hand of all his enemies and from the hand of Saul.
New International VersionAnd David spake unto Jehovah the words of this song in the day that Jehovah delivered him out of the hand of all his enemies, and out of the hand of Saul:
American Standard VersionE disse: O Senhor é a minha rocha, a minha cidadela, o meu libertador;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Disse pois: O Senhor é o meu rochedo, e o meu lugar forte, e o meu libertador.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Disse, pois: O Senhor é o meu rochedo, e o meu lugar forte, e o meu libertador.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ele disse: O Senhor é a minha rocha, a minha fortaleza, o meu libertador;
Nova Almeida Aualizada (2017)O Senhor é a minha rocha, a minha fortaleza e o meu libertador.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)dizendo: "O Senhor é a minha rocha, a minha fortaleza e o meu libertador;
Nova Versão InternacionalAssim cantou: ´O Senhor é minha rocha, minha fortaleza e meu libertador;
Nova Versão TransformadoraDisse pois: Jehovah me he minha penha, e meu lugar forte, e meu Livrador.
Almeida Antiga (1848)O Senhor é o meu rochedo, a minha fortaleza e o meu libertador.
Almeida RecebidaDiz o cântico de Davi: ´O Senhor é meu penhasco e minha fortaleza, quem me liberta é o meu Deus.
King James AtualizadaAnd he said, The Lord is my Rock, my walled town, and my saviour, even mine;
Basic English BibleHe said: "The Lord is my rock, my fortress and my deliverer;
New International Versionand he said, Jehovah is my rock, and my fortress, and my deliverer, even mine;
American Standard Versiono meu Deus, o meu rochedo em que me refugio; o meu escudo, a força da minha salvação, o meu baluarte e o meu refúgio. Ó Deus, da violência tu me salvas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Deus é o meu rochedo nele confiarei: o meu escudo, e a força de minha salvação, o meu alto retiro, e o meu refúgio. Ó meu Salvador, de violência me salvaste.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Deus é o meu rochedo, e nele confiarei; o meu escudo, e a força de minha salvação, e o meu alto retiro, e o meu refúgio. Ó meu Salvador, de violência me salvaste.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)o meu Deus, o meu rochedo em que me refugio; o meu escudo, a força da minha salvação, o meu alto refúgio. Ó Deus, tu me salvas da violência.
Nova Almeida Aualizada (2017)O meu Deus é uma rocha em que me escondo. Ele me protege como um escudo; ele é o meu abrigo, e com ele estou seguro. Deus é o meu Salvador; ele me protege e me livra da violência.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)o meu Deus é a minha rocha, em que me refugio; o meu escudo e o meu poderoso salvador. Ele é a minha torre alta, o meu abrigo seguro. És o meu salvador, que me salva dos violentos.
Nova Versão Internacionalmeu Deus é minha rocha, em quem encontro proteção. Ele é meu escudo, o poder que me salva e meu lugar seguro. Ele é meu refúgio, meu salvador, aquele que me livra da violência.
Nova Versão TransformadoraDeos he meu rochedo, nelle confiarei: meu escudo, e o corno de minha salvação, meu alto retiro, o meu refugio, meu Salvador, de violencia me salvaste.
Almeida Antiga (1848)É meu Deus, a minha rocha, nele confiarei; é o meu escudo, e a força da minha salvação, o meu alto retiro, e o meu refúgio. O meu Salvador; da violência tu me livras.
Almeida RecebidaNele me abrigo: meu rochedo, meu escudo e o poder que me salva, minha torre forte e meu refúgio. Ó meu Salvador! Tu me livras da violência.
King James AtualizadaMy God, my Rock, in him will I put my faith; my breastplate, and the horn of my salvation, my high tower, and my safe place; my saviour, who keeps me safe from the violent man.
Basic English Biblemy God is my rock, in whom I take refuge, my shield
God, my rock, in him will I take refuge; My shield, and the horn of my salvation, my high tower, and my refuge; My saviour, thou savest me from violence.
American Standard VersionInvoco o Senhor, digno de ser louvado, e serei salvo dos meus inimigos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O Senhor, digno de louvor, invoquei, e de meus inimigos fiquei livre.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)O Senhor, digno de louvor, invoquei e de meus inimigos fiquei livre.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Invoco o Senhor, digno de ser louvado, e serei salvo dos meus inimigos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eu clamo ao Senhor pedindo ajuda, e ele me salva dos meus inimigos. Louvem o Senhor!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Clamo ao Senhor, que é digno de louvor, e sou salvo dos meus inimigos.
Nova Versão InternacionalClamei ao Senhor, que é digno de louvor, e ele me livrou de meus inimigos.
Nova Versão TransformadoraA Jehovah, digno de louvor; invoquei: e de meus inimigos fiquei livre.
Almeida Antiga (1848)Ao Senhor invocarei, pois é digno de louvor; assim serei salvo dos meus inimigos.
Almeida RecebidaDigno é o SENHOR de todo o louvor; eu invoco a Yahweh e sou salvo dos meus inimigos.
King James AtualizadaI will send up my cry to the Lord, who is to be praised; so will I be made safe from those who are against me.
Basic English Bible"I called to the Lord, who is worthy of praise, and have been saved from my enemies.
New International VersionI will call upon Jehovah, who is worthy to be praised: So shall I be saved from mine enemies.
American Standard VersionPorque ondas de morte me cercaram, torrentes de impiedade me impuseram terror;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque me cercaram as ondas de morte: as torrentes de Belial me assombraram.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque me cercaram as ondas de morte, as torrentes de Belial me assombraram.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque ondas de morte me cercaram, torrentes de perdição me impuseram terror.
Nova Almeida Aualizada (2017)Estive cercado de perigos de morte, e ondas da destruição rolaram sobre mim.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"As ondas da morte me cercaram; as torrentes da destruição me aterrorizaram.
Nova Versão Internacional´As ondas da morte me cercaram, torrentes de destruição caíram sobre mim.
Nova Versão TransformadoraPorque me cercarão ondas de morte: ribeirosde Belial me assombrarão.
Almeida Antiga (1848)Quando as ondas da morte me cercaram, as torrentes de ímpios me atemorizaram.
Almeida RecebidaAs cordas da morte me enredaram; as torrentes da destruição me aterrorizaram.
King James AtualizadaFor the waves of death came round me, and the seas of evil put me in fear;
Basic English BibleThe waves of death swirled about me; the torrents of destruction overwhelmed me.
New International VersionFor the waves of death compassed me; The floods of ungodliness made me afraid:
American Standard Versioncadeias infernais me cingiram, e tramas de morte me surpreenderam.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Cordas do inferno me cingiram; encontraram-me laços de morte.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Cordas do inferno me cingiram, e encontraram-me laços de morte.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Cadeias infernais me envolveram, e tramas de morte me surpreenderam.
Nova Almeida Aualizada (2017)A morte me amarrou com as suas cordas, e a sepultura armou a sua armadilha para me pegar.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)As cordas da sepultura me envolveram; as armadilhas da morte me confrontaram.
Nova Versão InternacionalA sepultura me envolveu em seus laços, a morte pôs uma armadilha em meu caminho.
Nova Versão TransformadoraCordeis do inferno me cingirão: encontrárão me laços de morte.
Almeida Antiga (1848)As cordas da cova me cercaram, laços de morte me envolveram.
Almeida RecebidaOs laços do inferno me envolveram, e as ciladas da morte me atingiram.
King James AtualizadaThe cords of hell were round me: the nets of death came on me.
Basic English BibleThe cords of the grave coiled around me; the snares of death confronted me.
New International VersionThe cords of Sheol were round about me; The snares of death came upon me.
American Standard VersionNa minha angústia, invoquei o Senhor, clamei a meu Deus; ele, do seu templo, ouviu a minha voz, e o meu clamor chegou aos seus ouvidos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Estando em angústia invoquei ao Senhor, e a meu Deus clamei: do seu templo ouviu ele a minha voz, e o meu clamor chegou aos seus ouvidos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Estando em angústia, invoquei ao Senhor e a meu Deus clamei; do seu templo ouviu ele a minha voz, e o meu clamor chegou aos seus ouvidos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Na minha angústia, invoquei o Senhor; gritei por socorro ao meu Deus. Do seu templo ele ouviu a minha voz, e o meu clamor chegou aos seus ouvidos.
Nova Almeida Aualizada (2017)No meu desespero eu clamei ao Senhor; eu pedi que ele me ajudasse. No seu templo ele ouviu a minha voz, ele escutou o meu grito de socorro.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Na minha angústia, clamei ao Senhor; clamei ao meu Deus. Do seu templo ele ouviu a minha voz; o meu grito de socorro chegou aos seus ouvidos.
