Sucedeu que, habitando o rei Davi em sua própria casa, tendo-lhe o Senhor dado descanso de todos os seus inimigos em redor,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E SUCEDEU que, estando o rei Davi em sua casa, e que o Senhor lhe tinha dado descanso de todos os seus inimigos em redor:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E sucedeu que, estando o rei Davi em sua casa, e que o Senhor lhe tinha dado descanso de todos os seus inimigos em redor,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E aconteceu que, quando o rei Davi já morava em seu palácio, pois o Senhor lhe tinha dado descanso de todos os seus inimigos ao redor,
Nova Almeida Aualizada (2017)O rei Davi conseguiu controlar completamente o seu reino, e o Senhor Deus o livrou de todos os seus inimigos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O rei Davi já morava em seu palácio e o Senhor lhe dera descanso de todos os seus inimigos ao redor.
Nova Versão InternacionalQuando o rei Davi já havia se estabelecido em seu palácio e o Senhor lhe tinha dado descanso de todos os inimigos ao redor,
Nova Versão TransformadoraE SUCCEDEO que, estando o rei David em sua casa, e que Jehovah lhe tinha dado descanso de todos seus inimigos do redor:
Almeida Antiga (1848)Ora, estando o rei Davi em sua casa e tendo-lhe dado o Senhor descanso de todos os seus inimigos em redor,
Almeida RecebidaO rei Davi morava tranquilamente em seu palácio, pois o SENHOR havia lhe dado descanso de todos os seus inimigos ao redor. 1
King James AtualizadaNow when the king was living in his house, and the Lord had given him rest from war on every side;
Basic English BibleAfter the king was settled in his palace and the Lord had given him rest from all his enemies around him,
New International VersionAnd it came to pass, when the king dwelt in his house, and Jehovah had given him rest from all his enemies round about,
American Standard Versiondisse o rei ao profeta Natã: Olha, eu moro em casa de cedros, e a arca de Deus se acha numa tenda.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Disse o rei ao profeta Natã: Ora olha, eu moro em casa de cedros e a arca de Deus mora dentro de cortinas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)disse o rei ao profeta Natã: Ora, olha, eu moro em casa de cedros e a arca de Deus mora dentro de cortinas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)o rei disse ao profeta Natã: - Veja! Estou morando num palácio feito de cedro, mas a arca de Deus se encontra numa tenda.
Nova Almeida Aualizada (2017)Um dia Davi disse ao profeta Natã: - Veja só! Aqui estou eu, morando numa casa revestida de madeira de cedro, enquanto a arca da aliança está guardada numa barraca!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Certo dia ele disse ao profeta Natã: "Aqui estou eu, morando num palácio de cedro, enquanto a arca do Senhor permanece numa simples tenda".
Nova Versão Internacionalmandou chamar o profeta Natã. O rei disse: ´Veja, moro num palácio, uma casa de cedro, enquanto a arca de Deus está lá fora, numa simples tenda`.
Nova Versão TransformadoraDisse o rei ao Propheta Nathan, olha agora, eu moro em casa de cedros, e a Arca de Deos mora em meio de cortinas.
Almeida Antiga (1848)disse ele ao profeta Natã: Eis que eu moro numa casa de cedro, enquanto que a arca de Deus dentro de uma tenda.
Almeida RecebidaEntão, certo dia, ele comentou com o profeta Natã: ´Vê! Eu estou habitando numa grande casa de fino cedro enquanto a Arca de Deus permanece numa simples tenda!`
King James AtualizadaThe king said to Nathan the prophet, See now, I am living in a house of cedar, but the ark of God is housed inside the curtains of a tent.
Basic English Biblehe said to Nathan the prophet, "Here I am, living in a house of cedar, while the ark of God remains in a tent."
New International Versionthat the king said unto Nathan the prophet, See now, I dwell in a house of cedar, but the ark of God dwelleth within curtains.
American Standard VersionDisse Natã ao rei: Vai, faze tudo quanto está no teu coração, porque o Senhor é contigo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E disse Natã ao rei: Vai, e faze tudo quanto está no teu coração; porque o Senhor é contigo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E disse Natã ao rei: Vai e faze tudo quanto está no teu coração, porque o Senhor é contigo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Natã disse ao rei: - Vá e faça tudo o que estiver em seu coração, porque o Senhor está com você.
Nova Almeida Aualizada (2017)Natã respondeu: - Faça tudo o que quiser porque o Senhor Deus está com você.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Natã respondeu ao rei: "Faze o que tiveres em mente, pois o Senhor está contigo".
Nova Versão InternacionalNatã respondeu ao rei: ´Faça o que tem em mente, pois o Senhor está com o rei`.
