Depois disto, feriu Davi os filisteus e os sujeitou; e tomou de suas mãos as rédeas da metrópole.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E SUCEDEU depois disto que Davi feriu os filisteus, e os sujeitou: e Davi tomou a Mete-Gamá das mãos dos filisteus.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E sucedeu, depois disso, que Davi feriu os filisteus e os sujeitou; e Davi tomou a Metegue-Amá das mãos dos filisteus.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Depois disso, Davi atacou os filisteus, derrotou-os e tomou das mãos deles o controle daquela região.
Nova Almeida Aualizada (2017)Algum tempo depois, Davi atacou os filisteus, derrotou-os e acabou com o poder deles naquela região.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Depois disso, Davi derrotou os filisteus e os subjugou, e tirou do controle deles Metegue-Amá.
Nova Versão InternacionalDepois disso, Davi derrotou e sujeitou os filisteus, conquistando Gate, sua maior cidade.
Nova Versão TransformadoraE SUCCEDEO depois d`isso, que David ferio os Philisteos, e os sugeitou: e David tomou a Meteg Ammá das mãos dos Philisteos.
Almeida Antiga (1848)Sucedeu depois disso que Davi derrotou os filisteus, e os sujeitou; e Davi tomou a Metegue-Ama das mãos dos filisteus.
Almeida RecebidaPassados esses acontecimentos, Davi atacou os filisteus e os subjugou. Davi tomou o território de Metegue-Amá das mãos dos filisteus.
King James AtualizadaAnd it came about after this that David made an attack on the Philistines and overcame them; and David took the authority of the mother-town from the hands of the Philistines.
Basic English BibleIn the course of time, David defeated the Philistines and subdued them, and he took Metheg Ammah from the control of the Philistines.
New International VersionAnd after this it came to pass, that David smote the Philistines, and subdued them: and David took the bridle of the mother city out of the hand of the Philistines.
American Standard VersionTambém derrotou os moabitas; fê-los deitar em terra e os mediu: duas vezes um cordel, para os matar; uma vez um cordel, para os deixar com vida. Assim, ficaram os moabitas por servos de Davi e lhe pagavam tributo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Também feriu os moabitas, e os mediu com cordel, fazendo-os deitar por terra, e os mediu com dois cordéis para os matar, e com um cordel inteiro para os deixar em vida: ficaram assim os moabitas por servos de Davi, trazendo presentes.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Também feriu os moabitas, e os mediu com cordel, fazendo-os deitar por terra, e os mediu com dois cordéis para os matar, e com um cordel inteiro para os deixar em vida; ficaram, assim, os moabitas por servos de Davi, trazendo presentes.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Também derrotou os moabitas. Fez com que se deitassem no chão e os mediu com uma corda: os que ficaram dentro de duas medidas foram mortos, e os que ficaram dentro da terceira medida foram deixados com vida. Assim, os moabitas se tornaram servos de Davi e lhe pagavam tributo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ele também derrotou os moabitas. Fez com que se deitassem no chão, mediu-os com uma corda e matou dois terços deles. Assim os moabitas se tornaram escravos de Davi e lhe pagavam impostos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Davi derrotou também os moabitas. Ele os fez deitarem-se no chão e mandou que os medissem com uma corda; os moabitas que ficavam dentro das duas primeiras medidas da corda foram mortos, mas os que ficavam dentro da terceira foram poupados. Assim, os moabitas ficaram sujeitos a Davi, pagando-lhe impostos.
Nova Versão InternacionalTambém conquistou a terra de Moabe. Fez os moabitas se deitarem no chão numa fileira e os mediu com uma corda, formando grupos. Para cada grupo que poupou, executou dois grupos. Assim Davi sujeitou os moabitas, e eles lhe pagaram tributo.
Nova Versão TransformadoraTambem ferio os Moabitas, e medio-os com cordel, fazendo-os deitar em terra; e medio-os com dous cordeis, para matálos, e com hum cordel inteiro, para deixálos em vida: assim os Moabitas ficarão por servos de David, trazendo presentes.
Almeida Antiga (1848)Também derrotou os moabitas, e os mediu com cordel, fazendo-os deitar por terra; e mediu dois cordéis para os matar, e um cordel inteiro para os deixar com vida. Ficaram assim os moabitas por servos de Davi, pagando-lhe tributos.
Almeida RecebidaDo mesmo modo derrotou os moabitas e os fez deitar lado a lado no chão e os mediu com uma corda calculando: dois terços deles destinados à execução e um terço livres da morte. Assim os moabitas se tornaram servos de Davi, pagando-lhe tributos.