Nova Versão InternacionalEm minha aflição, clamei ao Senhor; sim, clamei a Deus por socorro. Do seu santuário ele me ouviu; meu clamor chegou a seus ouvidos.
Nova Versão TransformadoraEstando em angustia, invoquei a Jehovah, e a meu Deos clamei: e desde seu palacio ouvio minha voz, e meu clamor chegou a seus ouvidos.
Almeida Antiga (1848)Na minha angústia invoquei ao Senhor; sim, a meu Deus clamei; do seu templo ouviu ele a minha voz, e o meu clamor chegou aos seus ouvidos.
Almeida RecebidaNo meu desespero clamei ao SENHOR; gritei por socorro ao meu Deus. Do seu templo. Ele ouviu a minha voz; minhas súplicas chegaram à sua presença e seus ouvidos me deram atenção.
King James AtualizadaIn my trouble my voice went up to the Lord, and my cry to my God: my voice came to his hearing in his holy Temple, and my prayer came to his ears.
Basic English Bible"In my distress I called to the Lord; I called out to my God. From his temple he heard my voice; my cry came to his ears.
New International VersionIn my distress I called upon Jehovah; Yea, I called unto my God: And he heard my voice out of his temple, And my cry [came] into his ears.
American Standard VersionEntão, a terra se abalou e tremeu, vacilaram também os fundamentos dos céus e se estremeceram, porque ele se indignou.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então se abalou e tremeu a terra, os fundamentos dos céus se moveram e abalaram, porque ele se irou.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, se abalou e tremeu a terra, os fundamentos dos céus se moveram e abalaram, porque ele se irou.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então a terra se abalou e tremeu; vacilaram também os fundamentos dos céus e se abalaram, porque ele estava irado.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então a terra tremeu e se abalou, e as bases dos montes balançaram e tremeram porque Deus estava irado.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"A terra abalou-se e tremeu, os alicerces dos céus estremeceram; tremeram porque ele estava irado.
Nova Versão Internacional´A terra se abalou e estremeceu; tremeram os alicerces dos céus, agitaram-se por causa de sua ira.
Nova Versão TransformadoraEntão se abalou e tremeo a terra, os fundamentos dos ceos se moverão, e abalárão, porquanto se indignou.
Almeida Antiga (1848)Então se abalou e tremeu a terra, os fundamentos dos céus se moveram; abalaram-se porque ele se irou.
Almeida RecebidaEntão, toda a terra estremeceu e agitou-se e os fundamentos dos montes se abalaram; tremeram por causa da ira de Deus.
King James AtualizadaThen the earth was moved with a violent shock; the bases of heaven were moved and shaking, because he was angry.
Basic English BibleThe earth trembled and quaked, the foundations of the heavens shook; they trembled because he was angry.
New International VersionThen the earth shook and trembled, The foundations of heaven quaked And were shaken, because he was wroth.
American Standard VersionDas suas narinas, subiu fumaça, e, da sua boca, fogo devorador; dele saíram carvões, em chama.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Subiu o fumo de seus narizes, e da sua boca um fogo devorador: carvões se incenderam dele.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Subiu a fumaça de seus narizes, e, da sua boca, um fogo devorador; carvões se incenderam dele.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Das suas narinas subiu fumaça, e fogo devorador saiu da sua boca; dele saíram brasas ardentes.
Nova Almeida Aualizada (2017)Do seu nariz saiu fumaça, e da sua boca saíram brasas e fogo devorador.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Das suas narinas saiu fumaça; da sua boca saiu fogo consumidor; dele saíram brasas vivas e flamejantes.
Nova Versão InternacionalDe suas narinas saiu fumaça, de sua boca, fogo consumidor; brasas vivas saíram dele.
Nova Versão TransformadoraSubio fumo de seu nariz, e de sua boca fogo que consumia: carvões se encendérão delle.
Almeida Antiga (1848)Das suas narinas subiu fumaça, e da sua boca um fogo devorador, que pôs carvões em chamas.
Almeida RecebidaDas suas narinas subiu fumaça; da sua boca saíram brasas vivas de fogo devorador.
King James AtualizadaThere went up a smoke from his nose, and a fire of destruction from his mouth: coals were lighted by it.
Basic English BibleSmoke rose from his nostrils; consuming fire came from his mouth, burning coals blazed out of it.
New International VersionThere went up a smoke out of his nostrils, And fire out of his mouth devoured: Coals were kindled by it.
American Standard VersionBaixou ele os céus, e desceu, e teve sob os pés densa escuridão.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E abaixou os céus, e desceu: e uma escuridão havia debaixo de seus pés.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E abaixou os céus, e desceu, e uma escuridão havia debaixo de seus pés.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ele baixou os céus e desceu, e teve sob os pés densa escuridão.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ele abriu o céu e desceu com uma nuvem escura debaixo dos pés.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ele abriu os céus e desceu; nuvens escuras estavam debaixo dos seus pés.
Nova Versão InternacionalEle abriu os céus e desceu, com nuvens escuras de tempestade sob os pés.
Nova Versão TransformadoraE abaixou os ceos, e descendeo: e escuridão havia debaixo de seus pés.
Almeida Antiga (1848)Ele abaixou os céus, e desceu; e havia escuridão debaixo dos seus pés.
Almeida RecebidaEle rompeu os céus e desceu; nuvens escuras estavam sob seus pés.
King James AtualizadaThe heavens were bent, so that he might come down; and it was dark under his feet.
Basic English BibleHe parted the heavens and came down; dark clouds were under his feet.
New International VersionHe bowed the heavens also, and came down; And thick darkness was under his feet.
American Standard VersionCavalgava um querubim e voou; e foi visto sobre as asas do vento.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E subiu um querubim, e voou: e foi visto sobre as asas do vento.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E subiu um querubim, e voou; e foi visto sobre as asas do vento.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Cavalgava um querubim e voou; foi levado sobre as asas do vento.
Nova Almeida Aualizada (2017)Voou nas costas de um querubim e viajou rápido nas asas do vento.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Montou sobre um querubim e voou; elevou-se sobre as asas do vento.
Nova Versão InternacionalMontado num querubim, pairava sobre as asas do vento.
Nova Versão TransformadoraE andou em Cherubim. e voou: e foi visto sobre as asas do vento.
Almeida Antiga (1848)Montou num querubim, e voou; apareceu sobre as asas do vento.
Almeida RecebidaMontou um querubim e voou, deslizando sobre as asas do vento.
King James AtualizadaAnd he went through the air, seated on a storm-cloud: going quickly on the wings of the wind.
Basic English BibleHe mounted the cherubim and flew; he soared on the wings of the wind.
New International VersionAnd he rode upon a cherub, and did fly; Yea, he was seen upon the wings of the wind.
American Standard VersionPor pavilhão pôs, ao redor de si, trevas, ajuntamento de águas, nuvens dos céus.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E por tendas pôs as trevas ao redor de si: ajuntamento de águas, nuvens dos céus.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E por tendas pôs as trevas ao redor de si, ajuntamento de águas, nuvens dos céus.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Por abrigo pôs ao redor de si trevas, ajuntamento de águas, nuvens dos céus.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ele se cobriu de escuridão; nuvens grossas, cheias de água, estavam ao seu redor;
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Pôs as trevas ao seu redor; das densas nuvens de chuva fez o seu abrigo.
Nova Versão InternacionalEnvolveu-se num manto de escuridão, em densas nuvens de chuva.
Nova Versão TransformadoraE por tendas pós as trevas ao redor de si: acolhimento de aguas, nuvens dos ceos.
Almeida Antiga (1848)E por tendas pôs trevas ao redor de si, ajuntamento de águas, espessas nuvens do céu.
Almeida RecebidaFez das trevas um manto no qual se ocultou; das nuvens escuras, carregadas de água, o abrigo que o envolvia.
King James AtualizadaAnd he made the dark his tent round him, a mass of waters, thick clouds of the skies.
Basic English BibleHe made darkness his canopy around him - the dark rain clouds of the sky.
New International VersionAnd he made darkness pavilions round about him, Gathering of waters, thick clouds of the skies.
American Standard VersionDo resplendor que diante dele havia, brasas de fogo se acenderam.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Pelo resplendor da sua presença brasas de fogo se acendem.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Pelo resplendor da sua presença, brasas de fogo se acendem.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Do resplendor que diante dele havia, brasas de fogo se acenderam.
Nova Almeida Aualizada (2017)com o relâmpago, brasas se acenderam diante dele.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Do brilho da sua presença flamejavam carvões em brasa.
Nova Versão InternacionalUm clarão resplandeceu ao seu redor, e dele saíram brasas vivas.
Nova Versão TransformadoraDo resplandor de sua presença, brasas de fogo se encendem.
Almeida Antiga (1848)Pelo resplendor da sua presença acenderam-se brasas de fogo.
Almeida RecebidaCom fulgor da sua presença, as nuvens se desfizeram em granizo e raios,
King James AtualizadaBefore his shining light his dark clouds went past, raining ice and coals of fire.
Basic English BibleOut of the brightness of his presence bolts of lightning blazed forth.
New International VersionAt the brightness before him Coals of fire were kindled.
American Standard VersionTrovejou o Senhor desde os céus; o Altíssimo levantou a sua voz.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Trovejou desde os céus o Senhor e o Altíssimo fez soar a sua voz.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Trovejou desde os céus o Senhor e o Altíssimo fez soar a sua voz.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O Senhor trovejou desde os céus; o Altíssimo levantou a sua voz.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então o Senhor trovejou do céu, e o Altíssimo fez ouvir a sua voz.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Dos céus o Senhor trovejou; ressoou a voz do Altíssimo.
Nova Versão InternacionalO Senhor trovejou dos céus; a voz do Altíssimo ressoou.
Nova Versão TransformadoraTrovoou desdos ceos Jehovah: e o Altissimo deu sua voz.
Almeida Antiga (1848)Do céu trovejou o Senhor, o Altíssimo fez soar a sua vóz.
Almeida Recebidaquando dos céus trovejou o SENHOR e fez ressoar a voz do Altíssimo.
King James AtualizadaThe Lord made thunder in the heavens, and the voice of the Highest was sounding out.
Basic English BibleThe Lord thundered from heaven; the voice of the Most High resounded.
New International VersionJehovah thundered from heaven, And the Most High uttered his voice.
American Standard VersionDespediu setas, e espalhou os meus inimigos, e raios, e os desbaratou.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E disparou frechas, e os dissipou: raios, e os perturbou.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E disparou flechas e os dissipou; raios, e os perturbou.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Atirou as suas flechas e espalhou os meus inimigos; multiplicou os seus raios e os dispersou.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ele atirou as suas flechas e espalhou os seus inimigos; e com o clarão dos seus relâmpagos ele os fez fugir.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ele atirou flechas e dispersou os inimigos, arremessou raios e os fez bater em retirada.
Nova Versão InternacionalAtirou flechas e dispersou seus inimigos, lançou raios e os fez fugir em confusão.
Nova Versão TransformadoraEdespedio frechas, edissipou-os: raio, e perturbou-os.
Almeida Antiga (1848)Disparou flechas, e os dissipou; raios, e os desbaratou.
Almeida RecebidaAtirou suas flechas e afugentou meus inimigos, com os seus raios os arrasou.
King James AtualizadaAnd he sent out his arrows, driving them in all directions; by his flames of fire they were troubled.
Basic English BibleHe shot his arrows and scattered the enemy, with great bolts of lightning he routed them.
New International VersionAnd he sent out arrows, and scattered them; Lightning, and discomfited them.
American Standard VersionEntão, se viu o leito das águas, e se descobriram os fundamentos do mundo, pela repreensão do Senhor, pelo iroso resfolgar das suas narinas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E apareceram as profundezas do mar, os fundamentos do mundo se descobriram: pela repreensão do Senhor; pelo sopro do vento dos seus narizes.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E apareceram as profundezas do mar, os fundamentos do mundo se descobriram, pela repreensão do Senhor, pelo sopro do vento dos seus narizes.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então se viu o leito do mar, e se descobriram os fundamentos do mundo, pela repreensão do Senhor, pelo sopro irado das suas narinas.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando o Senhor repreendeu os seus inimigos e, furioso, trovejou contra eles, o fundo do mar apareceu, e os alicerces da terra ficaram descobertos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Os vales apareceram, e os fundamentos da terra foram expostos, diante da repreensão do Senhor, com o forte sopro de suas narinas.
Nova Versão InternacionalEntão, por ordem do Senhor, com o forte sopro de suas narinas, o fundo do mar apareceu, e os alicerces da terra ficaram expostos.
Nova Versão TransformadoraE as profundezas do mar se virão, os fundamentos do mundo se descubrirão: pela reprensão de Jehovah, e pelo assopro do vento de seu nariz.
Almeida Antiga (1848)Então apareceram as profundezas do mar; os fundamentos do mundo se descobriram, pela repreensão do Senhor, pelo assopro do vento das suas narinas.
Almeida RecebidaO fundo do mar apareceu e os alicerces da terra foram expostos por causa da tua serva repreensão, ó SENHOR, com o sopro forte das tuas narinas.
King James AtualizadaThen the deep beds of the sea were seen, and the bases of the world were uncovered, because of the Lord's wrath, because of the breath of his mouth.
Basic English BibleThe valleys of the sea were exposed and the foundations of the earth laid bare at the rebuke of the Lord, at the blast of breath from his nostrils.
New International VersionThen the channels of the sea appeared, The foundations of the world were laid bare, By the rebuke of Jehovah, At the blast of the breath of his nostrils.
American Standard VersionDo alto, me estendeu ele a mão e me tomou; tirou-me das muitas águas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Desde o alto enviou, e me tomou; tirou-me das muitas águas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Desde o alto enviou e me tomou; tirou-me das muitas águas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Do alto o Senhor me estendeu a mão e me segurou; ele me tirou das águas profundas.
Nova Almeida Aualizada (2017)Lá do alto o Senhor me estendeu a mão e me segurou; ele me tirou do mar profundo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Das alturas estendeu a mão e me segurou; tirou-me de águas profundas.
Nova Versão Internacional´Dos céus estendeu a mão e me resgatou; tirou-me de águas profundas.
Nova Versão TransformadoraDesdo alto enviou, e me tomou: tirou-me de muitas aguas.
Almeida Antiga (1848)Estendeu do alto a sua mão e tomou-me; tirou-me das muitas águas.
Almeida RecebidaDas alturas estendeu a mão e me agarrou; arrancou-me das águas profundas.
King James AtualizadaHe sent from on high, he took me, pulling me out of great waters.
Basic English Bible"He reached down from on high and took hold of me; he drew me out of deep waters.
New International VersionHe sent from on high, he took me; He drew me out of many waters;
American Standard VersionLivrou-me do forte inimigo, dos que me aborreciam, porque eram mais poderosos do que eu.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Livrou-me do meu possante inimigo, e daqueles que me tinham ódio, porque eram mais fortes do que eu.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Livrou-me do meu possante inimigo e daqueles que me tinham ódio, porque eram mais fortes do que eu.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Livrou-me de forte inimigo e dos que me odiavam, pois eram mais poderosos do que eu.
Nova Almeida Aualizada (2017)O Senhor me livrou dos meus poderosos inimigos, daqueles que me odiavam. E todos eles eram fortes demais para mim.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Livrou-me do meu inimigo poderoso, dos meus adversários, que eram fortes demais para mim.
Nova Versão InternacionalLivrou-me de inimigos poderosos, dos que me odiavam e eram fortes demais para mim.
Nova Versão TransformadoraLivrou-me de meu possante inimigo, e de meus aborrecedores; porquanto mais poderosos erão, que eu.
Almeida Antiga (1848)Livrou-me do meu possante inimigo, e daqueles que me odiavam; porque eram fortes demais para mim.
Almeida RecebidaLivrou-me do meu adversário poderoso, de todos os meus inimigos, muito mais fortes do que eu.
King James AtualizadaHe made me free from my strong hater, from those who were against me, because they were stronger than I.
Basic English BibleHe rescued me from my powerful enemy, from my foes, who were too strong for me.
New International VersionHe delivered me from my strong enemy, From them that hated me; for they were too mighty for me.
American Standard VersionAssaltaram-me no dia da minha calamidade, mas o Senhor me serviu de amparo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Encontraram-me no dia da minha calamidade: porém o Senhor se fez o meu esteio.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Encontraram-me no dia da minha calamidade; porém o Senhor se fez o meu esteio.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Eles me atacaram no dia da minha calamidade, mas o Senhor me serviu de amparo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando eu estava em dificuldade, eles me atacaram; porém o Senhor Deus me protegeu,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Eles me atacaram no dia da minha calamidade, mas o Senhor foi o meu amparo.
Nova Versão InternacionalQuando eu estava angustiado, eles me atacaram, mas o Senhor me sustentou.
Nova Versão TransformadoraEncontrárão-me no dia de minha calamidade: porem Jehovah me foi encosto.
Almeida Antiga (1848)Encontraram-me no dia da minha calamidade, porém o Senhor se fez o meu esteio.
Almeida RecebidaEles me atacaram no dia da minha infelicidade, mas o SENHOR foi o meu abrigo e protetor.
King James AtualizadaThey came on me in the day of my trouble: but the Lord was my support.
Basic English BibleThey confronted me in the day of my disaster, but the Lord was my support.
New International VersionThey came upon me in the day of my calamity; But Jehovah was my stay.
American Standard VersionTrouxe-me para um lugar espaçoso; livrou-me, porque ele se agradou de mim.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E tirou-me para o largo, e arrebatou-me dali; porque tinha prazer em mim.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E tirou-me para o largo e arrebatou-me dali, porque tinha prazer em mim.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Trouxe-me para um lugar espaçoso; livrou-me, porque ele se agradou de mim.
Nova Almeida Aualizada (2017)me livrou do perigo e me salvou porque me ama.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Deu-me ampla liberdade; livrou-me, pois me quer bem.
Nova Versão InternacionalEle me levou a um lugar seguro, e me livrou porque se agrada de mim.
Nova Versão TransformadoraE tirou-me á largura, e arrebatoume d`ali; porque tinha prazer em mim.
Almeida Antiga (1848)Conduziu-me para um lugar espaçoso; livrou-me, porque tinha prazer em mim.
Almeida RecebidaEle me concedeu plena libertação; livrou-me por causa do seu amor leal a mim.
King James AtualizadaHe took me out into a wide place; he was my saviour because he had delight in me.
Basic English BibleHe brought me out into a spacious place; he rescued me because he delighted in me.
New International VersionHe brought me forth also into a large place; He delivered me, because he delighted in me.
American Standard VersionRetribuiu-me o Senhor segundo a minha justiça, recompensou-me conforme a pureza das minhas mãos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Recompensou-me o Senhor conforme à minha justiça: conforme à pureza de minhas mãos me retribuiu.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Recompensou-me o Senhor conforme a minha justiça, conforme a pureza de minhas mãos me retribuiu.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O Senhor me retribuiu segundo a minha justiça; recompensou-me conforme a pureza das minhas mãos.
Nova Almeida Aualizada (2017)O Senhor me recompensa porque sou honesto; ele me abençoa porque sou inocente.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"O Senhor me tratou segundo a minha retidão; segundo a pureza das minhas mãos me recompensou.
Nova Versão InternacionalO Senhor me recompensou por minha justiça; por causa de minha inocência, me restaurou.
Nova Versão TransformadoraRecompensou-me Jehovah conforme a minha justiça: conforme á pureza de minhas mãos me rendeo.
Almeida Antiga (1848)Recompensou-me o Senhor conforme a minha justiça; conforme a pureza e minhas mãos me retribuiu.
Almeida RecebidaO SENHOR me tratou conforme o meu justo coração; conforme a honestidade das minhas mãos, recompensou-me.
King James AtualizadaThe Lord gives me the reward of my righteousness, because my hands are clean before him.
Basic English Bible"The Lord has dealt with me according to my righteousness; according to the cleanness of my hands he has rewarded me.
New International VersionJehovah rewarded me according to my righteousness; According to the cleanness of my hands hath he recompensed me.
American Standard VersionPois tenho guardado os caminhos do Senhor e não me apartei perversamente do meu Deus.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque guardei os caminhos do Senhor: e não me apartei impiamente do meu Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque guardei os caminhos do Senhor e não me apartei impiamente do meu Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Pois tenho guardado os caminhos do Senhor e não me afastei perversamente do meu Deus.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eu tenho feito a vontade do Senhor e nunca cometi o pecado de abandonar o meu Deus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Pois guardei os caminhos do Senhor; não cometi a perversidade de afastar-me do meu Deus.
Nova Versão InternacionalPois guardei os caminhos do Senhor, não me afastei de Deus para seguir o mal.
Nova Versão TransformadoraPorque guardei os caminhos de Jehovah: e impiamente me não apartei de meu Deos.
Almeida Antiga (1848)Porque guardei os caminhos do Senhor, e não me apartei impiamente do meu Deus.
Almeida RecebidaPois tenho andado nos caminhos do SENHOR; não tenho agido como ímpio, afastando-me do meu Deus.
King James AtualizadaFor I have kept the ways of the Lord; I have not been turned away in sin from my God.
Basic English BibleFor I have kept the ways of the Lord; I am not guilty of turning from my God.
New International VersionFor I have kept the ways of Jehovah, And have not wickedly departed from my God.
American Standard VersionPorque todos os seus juízos me estão presentes, e dos seus estatutos não me desviei.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque todos os seus juízos estavam diante de mim: e de seus estatutos me não desviei.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque todos os seus juízes estavam diante de mim, e de seus estatutos me não desviei.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque todos os seus juízos estão diante de mim, e não rejeitei os seus preceitos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eu tenho cumprido todas as suas leis e não tenho desobedecido aos seus mandamentos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Todos os seus mandamentos estão diante de mim; não me afastei dos seus decretos.
Nova Versão InternacionalCumpri todos os seus estatutos e nunca abandonei seus decretos.
Nova Versão TransformadoraPorque todosseusdireitos estavão diante de mim: e de seus estatutos me não desviei.
Almeida Antiga (1848)Pois todos os seus preceitos estavam diante de mim, e dos seus estatutos não me desviei.
Almeida RecebidaTodos os seus mandamentos estão presentes em meu ser; não me desviei dos seus decretos e preceitos.
King James AtualizadaFor all his decisions were before me, and I did not put away his laws from me.
Basic English BibleAll his laws are before me; I have not turned away from his decrees.
New International VersionFor all his ordinances were before me; And as for his statutes, I did not depart from them.
American Standard VersionTambém fui inculpável para com ele e me guardei da iniquidade.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porém fui sincero perante ele: e guardei-me da minha iniquidade.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porém fui sincero perante ele e guardei-me da minha iniquidade.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Também fui íntegro para com ele e me guardei da iniquidade.
Nova Almeida Aualizada (2017)O Senhor sabe que não cometi nenhuma falta e que tenho ficado longe do mal.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Tenho sido irrepreensível para com ele e guardei-me de pecar.
Nova Versão InternacionalSou inculpável diante de Deus; do pecado me guardei.
Nova Versão TransformadoraPorem foi sincero perante elle: e guardei-me de minha iniquidade.
Almeida Antiga (1848)Fui perfeito para com ele, e guardei-me da minha iniquidade.
Almeida RecebidaTenho sido irrepreensível para com Ele e não me permiti praticar qualquer mal.
King James AtualizadaAnd I was upright before him, and I kept myself from sin.
Basic English BibleI have been blameless before him and have kept myself from sin.
New International VersionI was also perfect toward him; And I kept myself from mine iniquity.
American Standard VersionDaí, retribuir-me o Senhor segundo a minha justiça, segundo a minha pureza diante dos seus olhos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E me retribuiu o Senhor conforme à minha justiça, conforme à minha pureza diante dos seus olhos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E me retribuiu o Senhor conforme a minha justiça, conforme a minha pureza diante dos seus olhos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Por isso, o Senhor me retribuiu segundo a minha justiça, conforme a minha pureza, na sua presença.
Nova Almeida Aualizada (2017)Assim ele me recompensa porque sou honesto, e porque sabe que não sou culpado de nada.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O Senhor recompensou-me segundo a minha retidão, segundo a pureza das minhas mãos perante ele.
Nova Versão InternacionalO Senhor me recompensou por minha justiça; ele viu minha inocência.
Nova Versão TransformadoraE rendeo-me Jehovah conforme a minha justiça: conforme a minha pureza, perante seus olhos.
Almeida Antiga (1848)Por isso me retribuiu o Senhor conforme a minha justiça, conforme a minha pureza diante dos meus olhos.
Almeida RecebidaO SENHOR me recompensou segundo a minha justiça, conforme a pureza que seus olhos viram em minhas mãos.
King James AtualizadaBecause of this the Lord has given me the reward of my righteousness, because my hands are clean in his eyes.
Basic English BibleThe Lord has rewarded me according to my righteousness, according to my cleanness in his sight.
New International VersionTherefore hath Jehovah recompensed me according to my righteousness, According to my cleanness in his eyesight.
American Standard VersionPara com o benigno, benigno te mostras; com o íntegro, também íntegro.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Com o benigno te mostras benigno: com o varão sincero te mostras sincero.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Com o benigno te mostras benigno, com o varão sincero te mostras sincero.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Para com quem é fiel, fiel te mostras; com o íntegro, também íntegro.
Nova Almeida Aualizada (2017)Tu, ó Senhor Deus, és fiel para os que são fiéis a ti e correto com aqueles que são corretos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Ao fiel te revelas fiel, ao irrepreensível te revelas irrepreensível,
Nova Versão Internacional´Aos fiéis te mostras fiel, e, aos íntegros, mostras integridade.
Nova Versão TransformadoraCom o benigno te mostras benigno: com o heroe sincero te mostras sincero.
Almeida Antiga (1848)Para com o benigno te mostras benigno; para com o perfeito te mostras perfeito,
Almeida RecebidaAo fiel e bondoso te revelas fiel e bondoso, ao irrepreensível te revelas irrepreensível,
King James AtualizadaOn him who has mercy you will have mercy; to the upright you will be upright;
Basic English Bible"To the faithful you show yourself faithful, to the blameless you show yourself blameless,
New International VersionWith the merciful thou wilt show thyself merciful; With the perfect man thou wilt show thyself perfect;
American Standard VersionCom o puro, puro te mostras; com o perverso, inflexível.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Com o puro te mostras puro: mas com o perverso te mostras avesso.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Com o puro te mostras puro, mas com o perverso te mostras avesso.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Com o puro, puro te mostras; com o perverso, inflexível.
Nova Almeida Aualizada (2017)Tu és puro para os que são puros, mas és inimigo dos que são maus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)ao puro te revelas puro, mas ao perverso te revelas astuto.
Nova Versão InternacionalAos puros te mostras puro, mas, aos perversos, te mostras astuto.
Nova Versão TransformadoraCom o puro te mostras puro: mas com o perverso te mostras avesso.
Almeida Antiga (1848)para com o puro te mostras puro, mas para com o perverso te mostras avesso.
Almeida Recebidaao puro de revelas puro, mas com o perverso reages à altura.
King James AtualizadaHe who is holy will see that you are holy; but to the man whose way is not straight you will be a hard judge.
Basic English Bibleto the pure you show yourself pure, but to the devious you show yourself shrewd.
New International VersionWith the pure thou wilt show thyself pure; And with the perverse thou wilt show thyself froward.
American Standard VersionTu salvas o povo humilde, mas, com um lance de vista, abates os altivos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E o povo aflito te livras: mas teus olhos são contra os altivos, e tu os abaterás.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E o povo aflito livras, mas teus olhos são contra os altivos, e tu os abaterás.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Tu salvas o povo humilde, mas, com um lance de vista, abates os orgulhosos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Tu salvas os humildes, mas humilhas os orgulhosos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Salvas os humildes, mas os teus olhos estão sobre os orgulhosos para os humilhar.
Nova Versão InternacionalLivras os humildes, mas teus olhos observam os orgulhosos, e tu os humilhas.
Nova Versão TransformadoraE ao povo afflicto livras: mas teus olhos são contra os altivos, e tu os abaterás.
Almeida Antiga (1848)Livrarás o povo que se humilha, mas teus olhos são contra os altivos, e tu os abaterás.
Almeida RecebidaSalvas os pobres e os que são humildes, mas humilhas os soberbos e altivos.
King James AtualizadaFor you are the saviour of those who are in trouble; but your eyes are on men of pride, to make them low.
Basic English BibleYou save the humble, but your eyes are on the haughty to bring them low.
New International VersionAnd the afflicted people thou wilt save; But thine eyes are upon the haughty, that thou mayest bring them down.
American Standard VersionTu, Senhor, és a minha lâmpada; o Senhor derrama luz nas minhas trevas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque tu, Senhor, és a minha candeia: e o Senhor esclarece as minhas trevas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque tu, Senhor, és a minha candeia; e o Senhor clareia as minhas trevas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Tu, Senhor, és a minha lâmpada; o Senhor derrama luz nas minhas trevas.
Nova Almeida Aualizada (2017)Tu, ó Senhor, és a minha luz; tu, Senhor, acabas com a minha escuridão.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Tu és a minha lâmpada, ó Senhor! O Senhor ilumina-me as trevas.
Nova Versão InternacionalÓ Senhor, tu és minha lâmpada! O Senhor ilumina minha escuridão.
Nova Versão TransformadoraPorque tu Jehovah, es minha candea: e Jehovah esclarece minhas trevas.
Almeida Antiga (1848)Porque tu, Senhor, és a minha candeia; e o Senhor alumiará as minhas trevas.
Almeida RecebidaTu, SENHOR, conservas brilhando a minha luz; o meu Deus transforma em luz as minhas trevas.
King James AtualizadaFor you are my light, O Lord; and the Lord will make the dark bright for me.
Basic English BibleYou, Lord, are my lamp; the Lord turns my darkness into light.
New International VersionFor thou art my lamp, O Jehovah; And Jehovah will lighten my darkness.
American Standard VersionPois contigo desbarato exércitos, com o meu Deus, salto muralhas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque contigo passo pelo meio dum esquadrão: pelo meu Deus salto um muro.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque contigo passo pelo meio de um esquadrão, pelo meu Deus salto um muro.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Pois contigo posso atacar exércitos, com o meu Deus salto muralhas.
Nova Almeida Aualizada (2017)Tu me dás força para atacar os meus inimigos e poder para vencer as suas defesas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Contigo posso avançar contra uma tropa; com o meu Deus posso transpor muralhas.
Nova Versão InternacionalCom tua força, posso atacar qualquer exército; com meu Deus, posso saltar qualquer muralha.
Nova Versão TransformadoraPorque comtigo entro por hum esquadrão: com meu Deos salto por hum muro.
Almeida Antiga (1848)Pois contigo passarei pelo meio dum esquadrão; com o meu Deus transporei um muro.
Almeida RecebidaCom a tua ajuda posso atacar uma tropa; com o meu Deus posso transpor muralhas.
King James AtualizadaBy your help I have made a way through the wall which was shutting me in: by the help of my God I have gone over a wall.
Basic English BibleWith your help I can advance against a troop
For by thee I run upon a troop; By my God do I leap over a wall.
American Standard VersionO caminho de Deus é perfeito; a palavra do Senhor é provada; ele é escudo para todos os que nele se refugiam.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O caminho de Deus é perfeito e a palavra do Senhor refinada; e é o escudo de todos os que nele confiam.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)O caminho de Deus é perfeito, e a palavra do Senhor, refinada; ele é o escudo de todos os que nele confiam.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O caminho de Deus é perfeito; a palavra do Senhor é confiável; ele é escudo para todos os que nele se refugiam.
Nova Almeida Aualizada (2017)Este Deus faz tudo perfeito e cumpre o que promete. Ele é como um escudo para os que procuram a sua proteção.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Este é o Deus cujo caminho é perfeito; a palavra do Senhor é comprovadamente genuína. Ele é escudo para todos os que nele se refugiam.
Nova Versão Internacional´O caminho de Deus é perfeito: as promessas do Senhor sempre se cumprem; ele é escudo para todos que nele se refugiam.
Nova Versão TransformadoraO caminho de Deos he perfeito: e a palavra de Jehovah refinada; escudo he para todos os que nelle confião.
Almeida Antiga (1848)Quanto a Deus, o seu caminho é perfeito, e a palavra do Senhor é fiel; é ele o escudo de todos os que nele se refugiam.
Almeida RecebidaEste é o Deus cujo caminho é perfeito; a palavra do SENHOR é comprovadamente verdadeira. Deus é um escudo para todos aqueles que nele buscam abrigo.
King James AtualizadaAs for God, his way is all good: the word of the Lord is tested; he is a safe cover for all those who put their faith in him.
Basic English Bible"As for God, his way is perfect: The Lord's word is flawless; he shields all who take refuge in him.
New International VersionAs for God, his way is perfect: The word of Jehovah is tried; He is a shield unto all them that take refuge in him.
American Standard VersionPois quem é Deus, senão o Senhor? E quem é rochedo, senão o nosso Deus?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque, quem é Deus, senão o Senhor? e quem é rochedo, senão o nosso Deus?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque, quem é Deus, senão o Senhor? E quem é rochedo, senão o nosso Deus?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Pois quem é Deus além do Senhor? E quem é rochedo, a não ser o nosso Deus?
Nova Almeida Aualizada (2017)O Senhor é o único Deus; somente Deus é a nossa rocha.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Pois quem é Deus além do Senhor? E quem é Rocha senão o nosso Deus?
Nova Versão InternacionalPois quem é Deus, senão o Senhor? Quem é rocha firme, senão o nosso Deus?
Nova Versão TransformadoraPorque, quem he Deos, senão Jehovah? e quem rochedo, senão nosso Deos?
Almeida Antiga (1848)Pois quem é Deus, senão o Senhor? E quem é rocha, senão o nosso Deus?
Almeida RecebidaPois quem é Deus além do SENHOR? E quem é Rocha a não ser o nosso Deus?
King James AtualizadaFor who is God but the Lord? and who is a Rock but our God?
Basic English BibleFor who is God besides the Lord? And who is the Rock except our God?
New International VersionFor who is God, save Jehovah? And who is a rock, save our God?
American Standard VersionDeus é a minha fortaleza e a minha força e ele perfeitamente desembaraça o meu caminho.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Deus é a minha fortaleza e a minha força, e ele perfeitamente desembaraça o meu caminho.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Deus é a minha fortaleza e a minha força, e ele perfeitamente desembaraça o meu caminho.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Deus é a minha fortaleza e a minha força e ele aperfeiçoa o meu caminho.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ele é o meu forte refúgio e me protege aonde quer que eu vá.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)É Deus quem me reveste de força e torna perfeito o meu caminho.
Nova Versão InternacionalDeus é minha fortaleza inabalável e remove os obstáculos de meu caminho.
Nova Versão TransformadoraDeos he minha fortaleza e força: e elle perfeitamente desembaraça meu caminho.
Almeida Antiga (1848)Deus é a minha grande fortaleza; e ele torna perfeito o meu caminho.
Almeida RecebidaO SENHOR é o Deus que me reveste de poder e faz o meu caminho perfeito.
King James AtualizadaGod puts a strong band about me, guiding me in a straight way.
Basic English BibleIt is God who arms me with strength and keeps my way secure.
New International VersionGod is my strong fortress; And he guideth the perfect in his way.
American Standard VersionEle deu a meus pés a ligeireza das corças e me firmou nas minhas alturas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Faz ele os meus pés como os das cervas, e me põe sobre as minhas alturas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Faz ele os meus pés como os das cervas e me põe sobre as minhas alturas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ele deu aos meus pés a ligeireza das corças e me firmou nas minhas alturas.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ele não me deixa tropeçar e me põe a salvo nas montanhas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ele me faz correr veloz como a gazela e me firma os passos nos lugares altos.
Nova Versão InternacionalTorna meus pés ágeis como os da corça e me sustenta quando ando pelos montes.
Nova Versão TransformadoraFaz meus pés como os das cervas: e em minhas alturas me poem.
Almeida Antiga (1848)Faz ele os meus pés como os das gazelas, e me põe sobre as minhas alturas.
Almeida RecebidaTorna os meus pés ágeis como os da corça, sustenta-me firme nas alturas.
King James AtualizadaHe makes my feet like roes' feet, and puts me on high places.
Basic English BibleHe makes my feet like the feet of a deer; he causes me to stand on the heights.
New International VersionHe maketh his feet like hinds' [feet], And setteth me upon my high places.
American Standard VersionEle adestrou as minhas mãos para o combate, de sorte que os meus braços vergaram um arco de bronze.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Instrui as minhas mãos para a peleja, de maneira que um arco de cobre se quebra pelos meus braços.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Instrui as minhas mãos para a peleja, de maneira que um arco de cobre se quebra pelos meus braços.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ele treinou as minhas mãos para o combate, tanto que os meus braços vergaram um arco de bronze.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ele me treina para a batalha para que eu possa usar os arcos mais fortes.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)É ele que treina as minhas mãos para a batalha, e assim os meus braços vergam o arco de bronze.
Nova Versão InternacionalTreina minhas mãos para a batalha e fortalece meus braços para vergar o arco de bronze.
Nova Versão TransformadoraEnsina minhas mãos para a peleja, assim que hum Arco de bronze foi quebrado por meus braços.
Almeida Antiga (1848)Ele instrui as minhas mãos para a peleja, de modo que os meus braços podem entesar um arco de bronze.
Almeida RecebidaExercita minhas mãos para a batalha e fortalece meus braços para vergar o arco de bronze.
King James AtualizadaHe makes my hands expert in war, so that a bow of brass is bent by my arms.
Basic English BibleHe trains my hands for battle; my arms can bend a bow of bronze.
New International VersionHe teacheth my hands to war, So that mine arms do bend a bow of brass.
American Standard VersionTambém me deste o escudo do teu salvamento, e a tua clemência me engrandeceu.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Também me deste o escudo da tua salvação, e pela tua brandura me vieste a engrandecer.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Também me deste o escudo da tua salvação e, pela tua brandura, me vieste a engrandecer.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Também me deste o escudo da tua salvação, e a tua clemência me engrandeceu.
Nova Almeida Aualizada (2017)Tu, ó Senhor, me deste o escudo que salva a minha vida; o teu cuidado me tem feito prosperar.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Tu me dás o teu escudo de livramento; a tua ajuda me fez forte.
Nova Versão InternacionalTu me deste teu escudo de vitória; teu socorro me engrandece.
Nova Versão TransformadoraTambem me déste o escudo de tua salvação: e humilhando-me tu, me vieste a engrandecer.
Almeida Antiga (1848)Também me deste o escudo da tua salvação, e tua brandura me engrandece.
Almeida RecebidaTu me dás o teu escudo da salvação; tua mão direita me garante a vitória; desces ao meu encontro para dignificar-me.
King James AtualizadaYou have given me the breastplate of your salvation, and your mercy has made me great.
Basic English BibleYou make your saving help my shield; your help has made
Thou hast also given me the shield of thy salvation; And thy gentleness hath made me great.
American Standard VersionAlongaste sob meus passos o caminho, e os meus pés não vacilaram.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Alargaste os meus passos debaixo de mim, e não vacilaram os meus artelhos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Alargaste os meus passos debaixo de mim, e não vacilaram os meus artelhos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Alargaste o caminho sob meus passos, e os meus pés não vacilaram.
Nova Almeida Aualizada (2017)Tu não tens deixado que os meus inimigos me peguem, e eu não caí nenhuma vez.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Alargas sob mim o meu caminho, para que os meus tornozelos não se torçam.
Nova Versão InternacionalAbriste um caminho largo para meus pés, de modo que não vacilem.
Nova Versão TransformadoraAlargaste meus passos debaixo de mim: e meus artelhos não vacillárão.
Almeida Antiga (1848)Alargaste os meus passos debaixo de mim, e não vacilaram os meus artelhos.
Almeida RecebidaAplainaste o meu caminho, para que, andando livre, meus tornozelos não se torçam.
King James AtualizadaYou have made my steps wide under me, so that my feet make no slip.
Basic English BibleYou provide a broad path for my feet, so that my ankles do not give way.
New International VersionThou hast enlarged my steps under me; And my feet have not slipped.
American Standard VersionPersegui os meus inimigos, e os derrotei, e só voltei depois de haver dado cabo deles.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Persegui os meus inimigos, e os derrotei, e nunca me tornei até que os consumisse.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Persegui os meus inimigos, e os derrotei, e nunca me tornei até que os consumisse.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Persegui os meus inimigos e os derrotei, e só voltei depois de ter acabado com eles.
Nova Almeida Aualizada (2017)Persigo esses inimigos e acabo com eles; não paro até vencê-los.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Persegui os meus inimigos e os derrotei; não voltei enquanto não foram destruídos.
Nova Versão Internacional´Persegui meus inimigos e os destruí; não retornei enquanto não foram derrotados.
Nova Versão TransformadoraMeus inimigos persegui, e os desbaratei: e nunca me tornei, até os não consumir.
Almeida Antiga (1848)Persegui os meus inimigos e os destruí, e nunca voltei atrás sem que os consumisse.
Almeida RecebidaPersegui os meus inimigos e os alcancei; e não regressei enquanto não foram destruídos.
King James AtualizadaI go after my haters and overtake them; not turning back till they are all overcome.
Basic English Bible"I pursued my enemies and crushed them; I did not turn back till they were destroyed.
New International VersionI have pursued mine enemies, and destroyed them; Neither did I turn again till they were consumed.
American Standard VersionAcabei com eles, esmagando-os a tal ponto, que não puderam levantar-se; caíram sob meus pés.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E os consumi, e os atravessei, de modo que nunca mais se levantaram, mas caíram debaixo dos meus pés.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E os consumi e os atravessei, de modo que nunca mais se levantaram, mas caíram debaixo dos meus pés.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Acabei com eles, esmagando-os a tal ponto, que não puderam se levantar; caíram sob os meus pés.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eu os esmago, e eles não podem se levantar; eles caem derrotados aos meus pés.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Esmaguei-os completamente, e não puderam levantar-se; caíram debaixo dos meus pés.
Nova Versão InternacionalAcabei com eles e os feri até que não pudessem se levantar; tombaram diante de meus pés.
Nova Versão TransformadoraE os consumi, e os atravessei, que nunca mais se levantárão: mas cahirão debaixo de meus pés.
Almeida Antiga (1848)Eu os consumi, e os atravessei, de modo que nunca mais se levantaram; sim, cairam debaixo dos meus pés.
Almeida RecebidaArrasei-os e não conseguiram reerguer-se; morreram debaixo dos meus pés.
King James AtualizadaI have sent destruction on them and given them wounds, so that they are not able to get up: they are stretched under my feet.
Basic English BibleI crushed them completely, and they could not rise; they fell beneath my feet.
New International VersionAnd I have consumed them, and smitten them through, so that they cannot arise: Yea, they are fallen under my feet.
American Standard VersionPois de força me cingiste para o combate e me submeteste os que se levantaram contra mim.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque me cingiste de força para a peleja, fizeste abater debaixo de mim os que se levantaram contra mim.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque me cingiste de força para a peleja, fizeste abater debaixo de mim os que se levantaram contra mim.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Pois me cingiste de força para o combate e me submeteste os que se levantaram contra mim.
Nova Almeida Aualizada (2017)Tu me dás força para a batalha e fazes com que eu derrote os meus inimigos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Tu me revestiste de força para a batalha; fizeste cair aos meus pés os meus adversários.
Nova Versão InternacionalTu me armaste fortemente para a batalha, ajoelhaste meus inimigos diante de mim.
Nova Versão TransformadoraPorque me cingiste de força para a peleja: fizeste abater-se debaixo de mim aos que se levantarão contra mim.
Almeida Antiga (1848)Pois tu me cingiste de força para a peleja; prostraste debaixo de mim os que se levantaram contra mim.
Almeida RecebidaDeste-me poder para a batalha; subjugaste os que me traíram e se voltaram contra mim.
King James AtualizadaFor I have been armed by you with strength for the fight: you have made low under me those who came out against me.
Basic English BibleYou armed me with strength for battle; you humbled my adversaries before me.
New International VersionFor thou hast girded me with strength unto the battle; Thou hast subdued under me those that rose up against me.
American Standard VersionTambém puseste em fuga os meus inimigos, e os que me odiaram, eu os exterminei.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E deste-me o pescoço de meus inimigos, daqueles que me tinham ódio, e os destruí.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E deste-me o pescoço de meus inimigos, daqueles que me tinham ódio, e os destruí.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Também puseste em fuga os meus inimigos, e os que me odiavam, eu os exterminei.
Nova Almeida Aualizada (2017)Tu os fazes fugir de mim, e eu destruo os que me odeiam.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Fizeste que os meus inimigos fugissem de mim; destruí os que me odiavam.
Nova Versão InternacionalPuseste o pescoço deles sob os meus pés; destruí todos que me odiavam.
Nova Versão TransformadoraE deste-me o pescoço de meus inimigos, de meus aborrecedores, e os desfiz.
Almeida Antiga (1848)Fizeste que me voltassem as costas os meus inimigos, aqueles que me odiavam, para que eu os destruísse.
Almeida RecebidaColocaste os meus inimigos em fuga e exterminei os que me odiavam.
King James AtualizadaBy you their backs are turned in flight, so that my haters are cut off.
Basic English BibleYou made my enemies turn their backs in flight, and I destroyed my foes.
New International VersionThou hast also made mine enemies turn their backs unto me, That I might cut off them that hate me.
American Standard VersionOlharam, mas ninguém lhes acudiu, sim, para o Senhor, mas ele não respondeu.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Olharam, porém, não houve libertador: sim, para o Senhor, porém não lhes respondeu.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Olharam, porém, não houve libertador, sim, para o Senhor, porém não lhes respondeu.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Olharam, mas não houve quem os salvasse; olharam para o Senhor, mas ele não respondeu.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eles procuram socorro, mas não há ninguém para salvá-los; chamam o Senhor, mas ele não responde.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Gritaram por socorro, mas não havia quem os salvasse; gritaram ao Senhor, mas ele não respondeu.
Nova Versão InternacionalProcuraram ajuda, mas ninguém os socorreu; clamaram ao Senhor, mas ele não respondeu.
Nova Versão TransformadoraOlhárão, porem não houve Livrador: a Jehovah, porem não lhes respondeo.
Almeida Antiga (1848)Olharam ao redor, mas não houve quem os salvasse; clamaram ao Senhor, mas ele não lhes respondeu.
Almeida RecebidaGritaram por salvação, mas não houve quem os livrasse; clamaram até pelo SENHOR, mas Ele não lhes respondeu.
King James AtualizadaThey were crying out, but there was no one to come to their help: even to the Lord, but he gave them no answer.
Basic English BibleThey cried for help, but there was no one to save them - to the Lord, but he did not answer.
New International VersionThey looked, but there was none to save; Even unto Jehovah, but he answered them not.
American Standard VersionEntão, os moí como o pó da terra; esmaguei-os e, como a lama das ruas, os amassei.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então os moí como o pó da terra; como a lama das ruas os trilhei e dissipei.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, os moí como o pó da terra; como a lama das ruas os trilhei e dissipei.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então os moí como o pó da terra; esmaguei-os e, como a lama das ruas, os amassei.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eu os esmago, e eles viram pó; eu os piso como se fossem a lama das ruas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Eu os reduzi a pó, como o pó da terra; esmaguei-os e os amassei como a lama das ruas.
Nova Versão InternacionalEu os moí tão fino como o pó da terra; eu os esmaguei e os pisoteei como a lama das ruas.
Nova Versão TransformadoraEntão os moi como ao pó da terra: como a lama das ruas os pilei e dissipei.
Almeida Antiga (1848)Então os moí como o pó da terra; como a lama das ruas os trilhei e dissipei.
Almeida RecebidaEu os reduzi a pó, poeira que o vento carrega. Pisei-os como quem pisa na lama das estradas.
King James AtualizadaThen they were crushed as small as the dust of the earth, stamped down under my feet like the waste of the streets.
Basic English BibleI beat them as fine as the dust of the earth; I pounded and trampled them like mud in the streets.
New International VersionThen did I beat them small as the dust of the earth, I did crush them as the mire of the streets, and did spread them abroad.
American Standard VersionDas contendas do meu povo me livraste e me fizeste cabeça das nações; povo que não conheci me serviu.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Também me livraste das contendas do meu povo; guardaste-me para cabeça das nações; o povo que não conhecia, me servirá.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Também me livraste das contendas do meu povo; guardaste-me para cabeça das nações; o povo que não conhecia me servirá.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Dos conflitos do meu povo me livraste e me fizeste cabeça das nações; um povo que eu não conhecia me serviu.
Nova Almeida Aualizada (2017)Tu me livras de revoluções no meio do povo e me colocas como rei das nações. Povos que eu não conhecia são agora meus escravos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Tu me livraste dos ataques do meu povo; preservaste-me como líder de nações. Um povo que eu não conhecia me é sujeito.
Nova Versão Internacional´Tu me livraste de meus acusadores e me preservaste como governante de nações; povos que eu não conhecia agora me servem.
Nova Versão TransformadoraTambem me livraste das contendas de meu povo: guardaste-me para cabeça das Gentes; o povo que não conhecia, me servio.
Almeida Antiga (1848)Também me livraste das contendas do meu povo; guardaste-me para ser o cabeça das nações; um povo que eu não conhecia me serviu.
Almeida RecebidaTu me livraste de um povo rebelado; fizeste-me o grande chefe das nações; um povo que não conheci coloca-se ao meu serviço.
King James AtualizadaYou have made me free from the fightings of my people; you have made me the head of the nations: a people of whom I had no knowledge will be my servants.
Basic English Bible"You have delivered me from the attacks of the peoples; you have preserved me as the head of nations. People I did not know now serve me,
New International VersionThou also hast delivered me from the strivings of my people; Thou hast kept me to be the head of the nations: A people whom I have not known shall serve me.
American Standard VersionOs estrangeiros se me sujeitaram; ouvindo a minha voz, me obedeceram.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Os filhos de estranhos se me sujeitaram; ouvindo a minha voz, me obedeceram.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Os filhos de estranhos se me sujeitaram; ouvindo a minha voz, me obedeceram.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os estrangeiros se mostram submissos a mim; bastou-lhes ouvir a minha voz, logo me obedeceram.
Nova Almeida Aualizada (2017)Estrangeiros se curvam diante de mim e me obedecem quando dou ordens.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Estrangeiros me bajulam; assim que me ouvem, me obedecem.
Nova Versão InternacionalNações estrangeiras se encolhem diante de mim; rendem-se assim que ouvem sobre os meus feitos.
Nova Versão TransformadoraEstranhos fingidamente se me sugeitárão: em ouvindo minha voz me obedecérão.
Almeida Antiga (1848)Estrangeiros, com adulação, se submeteram a mim; ao ouvirem de mim, me obedeceram.
Almeida RecebidaAssim que me ouvem, me obedecem; são estrangeiros que se curvam a mim.
King James AtualizadaMen of other countries will, with false hearts, put themselves under my authority: from the time when my name comes to their ears, they will be ruled by me.
Basic English Bibleforeigners cower before me; as soon as they hear of me, they obey me.
New International VersionThe foreigners shall submit themselves unto me: As soon as they hear of me, they shall obey me.
American Standard VersionSumiram-se os estrangeiros e das suas fortificações saíram espavoridos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Os filhos de estranhos descaíram; e, cingindo-se, saíram dos seus encerramentos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Os filhos de estranhos descaíram; e, cingindo-se, saíram dos seus encerramentos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os estrangeiros fraquejaram e, tremendo, saíram das suas fortalezas.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eles perdem a coragem e saem tremendo das suas fortalezas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Todos eles perdem a coragem; saem tremendo das suas fortalezas.
Nova Versão InternacionalTodos eles perdem a coragem e, tremendo, saem de suas fortalezas.
Nova Versão TransformadoraEstranhos descahirão: e cingindo se sahirão de seus en erramentos.
Almeida Antiga (1848)Os estrangeiros desfaleceram e, tremendo, sairam dos seus esconderijos.
Almeida RecebidaTodos perderam a coragem; enfraquecidos e apavorados saem dos seus redutos.
King James AtualizadaThey will be wasted away, they will come out of their secret places shaking with fear.
Basic English BibleThey all lose heart; they come trembling from their strongholds.
New International VersionThe foreigners shall fade away, And shall come trembling out of their close places.
American Standard VersionVive o Senhor, e bendita seja a minha Rocha! Exaltado seja o meu Deus, a Rocha da minha salvação!
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Vive o Senhor, e bendito seja o meu rochedo; e exaltado seja Deus, a rocha da minha salvação:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Vive o Senhor, e bendito seja o meu rochedo; e exaltado seja Deus, a rocha da minha salvação,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O Senhor vive! Bendita seja a minha rocha! Exaltado seja o meu Deus, a rocha da minha salvação!
Nova Almeida Aualizada (2017)O Senhor Deus vive. Louvem aquele que é a minha rocha, anunciem a grandeza do poderoso Deus que salva a minha vida.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"O Senhor vive! Bendita seja a minha Rocha! Exaltado seja Deus, a Rocha que me salva!
Nova Versão Internacional´O Senhor vive! Louvada seja minha Rocha! Exaltado seja Deus, a Rocha da minha salvação!
Nova Versão TransformadoraVive Jehovah, e bemdito seja meu rochedo: e exalçado seja Deos, a rocha de minha salvação.
Almeida Antiga (1848)O Senhor vive; bendita seja a minha rocha, e exaltado seja Deus, a rocha da minha salvação,
Almeida RecebidaO SENHOR vive! Bendita a Rocha da minha vida! Exaltado seja Deus, o meu Salvador!
King James AtualizadaThe Lord is living; praise be to my Rock, and let the God of my salvation be honoured:
Basic English Bible"The Lord lives! Praise be to my Rock! Exalted be my God, the Rock, my Savior!
New International VersionJehovah liveth; And blessed be my rock; And exalted be God, the rock of my salvation,
American Standard VersionO Deus que por mim tomou vingança e me submeteu povos;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O Deus que me dá inteira vingança e sujeita os povos debaixo de mim.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)o Deus que me dá inteira vingança e sujeita os povos debaixo de mim,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O Deus que por mim tomou vingança e me submeteu povos;
Nova Almeida Aualizada (2017)Ele me vinga dos meus inimigos, põe os povos debaixo do meu poder
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Este é o Deus que em meu favor executa vingança, que sujeita nações ao meu poder;
Nova Versão InternacionalEle é o Deus que se vinga dos que me fazem o mal; sujeita as nações ao meu poder
Nova Versão TransformadoraO Deos, que me dá inteira vingança: e derriba os povos debaixo de mim.
Almeida Antiga (1848)o Deus que me deu vingança, e sujeitou povos debaixo de mim,
Almeida RecebidaEste é o Deus que pelo meu bem executou vingança, e que faz as nações me servirem.
King James AtualizadaIt is God who sends punishment on my haters, and puts peoples under my rule.
Basic English BibleHe is the God who avenges me, who puts the nations under me,
New International VersionEven the God that executeth vengeance for me, And that bringeth down peoples under me,
American Standard Versiono Deus que me tirou dentre os meus inimigos; sim, tu que me exaltaste acima dos meus adversários e me livraste do homem violento.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E o que me tira dentre os meus inimigos: e tu me exaltas sobre os que contra mim se levantam; do homem violento me livras.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e o que me tira dentre os meus inimigos; e tu me exaltas sobre os que contra mim se levantam; do homem violento me livras.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)o Deus que me tirou do meio dos meus inimigos; sim, tu que me exaltaste acima dos meus adversários e me livraste dos homens violentos.
Nova Almeida Aualizada (2017)e me livra dos meus adversários. Tu, ó Senhor, fazes com que eu vença os meus inimigos e me proteges dos homens violentos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)que me livrou dos meus inimigos. Tu me exaltaste acima dos meus agressores; de homens violentos me libertaste.
Nova Versão Internacionale me livra de meus adversários. Tu me manténs em segurança, fora do alcance de meus inimigos; de homens violentos me livras.
Nova Versão TransformadoraE o que me retira de meus inimigos: e tu me exalças sobre os que contra mim se levantão; do varão mui violento me arrebatas.
Almeida Antiga (1848)e me tirou dentre os meus inimigos; porque tu me exaltaste sobre os meus adversarios; tu me livraste do homem violento.
Almeida RecebidaTu me salvaste dos meus inimigos; sim, fizeste-me vencer os meus adversários, e dos meus agressores violentos me livraste.
King James AtualizadaHe makes me free from my haters: I am lifted up over those who come up against me: you have made me free from the violent man.
Basic English Biblewho sets me free from my enemies. You exalted me above my foes; from a violent man you rescued me.
New International VersionAnd that bringeth me forth from mine enemies: Yea, thou liftest me up above them that rise up against me; Thou deliverest me from the violent man.
American Standard VersionCelebrar-te-ei, pois, entre as nações, ó Senhor, e cantarei louvores ao teu nome.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Por isso, ó Senhor, te louvarei entre as gentes, e entoarei louvores ao teu nome.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Por isso, ó Senhor, te louvarei entre as nações, e entoarei louvores ao teu nome.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Por isso, eu te glorificarei entre os gentios, ó Senhor, e cantarei louvores ao teu nome.
Nova Almeida Aualizada (2017)Por isso eu te louvo entre pagãos; a ti eu canto hinos de louvor.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Por isso te louvarei entre as nações, ó Senhor; cantarei louvores ao teu nome.
Nova Versão InternacionalPor isso, ó Senhor, te louvarei entre as nações; sim, cantarei louvores ao teu nome.
Nova Versão TransformadoraPelo que, Jehovah, te louvarei entre as gentes: e a teu nome psalmodiarei.
Almeida Antiga (1848)Por isso, ó Senhor, louvar-te-ei entre as nações, e entoarei louvores ao teu nome.
Almeida RecebidaPor isso, eu te bendirei entre todas as nações, ó SENHOR; cantarei louvores ao teu santo Nome.
King James AtualizadaBecause of this I will give you praise, O Lord, among the nations, and will make a song of praise to your name.
Basic English BibleTherefore I will praise you, Lord, among the nations; I will sing the praises of your name.
New International VersionTherefore I will give thanks unto thee, O Jehovah, among the nations, And will sing praises unto thy name.
American Standard VersionÉ ele quem dá grandes vitórias ao seu rei e usa de benignidade para com o seu ungido, com Davi e sua posteridade, para sempre.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ele é a torre das salvações do seu rei, e usa de benignidade com o seu ungido, com Davi, e com a sua semente para sempre.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ele é a torre das salvações do seu rei e usa de benignidade com o seu ungido, com Davi e com a sua semente, para sempre.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)É ele quem dá grandes vitórias ao seu rei e usa de misericórdia para com o seu ungido, com Davi e sua posteridade, para sempre.
Nova Almeida Aualizada (2017)Deus dá grandes vitórias ao seu rei e mostra o seu amor a quem ele escolheu - a Davi e aos seus descendentes para sempre.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ele concede grandes vitórias ao seu rei; é bondoso com o seu ungido, Davi e seus descendentes para sempre".
Nova Versão InternacionalConcedes grandes vitórias a teu rei e mostras amor por teu ungido, por Davi e todos os seus descendentes, para sempre!`.
Nova Versão TransformadoraHe a torre das salvações de seu rei: e usa de benignidade com seu Ungido, com David e com sua semente, para todo sempre.
Almeida Antiga (1848)Ele dá grande livramento a seu rei, e usa de benignidade para com o seu ungido, para com Davi e a sua descendência para sempre.
Almeida RecebidaDeus dá grandes vitórias ao seu rei; e age por seu Ungido com amor fiel, por Davi e por toda a sua descendência, para sempre.
King James AtualizadaGreat salvation does he give to his king; he has mercy on the king of his selection, David, and on his seed for ever.
Basic English Bible"He gives his king great victories; he shows unfailing kindness to his anointed, to David and his descendants forever."
New International VersionGreat deliverance giveth he to his king, And showeth lovingkindness to his anointed, To David and to his seed, for evermore.
American Standard Version