Nova Versão TransformadoraE disse Nathan ao rei; vai, e faze tudo quanto está em teu coração: porque Jehovah he comtigo.
Almeida Antiga (1848)Respondeu Natã ao rei: Vai e faze tudo quanto está no teu coração, porque o Senhor é contigo.
Almeida RecebidaAo que Natã respondeu ao rei: ´Vai e faze o que teu coração manda, porquanto Yahweh é contigo!`
King James AtualizadaAnd Nathan said to the king, Go and do whatever is in your heart; for the Lord is with you.
Basic English BibleNathan replied to the king, "Whatever you have in mind, go ahead and do it, for the Lord is with you."
New International VersionAnd Nathan said to the king, Go, do all that is in thy heart; for Jehovah is with thee.
American Standard VersionPorém, naquela mesma noite, veio a palavra do Senhor a Natã, dizendo:
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porém sucedeu naquela mesma noite, que a palavra do Senhor veio a Natã dizendo:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porém sucedeu, naquela mesma noite, que a palavra do Senhor veio a Natã, dizendo:
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porém, naquela mesma noite, a palavra do Senhor veio a Natã, dizendo:
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas naquela noite o Senhor disse a Natã:
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E naquela mesma noite o Senhor falou a Natã:
Nova Versão InternacionalNaquela mesma noite, porém, o Senhor disse a Natã:
Nova Versão TransformadoraPorem succedeo aquella mesma noite, que a palavra de Jehovah veio a Nathan, dizendo.
Almeida Antiga (1848)Mas naquela mesma noite a palavra do Senhor veio a Natã, dizendo:
Almeida RecebidaContudo, nesta mesma noite a Palavra de Yahweh veio a Natã nestes termos:
King James AtualizadaNow that night the word of the Lord came to Nathan, saying,
Basic English BibleBut that night the word of the Lord came to Nathan, saying:
New International VersionAnd it came to pass the same night, that the word of Jehovah came unto Nathan, saying,
American Standard VersionVai e dize a meu servo Davi: Assim diz o Senhor: Edificar-me-ás tu casa para minha habitação?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Vai e dize a meu servo, a Davi: Assim diz o Senhor: Edificar-me-ias tu casa para minha habitação?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Vai e dize a meu servo, a Davi: Assim diz o Senhor: Edificar-me-ias tu casa para minha habitação?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Vá e diga ao meu servo Davi: Assim diz o Senhor: ´Você quer edificar um templo para minha habitação?
Nova Almeida Aualizada (2017)- Vá e diga ao meu servo Davi que eu mandei dizer o seguinte: ´Não é você a pessoa que deve construir um templo para eu morar nele.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Vá dizer a meu servo Davi que assim diz o Senhor: Você construirá uma casa para eu morar?
Nova Versão Internacional´Vá e diga a meu servo Davi que assim diz o Senhor: ´Acaso cabe a você construir uma casa para eu habitar?
Nova Versão TransformadoraVai, e dize a meu servo, a David, assim diz Jehovah: tu me edificarias casa para minha habitação?
Almeida Antiga (1848)Vai, e dize a meu servo Davi: Assim diz o Senhor: Edificar-me-ás tu uma casa para eu nela habitar?
Almeida Recebida´Vai dizer ao meu servo Davi: Assim diz Yahweh, o SENHOR: Construirias tu uma casa em que Eu venha habitar?
King James AtualizadaGo and say to my servant David, The Lord says, Are you to be the builder of a house, a living-place for me?
Basic English Bible"Go and tell my servant David, 'This is what the Lord says: Are you the one to build me a house to dwell in?
New International VersionGo and tell my servant David, Thus saith Jehovah, Shalt thou build me a house for me to dwell in?
American Standard VersionPorque em casa nenhuma habitei desde o dia em que fiz subir os filhos de Israel do Egito até ao dia de hoje; mas tenho andado em tenda, em tabernáculo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque em casa nenhuma habitei desde o dia em que fiz subir os filhos de Israel do Egito até ao dia de hoje: mas andei em tenda e em tabernáculo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque em casa nenhuma habitei desde o dia em que fiz subir os filhos de Israel do Egito até ao dia de hoje; mas andei em tenda e em tabernáculo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Desde o dia em que tirei os filhos de Israel do Egito até o dia de hoje, não habitei em nenhum templo, mas tenho andado em tenda, em tabernáculo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Desde que tirei do Egito o povo de Israel e até hoje, eu não tenho morado em nenhum templo. Tenho viajado morando numa barraca.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Não tenho morado em nenhuma casa desde o dia em que tirei os israelitas do Egito. Tenho ido de uma tenda para outra, de um tabernáculo para outro.
Nova Versão InternacionalDesde o dia em que tirei os israelitas do Egito até hoje, nunca morei numa casa. Sempre acompanhei o povo de um lugar para o outro numa tenda, num tabernáculo.
Nova Versão TransformadoraPorque em casa nenhuma habitei, desdo dia que fiz subir aos filhos de Israel de Egypto, até o dia de hoje: mas andei em tenda e em tabernaculo.
Almeida Antiga (1848)Porque em casa nenhuma habitei, desde o dia em que fiz subir do Egito os filhos de Israel até o dia de hoje, mas tenho andado em tenda e em tabernáculo.
Almeida RecebidaE casa nenhuma habitarei desde o dia em que fiz subir do Egito os filhos de Israel até o dia de hoje, mas andei em acampamentos peregrinos debaixo de uma tenda simples e um abrigo.
King James AtualizadaFor from the day when I took the children of Israel up out of Egypt till this day, I have had no house, but have gone from place to place in a tent.
Basic English BibleI have not dwelt in a house from the day I brought the Israelites up out of Egypt to this day. I have been moving from place to place with a tent as my dwelling.
New International Versionfor I have not dwelt in a house since the day that I brought up the children of Israel out of Egypt, even to this day, but have walked in a tent and in a tabernacle.
American Standard VersionEm todo lugar em que andei com todos os filhos de Israel, falei, acaso, alguma palavra com qualquer das suas tribos, a quem mandei apascentar o meu povo de Israel, dizendo: Por que não me edificais uma casa de cedro?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E em todo o lugar em que andei com todos os filhos de Israel, falei porventura alguma palavra com qualquer das tribos de Israel, a quem mandei apascentar o meu povo de Israel, dizendo: Por que me não edificais uma casa de cedros?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, em todo lugar em que andei com todos os filhos de Israel, falei porventura alguma palavra com qualquer das tribos de Israel, a quem mandei apascentar o meu povo de Israel, dizendo: Por que me não edificais uma casa de cedros?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Em todos os lugares em que andei com todos os filhos de Israel, por acaso falei alguma palavra com qualquer das suas tribos, a quem mandei apascentar o meu povo de Israel, dizendo: ´Por que vocês não construíram um templo de cedro para mim?``
Nova Almeida Aualizada (2017)Em todas as minhas viagens com o povo de Israel, nunca perguntei aos líderes que escolhi por que razão eles não construíram para mim um templo revestido de cedro.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Por onde tenho acompanhado os israelitas, alguma vez perguntei a algum líder deles, a quem ordenei que pastoreasse o meu povo Israel: "Por que você não me construiu um templo de cedro? "
Nova Versão InternacionalE, no entanto, onde quer que eu tenha ido com os israelitas, nunca me queixei às tribos de Israel e aos pastores de meu povo. Nunca lhes perguntei: Por que não construíram para mim um palácio, uma casa de cedro?`.
Nova Versão TransformadoraE todo lugar que andei com todos os filhos de Israel, fallei porventura alguma palavra com alguma das tribus de Israel, a quem haja mandado apascentar a meu povo de Israel, dizendo: porque me não edificais casa de cedros?
Almeida Antiga (1848)E em todo lugar em que tenho andado com todos os filhos de Israel, falei porventura, alguma palavra a qualquer das suas tribos a que mandei apascentar o meu povo de Israel, dizendo: por que não me edificais uma casa de cedro?
Almeida RecebidaDurante todo o tempo em que andei com os filhos de Israel, porventura disse a um só dos juízes de Israel, que Eu tinha instituído como pastores do meu povo Israel: ´Por que não edificas para mim uma casa de cedro?
King James AtualizadaIn all the places where I went with all the children of Israel, did I ever say to any of the judges of Israel, to whom I gave the care of my people Israel, Why have you not made me a house of cedar?
Basic English BibleWherever I have moved with all the Israelites, did I ever say to any of their rulers whom I commanded to shepherd my people Israel, "Why have you not built me a house of cedar?"'
New International VersionIn all places wherein I have walked with all the children of Israel, spake I a word with any of the tribes of Israel, whom I commanded to be shepherd of my people Israel, saying, Why have ye not built me a house of cedar?
American Standard VersionAgora, pois, assim dirás ao meu servo Davi: Assim diz o Senhor dos Exércitos: Tomei-te da malhada, de detrás das ovelhas, para que fosses príncipe sobre o meu povo, sobre Israel.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Agora, pois, assim dirás ao meu servo, a Davi: Assim diz o Senhor dos exércitos: Eu te tomei da malhada, de detrás das ovelhas, para que fosses o chefe sobre o meu povo, sobre Israel.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Agora, pois, assim dirás ao meu servo, a Davi: Assim diz o Senhor dos Exércitos: Eu te tomei da malhada, de detrás das ovelhas, para que fosses o chefe sobre o meu povo, sobre Israel.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Agora diga ao meu servo Davi: Assim diz o Senhor dos Exércitos: ´Eu tirei você das pastagens e do trabalho de andar atrás das ovelhas, para que você fosse príncipe sobre o meu povo, sobre Israel.
Nova Almeida Aualizada (2017)Portanto, diga ao meu servo Davi que eu, o Senhor Todo-Poderoso, digo o seguinte: ´Eu tirei você do trabalho de cuidar de ovelhas nos campos, para que governasse o meu povo de Israel.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Agora, pois, diga ao meu servo Davi: Assim diz o Senhor dos Exércitos: Eu o tirei das pastagens, onde cuidava dos rebanhos, para ser o soberano do meu povo Israel.
Nova Versão Internacional´Agora vá e diga a meu servo Davi que assim diz o Senhor dos Exércitos: ´Eu o tirei das pastagens onde você cuidava das ovelhas e o escolhi para ser o líder de meu povo, Israel.
Nova Versão TransformadoraAgora pois;assim dirás a meu servo, a David; assim diz Jehovah dos exercitos; eu te tomei da malhada de tras das ovelhas: para que fosses Guia sobre meu povo, sobre Israel.
Almeida Antiga (1848)Agora, pois, assim dirás ao meu servo Davi: Assim diz o Senhor dos exércitos: Eu te tomei da malhada, de detrás das ovelhas, para que fosses príncipe sobre o meu povo, sobre Israel;
Almeida RecebidaEis o que dirás ao meu servo Davi: Assim fala o SENHOR dos Exércitos. Fui Eu que te tirei das pastagens, onde pastoreavas ovelhas, para seres chefe do meu povo Israel.
King James AtualizadaThen say these words to my servant David, The Lord of armies says, I took you from the fields, from keeping the sheep, so that you might be a ruler over my people, over my people Israel:
Basic English Bible"Now then, tell my servant David, 'This is what the Lord Almighty says: I took you from the pasture, from tending the flock, and appointed you ruler over my people Israel.
New International VersionNow therefore thus shalt thou say unto my servant David, Thus saith Jehovah of hosts, I took thee from the sheepcote, from following the sheep, that thou shouldest be prince over my people, over Israel;
American Standard VersionE fui contigo, por onde quer que andaste, eliminei os teus inimigos diante de ti e fiz grande o teu nome, como só os grandes têm na terra.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E fui contigo, por onde quer que foste, e destruí a teus inimigos diante de ti: e fiz para ti um grande nome, como o nome dos grandes que há na terra.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E fui contigo, por onde quer que foste, e destruí teus inimigos diante de ti, e fiz para ti um grande nome, como o nome dos grandes que há na terra.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Estive com você por onde quer que você andou e eliminei todos os seus inimigos diante de você. Engrandecerei o seu nome, como só os grandes têm na terra.
Nova Almeida Aualizada (2017)Estive com você em todos os lugares por onde tem ido e, conforme você foi avançando, eu o defendi de todos os seus inimigos. Eu farei com que você seja famoso, tão famoso quanto os maiores líderes do mundo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Sempre estive com você por onde você andou, e eliminei todos os seus inimigos. Agora eu o farei tão famoso quanto os homens mais importantes da terra.
Nova Versão InternacionalEstive com você por onde andou e destruí todos os seus inimigos diante de seus olhos. Agora, tornarei seu nome tão conhecido quanto o dos homens mais importantes da terra!
Nova Versão TransformadoraE fui comtigo, aonde quer que foste, e destrui a teus inimigos diante de ti: e te fiz grande nome, como o nome dos grandes, que ha na terra.
Almeida Antiga (1848)e fui contigo, por onde quer que foste, e destruí a todos os teus inimigos diante de ti; e te farei um grande nome, como o nome dos grandes que há na terra.
Almeida RecebidaEu estive contigo por onde ias e destruí todos os teus inimigos diante de ti. Eu te darei um grande nome como o nome dos grandes da terra.
King James AtualizadaAnd I have been with you wherever you went, cutting off before you all those who were against you; and I will make your name great, like the name of the greatest ones of the earth.
Basic English BibleI have been with you wherever you have gone, and I have cut off all your enemies from before you. Now I will make your name great, like the names of the greatest men on earth.
New International Versionand I have been with thee whithersoever thou wentest, and have cut off all thine enemies from before thee; and I will make thee a great name, like unto the name of the great ones that are in the earth.
American Standard VersionPrepararei lugar para o meu povo, para Israel, e o plantarei, para que habite no seu lugar e não mais seja perturbado, e jamais os filhos da perversidade o aflijam, como dantes,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E prepararei lugar para o meu povo, para Israel, e o plantarei, para que habite no seu lugar, e não mais seja movido e nunca mais os filhos da perversidade o aflijam como dantes,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E preparei lugar para o meu povo, para Israel, e o plantarei, para que habite no seu lugar e não mais seja movido, e nunca mais os filhos da perversidade o aflijam como dantes,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Prepararei um lugar para o meu povo, para Israel, e o plantarei para que habite no seu lugar e não seja mais perturbado. E jamais os filhos da perversidade o afligirão, como no passado,
Nova Almeida Aualizada (2017)Escolhi um lugar para o meu povo de Israel e o fiz morar ali, onde eles viverão em paz. Desde que entraram nesta terra, eles têm sido atacados por povos violentos, mas isso não acontecerá mais. Eu prometo que livrarei você de todos os seus inimigos e que lhe darei descendentes.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E providenciarei um lugar para o meu povo Israel e os plantarei lá, para que tenham o seu próprio lar e não mais sejam incomodados. Povos ímpios não mais os oprimirão, como fizeram no início
Nova Versão InternacionalProvidenciarei uma terra para meu povo, Israel, e os plantarei num lugar seguro, onde jamais serão perturbados. Nações perversas não os oprimirão como fizeram no passado,
Nova Versão TransformadoraE preparei lugar para meu povo, para Israel, e o prantei, paraque habite em seu lugar, e não mais seja movido. e nunca mais os filhos de perversidade os afflijão, como d`antes.
Almeida Antiga (1848)Também designarei lugar para o meu povo, para Israel, e o plantarei ali, para que ele habite no seu lugar, e não mais seja perturbado, e nunca mais os filhos da iniquidade o aflijam, como dantes,
Almeida RecebidaE prepararei um lugar para o meu povo Israel, e o estabelecerei lá, para que desfrute do seu próprio lar e não mais tenha de andar errante, nem os perversos continuem a oprimi-lo como o fizeram no inicio e
King James AtualizadaAnd I will make a resting-place for my people Israel, planting them there, so that they may be living in the place which is theirs, and never again be moved; and never again will they be troubled by evil men as they were at the first,
Basic English BibleAnd I will provide a place for my people Israel and will plant them so that they can have a home of their own and no longer be disturbed. Wicked people will not oppress them anymore, as they did at the beginning
New International VersionAnd I will appoint a place for my people Israel, and will plant them, that they may dwell in their own place, and be moved no more; neither shall the children of wickedness afflict them any more, as at the first,
American Standard Versiondesde o dia em que mandei houvesse juízes sobre o meu povo de Israel. Dar-te-ei, porém, descanso de todos os teus inimigos; também o Senhor te faz saber que ele, o Senhor, te fará casa.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E desde o dia em que mandei que houvesse juízes sobre o meu povo Israel: a ti porém te dei descanso de todos os teus inimigos: também o Senhor te faz saber que o Senhor te fará casa.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)desde o dia em que mandei que houvesse juízes sobre o meu povo Israel. A ti, porém, te dei descanso de todos os teus inimigos; também o Senhor te faz saber que o Senhor te fará casa.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)desde o dia em que mandei que houvesse juízes sobre o meu povo de Israel. Eu lhe darei descanso de todos os seus inimigos. O Senhor também lhe faz saber que ele, o Senhor, fará uma casa para você.
Nova Almeida Aualizada (2017)e têm feito desde a época em que nomeei juízes sobre o meu povo Israel. Também subjugarei todos os seus inimigos. Saiba também que eu, o Senhor, lhe estabelecerei uma dinastia.
Nova Versão Internacionaldesde o tempo em que nomeei juízes para governar meu povo, Israel. Eu lhes darei descanso de todos os seus inimigos`. ´´Além disso, o Senhor declara que fará uma casa para você, uma dinastia real!
Nova Versão TransformadoraE desdo dia que mandei, que ouvesse Juizes sobre meu povo Israel: porem te dei descanso de todos teus inimigos: tambem Jehovah te faz saber, que Jehovah te fará casa.
Almeida Antiga (1848)e como desde o dia em que ordenei que houvesse juízes sobre o meu povo Israel. A ti, porém, darei descanso de todos os teus inimigos. Também o Senhor te declara que ele te fará casa.
Almeida Recebidavem ocorrendo desde o tempo em que instituí juízes sobre o meu povo Israel. Também subjugarei todos seus adversários. Saiba, pois, também que Eu, Yahweh, lhe estabelecerei uma dinastia.
King James AtualizadaFrom the time when I put judges over my people Israel; and I will give you peace from all who are against you. And the Lord says to you that he will make you the head of a line of kings.
Basic English Bibleand have done ever since the time I appointed leaders
and [as] from the day that I commanded judges to be over my people Israel; and I will cause thee to rest from all thine enemies. Moreover Jehovah telleth thee that Jehovah will make thee a house.
American Standard VersionQuando teus dias se cumprirem e descansares com teus pais, então, farei levantar depois de ti o teu descendente, que procederá de ti, e estabelecerei o seu reino.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Quando teus dias forem completos, e vieres a dormir com teus pais, então farei levantar depois de ti a tua semente, que sair das tuas entranhas, e estabelecerei o seu reino.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Quando teus dias forem completos, e vieres a dormir com teus pais, então, farei levantar depois de ti a tua semente, que procederá de ti, e estabelecerei o seu reino.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quando os seus dias se completarem e você descansar com os seus pais, então farei surgir depois de você o seu descendente, que procederá de você, e estabelecerei o seu reino.
Nova Almeida Aualizada (2017)E, quando você morrer e for sepultado ao lado dos seus antepassados, eu colocarei um dos seus filhos como rei e tornarei forte o reino dele.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando a sua vida chegar ao fim e você descansar com os seus antepassados, escolherei um dos seus filhos para sucedê-lo, um fruto do seu próprio corpo, e eu estabelecerei o reino dele.
Nova Versão InternacionalPois, quando você morrer e for sepultado com seus antepassados, escolherei um de seus filhos, de sua própria descendência, e estabelecerei seu reino.
Nova Versão TransformadoraQuando teus dias forem cumpridos, e vieres a dormir com teus pais, então farei levantar depois de ti a tua semente, que sahir de tuas entranhas: e confirmarei seu reino.
Almeida Antiga (1848)Quando teus dias forem completos, e vieres a dormir com teus pais, então farei levantar depois de ti um dentre a tua descendência, que sair das tuas entranhas, e estabelecerei o seu reino.
Almeida RecebidaQuando a sua vida chegar ao fim na terra e vieres a descansar na companhia dos teus antepassados, escolherei um dos seus filhos para sucedê-lo, um fruto do seu próprio corpo, e Eu firmarei o reino dele.
King James AtualizadaAnd when the time comes for you to go to rest with your fathers, I will put in your place your seed after you, the offspring of your body, and I will make his kingdom strong.
Basic English BibleWhen your days are over and you rest with your ancestors, I will raise up your offspring to succeed you, your own flesh and blood, and I will establish his kingdom.
New International VersionWhen thy days are fulfilled, and thou shalt sleep with thy fathers, I will set up thy seed after thee, that shall proceed out of thy bowels, and I will establish his kingdom.
American Standard VersionEste edificará uma casa ao meu nome, e eu estabelecerei para sempre o trono do seu reino.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Este edificará uma casa ao meu nome, e confirmarei o trono do seu reino para sempre.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Este edificará uma casa ao meu nome, e confirmarei o trono do seu reino para sempre.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Este edificará um templo ao meu nome, e eu estabelecerei para sempre o trono do seu reino.
Nova Almeida Aualizada (2017)Será ele quem construirá um templo para mim, e eu farei com que os seus descendentes governem para sempre.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Será ele quem construirá um templo em honra do meu nome, e eu firmarei o trono dele para sempre.
Nova Versão InternacionalEle é que construirá uma casa para meu nome, e estabelecerei seu trono para sempre.
Nova Versão TransformadoraEste edificará casa a meu nome: e confirmarei a cadeira de seu reino para sempre.
Almeida Antiga (1848)Este edificará uma casa ao meu nome, e eu estabelecerei para sempre o trono do seu reino.
Almeida RecebidaSerá ele quem edificará uma Casa em honra ao meu Nome, e Eu firmarei o trono dele para sempre.
King James AtualizadaHe will be the builder of a house for my name, and I will make the seat of his authority certain for ever.
Basic English BibleHe is the one who will build a house for my Name, and I will establish the throne of his kingdom forever.
New International VersionHe shall build a house for my name, and I will establish the throne of his kingdom for ever.
American Standard VersionEu lhe serei por pai, e ele me será por filho; se vier a transgredir, castigá-lo-ei com varas de homens e com açoites de filhos de homens.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Eu lhe serei por pai, e ele me será por filho: e, se vier a transgredir, castigá-lo-ei com vara de homens, e com açoites de filhos de homens.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Eu lhe serei por pai, e ele me será por filho; e, se vier a transgredir, castigá-lo-ei com vara de homens e com açoites de filhos de homens.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Eu lhe serei por pai, e ele me será por filho. Se vier a transgredir, eu o castigarei com varas de homens e com açoites de filhos de homens.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eu serei o pai dele, e ele será meu filho. Quando ele errar, eu o castigarei como um pai castiga seu filho.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Eu serei seu pai, e ele será meu filho. Quando ele cometer algum erro, eu o punirei com o castigo dos homens, com açoites aplicados por homens.
Nova Versão InternacionalEu serei seu pai, e ele será meu filho. Se ele pecar, eu o corrigirei e disciplinarei com a vara, como qualquer outro pai faria.
Nova Versão TransformadoraEu lhe serei por pai, e elle me será por filho: que se viera prevaricar, castiga-lo-hei com vara de homens, e com açoutes de filhos de homens.
Almeida Antiga (1848)Eu lhe serei pai, e ele me será filho. E, se vier a transgredir, castigá-lo-ei com vara de homens, e com açoites de filhos de homens;
Almeida RecebidaEu serei seu Pai, e ele será meu Filho, mesmo no tempo em que tiver que padecer pela iniquidade dos homens, Eu mesmo o punirei e açoitarei com o castigo dos humanos, aplicado por intermédio de homens.
King James AtualizadaI will be to him a father and he will be to me a son: if he does wrong, I will give him punishment with the rod of men and with the blows of the children of men;
Basic English BibleI will be his father, and he will be my son. When he does wrong, I will punish him with a rod wielded by men, with floggings inflicted by human hands.
New International VersionI will be his father, and he shall be my son: if he commit iniquity, I will chasten him with the rod of men, and with the stripes of the children of men;
American Standard VersionMas a minha misericórdia se não apartará dele, como a retirei de Saul, a quem tirei de diante de ti.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas a minha benignidade se não apartará dele; como a tirei de Saul, a quem tirei de diante de ti.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas a minha benignidade se não apartará dele, como a tirei de Saul, a quem tirei de diante de ti.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas a minha misericórdia não se afastará dele, como a retirei de Saul, a quem tirei de diante de você.
Nova Almeida Aualizada (2017)Porém não retirarei dele o meu amor, como fiz com Saul, para que você pudesse ser rei.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas nunca retirarei dele o meu amor, como retirei de Saul, a quem tirei do seu caminho.
Nova Versão InternacionalContudo, não retirarei dele meu favor, como o retirei de Saul, quando o removi do seu caminho.
Nova Versão TransformadoraMas minha benignidade se não apartará delle: como a tirei de Saul, a quem tirei de diante de ti.
Almeida Antiga (1848)mas não retirarei dele a minha benignidade como a retirei de Saul, a quem tirei de diante de ti.
Almeida RecebidaContudo, jamais retirarei dele o meu amor, como retirei de Saul, a quem tirei do seu Caminho.
King James AtualizadaBut my mercy will not be taken away from him, as I took it from him who was before you.
Basic English BibleBut my love will never be taken away from him, as I took it away from Saul, whom I removed from before you.
New International Versionbut my lovingkindness shall not depart from him, as I took it from Saul, whom I put away before thee.
American Standard VersionPorém a tua casa e o teu reino serão firmados para sempre diante de ti; teu trono será estabelecido para sempre.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porém a tua casa e o teu reino serão firmados para sempre diante de ti: teu trono será firme para sempre.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porém a tua casa e o teu reino serão firmados para sempre diante de ti; teu trono será firme para sempre.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quanto a você, a sua casa e o seu reino serão firmados para sempre diante de mim; o seu trono será estabelecido para sempre.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Você sempre terá descendentes, e eu farei com que o seu reino dure para sempre. E a sua descendência real nunca terminará.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quanto a você, sua dinastia e seu reino permanecerão para sempre diante de mim; o seu trono será estabelecido para sempre".
Nova Versão InternacionalSua casa e seu reino continuarão para sempre diante de mim, e seu trono será estabelecido para sempre``.
Nova Versão TransformadoraPorem tua casa, e teu reino sera affirmado para sempre diante de ti: tua cadeira sera firme para sempre.
Almeida Antiga (1848)A tua casa, porém, e o teu reino serão firmados para sempre diante de ti; teu trono será estabelecido para sempre.
Almeida RecebidaA tua casa e a tua realeza, todavia, subsistirão para sempre na minha presença, e o teu trono se estabelecerá pela eternidade!`
King James AtualizadaAnd your family and your kingdom will keep their place before me for ever: the seat of your authority will never be overturned.
Basic English BibleYour house and your kingdom will endure forever before me
And thy house and thy kingdom shall be made sure for ever before thee: thy throne shall be established for ever.
American Standard VersionSegundo todas estas palavras e conforme toda esta visão, assim falou Natã a Davi.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Conforme a todas estas palavras, e conforme a toda esta visão, assim falou Natã a Davi.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Conforme todas estas palavras e conforme toda esta visão, assim falou Natã a Davi.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Segundo todas estas palavras e conforme toda esta visão, assim Natã falou com Davi.
Nova Almeida Aualizada (2017)E Natã contou a Davi tudo o que Deus lhe havia revelado.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E Natã transmitiu a Davi tudo o que o Senhor lhe tinha falado e revelado.
Nova Versão InternacionalNatã voltou até Davi e contou ao rei tudo que o Senhor lhe tinha revelado.
Nova Versão TransformadoraConforme a todas estas palavras, e conforme a toda esta visão, assim fallou Nathan a David.
Almeida Antiga (1848)Conforme todas estas palavras, e conforme toda esta visão, assim falou Natã a Davi.
Almeida RecebidaNatã comunicou a Davi todas as palavras dessa profecia com todo o esplendor da sua revelação.
King James AtualizadaSo Nathan gave David an account of all these words and this vision.
Basic English BibleNathan reported to David all the words of this entire revelation.
New International VersionAccording to all these words, and according to all this vision, so did Nathan speak unto David.
American Standard VersionEntão, entrou o rei Davi na Casa do Senhor, ficou perante ele e disse: Quem sou eu, Senhor Deus, e qual é a minha casa, para que me tenhas trazido até aqui?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então entrou o rei Davi, e ficou perante o Senhor, e disse: Quem sou eu, Senhor Jeová, e qual é a minha casa, que me trouxeste até aqui?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, entrou o rei Davi, e ficou perante o Senhor, e disse: Quem sou eu, Senhor Jeová, e qual é a minha casa, que me trouxeste até aqui?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então o rei Davi se pôs diante do Senhor e disse: - Quem sou eu, Senhor Deus, e qual é a minha casa, para que me tenhas trazido até aqui?
Nova Almeida Aualizada (2017)O rei Davi entrou na barraca, sentou-se e orou assim: - Ó Senhor, meu Deus, eu não mereço tudo o que fizeste por mim no passado, e a minha família também não merece.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então o rei Davi entrou no tabernáculo, assentou-se diante do Senhor, e orou: "Quem sou eu, ó Soberano Senhor, e o que é a minha família, para que me trouxesses a este ponto?
Nova Versão InternacionalEntão o rei Davi entrou no santuário, pôs-se diante do Senhor e orou: ´Quem sou eu, ó Soberano Senhor, e o que é minha família, para que me trouxesses até aqui?
Nova Versão TransformadoraEntão entrou o rei David, e ficou perante a face de Jehovah: e disse: quem sou eu, Senhor Jehovah, e qual he minha casa, que me trouxeste até aqui?
Almeida Antiga (1848)Então entrou o rei Davi, e sentou-se perante o Senhor, e disse: Quem sou eu, Senhor Jeová, e que é a minha casa, para me teres trazido até aqui?
Almeida RecebidaEntão o rei Davi entrou na tenda da Arca, sentou-se diante do SENHOR e orou assim:
King James AtualizadaThen David the king went in and took his seat before the Lord, and said, Who am I, O Lord God, and what is my family, that you have been my guide till now?
Basic English BibleThen King David went in and sat before the Lord, and he said: "Who am I, Sovereign Lord, and what is my family, that you have brought me this far?
New International VersionThen David the king went in, and sat before Jehovah; and he said, Who am I, O Lord Jehovah, and what is my house, that thou hast brought me thus far?
American Standard VersionFoi isso ainda pouco aos teus olhos, Senhor Deus, de maneira que também falaste a respeito da casa de teu servo para tempos distantes; e isto é instrução para todos os homens, ó Senhor Deus.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E ainda foi isto pouco aos teus olhos, Senhor Jeová, senão que também falaste da casa de teu servo para tempos distantes: é isto o costume dos homens, ó Senhor Jeová?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E ainda foi isso pouco aos teus olhos, Senhor Jeová, senão que também falaste da casa de teu servo para tempos distantes; é isso o costume dos homens, ó Senhor Jeová?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E como se isto ainda fosse pouco aos teus olhos, