Tornou a ira do Senhor a acender-se contra os israelitas, e ele incitou a Davi contra eles, dizendo: Vai, levanta o censo de Israel e de Judá.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E A ira do Senhor se tornou a acender contra Israel: e incitou a Davi contra eles, dizendo: Vai, numera a Israel e a Judá.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E a ira do Senhor se tornou a acender contra Israel, e ele incitou a Davi contra eles, dizendo: Vai, numera a Israel e a Judá.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mais uma vez a ira do Senhor se acendeu contra os israelitas, e ele incitou Davi contra eles, dizendo: - Vá e levante o censo de Israel e de Judá.
Nova Almeida Aualizada (2017)Em outra ocasião, o Senhor ficou muito irado com o povo de Israel e levou Davi a prejudicá-los. Deus disse a Davi: - Vá e faça a contagem do povo de Israel e de Judá.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mais uma vez, irou-se o Senhor contra Israel. E incitou Davi contra o povo, levando-o a fazer um censo de Israel e de Judá.
Nova Versão InternacionalMais uma vez, a ira do Senhor ardeu contra Israel e incitou Davi contra eles. ´Vá e conte o povo de Israel e de Judá`, disse-lhe o Senhor.
Nova Versão TransformadoraE A ira de Jehovah se tomou a encender contra Israel: e incitou a David contra elles, dizendo; vai, conta a Israel e a Juda.
Almeida Antiga (1848)A ira do Senhor tornou a acender-se contra Israel, e o Senhor incitou a Davi contra eles, dizendo: Vai, numera a Israel e a Judá.
Almeida RecebidaEntão, mais uma vez irou-se Yahweh contra Israel e moveu Davi a punir o povo ordenando: ´Vai agora e faz a contagem completa do povo de Israel e de Judá!`
King James AtualizadaAgain the wrath of the Lord was burning against Israel, and moving David against them, he said, Go, take the number of Israel and Judah.
Basic English BibleAgain the anger of the Lord burned against Israel, and he incited David against them, saying, "Go and take a census of Israel and Judah."
New International VersionAnd again the anger of Jehovah was kindled against Israel, and he moved David against them, saying, Go, number Israel and Judah.
American Standard VersionDisse, pois, o rei a Joabe, comandante do seu exército: Percorre todas as tribos de Israel, de Dã até Berseba, e levanta o censo do povo, para que eu saiba o seu número.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Disse pois o rei a Joabe, chefe do exército, o qual tinha consigo: agora rodeia por todas as tribos de Israel, desde Dã até Berseba, e numera o povo: para que eu saiba o número do povo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Disse, pois, o rei a Joabe, chefe do exército, o qual tinha consigo: Agora, rodeia por todas as tribos de Israel, desde Dã até Berseba, e numera o povo, para que eu saiba o número do povo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O rei disse a Joabe, comandante do seu exército: - Percorra todas as tribos de Israel, desde Dã até Berseba, e levante o censo do povo, para que eu saiba o seu número.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então Davi deu a Joabe, o comandante do seu exército, a seguinte ordem: - Vá com os seus oficiais por todas as tribos de Israel, do Norte ao Sul do país, e faça a contagem do povo. Eu quero saber quantos somos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então o rei disse a Joabe e aos outros comandantes do exército: "Vão por todas as tribos de Israel, de Dã a Berseba, e contem o povo, para que eu saiba quantos são".
Nova Versão InternacionalEntão o rei disse a Joabe, comandante de seu exército: ´Faça uma contagem de todas as tribos de Israel, desde Dã, ao norte, até Berseba, ao sul, para que eu saiba o número exato do povo`.
Nova Versão TransformadoraDisse pois o Bei a Joab, Maioral do arraial, ao qual tinha comsigo: agora rodea por todas as tribus de Israel, desde Dan até Berseba, e contai ao povo: para que saiba o numero do povo.
Almeida Antiga (1848)Disse, pois, o rei a Joabe, chefe do exército, que estava com ele: Percorre todas as tribos de Israel, desde Dã até Berseba, e numera o povo, para que eu saiba o seu número.
Almeida RecebidaE acrescentou o rei a Joabe, comandante do exército, que estava com ele: ´Percorrei, pois, todas as tribos de Israel, de Dã a Berseba, e fazei o recenseamento de toda a população, a fim de que eu saiba exatamente quantos somos!`
King James AtualizadaAnd the king said to Joab and the captains of the army, who were with him, Go now through all the tribes of Israel, from Dan as far as Beer-sheba, and have all the people numbered, so that I may be certain of the number of the people.
Basic English BibleSo the king said to Joab and the army commanders with him, "Go throughout the tribes of Israel from Dan to Beersheba and enroll the fighting men, so that I may know how many there are."
New International VersionAnd the king said to Joab the captain of the host, who was with him, Go now to and fro through all the tribes of Israel, from Dan even to Beer-sheba, and number ye the people, that I may know the sum of the people.
American Standard VersionEntão, disse Joabe ao rei: Ora, multiplique o Senhor, teu Deus, a este povo cem vezes mais, e o rei, meu senhor, o veja; mas por que tem prazer nisto o rei, meu senhor?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então disse Joabe ao rei: Ora, multiplique o Senhor teu Deus a este povo cem vezes tanto quanto agora é, e os olhos do rei meu senhor o vejam: mas por que deseja o rei meu senhor este negócio?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, disse Joabe ao rei: Ora, multiplique o Senhor, teu Deus, a este povo cem vezes tanto quanto agora é, e os olhos do rei, meu senhor, o vejam; mas por que deseja o rei, meu senhor, este negócio?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Joabe disse ao rei: - Que o Senhor, seu Deus, multiplique este povo cem vezes mais, e que o rei, meu senhor, o veja! Mas por que o rei, meu senhor, quer fazer uma coisa dessas?
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas Joabe respondeu ao rei: - Que o Senhor, nosso Deus, faça o povo de Israel cem vezes mais numeroso do que é agora, e que o senhor viva para vê-lo fazer isso! Mas por que o senhor quer fazer essa contagem?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Joabe, porém, respondeu ao rei: "Que o Senhor teu Deus multiplique o povo por cem, e que os olhos do rei, meu senhor, o vejam! Mas, por que o rei, meu senhor, deseja fazer isso? "
Nova Versão InternacionalJoabe, porém, respondeu ao rei: ´Que o Senhor, seu Deus, dê ao rei vida longa para ver a população cem vezes mais numerosa do que é hoje! Mas por que meu senhor, o rei, deseja fazer essa contagem?`.
Nova Versão TransformadoraEntão disse Joab ao Rei, ora, multiplique Jehovah teu Deos a este povo cem vezes tanto, quanto agora he, e os olhos d`el Rei meu Senhor o vejão: mas porque el Rei meu Senhor deseja este negocio?
Almeida Antiga (1848)Então disse Joabe ao rei: Ora, multiplique o Senhor teu Deus a este povo cem vezes tanto quanto agora é, e os olhos do rei meu senhor o vejam. Mas por que tem prazer nisto o rei meu senhor;
Almeida RecebidaE Joabe respondeu ao rei: ´Multiplique Yahweh teu Deus o povo cem vezes mais do que é agora, de sorte que os olhos do senhor meu rei o contemplem, mas por que teria o senhor meu rei tal desejo?`
King James AtualizadaAnd Joab said to the king, Whatever the number of the people, may the Lord make it a hundred times as much, and may the eyes of my lord the king see it: but why does my lord the king take pleasure in doing this thing?
Basic English BibleBut Joab replied to the king, "May the Lord your God multiply the troops a hundred times over, and may the eyes of my lord the king see it. But why does my lord the king want to do such a thing?"
New International VersionAnd Joab said unto the king, Now Jehovah thy God add unto the people, how many soever they may be, a hundredfold; and may the eyes of my lord the king see it: but why doth my lord the king delight in this thing?
American Standard VersionPorém a palavra do rei prevaleceu contra Joabe e contra os chefes do exército; saiu, pois, Joabe com os chefes do exército da presença do rei, a levantar o censo do povo de Israel.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porém a palavra do rei prevaleceu contra Joabe, e contra os chefes do exército: Joabe pois saiu com os chefes do exército diante da face do rei, a numerar o povo de Israel.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porém a palavra do rei prevaleceu contra Joabe e contra os chefes do exército. Joabe, pois, saiu com os chefes do exército diante da face do rei, a numerar o povo de Israel.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porém a palavra do rei prevaleceu contra Joabe e contra os chefes do exército. Então eles saíram da presença do rei, para levantar o censo do povo de Israel.
Nova Almeida Aualizada (2017)Porém o rei fez com que Joabe e os seus oficiais obedecessem à sua ordem; então eles saíram da presença de Davi e partiram para contar o povo de Israel.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas a palavra do rei prevaleceu sobre a de Joabe e dos comandantes do exército; então eles saíram da presença do rei para contar o povo de Israel.
Nova Versão InternacionalApesar da objeção de Joabe, o rei insistiu que fizessem o censo. Então Joabe e os comandantes do exército saíram para contar o povo de Israel.
Nova Versão TransformadoraPorem a palavra do Rei prevaleceo contra Joab, e contra os Maioraes do arraial: Joab pois sahio com os Maioraes do arraial, de diante da face d`el Rei, a contar o povo de Israel.
Almeida Antiga (1848)Todavia a palavra do rei prevaleceu contra Joabe, e contra os chefes do exército; Joabe, pois, saiu com os chefes do exército da presença do rei para numerar o povo de Israel.
Almeida RecebidaEntretanto, a palavra do rei prevaleceu sobre o questionamento de Joabe e sobre a ponderação dos comandantes do exército. Então Joabe e os comandantes do exército saíram da presença do rei com o objetivo de realizar a contagem de todo o povo de Israel.
King James AtualizadaBut the king's order was stronger than Joab and the captains of the army. And Joab and the captains of the army went out from the king, to take the number of the children of Israel.
Basic English BibleThe king's word, however, overruled Joab and the army commanders; so they left the presence of the king to enroll the fighting men of Israel.
New International VersionNotwithstanding, the king's word prevailed against Joab, and against the captains of the host. And Joab and the captains of the host went out from the presence of the king, to number the people of Israel.
American Standard VersionTendo eles passado o Jordão, acamparam-se em Aroer, à direita da cidade que está no meio do vale de Gade, e foram a Jazer.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E passaram o Jordão: e puseram-se em campo junto a Aroer, à direita da cidade que está no meio do ribeiro de Gade, e junto a Jazer.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E passaram o Jordão e puseram-se em campo junto a Aroer, à direita da cidade que está no meio do ribeiro de Gade, e junto a Jazer.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Passaram o Jordão e acamparam em Aroer, à direita da cidade que está no meio do vale de Gade, e foram a Jazer.
Nova Almeida Aualizada (2017)Atravessaram o rio Jordão e acamparam ao sul de Aroer, a cidade do vale, no território de Gade. Dali foram para o norte até a cidade de Jazer,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E atravessando o Jordão, começaram em Aroer, ao sul da cidade, no vale; depois foram para Gade e de lá para Jazar,
Nova Versão InternacionalPrimeiro atravessaram o Jordão e acamparam em Aroer, ao sul da cidade, no meio do vale de Gade. Em seguida, foram a Jazer,
Nova Versão TransformadoraE passarão o Jordão: e posérão se em campo junto a Aroer, á mão direita da cidade, que está no meio do ribeiro de Gad, e junto a Jaezer.
Almeida Antiga (1848)Tendo eles passado o Jordão, acamparam-se em Aroer, à direita da cidade que está no meio do vale de Gade e na direção de Jazer;
Almeida RecebidaE atravessando o rio Jordão, deram início ao censo em Aroer, ao sul da cidade, no vale; depois partiram para Gade e de lá para Jazar,
King James AtualizadaAnd they went over Jordan, and starting from Aroer, from the town which is in the middle of the valley, they went in the direction of the Gadites, and on to Jazer;
Basic English BibleAfter crossing the Jordan, they camped near Aroer, south of the town in the gorge, and then went through Gad and on to Jazer.
New International VersionAnd they passed over the Jordan, and encamped in Aroer, on the right side of the city that is in the middle of the valley of Gad, and unto Jazer:
American Standard VersionDaqui foram a Gileade e chegaram até Cades, na terra dos heteus; seguiram a Dã-Jaã e viraram-se para Sidom;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E vieram a Gileade, e à terra baixa de Hodsi: também vieram até Danjaã e ao redor de Sidom.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E vieram a Gileade e à terra baixa de Cades; também vieram até Dã-Jaã e ao redor de Sidom.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Dali foram a Gileade e chegaram até Cades, na terra dos heteus. Seguiram a Dã-Jaã e viraram-se para Sidom.
Nova Almeida Aualizada (2017)continuaram até Gileade e chegaram até Cades, terra dos heteus. Então foram a Dã e de Dã viraram a oeste, para Sidom.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Gileade e Cades dos hititas, chegaram a Dã-Jaã e às proximidades de Sidom.
Nova Versão Internacionaldepois, a Gileade, na terra de Tatim-Hodsi e a Dã-Jaã, e deram a volta para Sidom.
Nova Versão TransformadoraE viérão a Gilead, e á terra baixa de Hodsi: tambem viérão até Dan-Jaan, e ao redor de Zidon.
Almeida Antiga (1848)em seguida foram a Gileade, e a terra de Tatim-Hódsi; dali foram a Da-Jaã, e ao redor até Sidom;
Almeida RecebidaGileade e à terra de Tahtim-Hodst, a Nova Cades dos hititas, chegaram a Iaan em Dã e às cercanias de Sidom.
King James AtualizadaThen they came to Gilead, and to the land of the Hittites under Hermon; and they came to Dan, and from Dan they came round to Zidon,
Basic English BibleThey went to Gilead and the region of Tahtim Hodshi, and on to Dan Jaan and around toward Sidon.
New International Versionthen they came to Gilead, and to the land of Tahtim-hodshi; and they came to Dan-jaan, and round about to Sidon,
American Standard Versionchegaram à fortaleza de Tiro e a todas as cidades dos heveus e dos cananeus, donde saíram para o Neguebe de Judá, a Berseba.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E vieram à fortaleza de Tiro, e a todas as cidades dos heveus e dos cananeus: e saíram para a banda do sul de Judá, a Berseba.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E vieram à fortaleza de Tiro, e a todas as cidades dos heveus e dos cananeus, e saíram para a banda do sul de Judá, a Berseba.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Chegaram à fortaleza de Tiro e a todas as cidades dos heveus e dos cananeus, de onde saíram para o Sul de Judá, a Berseba.
Nova Almeida Aualizada (2017)Depois foram para o sul, para a cidade de Tiro, que era cercada de muralhas, e dali foram a todas as cidades dos heveus e dos cananeus e finalmente até Berseba, na parte sul de Judá.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Dali seguiram na direção da fortaleza de Tiro e de todas as cidades dos heveus e dos cananeus. Por último foram até Berseba, no Neguebe de Judá.
Nova Versão InternacionalEntão chegaram à fortaleza de Tiro, e a todas as cidades dos heveus e dos cananeus. Por fim, dirigiram-se ao sul de Judá, até Berseba.
Nova Versão TransformadoraE viérão á fortaleza de Tyro, e a todas as cidades dos Heveos e dos Cananeos: e sahirão para a banda do Sul de Juda, a Berseba.
Almeida Antiga (1848)depois foram à fortaleza de Tiro, e a todas as cidades dos heveus e dos cananeus; e saíram para a banda do sul de Judá, em Berseba.
Almeida RecebidaDali seguiram rumo a fortaleza de Tsor, Tiro e de todas as cidades dos heveus e dos cananeus. E, por último, foram até Beer-Shéva, Berseba, na região sul de Judá, o Neguebe.
King James AtualizadaAnd to the walled town of Tyre, and to all the towns of the Hivites and the Canaanites: and they went out to the South of Judah at Beer-sheba.
Basic English BibleThen they went toward the fortress of Tyre and all the towns of the Hivites and Canaanites. Finally, they went on to Beersheba in the Negev of Judah.
New International Versionand came to the stronghold of Tyre, and to all the cities of the Hivites, and of the Canaanites; and they went out to the south of Judah, at Beer-sheba.
American Standard VersionAssim, percorreram toda a terra e, ao cabo de nove meses e vinte dias, chegaram a Jerusalém.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Assim rodearam por toda a terra: e ao cabo de nove meses e vinte dias voltaram a Jerusalém.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Assim, rodearam por toda a terra e, ao cabo de nove meses e vinte dias, voltaram a Jerusalém.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Assim, percorreram toda a terra e, depois de nove meses e vinte dias, chegaram a Jerusalém.
Nova Almeida Aualizada (2017)E assim, depois de nove meses e vinte dias, voltaram a Jerusalém, tendo viajado pelo país inteiro.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Percorreram todo o país, e voltaram a Jerusalém ao fim de nove meses e vinte dias.
Nova Versão InternacionalTendo percorrido toda a terra em nove meses e vinte dias, voltaram para Jerusalém.
Nova Versão TransformadoraAssim rodéarão por toda a terra: e a cabo de nove mezes, e vinte dias, tornarão a Jerusalém.
Almeida Antiga (1848)Assim, tendo percorrido todo o país, voltaram a Jerusalém, ao cabo de nove meses e vinte dias.
Almeida RecebidaTendo percorrido toda a terra, retornaram a Jerusalém ao final de nove meses e vinte dias.
King James AtualizadaSo after going through all the land in every direction, they came to Jerusalem at the end of nine months and twenty days.
Basic English BibleAfter they had gone through the entire land, they came back to Jerusalem at the end of nine months and twenty days.
New International VersionSo when they had gone to and from through all the land, they came to Jerusalem at the end of nine months and twenty days.
American Standard VersionDeu Joabe ao rei o recenseamento do povo: havia em Israel oitocentos mil homens de guerra, que puxavam da espada; e em Judá eram quinhentos mil.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Joabe deu ao rei a soma do número do povo contado: e havia em Israel oitocentos mil homens de guerra, que arrancaram espada; e os homens de Judá eram quinhentos mil homens.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E Joabe deu ao rei a soma do número do povo contado: havia em Israel oitocentos mil homens de guerra, que arrancavam espada; e os homens de Judá eram quinhentos mil homens.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Joabe apresentou ao rei o resultado do recenseamento do povo: havia em Israel oitocentos mil homens de guerra, que puxavam da espada; e em Judá eram quinhentos mil.
Nova Almeida Aualizada (2017)E eles informaram ao rei que o total de homens capazes para o serviço militar era o seguinte: oitocentos mil em Israel e quinhentos mil em Judá.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então Joabe apresentou ao rei o relatório do recenseamento do povo; havia em Israel oitocentos mil homens habilitados para o serviço militar, e em Judá, quinhentos mil.
Nova Versão InternacionalJoabe informou ao rei o total da contagem. Havia em Israel oitocentos mil homens aptos para irem à guerra que sabiam manejar a espada e, em Judá, havia quinhentos mil.
Nova Versão TransformadoraE Joab deu ao Rei a somma do numero do povo contado: e havia em Israel oito centos mil homens de guerra, que arrancavão espada; e os varões de Juda erão quinhentos mil varões.
Almeida Antiga (1848)Joabe, pois, deu ao rei o resultado da numeração do povo. E havia em Israel oitocentos mil homens valorosos, que arrancavam da espada; e os homens de Judá eram quinhentos mil.
Almeida RecebidaEntão Joabe apresentou ao rei o número obtido pelo recenseamento do povo: Israel contava naquela ocasião com oitocentos mil homens capazes para o serviço militar, e em Judá, mais quinhentos mil soldados.
King James AtualizadaAnd Joab gave the king the number of all the people: there were in Israel eight hundred thousand fighting men able to take up arms; and the men of Judah were five hundred thousand.
Basic English BibleJoab reported the number of the fighting men to the king: In Israel there were eight hundred thousand able-bodied men who could handle a sword, and in Judah five hundred thousand.
New International VersionAnd Joab gave up the sum of the numbering of the people unto the king: and there were in Israel eight hundred thousand valiant men that drew the sword; and the men of Judah were five hundred thousand men.
American Standard VersionSentiu Davi bater-lhe o coração, depois de haver recenseado o povo, e disse ao Senhor: Muito pequei no que fiz; porém, agora, ó Senhor, peço-te que perdoes a iniquidade do teu servo; porque procedi mui loucamente.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E o coração doeu a Davi, depois de haver numerado o povo: e disse Davi ao Senhor: Muito pequei no que fiz: porém agora, ó Senhor, peço-te que traspasses a iniquidade do teu servo; porque tenho procedido mui loucamente.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E o coração doeu a Davi, depois de haver numerado o povo, e disse Davi ao Senhor: Muito pequei no que fiz; porém agora, ó Senhor, peço-te que traspasses a iniquidade do teu servo; porque tenho procedido mui loucamente.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Depois de haver recenseado o povo, Davi ficou com dor no coração. Ele disse ao Senhor: - Cometi um grande pecado ao fazer o que fiz. Mas agora, ó Senhor, peço-te que perdoes a iniquidade do teu servo, porque fiz uma grande loucura.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas, depois que Davi fez a contagem, a sua consciência começou a doer, e ele disse: - Ó Senhor Deus, eu cometi um pecado terrível ao mandar contar o povo. Por favor, perdoa-me! O que fiz foi uma loucura.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Depois de contar o povo, Davi sentiu remorso e disse ao Senhor: "Pequei gravemente com o que fiz! Agora, Senhor, eu imploro que perdoes o pecado do teu servo, porque cometi uma grande loucura! "
Nova Versão InternacionalDepois que Davi fez o censo, sua consciência começou a incomodá-lo. Ele disse ao Senhor: ´Pequei grandemente ao fazer essa contagem. Perdoe meu pecado, ó Senhor, pois cometi uma insensatez`.
Nova Versão TransformadoraE ? ??ração ferio a David, depois de haver contado ao povo: e disse David a Jehovah, muito pequei no que fiz; porem agora, Jehovah, peço-te que traspasses a iniquidade de teu servo; porque tenho feito mui loucamente.
Almeida Antiga (1848)Mas o coração de Davi o acusou depois de haver ele numerado o povo; e disse Davi ao Senhor: Muito pequei no que fiz; porém agora, ó Senhor, rogo-te que perdoes a iniquidade do teu servo, porque tenho procedido mui nesciamente.
Almeida RecebidaDepois de contar o povo o coração de Davi sentiu remorso e confessou a Yahweh: ´Cometi um grave pecado! Agora, ó Yahweh, perdoa este erro do teu servo, porque tomei uma atitude absolutamente insensata!`
King James AtualizadaAnd after the people had been numbered, David's heart was troubled. And David said to the Lord, Great has been my sin in doing this; but now, O Lord, be pleased to take away the sin of your servant, for I have done very foolishly
Basic English BibleDavid was conscience-stricken after he had counted the fighting men, and he said to the Lord, "I have sinned greatly in what I have done. Now, Lord, I beg you, take away the guilt of your servant. I have done a very foolish thing."
New International VersionAnd David's heart smote him after that he had numbered the people. And David said unto Jehovah, I have sinned greatly in that which I have done: but now, O Jehovah, put away, I beseech thee, the iniquity of thy servant; for I have done very foolishly.
American Standard VersionAo levantar-se Davi pela manhã, veio a palavra do Senhor ao profeta Gade, vidente de Davi, dizendo:
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Levantando-se pois Davi pela manhã, veio a palavra do Senhor ao profeta Gade, vidente de Davi, dizendo:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Levantando-se, pois, Davi pela manhã, veio a palavra do Senhor ao profeta Gade, vidente de Davi, dizendo:
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quando Davi se levantou pela manhã, a palavra do Senhor veio ao profeta Gade, vidente de Davi, dizendo:
Nova Almeida Aualizada (2017)Então o Senhor disse ao profeta Gade, o vidente de Davi: - Vá e diga a Davi que eu dou a ele o direito de escolher uma de três coisas; aquilo que ele escolher eu farei. Na manhã seguinte, depois que Davi já se havia levantado,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Levantando-se Davi pela manhã, o Senhor já tinha falado a Gade, o vidente dele:
Nova Versão InternacionalNa manhã seguinte, a palavra do Senhor veio ao profeta Gade, vidente de Davi. Esta foi a mensagem:
Nova Versão TransformadoraLevantando-se pois David pela manhã; veio palavra de Jehovah ao Propheta Gad, Vidénte de David, dizendo.
Almeida Antiga (1848)Quando, pois, Davi se levantou pela manhã, veio a palavra do Senhor ao profeta Gade, vidente de Davi, dizendo:
Almeida RecebidaQuando, ao raiar da manhã, Davi se levantou, o SENHOR já havia comunicado a Gade, o vidente e profeta a serviço de Davi, esta Palavra:
King James AtualizadaAnd David got up in the morning; now the word of the Lord had come to the prophet Gad, David's seer, saying,
Basic English BibleBefore David got up the next morning, the word of the Lord had come to Gad the prophet, David's seer:
New International VersionAnd when David rose up in the morning, the word of Jehovah came unto the prophet Gad, David's seer, saying,
American Standard VersionVai e dize a Davi: Assim diz o Senhor: Três coisas te ofereço; escolhe uma delas, para que ta faça.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Vai, e dize a Davi: Assim diz o Senhor: três cousas te ofereço; escolhe uma delas, para que ta faça.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Vai e dize a Davi: Assim diz o Senhor: três coisas te ofereço; escolhe uma delas, para que ta faça.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Vá e diga a Davi: Assim diz o Senhor: ´Eu lhe ofereço três opções; escolha uma delas, para que eu a execute contra você.`
Nova Almeida Aualizada (2017)"Vá dizer a Davi: ´Assim diz o Senhor: Estou lhe dando três opções de punição; escolha uma delas, e eu a executarei contra você` ".
Nova Versão Internacional´Vá e diga a Davi que assim diz o Senhor: ´Darei a você três opções. Escolha um destes castigos, e eu o aplicarei a você``.
Nova Versão TransformadoraVai, e dize a David, assim diz Jehovah; tres cousas te offereço: escolhe te huma dellas, que te faça.
Almeida Antiga (1848)Vai, e dize a Davi: Assim diz o Senhor: Três coisas te ofereço; escolhe qual delas queres que eu te faça.
Almeida Recebida´Vai dizer a Davi: Assim diz Yahweh: Eu te ofereço três opções de castigo; escolhe uma delas, e Eu a executarei em punição por tua falta!`
King James AtualizadaGo and say to David, The Lord says, Three things are offered to you: say which of them you will have, and I will do it to you.
Basic English Bible"Go and tell David, 'This is what the Lord says: I am giving you three options. Choose one of them for me to carry out against you.'"
New International VersionGo and speak unto David, Thus saith Jehovah, I offer thee three things: choose thee one of them, that I may do it unto thee.
American Standard VersionVeio, pois, Gade a Davi e lho fez saber, dizendo: Queres que sete anos de fome te venham à tua terra? Ou que, por três meses, fujas diante de teus inimigos, e eles te persigam? Ou que, por três dias, haja peste na tua terra? Delibera, agora, e vê que resposta hei de dar ao que me enviou.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Veio pois Gade a Davi, e fez-lho saber; e disse-lhe: Queres que sete anos de fome te venham à tua terra; ou que por três meses fujas diante de teus inimigos, e eles te persigam; ou que por três dias haja peste na tua terra? Delibera agora, e vê que resposta hei de dar ao que me enviou.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Veio, pois, Gade a Davi e fez-lho saber; e disse-lhe: Queres que sete anos de fome te venham à tua terra; ou que por três meses fujas diante de teus inimigos, e eles te persigam; ou que por três dias haja peste na tua terra? Delibera, agora, e vê que resposta hei de dar ao que me enviou.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Gade foi falar com Davi e lhe comunicou isso, dizendo: - Você quer sete anos de fome na sua terra, três meses fugindo dos seus inimigos, que vão persegui-lo, ou três dias de peste na sua terra? Decida, agora, e diga que resposta devo dar ao que me enviou.
Nova Almeida Aualizada (2017)Gade foi falar com ele, contou o que Deus tinha dito e perguntou: - O que o senhor prefere? Três anos de fome na sua terra, três meses fugindo dos seus inimigos ou três dias de peste na sua terra? Resolva agora e me diga que resposta devo dar a Deus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então Gade foi a Davi e lhe perguntou: "O que você prefere: três anos de fome em sua terra; três meses fugindo de seus adversários, que o perseguirão; ou três dias de praga em sua terra? Pense bem e diga-me o que deverei responder àquele que me enviou".
Nova Versão InternacionalGade foi a Davi e lhe perguntou: ´Qual destas opções você escolhe: três anos de fome por toda a terra, três meses fugindo de seus inimigos, ou três dias de praga intensa por toda a terra? Pense bem e decida o que devo responder àquele que me enviou`.
Nova Versão TransformadoraVeio pois Gad a David, e fez lh`o saber: e disse-lhe, queres que sete annos de fome te venhão a tua terra; ou que tres mezes fujas diante de teus inimigos, e elles te persigam; ou que tres dias haja peste em tua terra? attenta agora, e olha, com que reposta tornarei ao que me enviou.
Almeida Antiga (1848)Veio, pois, Gade a Davi, e fez-lho saber dizendo-lhe: Queres que te venham sete anos de fome na tua terra; ou que por três meses fujas diante de teus inimigos, enquanto estes te perseguirem; ou que por três dias haja peste na tua terra? Delibera agora, e vê que resposta hei de dar àquele que me enviou.
Almeida RecebidaEntão Gade correu à presença de Davi e lhe declarou: ´Que preferes que te aconteça: que três anos de fome caiam sobre a tua terra; que caminhes três anos fugindo de teus inimigos que te perseguirão implacavelmente, ou três dias de praga sobre tua terra e teu povo? Reflete bem e decide que resposta devo apresentar diante daquele que me enviou!`
King James AtualizadaSo Gad came to David, and gave him word of this and said to him, Are there to be three years when there is not enough food in your land? or will you go in flight from your haters for three months, while they go after you? or will you have three days of violent disease in your land? take thought and say what answer I am to give to him who sent me.
Basic English BibleSo Gad went to David and said to him, "Shall there come on you three years of famine in your land? Or three months of fleeing from your enemies while they pursue you? Or three days of plague in your land? Now then, think it over and decide how I should answer the one who sent me."
New International VersionSo Gad came to David, and told him, and said unto him, Shall seven years of famine come unto thee in thy land? or wilt thou flee three months before thy foes while they pursue thee? or shall there be three days' pestilence in thy land? now advise thee, and consider what answer I shall return to him that sent me.
American Standard VersionEntão, disse Davi a Gade: Estou em grande angústia; porém caiamos nas mãos do Senhor, porque muitas são as suas misericórdias; mas, nas mãos dos homens, não caia eu.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então disse Davi a Gade: Estou em grande angústia: porém caiamos nas mãos do Senhor, porque muitas são as suas misericórdias; mas nas mãos dos homens não caia eu.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, disse Davi a Gade: Estou em grande angústia; porém caiamos nas mãos do Senhor, porque muitas são as suas misericórdias; mas nas mãos dos homens não caia eu.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Davi disse a Gade: - Estou muito angustiado. Porém é preferível que caiamos nas mãos do Senhor, porque muitas são as suas misericórdias; não quero cair nas mãos dos homens.
Nova Almeida Aualizada (2017)Davi respondeu: - Estou desesperado, porém não quero ser castigado por homens. Que seja o Senhor Deus quem nos castigue, pois ele tem pena de nós!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Davi respondeu: "É grande a minha angústia! Prefiro cair nas mãos do Senhor, pois grande é a sua misericórdia, e não nas mãos dos homens".
Nova Versão Internacional´Não tenho para onde correr nesta situação!`, respondeu Davi a Gade. ´Mas é melhor cair nas mãos do Senhor, pois sua misericórdia é grande. Que eu não caia nas mãos de homens.`
Nova Versão TransformadoraEntão disse David a Gad, estou em grande angustia: porem caiamos em mãos de Jehovah, porque muitas são suas misericordias; mas em maos de homens não caia eu.
Almeida Antiga (1848)Respondeu Davi a Gade: Estou em grande angústia; porém caiamos nas mãos do Senhor, porque muitas são as suas misericórdias; mas nas mãos dos homens não caia eu.
Almeida RecebidaDavi respondeu a Gade: ´Eis que é grande a minha angústia! Prefiro cair nas mãos de Yahweh, porquanto enorme é sua misericórdia, a ficar a mercê do castigo dos homens!` 1
King James AtualizadaAnd David said to Gad, This is a hard decision for me to make: let us come into the hands of the Lord, for great are his mercies: let me not come into the hands of men.
Basic English BibleDavid said to Gad, "I am in deep distress. Let us fall into the hands of the Lord, for his mercy is great; but do not let me fall into human hands."
New International VersionAnd David said unto Gad, I am in a great strait: let us fall now into the hand of Jehovah; for his mercies are great; and let me not fall into the hand of man.
American Standard VersionEntão, enviou o Senhor a peste a Israel, desde a manhã até ao tempo que determinou; e, de Dã até Berseba, morreram setenta mil homens do povo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então enviou o Senhor a peste a Israel, desde pela manhã até ao tempo determinado: e desde Dã até Berseba, morreram setenta mil homens do povo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, enviou o Senhor a peste a Israel, desde pela manhã até ao tempo determinado; e, desde Dã até Berseba, morreram setenta mil homens do povo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então o Senhor enviou a peste a Israel, desde a manhã até o tempo que havia determinado. E, desde Dã até Berseba, morreram setenta mil homens do povo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então o Senhor mandou que uma peste caísse sobre o povo de Israel, desde a manhã até a hora que ele havia marcado. Do Norte ao Sul do país, morreram setenta mil israelitas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então o Senhor enviou uma praga sobre Israel, desde aquela manhã até a hora que tinha determinado. E morreram setenta mil homens do povo, de Dã a Berseba.
Nova Versão InternacionalEntão, naquela manhã, o Senhor enviou sobre Israel uma praga que durou o tempo determinado. Morreram setenta mil pessoas em todo o Israel, desde Dã, ao norte, até Berseba, ao sul.
Nova Versão TransformadoraEntão enviou Jehovah peste em Israel, desde pela manhã até o tempo determinado: e desde Dan até Berseba, setenta mil homens do povo morrérão.
Almeida Antiga (1848)Então enviou o Senhor a peste sobre Israel, desde a manhã até o tempo determinado; e morreram do povo, desde Dã até Berseba, setenta mil homens.
Almeida RecebidaSendo assim, o SENHOR mandou a praga sobre todo o Israel, desde a manhã até o tempo determinado; e morreram setenta mil homens da população, desde Dã a Berseba, do norte ao sul da nação.
King James AtualizadaSo David made selection of the disease; and the time was the days of the grain-cutting, when the disease came among the people, causing the death of seventy thousand men from Dan as far as Beer-sheba.
Basic English BibleSo the Lord sent a plague on Israel from that morning until the end of the time designated, and seventy thousand of the people from Dan to Beersheba died.
New International VersionSo Jehovah sent a pestilence upon Israel from the morning even to the time appointed; and there died of the people from Dan even to Beer-sheba seventy thousand men.
American Standard VersionEstendendo, pois, o Anjo do Senhor a mão sobre Jerusalém, para a destruir, arrependeu-se o Senhor do mal e disse ao Anjo que fazia a destruição entre o povo: Basta, retira a mão. O Anjo estava junto à eira de Araúna, o jebuseu.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Estendendo pois o anjo a sua mão sobre Jerusalém, para a destruir, o Senhor se arrependeu daquele mal; e disse ao anjo que fazia a destruição entre o povo: Basta, agora retira a tua mão. E o anjo do Senhor estava junto à eira de Araúna jebuseu.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Estendendo, pois, o Anjo a sua mão sobre Jerusalém, para a destruir, o Senhor se arrependeu daquele mal; e disse ao Anjo que fazia a destruição entre o povo: Basta, agora retira a tua mão. E o Anjo do Senhor estava junto à eira de Araúna, o jebuseu.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quando o Anjo do Senhor estendeu a mão sobre Jerusalém, para a destruir, o Senhor mudou de ideia quanto a este mal e disse ao Anjo que fazia a destruição entre o povo: - Basta! Retire a sua mão. O Anjo estava junto à eira de Araúna, o jebuseu.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando o Anjo do Senhor já ia destruir Jerusalém, o Senhor resolveu não castigar mais o povo e disse ao Anjo que estava matando: - Pare! Já chega! O Anjo do Senhor estava perto do terreiro de malhar cereais que pertencia a Araúna, o jebuseu.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando o anjo estendeu a mão para destruir Jerusalém, o Senhor arrependeu-se de trazer essa catástrofe, e ele disse ao anjo destruidor: "Pare! Já basta! " Naquele momento o anjo do Senhor estava perto da eira de Araúna, o jebuseu.
Nova Versão InternacionalMas, quando o anjo estava pronto para destruir Jerusalém, o Senhor teve compaixão e disse ao anjo da morte: ´Pare! Já basta!`. Naquele momento, o anjo do Senhor estava perto da eira de Araúna, o jebuseu.
Nova Versão TransformadoraEstendendo pois o Anjo sua mão sobre Jerusalem, para a destruir, Jehovah se arrependeo d`aquelle mal; e disse ao Anjo que fazia a destruição entre o povo; basta, agora retira tua mão; e o Anjo de Jehovah estava junto á eira de Arauna, o Jebuseo.
Almeida Antiga (1848)Ora, quando o anjo estendeu a mão sobre Jerusalém, para a destruir, o Senhor se arrependeu daquele mal; e disse ao anjo que fazia a destruição entre o povo: Basta; retira agora a tua mão. E o anjo do Senhor estava junto à eira de Araúna, o jebuseu.
Almeida RecebidaQuando o Anjo estendeu a mão para destruir Jerusalém, Yahweh, condoído, decidiu suspender sua punição ao povo, e ordenou ao Anjo que estava destruindo a população: ´Basta! Retira a tua mão agora!` Naquele momento o Anjo do SENHOR estava próximo da eira, o terreiro de malhar cereais, que pertencia Araúna, o jebuseu.
King James AtualizadaAnd when the hand of the angel was stretched out in the direction of Jerusalem, for its destruction, the Lord had regret for the evil, and said to the angel who was sending destruction on the people, It is enough; do no more. And the angel of the Lord was by the grain-floor of Araunah the Jebusite.
Basic English BibleWhen the angel stretched out his hand to destroy Jerusalem, the Lord relented concerning the disaster and said to the angel who was afflicting the people, "Enough! Withdraw your hand." The angel of the Lord was then at the threshing floor of Araunah the Jebusite.
New International VersionAnd when the angel stretched out his hand toward Jerusalem to destroy it, Jehovah repented him of the evil, and said to the angel that destroyed the people, It is enough; now stay thy hand. And the angel of Jehovah was by the threshing-floor of Araunah the Jebusite.
American Standard VersionVendo Davi ao Anjo que feria o povo, falou ao Senhor e disse: Eu é que pequei, eu é que procedi perversamente; porém estas ovelhas que fizeram? Seja, pois, a tua mão contra mim e contra a casa de meu pai.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, vendo Davi ao anjo que feria o povo falou ao Senhor, e disse: Eis que eu sou o que pequei, e eu o que iniquamente obrei; porém estas ovelhas que fizeram? seja pois a tua mão contra mim, e contra a casa de meu pai.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, vendo Davi ao Anjo que feria o povo, falou ao Senhor e disse: Eis que eu sou o que pequei e eu o que iniquamente procedi; porém estas ovelhas que fizeram? Seja, pois, a tua mão contra mim e contra a casa de meu pai.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ao ver o Anjo que feria o povo, Davi falou ao Senhor e disse: - Eu é que pequei. Eu é que fiz essa perversidade. Mas estas ovelhas o que fizeram? Que a tua mão seja contra mim e contra a casa de meu pai.
Nova Almeida Aualizada (2017)Davi viu o Anjo que estava matando o povo e disse a Deus, o Senhor: - Só eu sou culpado. Fui eu que errei. O que foi que essa pobre gente fez? Eu e a minha família é que deveríamos ser castigados por ti.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ao ver o anjo que estava matando o povo, disse Davi ao Senhor: "Fui eu que pequei e cometi iniqüidade. Estes não passam de ovelhas. O que eles fizeram? Que o teu castigo caia sobre mim e sobre a minha família! "
Nova Versão InternacionalQuando Davi viu o anjo, disse ao Senhor: ´Fui eu que pequei e fiz o que era mau! O povo é inocente. O que fizeram? Que tua ira caia sobre mim e minha família`.
Nova Versão TransformadoraE vendo David ao Anjo, que feria ao povo, fallou a Jehovah, e disse; eis que eu eu pequei, e eu, eu iniquamente obrei; porem estas ovelhas que fizérão? seja pois tua mão contra mim, e contra a casa de meu pai.
Almeida Antiga (1848)E, vendo Davi ao anjo que feria o povo, falou ao Senhor, dizendo: Eis que eu pequei, e procedi iniquamente; porém estas ovelhas, que fizeram? Seja, pois, a tua mão contra mim, e contra a casa de meu pai.
Almeida RecebidaAo contemplar o Anjo que estava matando o povo de Israel, exclamou Davi a Yahweh: ´Fui eu quem pecou! Só eu sou o culpado de iniquidade! Estas pessoas não passam de ovelhas, que mal fizeram? Venha, pois, sobre a mim a teu castigo e sobre a minha família a tua correção!`
King James AtualizadaAnd when David saw the angel who was causing the destruction of the people, he said to the Lord, Truly, the sin is mine; I have done wrong: but these are only sheep; what have they done? let your hand be against me and against my family.
Basic English BibleWhen David saw the angel who was striking down the people, he said to the Lord, "I have sinned; I, the shepherd,
And David spake unto Jehovah when he saw the angel that smote the people, and said, Lo, I have sinned, and I have done perversely; but these sheep, what have they done? let thy hand, I pray thee, be against me, and against my father's house.
American Standard VersionNaquele mesmo dia, veio Gade ter com Davi e lhe disse: Sobe, levanta ao Senhor um altar na eira de Araúna, o jebuseu.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Gade veio naquele mesmo dia a Davi; e disse-lhe: Sobe, levanta ao Senhor um altar na eira de Araúna, o jebuseu.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E Gade veio, naquele mesmo dia, a Davi e disse-lhe: Sobe, levanta ao Senhor um altar na eira de Araúna, o jebuseu.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Naquele mesmo dia, Gade foi falar com Davi e lhe disse: - Vá e edifique um altar ao Senhor na eira de Araúna, o jebuseu.
Nova Almeida Aualizada (2017)Naquele mesmo dia, Gade foi e disse a Davi: - Suba até o terreiro de malhar cereais que pertence a Araúna e construa lá um altar para Deus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Naquele mesmo dia Gade foi dizer a Davi: "Vá e edifique um altar na eira de Araúna, o jebuseu".
Nova Versão InternacionalNaquele dia, Gade foi a Davi e disse: ´Vá e construa um altar para o Senhor na eira de Araúna, o jebuseu`.
Nova Versão TransformadoraE Gad veio aquelle mesmo dia a David: e disse-lhe, sube, levanta a Jehovah hum altar, na eira de Arauna o Jebuseo.
Almeida Antiga (1848)Naquele mesmo dia veio Gade a Davi, e lhe disse: Sobe, levanta ao Senhor um altar na eira de Araúna, o jebuseu:
Almeida RecebidaNesse mesmo dia, veio Gade à presença de Davi e lhe orientou: ´Sobe e ergue um altar a Yahweh na eira de Araúna, o jebuseu!`
King James AtualizadaAnd that day Gad came to David and said to him, Go up, and put up an altar to the Lord on the grain-floor of Araunah the Jebusite.
Basic English BibleOn that day Gad went to David and said to him, "Go up and build an altar to the Lord on the threshing floor of Araunah the Jebusite."
New International VersionAnd Gad came that day to David, and said unto him, Go up, rear an altar unto Jehovah in the threshing-floor of Araunah the Jebusite.
American Standard VersionDavi subiu segundo a palavra de Gade, como o Senhor lhe havia ordenado.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Davi subiu conforme à palavra de Gade, como o Senhor lhe tinha ordenado.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Davi subiu conforme a palavra de Gade, como o Senhor lhe tinha ordenado.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Davi foi segundo a palavra de Gade, como o Senhor lhe havia ordenado.
Nova Almeida Aualizada (2017)Davi obedeceu à ordem de Deus, o Senhor, e foi, como Gade lhe tinha dito.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Davi foi para lá, em obediência à ordem que Gade tinha dado em nome do Senhor.
Nova Versão InternacionalEntão Davi subiu até lá para cumprir a ordem do Senhor.
Nova Versão TransformadoraAssim David subio conforme á palavra de Gad, como Jehovah mandara.
Almeida Antiga (1848)Subiu, pois, Davi, conforme a palavra de Gade, como o Senhor havia ordenado.
Almeida RecebidaSem demora subiu Davi segundo as instruções de Gade, como Yahweh lhe ordenara.
King James AtualizadaSo David went up, as Gad had said and as the Lord had given orders.
Basic English BibleSo David went up, as the Lord had commanded through Gad.
New International VersionAnd David went up according to the saying of Gad, as Jehovah commanded.
American Standard VersionOlhou Araúna do alto e, vendo que vinham para ele o rei e os seus homens, saiu e se inclinou diante do rei, com o rosto em terra.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E olhou Araúna, e viu que vinham para ele o rei e os seus servos: saiu pois Araúna, e inclinou-se diante do rei com o rosto em terra.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E olhou Araúna e viu que vinham para ele o rei e os seus servos; saiu, pois, Araúna, e inclinou-se diante do rei com o rosto em terra.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Araúna viu, do alto, que o rei e os seus homens vinham ao seu encontro. Saiu e se inclinou diante do rei, com o rosto em terra.
Nova Almeida Aualizada (2017)Araúna olhou para baixo e viu que o rei e os seus oficiais vinham falar com ele. Então se ajoelhou e encostou o rosto no chão, em frente de Davi,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando Araúna viu o rei e seus soldados vindo ao encontro dele, saiu e prostrou-se perante o rei, rosto em terra,
Nova Versão InternacionalQuando Araúna viu o rei e seus servos se aproximando, saiu e curvou-se diante do rei com o rosto no chão.
Nova Versão TransformadoraE olhou Arauna, e vio ao rei e a seus servos vir a elle: sahio pois Arauna, e inclinou-se ao rei com a face em terra,
Almeida Antiga (1848)E olhando Araúna, viu que vinham ter com ele o rei e os seus servos; saiu, pois, e inclinou-se diante do rei com o rosto em terra.
Almeida RecebidaAssim que Araúna viu o rei e seus soldados dirigindo-se ao seu encontro, saiu e prostrou-se perante o rei, rosto rente ao chão,
King James AtualizadaAnd Araunah, looking out, saw the king and his servants coming to him: and Araunah went out, and went down on his face to the earth before the king.
Basic English BibleWhen Araunah looked and saw the king and his officials coming toward him, he went out and bowed down before the king with his face to the ground.
New International VersionAnd Araunah looked forth, and saw the king and his servants coming on toward him: and Araunah went out, and bowed himself before the king with his face to the ground.
American Standard VersionE perguntou: Por que vem o rei, meu senhor, ao seu servo? Respondeu Davi: Para comprar de ti esta eira, a fim de edificar nela um altar ao Senhor, para que cesse a praga de sobre o povo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E disse Araúna: Por que vem o rei meu Senhor ao seu servo? E disse Davi: Para comprar de ti esta eira, a fim de edificar nela um altar ao Senhor, para que este castigo cesse de sobre o povo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E disse Araúna: Por que vem o rei, meu senhor, ao seu servo? E disse Davi: Para comprar de ti esta eira, a fim de edificar nela um altar ao Senhor, para que este castigo cesse de sobre o povo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E perguntou: - Por que o rei, meu senhor, vem até este seu servo? Davi respondeu: - Para comprar de você esta eira, a fim de edificar nela um altar ao Senhor, para que cesse a praga no meio do povo.
Nova Almeida Aualizada (2017)e perguntou: - Senhor, por que veio aqui? Davi respondeu: - Eu vim para comprar este terreiro e construir nele um altar para Deus, o Senhor, a fim de que a peste acabe.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)e disse: "Por que o meu senhor e rei veio ao seu servo? " Respondeu Davi: "Para comprar sua eira, e edificar nela um altar ao Senhor, para que cesse a praga no meio do povo".
Nova Versão Internacional´Por que meu senhor, o rei, veio aqui?`, perguntou Araúna. Davi respondeu: ´Vim comprar sua eira e construir nela um altar para o Senhor, a fim de que ele faça cessar a praga`.
Nova Versão TransformadoraE isso Arauna, porque vem el-Rei meu Senhor a seu servo? e disse David, para comprar de ti esta eira, para edificar nella hum altar a Jehovah,paraque este castigo cesse de sobre o povo.
Almeida Antiga (1848)Perguntou Araúna: Por que vem o rei meu senhor ao seu servo? Respondeu Davi: Para comprar de ti a eira, a fim de edificar nela um altar ao Senhor, para que a praga cesse de sobre o povo.
Almeida Recebidae declarou: ´O que desejas, meu senhor e rei, de teu servo?` E Davi respondeu: ´Adquirir de ti este terreiro e edificar nele um altar no meio da minha gente!`
King James AtualizadaAnd Araunah said, Why has my lord the king come to his servant? And David said, To give you a price for your grain-floor, so that I may put up an altar to the Lord, and the disease may be stopped among the people.
Basic English BibleAraunah said, "Why has my lord the king come to his servant?" "To buy your threshing floor," David answered, "so I can build an altar to the Lord, that the plague on the people may be stopped."
New International VersionAnd Araunah said, Wherefore is my lord the king come to his servant? And David said, To buy the threshing-floor of thee, to build an altar unto Jehovah, that the plague may be stayed from the people.
American Standard VersionEntão, disse Araúna a Davi: Tome e ofereça o rei, meu senhor, o que bem lhe parecer; eis aí os bois para o holocausto, e os trilhos, e a apeiragem dos bois para a lenha.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então disse Araúna a Davi: Tome e ofereça o rei meu senhor o que bem parecer aos seus olhos: eis ai bois para o holocausto, e os trilhos, e o aparelho dos bois para a lenha.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, disse Araúna a Davi: Tome e ofereça o rei, meu senhor, o que bem parecer aos seus olhos; eis aí bois para o holocausto, e os trilhos, e o aparelho dos bois para a lenha.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Araúna disse a Davi: - Que o rei, meu senhor, tome e ofereça o que bem quiser. Aqui estão os bois para o holocausto, o debulhador de cereais e a canga dos bois para a lenha.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então Araúna disse: - Senhor, pegue tudo o que quiser e ofereça a Deus. Aqui estão os bois para serem queimados como oferta no altar, e aqui as cangas deles; e também as tábuas de debulhar cereais para serem usadas como lenha.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Araúna disse a Davi: "O meu senhor e rei pode ficar com o que quiser e ofereça-o em sacrifício. Aqui estão os bois para o holocausto, e o debulhador e o jugo dos bois para a lenha.
Nova Versão Internacional´Pode ficar com a eira, meu senhor, o rei`, disse Araúna. ´Use-a como lhe parecer melhor. Aqui estão os bois para o holocausto, e o senhor pode usar as tábuas de trilhar e as cangas dos bois como lenha para o fogo do altar.
Nova Versão TransformadoraEntão disse Arauna a David; tome, e offereça el-Rei meu Senhor o que bem parecer em seus olhos: eis ahi ahi bois para o holocausto, e o trilhos e o aparelho dos bois para a lenha.
Almeida Antiga (1848)Então disse Araúna a Davi: Tome e ofereça o rei meu senhor o que bem lhe parecer; eis aí os bois para o holocausto, e os trilhos e os aparelhos dos bois para lenha.
Almeida RecebidaEntão declarou Araúna a Davi: ´Que o senhor meu rei a tome para si sem pagamento e a ofereça em sacrifício como te aprouver! Eis aqui também os bois para o holocausto, o sacrifício totalmente queimado, e o debulhador e o jugo dos bois a lenha.
King James AtualizadaAnd Araunah said to David, Let my lord the king take whatever seems right to him, and make an offering of it: see, here are the oxen for the burned offering, and the grain-cleaning instruments and the ox-yokes for wood:
Basic English BibleAraunah said to David, "Let my lord the king take whatever he wishes and offer it up. Here are oxen for the burnt offering, and here are threshing sledges and ox yokes for the wood.
New International VersionAnd Araunah said unto David, Let my lord the king take and offer up what seemeth good unto him: behold, the oxen for the burnt-offering, and the threshing instruments and the yokes of the oxen for the wood:
American Standard VersionTudo isto, ó rei, Araúna oferece ao rei; e ajuntou: Que o Senhor, teu Deus, te seja propício.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Tudo isto deu Araúna ao rei: disse mais Araúna ao rei: O Senhor teu Deus tome prazer em ti.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Tudo isso deu Araúna ao rei; disse mais Araúna ao rei: O Senhor, teu Deus, tome prazer em ti.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Tudo isto, ó rei, Araúna oferece ao rei. E acrescentou: - Que o Senhor, seu Deus, aceite a sua oferta.
Nova Almeida Aualizada (2017)Araúna deu tudo isso ao rei e disse: - Que o Senhor, seu Deus, aceite a sua oferta!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ó rei, eu dou tudo isso a ti". E acrescentou: "Que o Senhor teu Deus aceite a tua oferta".
Nova Versão InternacionalEu lhe darei tudo, ó rei. E que o Senhor, seu Deus, aceite seu sacrifício.`
Nova Versão TransformadoraTudo isto deu Arauna o Rei ao Rei: disse mais Arauna ao Rei, Jehovah teu Deos tome prazer em ti.
Almeida Antiga (1848)Tudo isto, ó rei, Araúna te oferece. Disse mais Araúna ao rei: O Senhor teu Deus tome prazer em ti.
Almeida RecebidaO servo do senhor meu rei tudo entrega de boa vontade ao rei!` E concluiu Araúna: ´Que Yahweh, o teu Deus, aceite a tua oferta!`
King James AtualizadaAll this does the servant of my lord the king give to the king. And Araunah said, May the Lord your God be pleased with your offering!
Basic English BibleYour Majesty, Araunah
all this, O king, doth Araunah give unto the king. And Araunah said unto the king, Jehovah thy God accept thee.
American Standard VersionPorém o rei disse a Araúna: Não, mas eu to comprarei pelo devido preço, porque não oferecerei ao Senhor, meu Deus, holocaustos que não me custem nada. Assim, Davi comprou a eira e pelos bois pagou cinquenta siclos de prata.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porém o rei disse a Araúna: Não, porém por certo preço to comprarei, porque não oferecerei ao Senhor meu Deus holocaustos que me não custem nada. Assim Davi comprou a eira e os bois por cinquenta siclos de prata.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porém o rei disse a Araúna: Não, porém por certo preço to comprarei, porque não oferecerei ao Senhor, meu Deus, holocaustos que me não custem nada. Assim, Davi comprou a eira e os bois por cinquenta siclos de prata.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porém o rei disse a Araúna: - Não! Eu vou comprar de você pelo que vale. Porque não oferecerei ao Senhor, meu Deus, holocaustos que não me custem nada. Assim, Davi comprou a eira e os bois por cinquenta moedas de prata.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas o rei respondeu: - Obrigado, não aceito. Eu vou pagar tudo isso. Eu não vou oferecer ao Senhor, meu Deus, sacrifícios que não me custaram nada. Então Davi comprou o terreiro de malhar cereais e os bois por cinquenta barras de prata.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas o rei respondeu a Araúna: "Não! Faço questão de pagar o preço justo. Não oferecerei ao Senhor meu Deus holocaustos que não me custem nada". Davi comprou, pois, a eira e os bois por cinqüenta peças de prata.
Nova Versão InternacionalO rei, porém, respondeu a Araúna: ´Não! Faço questão de pagar por tudo. Não apresentarei ao Senhor, meu Deus, holocaustos que nada me custaram`. Então Davi pagou cinquenta peças de prata pela eira e pelos bois.
Nova Versão TransformadoraPorem o Rei disse a Arauna, não, senão por certo preço de ti comprarei, porque de graça não afferecerei holocaustos a Jehovah meu Deos: assim David comprou a eira e os bois por cincoenta siclos de prata.
Almeida Antiga (1848)Mas o rei disse a Araúna: Não! Antes to comprarei pelo seu valor, porque não oferecerei ao Senhor meu Deus holocaustos que não me custem nada. Comprou, pois, Davi a eira e os bois por cinquenta siclos de prata.
Almeida RecebidaContudo, o rei replicou a Araúna: ´Não! Eu faço questão de comprar tua eira por preço justo, pois não quero oferecer a Yahweh meu Deus holocaustos que não me custem nada!` E Davi pagou pela aquisição do terreiro e dos bois: cinqüenta peças de prata.
King James AtualizadaAnd the king said to Araunah, No, but I will give you a price for it; I will not give to the Lord my God burned offerings for which I have given nothing. So David got the grain-floor and the oxen for fifty shekels of silver.
Basic English BibleBut the king replied to Araunah, "No, I insist on paying you for it. I will not sacrifice to the Lord my God burnt offerings that cost me nothing." So David bought the threshing floor and the oxen and paid fifty shekels
And the king said unto Araunah, Nay; but I will verily buy it of thee at a price. Neither will I offer burnt-offerings unto Jehovah my God which cost me nothing. So David bought the threshing-floor and the oxen for fifty shekels of silver.
American Standard VersionEdificou ali Davi ao Senhor um altar e apresentou holocaustos e ofertas pacíficas. Assim, o Senhor se tornou favorável para com a terra, e a praga cessou de sobre Israel.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E edificou ali Davi ao Senhor um altar, e ofereceu holocaustos, e ofertas pacíficas. Assim o Senhor se aplacou para com a terra, e cessou aquele castigo de sobre Israel.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E edificou ali Davi ao Senhor um altar e ofereceu holocaustos e ofertas pacíficas. Assim, o Senhor se aplacou para com a terra e cessou aquele castigo de sobre Israel.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Davi edificou ali um altar ao Senhor e apresentou holocaustos e ofertas pacíficas. Assim, o Senhor se tornou favorável para com a terra, e a praga cessou no meio de Israel.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ele construiu ali um altar para Deus, o Senhor, e apresentou ofertas que foram completamente queimadas e ofertas de paz. O Senhor respondeu à oração dele, e a peste acabou em Israel.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E Davi edificou ali um altar ao Senhor e ofereceu holocaustos e sacrifícios de comunhão. Então o Senhor aceitou as súplicas em favor da terra, e a praga parou de destruir Israel.
Nova Versão InternacionalDavi construiu ali um altar ao Senhor e ofereceu holocaustos e ofertas de paz. O Senhor respondeu à sua oração em favor da terra, e a praga sobre Israel cessou.
Nova Versão TransformadoraE edificou ali David a Jehovah hum altar, e offereceo holocaustos e offertas gratificas: assim Jehovah se aplacou para com a terra, e aquelle castigo cessou de sobre Israel.
Almeida Antiga (1848)E edificou ali um altar ao Senhor, e ofereceu holocaustos e ofertas pacíficas. Assim o Senhor se tornou propício para com a terra, e cessou aquela praga de sobre Israel.
Almeida RecebidaDavi construiu ali um altar a Yahweh e lhe ofertou holocaustos e sacrifícios de paz e comunhão. Em seguida Yahweh demonstrou seu amor leal para com o povo, aceitando as súplicas em favor da terra e extinguiu-se toda a praga que assolava Israel naqueles dias.
King James AtualizadaAnd there David put up an altar to the Lord, making burned offerings and peace-offerings. So the Lord gave ear to his prayer for the land, and the disease came to an end in Israel.
Basic English BibleDavid built an altar to the Lord there and sacrificed burnt offerings and fellowship offerings. Then the Lord answered his prayer in behalf of the land, and the plague on Israel was stopped.
New International VersionAnd David built there an altar unto Jehovah, and offered burnt-offerings and peace-offerings. So Jehovah was entreated for the land, and the plague was stayed from Israel.
American Standard Version