São estas as últimas palavras de Davi: Palavra de Davi, filho de Jessé, palavra do homem que foi exaltado, do ungido do Deus de Jacó, do mavioso salmista de Israel.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E ESTAS são as últimas palavras de Davi: Diz Davi, filho de Jessé, e diz o homem que foi levantado em altura, o ungido do Deus de Jacó, e o suave em salmos de Israel.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E estas são as últimas palavras de Davi. Diz Davi, filho de Jessé, e diz o homem que foi levantado em altura, o ungido do Deus de Jacó, e o suave em salmos de Israel:
Almeida Revisada e Corrigida (2009)São estas as últimas palavras de Davi: Palavra de Davi, filho de Jessé; palavra do homem que foi exaltado, do ungido do Deus de Jacó, do suave salmista de Israel.
Nova Almeida Aualizada (2017)São estas as últimas palavras de Davi, filho de Jessé. Davi foi o homem que Deus tornou importante, que o Deus de Jacó escolheu para ser rei e que compôs as belas canções de Israel. Davi disse:
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Estas são as últimas palavras de Davi: "Palavras de Davi, filho de Jessé; palavras do homem que foi exaltado, do ungido pelo Deus de Jacó, do cantor dos cânticos de Israel:
Nova Versão InternacionalEstas são as últimas palavras de Davi: ´Isto é o que diz Davi, filho de Jessé; Davi, que foi tão exaltado, Davi, o homem ungido pelo Deus de Jacó, Davi, o amável salmista de Israel.
Nova Versão TransformadoraE ESTAS são as ultimas palavras de David: diz David, filho de Isai; e diz o varão que foi posto alto: o Ungido do Deos de Jacob, e o suave em psalmos de Israel.
Almeida Antiga (1848)São estas as últimas palavras de Davi: Diz Davi, filho de Jessé, diz a homem que foi exaltado, o ungido do Deus de Jacó, o suave salmista de Israel.
Almeida RecebidaForam estas as últimas palavras de Davi: ´Oráculo de David ben Ishai, Davi filho de Jessé; diz o homem que foi exaltado, o ungido do Deus de Jacó, o amado salmista de Israel: 1
King James AtualizadaNow these are the last words of David. David, the son of Jesse, says, the man who was lifted up on high, the man on whom the God of Jacob put the holy oil, the loved one of Israel's songs, says:
Basic English BibleThese are the last words of David: "The inspired utterance of David son of Jesse, the utterance of the man exalted by the Most High, the man anointed by the God of Jacob, the hero of Israel's songs:
New International VersionNow these are the last words of David. David the son of Jesse saith, And the man who was raised on high saith, The anointed of the God of Jacob, And the sweet psalmist of Israel:
American Standard VersionO Espírito do Senhor fala por meu intermédio, e a sua palavra está na minha língua.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O espírito do Senhor falou por mim, e a sua palavra esteve em minha boca.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)O Espírito do Senhor falou por mim, e a sua palavra esteve em minha boca.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O Espírito do Senhor fala por meio de mim; e a sua palavra está na minha língua.
Nova Almeida Aualizada (2017)O Espírito do Senhor fala por meio de mim, e a sua mensagem está nos meus lábios.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"O Espírito do Senhor falou por meu intermédio; sua palavra esteve em minha língua.
Nova Versão Internacional´O Espírito do Senhor fala por meu intermédio; suas palavras estão em minha língua.
Nova Versão TransformadoraO Espirito de Jehovah fallou por mim: e sua palavra esteve em minha boca.
Almeida Antiga (1848)O Espírito do Senhor fala por mim, e a sua palavra está na minha língua.
Almeida RecebidaO Espírito de Yahweh falou por meu intermédio; sua Palavra esteve em minha língua.
King James AtualizadaThe spirit of the Lord had voice through me, his word was on my tongue.
Basic English Bible"The Spirit of the Lord spoke through me; his word was on my tongue.
New International VersionThe Spirit of Jehovah spake by me, And his word was upon my tongue.
American Standard VersionDisse o Deus de Israel, a Rocha de Israel a mim me falou: Aquele que domina com justiça sobre os homens, que domina no temor de Deus,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Disse o Deus de Israel, a Rocha de Israel a mim me falou: Haverá um justo que domine sobre os homens, que domine no temor de Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Disse o Deus de Israel, a Rocha de Israel a mim me falou: Haverá um justo que domine sobre os homens, que domine no temor de Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O Deus de Israel falou, a Rocha de Israel me disse: ´Aquele que governa o povo com justiça, que domina no temor de Deus,
Nova Almeida Aualizada (2017)O Deus de Israel falou, o protetor de Israel me disse: ´O rei que governa com justiça, que governa respeitando a vontade de Deus
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O Deus de Israel falou, a Rocha de Israel me disse: ´Quem governa o povo com justiça, quem o governa com o temor de Deus,
Nova Versão InternacionalO Deus de Israel falou, a Rocha de Israel me disse: ´Aquele que governa com justiça, que governa no temor de Deus,
Nova Versão TransformadoraDisse o Deos de Israel, a Rocha de Israel a mim me fallou: haverá hum Senhoreador sobre os homens, justo, Senhoreador no temor de Deos.
Almeida Antiga (1848)Falou o Deus de Israel, a Rocha de Israel me disse: Quando um justo governa sobre os homens, quando governa no temor de Deus,
Almeida RecebidaO Deus de Jacó comunicou sua vontade, a Rocha de Israel me revelou: ´Quem governa o povo com justiça, quem governa as gentes sob o temor de Deus,
King James AtualizadaThe God of Israel said, the word of the Rock of Israel came to me: When an upright king is ruling over men, when he is ruling in the fear of God,
Basic English BibleThe God of Israel spoke, the Rock of Israel said to me: 'When one rules over people in righteousness, when he rules in the fear of God,
New International VersionThe God of Israel said, The Rock of Israel spake to me: One that ruleth over men righteously, That ruleth in the fear of God,
American Standard Versioné como a luz da manhã, quando sai o sol, como manhã sem nuvens, cujo esplendor, depois da chuva, faz brotar da terra a erva.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E será como a luz da manhã, quando sai o sol, da manhã sem nuvens, quando pelo seu resplendor e pela chuva a erva brota da terra.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E será como a luz da manhã, quando sai o sol, da manhã sem nuvens, quando, pelo seu resplendor e pela chuva, a erva brota da terra.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)é como a luz da manhã, quando sai o sol, como manhã sem nuvens, cujo esplendor, depois da chuva, faz brotar da terra a erva.`
Nova Almeida Aualizada (2017)é como o nascer do sol numa madrugada sem nuvens, como o sol que faz a grama brilhar depois da chuva.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)é como a luz da manhã ao nascer do sol, numa manhã sem nuvens. É como a claridade depois da chuva, que faz crescer as plantas da terra`.
Nova Versão Internacionalé como a luz da manhã ao nascer do sol, como a manhã sem nuvens, como o brilho do sol que faz crescer a grama nova depois da chuva`.
Nova Versão TransformadoraE será como a luz da manhã, quando sahe o Sol. da manhã sem nuvens, quando por seu resplandor, e por chuva a erva brota da terra.
Almeida Antiga (1848)será como a luz da manhã ao sair do sol, da manhã sem nuvens, quando, depois da chuva, pelo resplendor do sol, a erva brota da terra.
Almeida Recebidaé como a luz da alvorada ao nascer do sol, num amanhecer sem nuvens. É como os primeiros raios de sol depois da chuva, que faz crescer as plantas da terra.`
King James AtualizadaIt is as the light of the morning, when the sun comes up, a morning without clouds; making young grass come to life from the earth.
Basic English Biblehe is like the light of morning at sunrise on a cloudless morning, like the brightness after rain that brings grass from the earth.'
New International Version[He shall be] as the light of the morning, when the sun riseth, A morning without clouds, [When] the tender grass [springeth] out of the earth, Through clear shining after rain.
American Standard VersionNão está assim com Deus a minha casa? Pois estabeleceu comigo uma aliança eterna, em tudo bem-definida e segura. Não me fará ele prosperar toda a minha salvação e toda a minha esperança?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ainda que a minha casa não seja tal para com Deus, contudo estabeleceu comigo um concerto eterno, que em tudo será ordenado e guardado, pois toda a minha salvação e todo o meu prazer está nele, apesar de que ainda não o faz brotar.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ainda que a minha casa não seja tal para com Deus, contudo estabeleceu comigo um concerto eterno, que em tudo será ordenado e guardado. Pois toda a minha salvação e todo o meu prazer estão nele, apesar de que ainda não o faz brotar.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Não é assim que a minha casa está para com Deus? Pois estabeleceu comigo uma aliança eterna, em tudo bem-definida e segura. Não me fará ele prosperar toda a minha salvação e toda a minha esperança?
Nova Almeida Aualizada (2017)É assim que Deus abençoará os meus descendentes, pois ele fez uma aliança eterna comigo, uma aliança bem certa e segura. Isso é tudo o que quero; será essa a minha vitória, e eu sei que Deus fará isso.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"A minha dinastia está de bem com Deus. Ele fez uma aliança eterna comigo, firmada e garantida em todos os aspectos. Certamente fará prosperar em tudo e concede-me tudo quanto desejo.
Nova Versão Internacional´Acaso não foi minha família que Deus escolheu? Sim, ele fez comigo uma aliança sem fim, bem definida e garantida em cada detalhe; ele me dará segurança e êxito.
Nova Versão TransformadoraAinda que minha casa não esta assim para com Deos: com tudo hum concerto eterno estabeleceo comigo, que em tudo está bem ordenado e guardado; pois toda minha salvação e todo meu prazer está ´nelle, não obstante que ainda o não faz brotar.
Almeida Antiga (1848)Pois não é assim a minha casa para com Deus? Porque estabeleceu comigo um pacto eterno, em tudo bem ordenado e seguro; pois não fará ele prosperar toda a minha salvação e todo o meu desejo?
Almeida RecebidaSim, a minha dinastia está em perfeita harmonia com Deus. Ele estabelece uma aliança eterna comigo, firmada e garantida em todos os ângulos. Sem dúvida me conduzirá ao sucesso em tudo e me proporcionará todos os desejos do meu coração.
King James AtualizadaFor is not my house so with God? For he has made with me an eternal agreement, ordered in all things and certain: as for all my salvation and all my desire, will he not give it increase?
Basic English Bible"If my house were not right with God, surely he would not have made with me an everlasting covenant, arranged and secured in every part; surely he would not bring to fruition my salvation and grant me my every desire.
New International VersionVerily my house is not so with God; Yet he hath made with me an everlasting covenant, Ordered in all things, and sure: For it is all my salvation, and all [my] desire, Although he maketh it not to grow.
American Standard VersionPorém os filhos de Belial serão todos lançados fora como os espinhos, pois não podem ser tocados com as mãos,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porém os filhos de Belial todos serão como os espinhos que se lançam fora, porque se lhes não pode pegar com a mão.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porém os filhos de Belial serão todos como os espinhos que se lançam fora, porque se lhes não pode pegar com a mão.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porém os homens malignos serão todos lançados fora como os espinhos, pois não podem ser tocados com as mãos;
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas os pagãos são como os espinhos jogados fora: ninguém se atreve a pegá-los com as mãos;
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas os perversos serão lançados fora como espinhos, que não se ajuntam com as mãos;
Nova Versão InternacionalOs perversos, porém, são como espinhos lançados fora, pois ferem a mão de quem os toca.
Nova Versão TransformadoraPorem os varões de Belial, todos serão como os espinhos, que se lanção fora: porquanto se lhe não pode pegar com a mão.
Almeida Antiga (1848)Porém os ímpios todos serão como os espinhos, que se lançam fora, porque não se pode tocar neles;
Almeida RecebidaNo entanto, os perversos serão cortados e lançados fora como espinhos, que não são reunidos com as mãos;
King James AtualizadaBut the evil-doers, all of them, will be like thorns to be pushed away, because they may not be gripped in the hand:
Basic English BibleBut evil men are all to be cast aside like thorns, which are not gathered with the hand.
New International VersionBut the ungodly shall be all of them as thorns to be thrust away, Because they cannot be taken with the hand
American Standard Versionmas qualquer, para os tocar, se armará de ferro e da haste de uma lança; e a fogo serão totalmente queimados no seu lugar.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas qualquer que os tocar se armará de ferro e da haste de uma lança; e a fogo serão totalmente queimados no mesmo lugar.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas qualquer que os tocar se armará de ferro e da haste de uma lança; e a fogo serão totalmente queimados no mesmo lugar.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)mas quem quer tocá-los se arma de ferro e da haste de uma lança; e serão totalmente queimados no fogo ali onde estão.
Nova Almeida Aualizada (2017)para isso é preciso uma ferramenta de ferro ou de madeira; eles serão totalmente queimados no fogo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)quem quer tocá-los usa uma ferramenta ou o cabo de madeira da lança. Os espinhos serão totalmente queimados onde estiverem".
Nova Versão InternacionalÉ preciso usar ferramentas de ferro para cortá-los; serão inteiramente consumidos pelo fogo`.
Nova Versão TransformadoraMas qualquer que os quizer tocar, bem se provê de ferro, e da aste de huma lança: e com fogo totalmente serão queimados no mesmo lugar.
Almeida Antiga (1848)mas qualquer que os tocar se armará de ferro e da haste de uma lança; e a fogo serão totalmente queimados no mesmo lugar.
Almeida Recebidaquem os deseja tocar faz uso de alguma ferramenta de ferro ou o cabo de madeira da lança. Os espinhos serão todos completamente queimados onde quer que estejam!`
King James AtualizadaBut anyone touching them has to be armed with iron and the rod of a spear; and they will be burned with fire, every one of them.
Basic English BibleWhoever touches thorns uses a tool of iron or the shaft of a spear; they are burned up where they lie."
New International VersionBut the man that toucheth them Must be armed with iron and the staff of a spear: And they shall be utterly burned with fire in [their] place
American Standard VersionSão estes os nomes dos valentes de Davi: Josebe-Bassebete, filho de Taquemoni, o principal de três; este brandiu a sua lança contra oitocentos e os feriu de uma vez.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Estes são os nomes dos valentes que Davi teve: Josebe-Basebete, filho de Taquemoni, o principal dos capitães: este era Adino, o esnita, que se opusera a oitocentos, e os feriu duma vez.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Estes são os nomes dos valentes que Davi teve: Josebe-Bassebete, filho de Taquemoni, o principal dos capitães; este era Adino, o eznita, que se opusera a oitocentos e os feriu de uma vez.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)São estes os nomes dos valentes de Davi: Josebe-Bassebete, filho de Taquemoni, o principal de três; este brandiu a sua lança contra oitocentos homens e os matou de uma só vez.
Nova Almeida Aualizada (2017)São estes os nomes dos soldados famosos de Davi: Josebe-Bassebete, de Taquemoni, que era o líder do grupo chamado ´Os Três`; com a sua lança ele lutou contra oitocentos homens e matou todos numa batalha.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Estes são os nomes dos principais guerreiros de Davi: Jabesão, um tacmonita, chefe dos três guerreiros principais; numa ocasião, com uma lança, enfrentou oitocentos homens numa mesma batalha e os matou.
Nova Versão InternacionalEstes são os nomes dos guerreiros mais valentes de Davi. O primeiro era Jabesão, o hacmonita, líder dos Três, isto é, dos três guerreiros mais valentes dentre os soldados de Davi. Certa ocasião, usou sua lança para matar oitocentos soldados inimigos numa só batalha.
Nova Versão TransformadoraEstes são os nomes dos Herões, que David teve: Joseb-Bassebeth, filho de Tahehemoni, o principal dos capitães; este era Adino Esnita, que seopusera a oito centos, e os ferio de huma vez.
Almeida Antiga (1848)São estes os nomes dos valentes de Davi: Josebe-Bassebete, o taquemonita; era este principal dos três; foi ele que, com a lança, matou oitocentos de uma vez.
Almeida RecebidaEstes, pois, são os nomes dos principais guerreiros de Davi: Josebe-Bassebete, o taquemonita. Este foi o líder do conhecido grupo ´Os Três`, e armado apenas de sua lança enfrentou oitocentos inimigos e os matou numa batalha.
King James AtualizadaThese are the names of David's men of war: Ishbaal the Hachmonite, chief of the three; his axe was lifted up against eight hundred put to death at one time.
Basic English BibleThese are the names of David's mighty warriors: Josheb-Basshebeth, a Tahkemonite, was chief of the Three; he raised his spear against eight hundred men, whom he killed in one encounter.
New International VersionThese are the names of the mighty men whom David had: Josheb-basshebeth a Tahchemonite, chief of the captains; the same was Adino the Eznite, against eight hundred slain at one time.
American Standard VersionDepois dele, Eleazar, filho de Dodô, filho de Aoí, entre os três valentes que estavam com Davi, quando desafiaram os filisteus ali reunidos para a peleja. Quando já se haviam retirado os filhos de Israel,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E depois dele Eleazar, filho de Dodó, filho de Aoí, entre os três valentes que estavam com Davi quando provocaram os filisteus que ali se ajuntaram à peleja, e quando de Israel os homens subiram.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, depois dele, Eleazar, filho de Dodô, filho de Aoí, entre os três valentes que estavam com Davi, quando provocaram os filisteus que ali se ajuntaram à peleja e quando de Israel os homens subiram,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Depois dele, Eleazar, filho de Dodô, filho de Aoí, entre os três valentes que estavam com Davi, quando desafiaram os filisteus ali reunidos para a batalha. Quando os filhos de Israel já se haviam retirado,
Nova Almeida Aualizada (2017)Eleazar, filho de Dodo e neto de Aoí, era um dos famosos ´Três`. Uma vez ele e Davi desafiaram os filisteus que se haviam reunido para a batalha. Os israelitas se retiraram,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Depois dele, Eleazar, filho do aoíta Dodô. Ele era um dos três principais guerreiros e esteve com Davi quando os filisteus se reuniram em Pas-Damim para a batalha. Os israelitas recuaram,
Nova Versão InternacionalO segundo era Eleazar, filho de Dodô, descendente de Aoí. Ele era um dos três guerreiros que estavam com Davi quando enfrentaram os filisteus depois que todo o exército israelita havia recuado.
Nova Versão TransformadoraE depois delle Eleazar filho de Dodó, filho de Ahohi, entre os tres Herões que estavão com David, quando aos Philisteos provocárão: que ali se ajuntárão á peleja, e os varões de Israel subirão.
Almeida Antiga (1848)Depois dele Eleazar, filho de Dodó, filho de Aoí, um dos três valentes que estavam com Davi, quando desafiaram os filisteus que se haviam reunido para a peleja, enquanto os homens de Israel se retiravam.
Almeida RecebidaDepois dele Elazar ben Dodo, Eleazar filho de Dodô, neto de Ahohi, Aoí, um dos três guerreiros que estavam com Davi quando desafiaram os filisteus, que haviam se juntado para a guerra, enquanto o povo de Israel se retirava.
King James AtualizadaAfter him was Eleazar, the son of Dodai the Ahohite, one of the three great fighters, who was with David in Pas-dammim when the Philistines came together there for the fight; and when the men of Israel had gone in flight,
Basic English BibleNext to him was Eleazar son of Dodai the Ahohite. As one of the three mighty warriors, he was with David when they taunted the Philistines gathered at Pas Dammim for battle. Then the Israelites retreated,
New International VersionAnd after him was Eleazar the son of Dodai the son of an Ahohite, one of the three mighty men with David, when they defied the Philistines that were there gathered together to battle, and the men of Israel were gone away.
American Standard Versionele se levantou e feriu os filisteus, até lhe cansar a mão e ficar pegada à espada; naquele dia, o Senhor efetuou grande livramento; e o povo voltou para onde Eleazar estava somente para tomar os despojos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Este se levantou, e feriu os filisteus, até lhe cansar a mão e ficar a mão pegada à espada: e naquele dia o Senhor obrou um grande livramento; e o povo voltou atrás dele, somente a tomar o despojo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)este se levantou e feriu os filisteus, até lhe cansar a mão e ficar a mão pegada à espada; e, naquele dia, o Senhor operou um grande livramento; e o povo voltou atrás dele somente a tomar o despojo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)ele se levantou e atacou os filisteus, até lhe cansar a mão e ficar grudada na espada. Naquele dia, o Senhor efetuou grande livramento, e o povo voltou para onde Eleazar estava somente para pegar os despojos.
Nova Almeida Aualizada (2017)mas Eleazar ficou e lutou contra os filisteus até que teve uma cãibra tão forte na mão, que não podia largar a espada. O Senhor Deus conseguiu uma grande vitória nesse dia. Depois que a batalha terminou, os israelitas voltaram até o lugar onde Eleazar estava para tirar a armadura dos mortos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)mas ele manteve a sua posição e feriu os filisteus até a sua mão ficar dormente e grudar na espada. E o Senhor concedeu uma grande vitória naquele dia, e o exército voltou para onde Eleazar estava, mas somente para saquear os mortos.
Nova Versão InternacionalEleazar matou filisteus até que sua mão ficou cansada demais para levantar a espada, e o Senhor lhe deu grande vitória naquele dia. Quando o exército voltou, os soldados só tiveram de recolher os despojos.
Nova Versão TransformadoraEste se levantou, e ferio aos Philisteos, até que sua mão se cansou, e a mão se lhe pegou á espada; e aquelle dia Jehovah obrou hum grande livramento: e o povo se tornou após elle, somente a tomar o despojo.
Almeida Antiga (1848)Este se levantou, e feriu os filisteus, até lhe cansar a mão e ficar pegada à espada; e naquele dia o Senhor operou um grande livramento; e o povo voltou para junto de Eleazar, somente para tomar o despojo.
Almeida RecebidaEle manteve-se firme e lutou bravamente contra os filisteus até que sua mão adormeceu e ficou grudada à espada. Naquele dia, Yahweh operou portentosa vitória, e o exército retornou para onde Eleazar estava, mas somente para se apoderar dos despojos de guerra.
King James AtualizadaHe was with David and went on fighting the Philistines till his hand became tired and stiff from gripping his sword: and that day the Lord gave a great salvation, and the people came back after him only to take the goods of the Philistines.
Basic English Biblebut Eleazar stood his ground and struck down the Philistines till his hand grew tired and froze to the sword. The Lord brought about a great victory that day. The troops returned to Eleazar, but only to strip the dead.
New International VersionHe arose, and smote the Philistines until his hand was weary, and his hand clave unto the sword; and Jehovah wrought a great victory that day; and the people returned after him only to take spoil.
American Standard VersionDepois dele, Sama, filho de Agé, o hararita, quando os filisteus se ajuntaram em Leí, onde havia um pedaço de terra cheio de lentilhas; e o povo fugia de diante dos filisteus.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E depois dele Sama, filho de Agé, o hararita, quando os filisteus se ajuntaram numa multidão, onde havia um pedaço de terra cheio de lentilhas, e o povo fugira de diante dos filisteus.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, depois dele, Sama, filho de Agé, o hararita, quando os filisteus se ajuntaram numa multidão, onde havia um pedaço de terra cheio de lentilhas, e o povo fugira de diante dos filisteus.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Depois dele vinha Sama, filho de Agé, o hararita, quando os filisteus se juntaram em Leí, onde havia uma plantação de lentilhas; e o povo fugia dos filisteus.
Nova Almeida Aualizada (2017)Em seguida vinha Sama, filho de Agé, o hararita. Os filisteus se juntaram em Leí, onde havia uma plantação de ervilhas. Os israelitas fugiram dos filisteus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Depois dele, Samá, filho de Agé, de Harar. Os filisteus reuniram-se em Leí, onde havia uma plantação de lentilha. O exército de Israel fugiu dos filisteus,
Nova Versão InternacionalDepois dele vinha Samá, filho de Agé, de Harar. Certa ocasião, os filisteus se reuniram em Leí e atacaram os israelitas numa plantação de lentilhas. O exército israelita fugiu,
Nova Versão TransformadoraE depois delle Sammá filho de Agé, o Hararita: quando os Philisteos se ajuntárão em huma multidão, aonde havia hum pedaço de chão cheio de lentilhas, e o povo fugira de diante dos Philisteos.
Almeida Antiga (1848)Depois dele era Samá, filho de Agé, o hararita. Os filisteus se haviam ajuntado em Leí, onde havia um terreno cheio de lentilhas; e o povo fugiu de diante dos filisteus.
Almeida RecebidaDepois dele, Samá, filho de Agé, de Harar. Os filisteus reuniram-se em Lei, onde havia um terreno todo plantado com lentilhas, e as tropas israelenses fugiram dos filisteus.
King James AtualizadaAfter him was Shammah, the son of Ela the Hararite. And the Philistines came together in Lehi, where there was a bit of land full of seed; and the people went in flight from the Philistines.
Basic English BibleNext to him was Shammah son of Agee the Hararite. When the Philistines banded together at a place where there was a field full of lentils, Israel's troops fled from them.
New International VersionAnd after him was Shammah the son of Agee a Hararite. And the Philistines were gathered together into a troop, where was a plot of ground full of lentils; and the people fled from the Philistines.
American Standard VersionPôs-se Sama no meio daquele terreno, e o defendeu, e feriu os filisteus; e o Senhor efetuou grande livramento.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Este pois se pôs no meio daquele pedaço de terra, e o defendeu, e feriu os filisteus: e o Senhor obrou um grande livramento.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Este, pois, se pôs no meio daquele pedaço de terra, e o defendeu, e feriu os filisteus; e o Senhor operou um grande livramento.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Sama pôs-se no meio daquele terreno, e o defendeu, e matou os filisteus; e o Senhor efetuou grande livramento.
Nova Almeida Aualizada (2017)Porém Sama ficou na plantação, defendeu-a e matou os filisteus. Nesse dia o Senhor conseguiu uma grande vitória.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)mas Samá tomou posição no meio da plantação, defendeu-a e derrotou os filisteus. E o Senhor concedeu-lhe uma grande vitória.
Nova Versão Internacionalmas Samá permaneceu em sua posição no meio do campo e derrotou os filisteus. Desse modo, o Senhor lhe deu grande vitória.
Nova Versão TransformadoraEste pois se pôs no meio d`aquelle pedaço de chão, e defendeo o, e ferio aos Philisteos: e Jehovah obrou hum grande livramento.
Almeida Antiga (1848)Samá, porém, pondo-se no meio daquele terreno, defendeu-o e matou os filisteus, e o Senhor efetuou um grande livramento.
Almeida RecebidaContudo, Samá ficou no meio daquela plantação, defendeu-a e massacrou os filisteus, e Yahweh concedeu-lhe uma grande vitória.
King James AtualizadaBut he kept his place in the middle of the bit of land, and kept back their attack and overcame the Philistines: and the Lord gave a great salvation.
Basic English BibleBut Shammah took his stand in the middle of the field. He defended it and struck the Philistines down, and the Lord brought about a great victory.
New International VersionBut he stood in the midst of the plot, and defended it, and slew the Philistines; and Jehovah wrought a great victory.
American Standard VersionTambém três dos trinta cabeças desceram e, no tempo da sega, foram ter com Davi, à caverna de Adulão; e uma tropa de filisteus se acampara no vale dos Refains.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Também três dos trinta cabeças desceram, e vieram no tempo da sega a Davi, à caverna de Adulão: e a multidão dos filisteus acampara no vale de Refaim.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Também três dos trinta cabeças desceram e vieram no tempo da sega a Davi, à caverna de Adulão; e a multidão dos filisteus acampara no vale dos Refains.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)No tempo da colheita, três dos trinta chefes desceram à caverna de Adulão, onde Davi estava; e uma tropa de filisteus tinha acampado no vale dos Refains.
Nova Almeida Aualizada (2017)Perto do começo do tempo da colheita, três do grupo chamado ´Os Trinta` desceram até a caverna de Adulã, onde Davi estava, enquanto um bando de filisteus acampava no vale dos Gigantes.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Durante a colheita, três chefes do batalhão dos trinta foram encontrar Davi na caverna de Adulão, enquanto um grupo de filisteus acampava no vale de Refaim.
Nova Versão InternacionalDurante a colheita, quando Davi estava na caverna de Adulão, o exército filisteu acampou no vale de Refaim. Os Três - que faziam parte dos Trinta, um grupo de elite entre os valentes de Davi - desceram para encontrá-lo em Adulão.
Nova Versão TransformadoraTambem tres dos trinta cabeças descendérão, e viérão na sega a David, á caverna de Adullam: e a multidão dos Philisteos assentara arraial no valle de Rephaim.
Almeida Antiga (1848)Também três dos trinta cabeças desceram, no tempo da sega, e foram ter com Davi, à caverna de Adulão; e a tropa dos filisteus acampara no vale de Refaim.
Almeida RecebidaQuando estava chegando o tempo da colheita, três chefes do conhecido batalhão ´Os Trinta`, desceram até a caverna de Adulão, onde Davi estava refugiado, enquanto um bando de filisteus acampava no chamado Vale de Refaim, dos Gigantes.
King James AtualizadaAnd three of the thirty went down at the start of the grain-cutting, and they came to David at the strong place of Adullam; and the band of Philistines had taken up their position in the valley of Rephaim.
Basic English BibleDuring harvest time, three of the thirty chief warriors came down to David at the cave of Adullam, while a band of Philistines was encamped in the Valley of Rephaim.
New International VersionAnd three of the thirty chief men went down, and came to David in the harvest time unto the cave of Adullam; and the troop of the Philistines was encamped in the valley of Rephaim.
American Standard VersionDavi estava na fortaleza, e a guarnição dos filisteus, em Belém.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Davi estava então num lugar forte, e a guarnição dos filisteus estava então em Belém.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Davi estava, então, num lugar forte, e a guarnição dos filisteus estava, então, em Belém.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Nessa época Davi estava na fortaleza, e a guarnição dos filisteus estava em Belém.
Nova Almeida Aualizada (2017)Nessa época Davi se encontrava na fortaleza, e um grupo de filisteus estava na cidade de Belém.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Estando Davi nessa fortaleza, e o destacamento filisteu em Belém,
Nova Versão InternacionalNessa ocasião, Davi estava na fortaleza, e um destacamento filisteu havia ocupado a cidade de Belém.
Nova Versão TransformadoraE David estava então em hum lugar forte: e a guarnição dos Philisteos estava então em Bethlehem.
Almeida Antiga (1848)Davi estava então no lugar forte, e a guarnição dos filisteus estava em Belém.
Almeida RecebidaNessa época Davi se encontrava em seu refúgio forte, e um grupo de filisteus estava na cidade de Belém.
King James AtualizadaAnd at that time David had taken cover in the strong place, and an armed force of the Philistines was in Beth-lehem.
Basic English BibleAt that time David was in the stronghold, and the Philistine garrison was at Bethlehem.
New International VersionAnd David was then in the stronghold; and the garrison of the Philistines was then in Beth-lehem.
American Standard VersionSuspirou Davi e disse: Quem me dera beber água do poço que está junto à porta de Belém!
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E teve Davi desejo, e disse: Quem me dera beber da água da cisterna de Belém, que está junto à porta!
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E teve Davi desejo e disse: Quem me dera beber da água da cisterna de Belém que está junto à porta!
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Davi suspirou e disse: - Quem me dera beber água do poço que está junto ao portão de Belém!
Nova Almeida Aualizada (2017)Então Davi teve uma vontade e disse: - Como eu gostaria que alguém me trouxesse um pouco de água do poço que fica perto do portão de Belém!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Davi expressou este forte desejo: "Quem me dera me trouxessem água da cisterna da porta de Belém! "
Nova Versão InternacionalDavi comentou: ´Ah, como seria bom beber a água pura do poço que fica junto ao portão de Belém!`.
Nova Versão TransformadoraE teve David desejo, e disse: quem me dará de beber da agua da cisterna de Bethlehem, que está á porta?
Almeida Antiga (1848)E Davi, com saudade, exclamou: Quem me dera beber da água da cisterna que está junto a porta de Belém!
Almeida RecebidaE Davi expressou assim seu grande desejo: ´Quem me dera beber um pouco d`água que brota da cisterna que está junto à porta de Belém!`
King James AtualizadaAnd David, moved by a strong desire, said, If only someone would give me a drink of water from the water-hole of Beth-lehem, by the doorway into the town!
Basic English BibleDavid longed for water and said, "Oh, that someone would get me a drink of water from the well near the gate of Bethlehem!"
New International VersionAnd David longed, and said, Oh that one would give me water to drink of the well of Beth-lehem, which is by the gate!
American Standard VersionEntão, aqueles três valentes romperam pelo acampamento dos filisteus, e tiraram água do poço junto à porta de Belém, e tomaram-na, e a levaram a Davi; ele não a quis beber, porém a derramou como libação ao Senhor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então aqueles três valentes romperam pelo arraial dos filisteus, e tiraram água da cisterna de Belém, que está junto à porta, e a tomaram, e a trouxeram a Davi; porém ele não a quis beber, mas derramou-a perante o Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, aqueles três valentes romperam pelo arraial dos filisteus, e tiraram água da cisterna de Belém que está junto à porta, e a tomaram, e a trouxeram a Davi; porém ele não a quis beber, mas derramou-a perante o Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então aqueles três valentes romperam pelo acampamento dos filisteus, tiraram água do poço junto ao portão de Belém e a levaram a Davi. Ele não a quis beber, mas a derramou como libação ao Senhor.
Nova Almeida Aualizada (2017)Aí os três soldados famosos passaram pelo acampamento dos filisteus, tiraram água do poço e levaram para Davi. Mas ele não bebeu daquela água; em vez disso, a derramou como uma oferta a Deus, o Senhor,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então aqueles três atravessaram o acampamento filisteu, tiraram água da cisterna e a trouxeram a Davi. Mas ele se recusou a beber; em vez disso, derramou-a como uma oferta ao Senhor e disse:
Nova Versão InternacionalEntão os Três atravessaram as fileiras dos filisteus, tiraram água do poço e a trouxeram a Davi. Ele, porém, se recusou a bebê-la. Em vez disso, derramou-a no chão como oferta ao Senhor.
Nova Versão TransformadoraEntão aquelles tres Herões romperão pelo arraial dos Philisteos, e tirárão agua da cisterna de Bethlehem, que esta á porta; e a tomárão e trouxérão a David: porem elle não a quiz beber, mas derramou a perante Jehovah.
Almeida Antiga (1848)Então aqueles três valentes romperam pelo arraial dos filisteus, tiraram água da cisterna que está junto a porta de Belém, e a trouxeram a Davi; porém ele não quis bebê-la, mas derramou-a perante o Senhor;
Almeida RecebidaEntão aqueles três valentes romperam pelo acampamento dos filisteus, tiraram água do poço que fica próximo à porta da cidade de Belém e levaram-na a Davi. Entretanto, ele preferiu não bebê-la, mas derramou-a como libação, uma oferta diante de Yahweh; e declarou:
King James AtualizadaAnd the three men, forcing their way through the Philistine army, got water from the water-hole of Beth-lehem, by the doorway into the town, and took it back to David: but he would not take it, but, draining it out, made an offering of it to the Lord.
Basic English BibleSo the three mighty warriors broke through the Philistine lines, drew water from the well near the gate of Bethlehem and carried it back to David. But he refused to drink it; instead, he poured it out before the Lord.
New International VersionAnd the three mighty men brake through the host of the Philistines, and drew water out of the well of Beth-lehem, that was by the gate, and took it, and brought it to David: but he would not drink thereof, but poured it out unto Jehovah.
American Standard VersionE disse: Longe de mim, ó Senhor, fazer tal coisa; beberia eu o sangue dos homens que lá foram com perigo de sua vida? De maneira que não a quis beber. São estas as coisas que fizeram os três valentes.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E disse: Guarda-me, ó Senhor, de que tal faça; beberia eu o sangue dos homens que foram a risco da sua vida? De maneira que não a quis beber: isto fizeram aqueles três valentes.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E disse: Guarda-me, ó Senhor, de que tal faça; beberia eu o sangue dos homens que foram a risco da sua vida? De maneira que não a quis beber. Isso fizeram aqueles três valentes.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E disse: - Longe de mim, ó Senhor, fazer tal coisa! Beberia eu o sangue dos homens que lá foram colocando em risco a sua vida? E assim não a quis beber. São estas as coisas que fizeram os três valentes.
Nova Almeida Aualizada (2017)e disse: - Ó Senhor Deus, eu nunca poderia beber desta água! Isso seria o mesmo que beber o sangue destes homens que arriscaram a sua vida para trazê-la! E assim ele não tomou daquela água. Foram essas as coisas que os famosos ´Três` fizeram.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"O Senhor me livre de beber desta água! Seria como beber o sangue dos que arriscaram a vida para trazê-la! " E Davi não bebeu daquela água. Foram esses os feitos dos três principais guerreiros.
Nova Versão Internacional´Que o Senhor não permita que eu beba desta água!`, exclamou. ´Ela é tão preciosa quanto o sangue destes homens que arriscaram a vida para trazê-la.` E Davi não a bebeu. Esses são exemplos dos feitos desses três guerreiros.
Nova Versão TransformadoraE disse, nunca Jehovah me aconteça, que tal faça; beberia eu o sangue dos varões, que forão a risco de sua vida? assim que a não quiz beber: isto fizérão aquelles tres Herões.
Almeida Antiga (1848)e disse: Longe de mim, ó Senhor, que eu tal faça! Beberia eu o sangue dos homens que foram com risco das suas vidas? De maneira que não a quis beber. Isto fizeram aqueles três valentes.
Almeida Recebida´Que me livre Yahweh de beber desta água! Seria como beber o sangue dos amigos que arriscaram a vida para trazê-la a mim!` E, por esse motivo, Davi recusou-se a beber daquela água. Foram esses, portanto, os feitos dos três guerreiros conhecidos como ´Os Três`.
King James AtualizadaAnd he said, Far be it from me, O Lord, to do this; how may I take as my drink the life-blood of men who have put their lives in danger? So he would not take it. These things did the three great men of war.
Basic English Bible"Far be it from me, Lord, to do this!" he said. "Is it not the blood of men who went at the risk of their lives?" And David would not drink it. Such were the exploits of the three mighty warriors.
New International VersionAnd he said, Be it far from me, O Jehovah, that I should do this: [shall I drink] the blood of the men that went in jeopardy of their lives? therefore he would not drink it. These things did the three mighty men.
American Standard VersionTambém Abisai, irmão de Joabe, filho de Zeruia, era cabeça de trinta; e alçou a sua lança contra trezentos e os feriu. E tinha nome entre os primeiros três.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Também Abisai, irmão de Joabe, filho de Zeruia, era cabeça de três; e este alçou a sua lança contra trezentos, e os feriu: e tinha nome entre os três.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Também Abisai, irmão de Joabe, filho de Zeruia, era cabeça de três; e este alçou a sua lança contra trezentos, e os feriu, e tinha nome entre os três.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Também Abisai, irmão de Joabe, filho de Zeruia, era chefe de trinta. Este, empunhando a sua lança, atacou trezentos homens e os matou. E tinha nome entre os três.
Nova Almeida Aualizada (2017)Abisai, irmão de Joabe (a mãe deles era Zeruia), era o líder dos famosos ´Trinta`. Com a sua lança, ele lutou contra trezentos homens e os matou, ficando famoso entre ´Os Trinta`.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Abisai, irmão de Joabe e filho de Zeruia, era o chefe do batalhão dos trinta. Certa ocasião, com sua lança matou trezentos homens, tornando-se tão famoso quanto os três.
Nova Versão InternacionalAbisai, filho de Zeruia, irmão de Joabe, era líder dos Trinta. Certa ocasião, usou sua lança para matar trezentos soldados inimigos numa só batalha. Foi por causa de feitos como esse que ele se tornou tão famoso quanto os Três.
Nova Versão TransformadoraTambem Abisai, irmão de Joab, filho de Zeruia, era cabeça de tres; e este alçou sua lança contra trezentos feridos: e tinha nome entre os tres.
Almeida Antiga (1848)Ora, Abisai, irmão de Joabe, filho de Zeruia, era chefe dos trinta; e este alçou a sua lança contra trezentos, e os matou, e tinha nome entre os três.
Almeida RecebidaAbisai, irmão de Joabe e filho de Zeruia, era o chefe do Batalhão dos Trinta. Certa ocasião, com sua lança matou trezentos soldados, tornando-se tão famoso quanto ´Os Três`.
King James AtualizadaAnd Abishai, the brother of Joab, the son of Zeruiah, was chief of the thirty. He put to death three hundred with his spear, and he got for himself a name among the thirty.
Basic English BibleAbishai the brother of Joab son of Zeruiah was chief of the Three. He raised his spear against three hundred men, whom he killed, and so he became as famous as the Three.
New International VersionAnd Abishai, the brother of Joab, the son of Zeruiah, was chief of the three. And he lifted up his spear against three hundred and slew them, and had a name among the three.
American Standard VersionEra ele mais nobre do que os trinta e era o primeiro deles; contudo, aos primeiros três não chegou.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porventura este não era o mais nobre dentre estes três? pois era o primeiro deles; porém aos primeiros três não chegou.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porventura, este não era o mais nobre dentre estes três? Pois era o primeiro deles; porém aos primeiros três não chegou.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ele era mais nobre do que os trinta e se tornou o chefe deles; contudo, não chegou aos primeiros três.
Nova Almeida Aualizada (2017)Abisai era o mais famoso dos ´Trinta` e se tornou o líder do grupo, mas ele não era tão famoso quanto ´Os Três`.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Foi mais honrado que o batalhão dos trinta e tornou-se o chefe deles. Mas nunca igualou-se aos três principais guerreiros.
Nova Versão InternacionalAbisai era o mais conhecido dos Trinta e era seu comandante, embora não fosse um dos Três.
Nova Versão TransformadoraPorventura este não era o mais nobre dentre estes tres? pois era o primeiro delles; porem aos primeiros tres não chegou.
Almeida Antiga (1848)Porventura não era este o mais nobre dentre os trinta? Portanto se tornou o chefe deles; porém aos primeiros três não chegou.
Almeida RecebidaEle foi mais notável que todo o Batalhão dos Trinta e tornou-se o chefe do grupo. Mas nunca chegou a ser tão famoso quanto ´Os Três`.
King James AtualizadaWas he not the noblest of the thirty? so he was made their captain: but he was not equal to the first three.
Basic English BibleWas he not held in greater honor than the Three? He became their commander, even though he was not included among them.
New International VersionWas he not most honorable of the three? therefore he was made their captain: howbeit he attained not unto the [first] three.
American Standard VersionTambém Benaia, filho de Joiada, era homem valente de Cabzeel e grande em obras; feriu ele dois heróis de Moabe. Desceu numa cova e nela matou um leão no tempo da neve.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Também Benaia, filho de Joiada, filho dum homem valoroso de Cabseel, grande em obras, este feriu dois fortes leões de Moabe; e desceu ele, e feriu um leão no meio duma cova, no tempo da neve.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Também Benaia, filho de Joiada, filho de um homem valoroso de Cabzeel, grande em obras, este feriu dois fortes leões de Moabe; e desceu ele e feriu um leão no meio de uma cova, no tempo da neve.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Também Benaia, filho de Joiada, era homem valente de Cabzeel e realizou grandes feitos. Ele matou dois heróis de Moabe. Desceu numa cova e nela matou um leão no tempo da neve.
Nova Almeida Aualizada (2017)Benaías, filho de Jeoiada, da cidade de Cabzeel, foi um soldado famoso e praticou muitos atos de coragem. Ele matou dois grandes guerreiros moabitas. Em um dia de neve, desceu numa cova e matou um leão.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Benaia, filho de Joiada, era um corajoso soldado de Cabzeel, que realizou grandes feitos. Matou dois dos melhores guerreiros de Moabe e, num dia de neve, desceu num buraco e matou um leão.
Nova Versão InternacionalTambém havia Benaia, filho de Joiada, soldado valente de Cabzeel. Realizou muitos feitos heroicos, como matar dois grandes guerreiros de Moabe. Em outra ocasião, num dia de neve, perseguiu um leão até uma cova e o matou.
Nova Versão TransformadoraTambem Benaia filho de Joiada, filho de hum valente varão, de Cabseel, grande em obras: este ferio dous fortes leões de Moab; e descendeo elle, e ferio a hum leão em meio de huma cava, no tempo de neve.
Almeida Antiga (1848)Também Benaías, filho de Jeoiada, filho dum homem de Cabzeel, valoroso e de grandes feitos, matou os dois filhos de Ariel de Moabe; depois desceu, e matou um leão dentro duma cova, no tempo da neve.
Almeida RecebidaBenaia, filho de Joiada, era um valoroso soldado, que realizou grandes feitos de coragem e lealdade. Matou dois dos melhores guerreiros de Moabe e, no tempo da neve, desceu numa caverna e matou um leão.
King James AtualizadaAnd Benaiah the son of Jehoiada, a fighting man of Kabzeel, had done great acts; he put to death the two sons of Ariel of Moab: he went down into a hole and put a lion to death in time of snow:
Basic English BibleBenaiah son of Jehoiada, a valiant fighter from Kabzeel, performed great exploits. He struck down Moab's two mightiest warriors. He also went down into a pit on a snowy day and killed a lion.
New International VersionAnd Benaiah the son of Jehoiada, the son of a valiant man of Kabzeel, who had done mighty deeds, he slew the two [sons of] Ariel of Moab: he went down also and slew a lion in the midst of a pit in time of snow.
American Standard VersionMatou também um egípcio, homem de grande estatura; o egípcio trazia uma lança, mas Benaia o atacou com um cajado, arrancou-lhe da mão a lança e com ela o matou.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Também este feriu um homem egípcio, homem de respeito: e na mão do egípcio havia uma lança, porém ele desceu a ele com um cajado e arrancou a lança da mão do egípcio e o matou com a sua própria lança.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Também este feriu um homem egípcio, homem de respeito; e na mão do egípcio havia uma lança, porém Benaia desceu a ele com um cajado, e arrancou a lança da mão do egípcio, e o matou com a sua própria lança.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Matou também um egípcio, homem de grande estatura. O egípcio trazia na mão uma lança, mas Benaia o atacou com um cajado, arrancou a lança da mão dele e o matou com ela.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ele matou também um egípcio, um homem enorme, que estava armado com uma lança. Benaías atacou o egípcio com o seu bastão, arrancou a lança da mão dele e o matou com ela.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Também matou um egípcio de grande estatura. O egípcio tinha na mão uma lança, e Benaia o enfrentou com um cajado. Arrancou a lança da mão do egípcio e com ela o matou.
Nova Versão InternacionalUma vez, com apenas um cajado, matou um imponente guerreiro egípcio armado com uma lança. Benaia arrancou a lança da mão do egípcio e com ela o matou.
Nova Versão TransformadoraTambem este ferio a hum varão Egypcio, varão de respeito: e em mão do Egypcio havia huma lança, porem elle descendeo a elle com hum cajado, e arrancou a lança da mão do Egypcio, e matou o com sua propria lança.
Almeida Antiga (1848)Matou também um egípcio, homem de temível aspecto; tinha este uma lança na mão, mas Benaías desceu a ele com um cajado, arrancou-lhe da mão a lança, e com ela o matou.
Almeida RecebidaMatou também um egípcio, homem alto e forte. Ele tinha uma lança na mão, mas Benaia o atacou com um cajado, arrancou-lhe a lança das mãos e o liquidou com sua própria arma.
King James AtualizadaAnd he made an attack on an Egyptian, a tall man: and the Egyptian had a spear in his hand; but he went down to him with a stick, and pulling the spear out of the hands of the Egyptian, put him to death with that same spear.
Basic English BibleAnd he struck down a huge Egyptian. Although the Egyptian had a spear in his hand, Benaiah went against him with a club. He snatched the spear from the Egyptian's hand and killed him with his own spear.
New International VersionAnd he slew an Egyptian, a goodly man: and the Egyptian had a spear in his hand; but he went down to him with a staff, and plucked the spear out of the Egyptian's hand, and slew him with his own spear.
American Standard VersionEstas coisas fez Benaia, filho de Joiada, pelo que teve nome entre os primeiros três valentes.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Estas cousas fez Benaia, filho de Joiada, pelo que teve nome entre três valentes.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Estas coisas fez Benaia, filho de Joiada, pelo que teve nome entre os três valentes.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Estas coisas fez Benaia, filho de Joiada, pelo que teve nome entre os primeiros três valentes.
Nova Almeida Aualizada (2017)Foram essas as coisas que Benaías fez. Ele tinha uma posição de destaque entre ´Os Trinta`, mas também não foi tão famoso quanto ´Os Três`. Davi o colocou como chefe da sua guarda pessoal.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Esses foram os grandes feitos de Benaia, filho de Joiada, que também foi tão famoso quanto os três principais guerreiros de Davi.
Nova Versão InternacionalFeitos como esses tornaram Benaia tão famoso quanto os três guerreiros mais valentes.
Nova Versão TransformadoraEstas cousas fez Benaia, filho de Joiada: pelo que teve nome entre os tres Herões.
Almeida Antiga (1848)Estas coisas fez Benaías, filho de Jeoiada, pelo que teve nome entre os três valentes.
Almeida RecebidaEssas, pois, foram as grandes realizações de Benaia, filho de Joiada, que também foi considerado entre os famosos como ´Os Três` principais guerreiros de Davi.
King James AtualizadaThese were the acts of Benaiah, the son of Jehoiada, who had a great name among the thirty men of war.
Basic English BibleSuch were the exploits of Benaiah son of Jehoiada; he too was as famous as the three mighty warriors.
New International VersionThese things did Benaiah the son of Jehoiada, and had a name among the three mighty men.
American Standard VersionEra mais nobre do que os trinta, porém aos três primeiros não chegou, e Davi o pôs sobre a sua guarda.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Dentre os trinta ele era o mais nobre, porém aos três primeiros não chegou: e Davi o pôs sobre os seus guardas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Dentre os trinta, ele era o mais nobre, porém aos três primeiros não chegou; e Davi o pôs sobre os seus guardas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Era mais nobre do que os trinta, porém não chegou aos primeiros três. Davi o pôs sobre a sua guarda.
Nova Almeida Aualizada (2017)Foi mais honrado do que qualquer dos trinta, mas nunca igualou-se aos três. E Davi lhe deu o comando da sua guarda pessoal.
Nova Versão InternacionalFoi mais honrado que qualquer outro membro dos Trinta, embora não fosse um dos Três. Davi o nomeou comandante de sua guarda pessoal.
Nova Versão TransformadoraDentre os trinta elle era o mais nobre, porem aos tres primeiros não chegou: e David o pós sobre seus guardas.
Almeida Antiga (1848)Dentre os trinta ele era o mais afamado, porém aos três primeiros não chegou. Mas Davi o pôs sobre os seus guardas.
Almeida RecebidaRecebeu mais honras e homenagens do que qualquer dos soldados do grupo dos ´Trinta`, contudo jamais igualou-se aos ´Três`. Mas Davi lhe confiou o comando da sua guarda pessoal.
King James AtualizadaHe was honoured over the rest of the thirty, but he was not equal to the first three. And David put him over the fighting men who kept him safe.
Basic English BibleHe was held in greater honor than any of the Thirty, but he was not included among the Three. And David put him in charge of his bodyguard.
New International VersionHe was more honorable than the thirty, but he attained not to the [first] three. And David set him over his guard.
American Standard VersionEntre os trinta figuravam: Asael, irmão de Joabe; Elanã, filho de Dodô, de Belém;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Asael, irmão de Joabe, estava entre os trinta, que eram: Elanã, filho de Dodó, de Belém;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Asael, irmão de Joabe, estava entre os trinta, que eram: Elanã, filho de Dodô, de Belém;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Entre os trinta figuravam: Asael, irmão de Joabe; Elanã, filho de Dodô, de Belém;
Nova Almeida Aualizada (2017)Entre ´Os Trinta` estavam: Asael, irmão de Joabe; Elanã, filho de Dodo, de Belém; Sama e Elica, da cidade de Harode; Heles, de Pelete; Ira, filho de Iques, de Tecoa; Abiezer, de Anatote; Mebunai, de Husa; Salmom, o aoíta; Maarai e Helebe, filho de Baaná, da cidade de Netofa; Itai, filho de Ribai, de Gibeá, no território da tribo de Benjamim; Benaías, de Piratom; Hidai, dos vales de Gaás; Abi-Albom, de Arabá; Azmavete, de Baurim; Eliaba, de Saalbom; os filhos de Jasém; Jônatas; os hararitas Sama e Aião, filho de Sarar; Elifelete, filho de Acasbai, de Maacá; Eliã, filho de Aitofel, de Gilo; Hezro, de Carmelo; Paarai, de Arabe; Igal, filho de Natã, de Zoba; Bani, do território de Gade; Zeleque, de Amom; Naarai, de Beerote, que carregava as armas de Joabe, cuja mãe era Zeruia; Ira e Garebe, de Jatir; e Urias, o heteu. Houve trinta e sete soldados famosos ao todo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Entre os trinta estavam: Asael, irmão de Joabe; Elanã, filho de Dodô, de Belém;
Nova Versão InternacionalEntre os Trinta estavam: Asael, irmão de Joabe; Elanã, filho de Dodô, de Belém;
Nova Versão TransformadoraAsael irmão de Joab estava entre os trinta: que erão Elhanan filho de Dodo, de Bethlehem.
Almeida Antiga (1848)Asael, irmão de Joabe, era um dos trinta; El-Hanã, filho de Dodó, de Belém;
Almeida RecebidaEntre ´Os Trinta` eram contados: Asael, irmão de Joabe; Elanã, filho de Dodô, de Belém;
King James AtualizadaAsahel, the brother of Joab, was one of the thirty; and Elhanan, the son of Dodai, of Beth-lehem,
Basic English BibleAmong the Thirty were: Asahel the brother of Joab, Elhanan son of Dodo from Bethlehem,
New International VersionAsahel the brother of Joab was one of the thirty; Elhanan the son of Dodo of Beth-lehem,
American Standard VersionSama, harodita; Elica, harodita;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Sama, harodita, Elica, harodita;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Sama, harodita; Elica, harodita;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Sama, harodita; Elica, harodita;
Nova Almeida Aualizada (2017)Samá e Elica, de Harode;
Nova Versão InternacionalSamá, de Harode; Elica, de Harode;
Nova Versão TransformadoraSammá Harodita, Elika Harodita.
Almeida Antiga (1848)Samá, o harodita; Elica, o harodita;
Almeida RecebidaSamá e Elica, de Harode;
King James AtualizadaShammah the Harodite, Elika the Harodite,
Basic English BibleShammah the Harodite, Elika the Harodite,
New International VersionShammah the Harodite, Elika the Harodite,
American Standard VersionHeles, paltita; Ira, filho de Iques, tecoíta;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Heles, paltita, Ira, filho de Iques, tecoíta;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Heles, paltita; Ira, filho de Iques, tecoíta;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Heles, paltita; Ira, filho de Iques, tecoíta;
Nova Almeida Aualizada (2017)Heles, de Pelete; Ira, filho de Iques, de Tecoa;
Nova Versão InternacionalHelez, de Pelom; Ira, filho de Iques, de Tecoa;
Nova Versão TransformadoraHeles Paltita, Ira filho de Ikkes Thekoita.
Almeida Antiga (1848)Jelez, o paltita; Ira, filho de Iques, o tecoíta;
Almeida RecebidaHelez, de Pelete; Ira, filho de Iques, de Tecoa;
King James AtualizadaHelez the Paltite, Ira, the son of Ikkesh the Tekoite,
Basic English BibleHelez the Paltite, Ira son of Ikkesh from Tekoa,
New International VersionHelez the Paltite, Ira the son of Ikkesh the Tekoite,
American Standard VersionAbiezer, anatotita; Mebunai, husatita;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Abiezer, anatotita, Mebunai, husatita;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Abiezer, anatotita; Mebunai, husatita;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Abiezer, anatotita; Mebunai, husatita;
Nova Almeida Aualizada (2017)Abiezer, de Anatote; Mebunai, de Husate;
Nova Versão InternacionalAbiezer, de Anatote; Sibecai, de Husate;
Nova Versão TransformadoraAbiezer Anathothita, Mebunnai Husathita.
Almeida Antiga (1848)Abiezer, o anatotita; Mebunai, o husatita;
Almeida RecebidaAbiezer, de Anatote; Mebunai, de Husate;
King James AtualizadaAbiezer the Anathothite, Sibbecai the Hushathite,
Basic English BibleAbiezer from Anathoth, Sibbekai the Hushathite,
New International VersionAbiezer the Anathothite, Mebunnai the Hushathite,
American Standard VersionZalmom, aoíta; Maarai, netofatita;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Zalmom, aoíta, Maarai, netofatita;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Zalmom, aoíta; Maarai, netofatita;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Zalmom, aoíta; Maarai, netofatita;
Nova Almeida Aualizada (2017)Zalmom, de Aoí; Maarai, de Netofate;
Nova Versão InternacionalZalmom, de Aoí; Maarai, de Netofate;
Nova Versão TransformadoraZalmon Ahohita, Maharai Netophathita.
Almeida Antiga (1848)Zalmom, o aoíta; Maarai, o netofatita;
Almeida RecebidaZalmom, de Aoí; Maarai, de Netofate;
King James AtualizadaZalmon the Ahohite, Maharai the Netophathite,
Basic English BibleZalmon the Ahohite, Maharai the Netophathite,
New International VersionZalmon the Ahohite, Maharai the Netophathite,
American Standard VersionHelebe, filho de Baaná, netofatita; Itai, filho de Ribai, de Gibeá, dos filhos de Benjamim;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Helebe, filho de Baena, netofatita, Etai, filho de Ribai, de Gibeá dos filhos de Benjamim;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Helebe, filho de Baaná, netofatita; Itai, filho de Ribai, de Gibeá, dos filhos de Benjamim;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Helebe, filho de Baaná, netofatita; Itai, filho de Ribai, de Gibeá, dos filhos de Benjamim;
Nova Almeida Aualizada (2017)Helede, filho de Baaná, de Netofate; Itai, filho de Ribai, de Gibeá de Benjamim;
Nova Versão InternacionalHelede, filho de Baaná, de Netofate; Itai, filho de Ribai, de Gibeá, na terra de Benjamim;
Nova Versão TransformadoraHeleb filho de Baena, Netophathita: Ithai filho de Ribai, de Gibea dos filhos de Benjamin.
Almeida Antiga (1848)Helebe, filho de Baaná, o netofatita; Itai, filho de Ribai, de Gibeá dos filhos de Benjamim;
Almeida RecebidaHelebe, filho de Baaná, de Netofate; Itai, filho de Ribai, de Gibeá de Benjamim;
King James AtualizadaHeldai, the son of Baanah the Netophathite, Ittai, the son of Ribai of Gibeah of the children of Benjamin,
Basic English BibleHeled son of Baanah the Netophathite, Ithai son of Ribai from Gibeah in Benjamin,
New International VersionHeleb the son of Baanah the Netophathite, Ittai the son of Ribai of Gibeah of the children of Benjamin,
American Standard VersionBenaia, piratonita; Hidai, do ribeiro de Gaás;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Benaia, piratonita, Hidai, do ribeiro de Gaás;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Benaia, piratonita; Hidai, do ribeiro de Gaás;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Benaia, piratonita; Hidai, do ribeiro de Gaás;
Nova Almeida Aualizada (2017)Benaia, de Piratom; Hidai, dos riachos de Gaás;
Nova Versão InternacionalBenaia, de Piratom; Hurai, de Naal-Gaás;
Nova Versão TransformadoraBenaia Pirhathonita, Hiddai do ribeiro de Gaás.
Almeida Antiga (1848)Benaías, o piratonita; Hidai, das torrentes de Gaás;
Almeida RecebidaBenaia, de Piratom; Hidai, dos ribeiros de Gaás;
King James AtualizadaBenaiah the Pirathonite, Hiddai of the valleys of Gaash,
Basic English BibleBenaiah the Pirathonite, Hiddai from the ravines of Gaash,
New International VersionBenaiah a Pirathonite, Hiddai of the brooks of Gaash.
American Standard VersionAbi-Albom, arbatita; Azmavete, barumita;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Abi-Albom, arbatita, Azmavete, barumita;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Abi-Albom, arbatita; Azmavete, barumita;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Abi-Albom, arbatita; Azmavete, barumita;
Nova Almeida Aualizada (2017)Abi-Albom, de Arbate; Azmavete, de Baurim;
Nova Versão InternacionalAbi-Albom, de Arbate; Azmavete, de Baurim;
Nova Versão TransformadoraAbi Albon Arbathita, Azmaveth Barhumita.
Almeida Antiga (1848)Abi-Albom, o arbatita; Azmavete, o barumita;
Almeida RecebidaAvi-Alvon, o arvatita; Azmavete, de Baurim;
King James AtualizadaAbiel the Arbathite, Azmaveth of Bahurim,
Basic English BibleAbi-Albon the Arbathite, Azmaveth the Barhumite,
New International VersionAbialbon the Arbathite, Azmaveth the Barhumite,
American Standard VersionEliaba, saalbonita; os filhos de Jasém; Jônatas;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Eliaba, saalbonita, os filhos de Jasém, e, Jônatas;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Eliaba, saalbonita; os filhos de Jasém; e Jônatas;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Eliaba, saalbonita; os filhos de Jasém; Jônatas;
Nova Almeida Aualizada (2017)Eliaba, de Saalbom; os filhos de Jasém; Jônatas,
Nova Versão InternacionalEliaba, de Saalbom; os filhos de Jasém; Jônatas,
Nova Versão TransformadoraElijahba Saalbonita, Bne-Jasen, e Jonathan.
Almeida Antiga (1848)Eliabá, o saalbonita; Bene-Jásen; e Jônatas;
Almeida RecebidaEliaba, de Saalbom; os filhos de Jasém; Jônatas,
King James AtualizadaEliahba the Shaalbonite, Jashen the Gunite,
Basic English BibleEliahba the Shaalbonite, the sons of Jashen, Jonathan
New International VersionEliahba the Shaalbonite, the sons of Jashen, Jonathan,
American Standard VersionSama, hararita; Aião, filho de Sarar, ararita;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Sama, hararita, Aião, filho de Sarar, ararita;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Sama, hararita; Aião, filho de Sarar, ararita;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Sama, hararita; Aião, filho de Sarar, ararita;
Nova Almeida Aualizada (2017)filho de Samá, de Harar; Aião, filho de Sarar, de Harar;
Nova Versão Internacionalfilho de Sage, de Harar; Aião, filho de Sarar, de Harar;
Nova Versão TransformadoraSamma Hararita, Ahiam filho de Sarar, Ararita.
Almeida Antiga (1848)Samá, o hararita; Aião, filho de Sarar, o hararita;
Almeida Recebidafilho de Shama, o hararita;
King James AtualizadaJonathan, the son of Shammah the Hararite, Ahiam, the son of Sharar the Hararite,
Basic English Bibleson of Shammah the Hararite, Ahiam son of Sharar the Hararite,
New International VersionShammah the Hararite, Ahiam the son of Sharar the Ararite,
American Standard VersionElifelete, filho de Aasbai, filho de um maacatita; Eliã, filho de Aitofel, gilonita;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Elifelete, filho de Asbaí, filho dum maacatita, Elião, filho de Aquitófel, gilonita;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Elifelete, filho de Aasbai, filho de um maacatita; Eliã, filho de Aitofel, gilonita;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Elifelete, filho de Aasbai, filho de um maacatita; Eliã, filho de Aitofel, gilonita;
Nova Almeida Aualizada (2017)Elifelete, filho de Aasbai, de Maaca; Eliã, filho de Aitofel, de Gilo;
Nova Versão InternacionalElifelete, filho de Aasbai, de Maaca; Eliã, filho de Aitofel, de Gilo;
Nova Versão TransformadoraEliphelet filho de Ahasbai, filho de hum Maacathita: Eliam filho de Achitophel, Gilonita.
Almeida Antiga (1848)Elifelete, filho de Acasbai, filho do maacatita; Eliã, filho de Aitofel, o gilonita;
Almeida RecebidaElifelete, filho de Aasbai, de Maaca; Eliã, filho de Aitofel, o guilonita;
King James AtualizadaEliphelet, the son of Ahasbai the Maacathite, Eliam, the son of Ahithophel the Gilonite,
Basic English BibleEliphelet son of Ahasbai the Maakathite, Eliam son of Ahithophel the Gilonite,
New International VersionEliphelet the son of Ahasbai, the son of the Maacathite, Eliam the son of Ahithophel the Gilonite,
American Standard VersionHezrai, carmelita; Paarai, arbita;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Hesrai, carmelita, Paarai, arbita:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Hezrai, carmelita; Paarai, arbita;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Hezrai, carmelita; Paarai, arbita;
Nova Almeida Aualizada (2017)Hezrai, de Carmelo; Paarai, de Arabe;
Nova Versão InternacionalHezro, do Carmelo; Paarai, de Arba;
Nova Versão TransformadoraHesrai Carmelita, Paarai Arbita.
Almeida Antiga (1848)Hezrai, o carmelita; Paarai, o arbita;
Almeida RecebidaHezrai, de Carmelo; Paarai, de Arabe;
King James AtualizadaHezrai the Carmelite, Paarai the Archite,
Basic English BibleHezro the Carmelite, Paarai the Arbite,
New International VersionHezro the Carmelite, Paarai the Arbite,
American Standard VersionIgal, filho de Natã, de Zobá; Bani, gadita;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Igal, filho de Natã, de Zobá, Bani, gadita;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Igal, filho de Natã, de Zobá; Bani, gadita;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Igal, filho de Natã, de Zobá; Bani, gadita;
Nova Almeida Aualizada (2017)Igal, filho de Natã, de Zobá; o filho de Hagri;
Nova Versão InternacionalIgal, filho de Natã, de Zobá; Bani, de Gade;
Nova Versão TransformadoraIghal filho de Nathan, de Zoba, Bani Gadita.
Almeida Antiga (1848)Igal, filho de Natã, de Zobá; Bani, o gadita;
Almeida RecebidaIgal, filho de Natã, de Zobá; o filho de Hagadi;
King James AtualizadaIgal, the son of Nathan of Zobah, Bani the Gadite,
Basic English BibleIgal son of Nathan from Zobah, the son of Hagri,
New International VersionIgal the son of Nathan of Zobah, Bani the Gadite,
American Standard VersionZeleque, amonita; Naarai, beerotita, o que trazia as armas de Joabe, filho de Zeruia;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Zeleque, amonita, Naarai, beerotita, o que trazia as armas de Joabe, filho de Zeruia;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Zeleque, amonita; Naarai, beerotita, o que trazia as armas de Joabe, filho de Zeruia;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Zeleque, amonita; Naarai, beerotita, o que carregava as armas de Joabe, filho de Zeruia;
Nova Almeida Aualizada (2017)Zeleque, de Amom; Naarai, de Beerote, escudeiro de Joabe, filho de Zeruia;
Nova Versão InternacionalZeleque, de Amom; Naarai, de Beerote, escudeiro de Joabe, filho de Zeruia;
Nova Versão TransformadoraZelek Ammonita, Naharai Beerothita, o que trazia as armas de Joab, filho de Zeruia.
Almeida Antiga (1848)Zeleque, o amonita; Naarai, o beerotita, o que trazia as armas de Joabe, filho de Zeruia;
Almeida RecebidaZeleque, de Amom; Naarai, de Beerote, o escudeiro de Ioav ben Tseruiá, Joabe filho de Zeruia;
King James AtualizadaZelek the Ammonite, Naharai the Beerothite, who had the care of the arms of Joab, son of Zeruiah,
Basic English BibleZelek the Ammonite, Naharai the Beerothite, the armor-bearer of Joab son of Zeruiah,
New International VersionZelek the Ammonite, Naharai the Beerothite, armorbearers to Joab the son of Zeruiah,
American Standard VersionIra, itrita; Garebe, itrita;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ira, jetrita, Garebe, jetrita;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ira, jetrita; Garebe, jetrita;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ira, itrita; Garebe, itrita;
Nova Almeida Aualizada (2017)Ira e Garebe, de Jatir,
Nova Versão InternacionalIra, de Jatir; Garebe, de Jatir;
Nova Versão TransformadoraIra Jethrita, Gareb Jethrita.
Almeida Antiga (1848)Ira, o itrita; Garebe, o itrita;
Almeida RecebidaIra e Garebe, de Jatir,
King James AtualizadaIra the Ithrite, Gareb the Ithrite,
Basic English BibleIra the Ithrite, Gareb the Ithrite
New International VersionIra the Ithrite, Gareb the Ithrite,
American Standard VersionUrias, heteu; ao todo, trinta e sete.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Urias, heteu; trinta e sete por todos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Urias, heteu; trinta e sete por todos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Urias, heteu. Ao todo eram trinta e sete.
Nova Almeida Aualizada (2017)e o hitita Urias. Foram ao todo trinta e sete.
Nova Versão InternacionalUrias, o hitita. Ao todo, eram 37.
Nova Versão TransformadoraUrias Hetheo: trinta e sete por todos.
Almeida Antiga (1848)Urias, o heteu; trinta e sete ao todo.
Almeida Recebidae o hitita Urias. Houve, portanto, trinta e sete guerreiros famosos ao todo.
King James AtualizadaUriah the Hittite: thirty-seven in number.
Basic English Bibleand Uriah the Hittite. There were thirty-seven in all.
New International VersionUriah the Hittite: thirty and seven in all.
American Standard Version