King James AtualizadaAnd he overcame the Moabites, and he had them measured with a line when they were stretched out on the earth; marking out two lines for death and one full line for life. So the Moabites became servants to David and gave him offerings.
Basic English BibleDavid also defeated the Moabites. He made them lie down on the ground and measured them off with a length of cord. Every two lengths of them were put to death, and the third length was allowed to live. So the Moabites became subject to David and brought him tribute.
New International VersionAnd he smote Moab, and measured them with the line, making them to lie down on the ground; and he measured two lines to put to death, and one full line to keep alive. And the Moabites became servants to David, and brought tribute.
American Standard VersionTambém Hadadezer, filho de Reobe, rei de Zobá, foi derrotado por Davi, quando aquele foi restabelecer o seu domínio sobre o rio Eufrates.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Feriu também Davi a Hadadezer, filho de Recobe, rei de Zobá, indo ele a virar a sua mão para o rio Eufrates.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Feriu também Davi a Hadadezer, filho de Reobe, rei de Zobá, indo ele a virar a sua mão para o rio Eufrates.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Davi também derrotou Hadadezer, filho de Reobe, rei de Zobá, quando aquele foi restabelecer o seu domínio sobre o rio Eufrates.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então Davi atacou o rei de Zoba, Hadadezer, filho de Reobe, quando este foi tomar de novo as terras que ficam perto do rio Eufrates.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Além disso, Davi derrotou Hadadezer, filho de Reobe, rei de Zobá, quando Hadadezer tentava recuperar o controle na região do rio Eufrates.
Nova Versão InternacionalDavi também derrotou Hadadezer, filho de Reobe, rei de Zobá, quando Hadadezer tentou recuperar o controle da região do rio Eufrates.
Nova Versão TransformadoraFerio tambem David a Hadadezer, filho de Rechob, rei de Zoba: indo elle a virar sua mão para o rio Euphrates.
Almeida Antiga (1848)Davi também derrotou a Hadadezer, filho de Reobe, rei de Zobá, quando este ia estabelecer o seu domínio sobre o rio Eufrates.
Almeida RecebidaDavi igualmente venceu Hadadezer, filho de Reobe, rei de Zobá, quando Hadadezer tentava recuperar o controle na região do rio Eufrates.
King James AtualizadaAnd David overcame Hadadezer, the son of Rehob, king of Zobah, when he went to make his power seen by the River.
Basic English BibleMoreover, David defeated Hadadezer son of Rehob, king of Zobah, when he went to restore his monument at
David smote also Hadadezer the son of Rehob, king of Zobah, as he went to recover his dominion at the River.
American Standard VersionTomou-lhe Davi mil e setecentos cavaleiros e vinte mil homens de pé; Davi jarretou todos os cavalos dos carros, menos para cem deles.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E tomou-lhe Davi mil e seiscentos cavaleiros e vinte mil homens de pé: e Davi jarretou a todos os cavalos dos carros, e reservou deles cem carros.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E tomou-lhe Davi mil e seiscentos cavaleiros e vinte mil homens de pé; e Davi jarretou todos os cavalos dos carros e reservou deles cem carros.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Davi tomou-lhe mil e setecentos cavaleiros e vinte mil soldados de infantaria. Mutilou todos os cavalos dos carros de guerra, com exceção dos que puxavam cem deles.
Nova Almeida Aualizada (2017)Davi prendeu mil e setecentos cavaleiros de Hadadezer e vinte mil dos seus soldados da infantaria; também aleijou os cavalos que puxavam os carros, deixando cavalos somente para cem carros.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Davi se apossou de mil dos seus carros de guerra, sete mil cavaleiros e vinte mil soldados de infantaria. Ainda levou cem cavalos de carros de guerra, e aleijou todos o outros.
Nova Versão InternacionalDavi tomou mil carros de guerra, sete mil cavaleiros e vinte mil soldados da infantaria. Levou cavalos suficientes para cem carros de guerra e aleijou o restante.
Nova Versão TransformadoraE tomou-lhe David mil e sete centos cavalleiros, e vinte mil homens de pé: e David jarretou a todos os cavallos dos carros, e guardou delles cem carros.
Almeida Antiga (1848)E tomou-lhe Davi mil e setecentos cavaleiros e vinte mil homens de infantaria; e Davi jarretou a todos os cavalos dos carros, reservando apenas cavalos para cem carros.
Almeida RecebidaDavi tomou posse de mil e setecentos cavaleiros e vinte mil soldados da infantaria; também aleijou todos os cavalos dos carros, exceto os cavalos para aparelhar um grupo de cem carros.
King James AtualizadaAnd David took from him one thousand, seven hundred horsemen and twenty thousand footmen: and David had the leg-muscles of the horses cut, only keeping enough of them for a hundred war-carriages.
Basic English BibleDavid captured a thousand of his chariots, seven thousand charioteers and twenty thousand foot soldiers. He hamstrung all but a hundred of the chariot horses.
New International VersionAnd David took from him a thousand and seven hundred horsemen, and twenty thousand footmen: and David hocked all the chariot horses, but reserved of them for a hundred chariots.
American Standard VersionVieram os siros de Damasco a socorrer Hadadezer, rei de Zobá; porém Davi matou dos siros vinte e dois mil homens.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E vieram os siros de Damasco a socorrer a Hadadezer, rei de Zobá: porém Davi feriu dos siros vinte e dois mil homens.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E vieram os siros de Damasco a socorrer a Hadadezer, rei de Zobá; porém Davi feriu dos siros vinte e dois mil homens.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os sírios de Damasco foram socorrer Hadadezer, rei de Zobá, mas Davi matou vinte e dois mil deles.
Nova Almeida Aualizada (2017)Os sírios de Damasco foram socorrer Hadadezer, e Davi matou vinte e dois mil deles.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando os arameus de Damasco vieram ajudar Hadadezer, rei de Zobá, Davi matou vinte e dois mil deles.
Nova Versão InternacionalQuando os sírios de Damasco chegaram para ajudar o rei Hadadezer, Davi matou 22 mil deles.
Nova Versão TransformadoraE viérão os Syros de Damasco, a soccorrer a Hadadezer, rei de Zoba: porem David ferio dos Syros vinte e dous mil varões.
Almeida Antiga (1848)Os sírios de Damasco vieram socorrer a Hadadezer, rei de Zobá, mas Davi matou deles vinte e dois mil homens.
Almeida RecebidaQuando os sírios de Damasco chegaram para socorrer Hadadezer, rei de Zobá, Davi e seu exército mataram vinte e dois mil soldados sírios.
King James AtualizadaAnd when the Aramaeans of Damascus came to the help of Hadadezer, king of Zobah, David put to the sword twenty-two thousand of the Aramaeans.
Basic English BibleWhen the Arameans of Damascus came to help Hadadezer king of Zobah, David struck down twenty-two thousand of them.
New International VersionAnd when the Syrians of Damascus came to succor Hadadezer king of Zobah, David smote of the Syrians two and twenty thousand men.
American Standard VersionDavi pôs guarnições na Síria de Damasco, e os siros ficaram por servos de Davi e lhe pagavam tributo; e o Senhor dava vitórias a Davi, por onde quer que ia.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Davi pôs guarnições em Síria de Damasco, e os siros ficaram por servos de Davi, trazendo presentes: e o Senhor guardou a Davi por onde quer que ia.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E Davi pôs guarnições na Síria de Damasco, e os siros ficaram por servos de Davi, trazendo presentes; e o Senhor guardou a Davi por onde quer que ia.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Davi pôs guarnições na Síria de Damasco, e os sírios se tornaram servos de Davi e lhe pagavam tributo. E o Senhor dava vitórias a Davi por onde quer que ele ia.
Nova Almeida Aualizada (2017)Em seguida colocou acampamentos militares na terra deles. Davi os dominou, e eles lhe pagavam impostos. O Senhor Deus fez com que Davi fosse vitorioso em todos os lugares aonde ia.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Em seguida estabeleceu guarnições militares no reino dos arameus de Damasco, sujeitando-os a lhe pagarem impostos. E o Senhor dava vitórias a Davi aonde quer que ele fosse.
Nova Versão InternacionalEntão colocou destacamentos de seu exército em Damasco, a capital dos sírios. Assim Davi sujeitou os sírios, e eles lhe pagaram tributo. O Senhor concedia vitórias a Davi por onde quer que ele fosse.
Nova Versão TransformadoraE David pós guarnições em Syria de Damasco, e os Syros ficárão por servos de David, trazendo presentes: e Jehovah ajudava a David, por onde quer que hia.
Almeida Antiga (1848)Então Davi pôs guarnições em Síria de Damasco, e os sírios ficaram por servos de Davi, pagando-lhe tributos. E o Senhor lhe dava a vitória por onde quer que ia.
Almeida RecebidaEntão o rei Davi estabeleceu guarnições militares na Síria de Damasco, e os sírios se tornaram servos de Davi, pagando-lhe impostos. O SENHOR lhe dava a vitória por onde quer que passava.
King James AtualizadaAnd David put armed forces in Aram of Damascus: and the Aramaeans became servants to David and gave him offerings. And the Lord made David overcome wherever he went.
Basic English BibleHe put garrisons in the Aramean kingdom of Damascus, and the Arameans became subject to him and brought tribute. The Lord gave David victory wherever he went.
New International VersionThen David put garrisons in Syria of Damascus; and the Syrians became servants to David, and brought tribute. And Jehovah gave victory to David whithersoever he went.
American Standard VersionTomou Davi os escudos de ouro que havia com os oficiais de Hadadezer e os trouxe a Jerusalém.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Davi tomou os escudos de ouro que havia com os servos de Hadadezer, e os trouxe a Jerusalém.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E Davi tomou os escudos de ouro que havia com os servos de Hadadezer e os trouxe a Jerusalém.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Davi tomou os escudos de ouro que eram usados pelos oficiais de Hadadezer e os trouxe a Jerusalém.
Nova Almeida Aualizada (2017)Davi tomou dos oficiais de Hadadezer os escudos de ouro que eles usavam e os levou para Jerusalém.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Davi também levou para Jerusalém os escudos de ouro usados pelos oficiais de Hadadezer.
Nova Versão InternacionalDavi levou para Jerusalém os escudos de ouro dos oficiais de Hadadezer,
Nova Versão TransformadoraE David tomou os escudos de ouro, que havia com os servos de Hadadezer: e os trouxe a Jerusalem.
Almeida Antiga (1848)E Davi tomou os escudos de ouro que os servos de Hadadezer usavam, e os trouxe para Jerusalém.
Almeida RecebidaDavi também pegou os escudos de ouro que os servos de Hadadezer usavam e os trouxe para Jerusalém.
King James AtualizadaAnd David took their gold body-covers from the servants of Hadadezer and took them to Jerusalem.
Basic English BibleDavid took the gold shields that belonged to the officers of Hadadezer and brought them to Jerusalem.
New International VersionAnd David took the shields of gold that were on the servants of Hadadezer, and brought them to Jerusalem.
American Standard VersionTomou mais o rei Davi mui grande quantidade de bronze de Betá e de Berotai, cidades de Hadadezer.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Tomou mais o rei Davi uma quantidade mui grande de bronze de Betá e de Berotai cidades de Hadadezer.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Tomou mais o rei Davi uma quantidade mui grande de bronze de Betá e de Berotai, cidades de Hadadezer.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)De Betá e Berotai, cidades de Hadadezer, o rei Davi tomou grande quantidade de bronze.
Nova Almeida Aualizada (2017)Também levou uma grande quantidade de bronze das cidades de Betá e Berotai, que eram governadas por Hadadezer.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)De Tebá e Berotai, cidades que pertenciam a Hadadezer, o rei Davi levou grande quantidade de bronze.
Nova Versão Internacionalalém de grande quantidade de bronze de Tebá e de Berotai, cidades que pertenciam a Hadadezer.
Nova Versão TransformadoraTomou mais o rei David muitissima copia de bronze, de Bethah e de Berothai, cidades de Hadadezer.
Almeida Antiga (1848)De Betá e de Berotai, cidades de Hadadezer, o rei Davi tomou grande quantidade de bronze.
Almeida RecebidaO rei Davi tomou grande quantidade de bronze de Betá e de Berotai, cidades de Hadadezer.
King James AtualizadaAnd from Tebah and Berothai, towns of Hadadezer, King David took a great store of brass.
Basic English BibleFrom Tebah and Berothai, towns that belonged to Hadadezer, King David took a great quantity of bronze.
New International VersionAnd from Betah and from Berothai, cities of Hadadezer, king David took exceeding much brass.
American Standard VersionEntão, ouvindo Toí, rei de Hamate, que Davi derrotara a todo o exército de Hadadezer,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ouvindo então Toí, rei de Hamate, que Davi ferira a todo o exército de Hadadezer.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ouvindo, então, Toí, rei de Hamate, que Davi ferira a todo o exército de Hadadezer,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quando Toí, rei de Hamate, soube que Davi tinha derrotado todo o exército de Hadadezer,
Nova Almeida Aualizada (2017)O rei Toí, da cidade de Hamate, soube que Davi tinha derrotado todo o exército de Hadadezer.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando Toú, rei de Hamate, soube que Davi tinha derrotado todo o exército de Hadadezer,
Nova Versão InternacionalQuando Toí, rei de Hamate, soube que Davi tinha destruído todo o exército de Hadadezer,
Nova Versão TransformadoraOuvindo então Thoi, rei de Hamath, que David ferira a todo o exercito de Hadadezer.
Almeida Antiga (1848)Quando Toí, rei de Hamate, ouviu que Davi ferira todo o exército de Hadadezer,
Almeida RecebidaQuando Tói, rei de Hamate, ouviu que Davi tinha exterminado todo o exército de Hadadezer,
King James AtualizadaAnd when Tou, king of Hamath, had news that David had overcome all the army of Hadadezer,
Basic English BibleWhen Tou
And when Toi king of Hamath heard that David had smitten all the host of Hadadezer,
American Standard Versionmandou seu filho Jorão ao rei Davi, para o saudar e congratular-se com ele por haver pelejado contra Hadadezer e por havê-lo ferido (porque Hadadezer de contínuo fazia guerra a Toí). Jorão trouxe consigo objetos de prata, de ouro e de bronze,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mandou Toí seu filho Jorão ao rei Davi, para lhe perguntar como estava, e para lhe dar os parabéns por haver pelejado contra Hadadezer, e por o haver ferido (porque Hadadezer de contínuo fazia guerra a Toí); e na sua mão trazia vasos de prata, e vasos de ouro, e vasos de bronze.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)mandou Toí seu filho Jorão ao rei Davi, para lhe perguntar como estava e para lhe dar os parabéns por haver pelejado contra Hadadezer e por o haver ferido (porque Hadadezer de contínuo fazia guerra a Toí); e na sua mão trazia vasos de prata, e vasos de ouro, e vasos de bronze,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)mandou seu filho Jorão ao rei Davi, para o saudar e cumprimentá-lo por ter lutado contra Hadadezer e por havê-lo vencido. Acontece que Hadadezer de contínuo fazia guerra a Toí. Jorão trouxe consigo objetos de prata, de ouro e de bronze,
Nova Almeida Aualizada (2017)Então enviou o seu filho Jorão para cumprimentar Davi e para lhe dar parabéns por ter vencido Hadadezer. Acontece que Toí havia lutado muitas vezes contra Hadadezer. Jorão levou para Davi objetos feitos de prata, de ouro e de bronze.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)enviou seu filho Jorão ao rei Davi para saudá-lo e parabenizá-lo por sua vitória na batalha contra Hadadezer, que tinha estado em guerra com Toú. E, com Jorão, mandou todo tipo de utensílios de prata, de ouro e de bronze.
Nova Versão Internacionalenviou seu filho Jorão para parabenizar Davi por sua campanha bem-sucedida. Hadadezer e Toí eram inimigos e sempre estavam em guerra. Jorão presenteou Davi com objetos de prata, ouro e bronze.
Nova Versão TransformadoraMandou Thoi seu filho Joram ao rei David, a perguntar-lhe como estava, e a dar-lhe os parabens ácerca de que pelejára contra Hadadezer, e o ferira; (porque Hadadezer de continuo fazia guerra a Thoi:) e em sua mão havia vasos de prata, e vasos de ouro, e vasos de bronze.
Almeida Antiga (1848)mandou-lhe seu filho Jorão para saudá-lo, e para felicitá-lo por haver pelejado contra Hadadezer e o haver derrotado; pois Hadadezer de contínuo fazia guerra a Toí. E Jorão trouxe consigo vasos de prata de ouro e de bronze,
Almeida Recebidamandou seu filho Jorão saudá-lo e parabenizá-lo por ter batalhado contra Hadadezer e tê-lo vencido; porquanto Hadadezer investia sempre contra Tói. Jorão trouxe consigo utensílios de prata, de ouro e de bronze,
King James AtualizadaHe sent his son Hadoram to David, with words of peace and blessing, because he had overcome Hadadezer in the fight, for Hadadezer had wars with Tou; and Hadoram took with him vessels of silver and gold and brass:
Basic English Biblehe sent his son Joram
then Toi sent Joram his son unto king David, to salute him, and to bless him, because he had fought against Hadadezer and smitten him: for Hadadezer had wars with Toi. And [Joram] brought with him vessels of silver, and vessels of gold, and vessels of brass:
American Standard Versionos quais também o rei Davi consagrou ao Senhor, juntamente com a prata e o ouro que já havia consagrado de todas as nações que sujeitara:
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Os quais também o rei Davi consagrou ao Senhor, juntamente com a prata e ouro que já havia consagrado de todas as nações que sujeitara.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)os quais também o rei Davi consagrou ao Senhor, juntamente com a prata e ouro que já havia consagrado de todas as nações que sujeitara:
Almeida Revisada e Corrigida (2009)que o rei Davi consagrou ao Senhor, juntamente com a prata e o ouro que já havia consagrado de todas as nações que havia subjugado:
Nova Almeida Aualizada (2017)E o rei Davi os separou para serem usados na adoração ao Senhor, juntamente com a prata e o ouro que havia tomado dos povos que havia conquistado,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O rei Davi consagrou esses utensílios ao Senhor, como fizera com a prata e com o ouro tomados de todas as nações que havia subjugado:
Nova Versão InternacionalO rei Davi dedicou todos esses presentes ao Senhor, como fez com a prata e o ouro das outras nações que havia derrotado:
Nova Versão TransformadoraOs quaes tambem o rei David consagrou a Jehovah, juntamente com a prata e o ouro, que ja havia consagrado de todas as gentes, que se tinha sugeitado:
Almeida Antiga (1848)os quais o rei Davi consagrou ao Senhor, como já havia consagrado a prata e o ouro de todas as nações que sujeitara:
Almeida Recebidaos quais o rei Davi consagrou ao SENHOR, como já havia dedicado a prata e o ouro de todas as nações que havia derrotado:
King James AtualizadaThese King David made holy to the Lord, together with the silver and gold which he had taken from the nations he had overcome--
Basic English BibleKing David dedicated these articles to the Lord, as he had done with the silver and gold from all the nations he had subdued:
New International VersionThese also did king David dedicate unto Jehovah, with the silver and gold that he dedicated of all the nations which he subdued;
American Standard Versionda Síria, de Moabe, dos filhos de Amom, dos filisteus, de Amaleque e dos despojos de Hadadezer, filho de Reobe, rei de Zobá.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)De Síria, e de Moabe, e dos filhos de Amom, e dos filisteus, e de Amaleque, e dos despojos de Hadadezer filho de Recobe rei de Zobá.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)da Síria, e de Moabe, e dos filhos de Amom, e dos filisteus, e de Amaleque, e dos despojos de Hadadezer, filho de Reobe, rei de Zobá.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)da Síria, de Moabe, dos filhos de Amom, dos filisteus, de Amaleque e dos despojos de Hadadezer, filho de Reobe, rei de Zobá.
Nova Almeida Aualizada (2017)isto é, os edomitas, os moabitas, os amonitas, os filisteus e os amalequitas. E fez a mesma coisa com parte do que havia tirado de Hadadezer.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Edom e Moabe, os amonitas e os filisteus, e Amaleque. Também consagrou os bens tomados de Hadadezer, filho de Reobe, rei de Zobá.
Nova Versão Internacionalde Edom, Moabe, Amom, da Filístia e de Amaleque, além de Hadadezer, filho de Reobe, rei de Zobá.
Nova Versão TransformadoraDe Syria, e de Moab, e dos filhos de Ammon, e dos Philisteos, e de Amalek, e dos despojos de Hadadezer, filho de Rechob, rei de Zoba.
Almeida Antiga (1848)da Síria, de Moabe, dos amonitas, dos filisteus, de Amaleque e dos despojos de Hadadezer, filho de Reobe, rei de Zobá.
Almeida Recebidada Síria, de Moabe, dos amonitas, dos filisteus, de Amaleque e dos despojos de Hadadezer, filho de Reobe, rei de Zobá.
King James AtualizadaThe nations of Edom and Moab, and the children of Ammon and the Philistines and the Amalekites and the goods he had taken from Hadadezer, the son of Rehob, king of Zobah.
Basic English BibleEdom and Moab, the Ammonites and the Philistines, and Amalek. He also dedicated the plunder taken from Hadadezer son of Rehob, king of Zobah.
New International Versionof Syria, and of Moab, and of the children of Ammon, and of the Philistines, and of Amalek, and of the spoil of Hadadezer, son of Rehob, king of Zobah.
American Standard VersionGanhou Davi renome, quando, ao voltar de ferir os siros, matou dezoito mil homens no vale do Sal.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Também Davi ganhou nome, voltando ele de ferir os siros no vale do Sal, a saber, a dezoito mil.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Também Davi ganhou nome, voltando ele de ferir os siros no vale do Sal, a saber, a dezoito mil.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Davi ficou ainda mais famoso quando, ao voltar do ataque aos sírios, matou dezoito mil homens no vale do Sal.
Nova Almeida Aualizada (2017)Davi se tornou ainda mais famoso quando voltou depois de ter matado dezoito mil edomitas no vale do Sal.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Davi ficou ainda mais famoso ao retornar da batalha em que matou dezoito mil edomitas no vale do Sal.
Nova Versão InternacionalDavi se tornou ainda mais conhecido ao voltar da batalha em que matou dezoito mil edomitas no vale do Sal.
Nova Versão TransformadoraTambem David ganhou nome, tornando de ferir os Syros no valle do sal, a saber a dezoito mil.
Almeida Antiga (1848)Assim Davi ganhou nome para si. E quando voltou, matou no Vale do Sal a dezoito mil edomitas.
Almeida RecebidaDavi viu sua fama crescer muito e entre todos os povos ao retornar da batalha em que matou dezoito mil homens de Edom no vale do Sal.
King James AtualizadaAnd David got great honour for himself, when he came back, by the destruction of Edom in the valley of Salt, to the number of eighteen thousand men.
Basic English BibleAnd David became famous after he returned from striking down eighteen thousand Edomites in the Valley of Salt.
New International VersionAnd David gat him a name when he returned from smiting the Syrians in the Valley of Salt, even eighteen thousand men.
American Standard VersionPôs guarnições em Edom, em todo o Edom pôs guarnições, e todos os edomitas ficaram por servos de Davi; e o Senhor dava vitórias a Davi, por onde quer que ia.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E pôs guarnições em Edom, em todo o Edom pôs guarnições, e todos os edomeus ficaram por servos de Davi: e o Senhor ajudava a Davi por onde quer que ia.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E pôs guarnições em Edom, em todo o Edom pôs guarnições, e todos os edomitas ficaram por servos de Davi; e o Senhor ajudava a Davi por onde quer que ia.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Pôs guarnições em todo o Edom, e todos os edomitas se tornaram servos de Davi. E o Senhor dava vitórias a Davi por onde quer que ele ia.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ele colocou acampamentos militares em todo o país de Edom e dominou o povo dali. O Senhor Deus fez com que Davi fosse vitorioso em todos os lugares aonde ia.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ele estabeleceu guarnições militares por todo o território de Edom, sujeitando todos os edomitas. O Senhor dava vitórias a Davi aonde quer que ele fosse.
Nova Versão InternacionalDavi colocou destacamentos de seu exército em todo o território de Edom, e assim sujeitou todos os edomitas. O Senhor concedia vitórias a Davi por onde quer que ele fosse.
Nova Versão TransformadoraE pôs guarnições em Edom, em todo Edom pos guarnições, e todos os Edomeos ficarão por servos de David: e Jehovah ajudava a David, por onde quer que hia.
Almeida Antiga (1848)E pôs guarnições em Edom; pô-las em todo o Edom, e todos os edomitas tornaram-se servos de Davi. E o Senhor lhe dava a vitória por onde quer que ia.
Almeida RecebidaEm seguida, estabeleceu guarnições militares em Edom, e todos os edomitas tornaram-se servos de Davi. E o SENHOR lhe concedia vitórias a Davi em todos os lugares aonde decidia atacar.
King James AtualizadaAnd he put armed forces in Edom; all through Edom he had armed forces stationed, and all the Edomites became servants to David. And the Lord made David overcome wherever he went.
Basic English BibleHe put garrisons throughout Edom, and all the Edomites became subject to David. The Lord gave David victory wherever he went.
New International VersionAnd he put garrisons in Edom; throughout all Edom put he garrisons, and all the Edomites became servants to David. And Jehovah gave victory to David whithersoever he went.
American Standard VersionReinou, pois, Davi sobre todo o Israel; julgava e fazia justiça a todo o seu povo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Reinou pois Davi sobre todo o Israel: e Davi julgava e fazia justiça a todo o seu povo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Reinou, pois, Davi sobre todo o Israel; e Davi julgava e fazia justiça a todo o seu povo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Davi reinou sobre todo o Israel; julgava e fazia justiça a todo o seu povo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Davi governou todo o povo de Israel e fez com que eles fossem sempre tratados com igualdade e justiça.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Davi reinou sobre todo o Israel, administrando o direito e a justiça a todo o seu povo.
Nova Versão InternacionalDavi reinou sobre todo o Israel e fazia o que era justo e correto para seu povo.
Nova Versão TransformadoraAssim David reinou sobre todo Israel: e David fazia direito e justiça a todo seu povo.
Almeida Antiga (1848)Reinou, pois, Davi sobre todo o Israel, e administrava a justiça e a equidade a todo o seu povo.
Almeida RecebidaDavi reinou sobre todo o Israel. Ele governava com justiça e equidade a todo o seu povo.
King James AtualizadaAnd David was king over all Israel, judging and giving right decisions for all his people.
Basic English BibleDavid reigned over all Israel, doing what was just and right for all his people.
New International VersionAnd David reigned over all Israel; and David executed justice and righteousness unto all his people.
American Standard VersionJoabe, filho de Zeruia, era comandante do exército; Josafá, filho de Ailude, era cronista.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Joabe, filho de Zeruia, era sobre o exército; e Josafá, filho de Ailude, era cronista.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E Joabe, filho de Zeruia, era sobre o exército; e Josafá, filho de Ailude, era cronista.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Joabe, filho de Zeruia, era comandante do exército; Josafá, filho de Ailude, era cronista.
Nova Almeida Aualizada (2017)Joabe, cuja mãe era Zeruia, comandava o seu exército. Josafá, filho de Ailude, era o conselheiro do rei.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Joabe, filho de Zeruia, era comandante do exército; Josafá, filho de Ailude, era o arquivista real;
Nova Versão InternacionalJoabe, filho de Zeruia, era comandante de seu exército. Josafá, filho de Ailude, era o historiador do reino.
Nova Versão TransformadoraE Joab, filho de Zeruia presidia sobre o exercito: e Josaphat, filho de Ahilud era Chanceler.
Almeida Antiga (1848)Joabe, filho de Zeruia, estava sobre o exército; Jeosafá, filho de Ailude, era cronista;
Almeida RecebidaJoabe, filho de Zeruia, comandava o exército; Jeosafá, filho de Ailude, era cronista e conselheiro do rei;
King James AtualizadaAnd Joab, the son of Zeruiah, was chief of the army; and Jehoshaphat, the son of Ahilud, was keeper of the records;
Basic English BibleJoab son of Zeruiah was over the army; Jehoshaphat son of Ahilud was recorder;
New International VersionAnd Joab the son of Zeruiah was over the host; and Jehoshaphat the son of Ahilud was recorder;
American Standard VersionZadoque, filho de Aitube, e Aimeleque, filho de Abiatar, eram sacerdotes, e Seraías, escrivão.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Zadoque, filho de Aitube, e Aimeleque, filho de Abiatar, eram sacerdotes, e Seraías escrivão.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E Zadoque, filho de Aitube, e Aimeleque, filho de Abiatar, eram sacerdotes, e Seraías, escrivão.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Zadoque, filho de Aitube, e Aimeleque, filho de Abiatar, eram sacerdotes, e Seraías, escrivão.
Nova Almeida Aualizada (2017)Zadoque, filho de Aitube, e Aimeleque, filho de Abiatar, eram sacerdotes. Seraías era o escrivão.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Zadoque, filho de Aitube, e Aimeleque, filho de Abiatar, eram sacerdotes; Seraías era secretário;
Nova Versão InternacionalZadoque, filho de Aitube, e Aimeleque, filho de Abiatar, eram os sacerdotes. Seraías era o secretário da corte.
Nova Versão TransformadoraE Zadok filho de Ahitub, e Ahimelek filho de Abiathar, erão sacerdotes: e Zeraiá Escrivão.
Almeida Antiga (1848)Zadoque, filho de Aitube, e Aimeleque, filho de Abiatar, eram sacerdotes; Seraías era escrivão;
Almeida RecebidaZadoque, filho de Aitube, e Aimeleque, filho de Abiatar, eram sacerdotes; Seraías exercia as funções de escrivão;
King James AtualizadaAnd Zadok and Abiathar, the son of Ahimelech, the son of Ahitub, were priests; and Seraiah was the scribe;
Basic English BibleZadok son of Ahitub and Ahimelek son of Abiathar were priests; Seraiah was secretary;
New International Versionand Zadok the son of Ahitub, and Ahimelech the son of Abiathar, were priests; and Seraiah was scribe;
American Standard VersionE Benaia, filho de Joiada, era o comandante da guarda real. Os filhos de Davi, porém, eram seus ministros.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Também Benaia filho de Joiada, estava com os quereteus e peleteus: porém os filhos de Davi eram príncipes.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Também Benaia filho de Joiada, estava com os quereteus e peleteus; porém os filhos de Davi eram príncipes.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Benaia, filho de Joiada, era o comandante da guarda real. Os filhos de Davi, porém, eram seus ministros.
Nova Almeida Aualizada (2017)Benaías, filho de Joiada, era o chefe dos queretitas e dos peletitas . E os filhos de Davi eram sacerdotes.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Benaia, filho de Joiada, comandava os queretitas e os peletitas; e os filhos de Davi eram sacerdotes.
Nova Versão InternacionalBenaia, filho de Joiada, era comandante da guarda pessoal do rei. E os filhos de Davi serviam como líderes sacerdotais.
Nova Versão TransformadoraTambem Benaia, filho de Joiada estava com os Cretheos e Pletheos: porem os filhos de David erão Principes.
Almeida Antiga (1848)Benaías, filho de Jeoiada, tinha o cargo dos quereteus e peleteus; e os filhos de Davi eram ministros de estado.
Almeida RecebidaBenaia, filho de Joiada, liderava os quereteus e peleteus; e os filhos de Davi eram sacerdotes e ministros de estado.
King James AtualizadaAnd Benaiah, the son of Jehoiada, was over the Cherethites and the Pelethites; and David's sons were priests.
Basic English BibleBenaiah son of Jehoiada was over the Kerethites and Pelethites; and David's sons were priests.
New International Versionand Benaiah the son of Jehoiada [was over] the Cherethites and the Pelethites; and David's sons were chief ministers.
American Standard Version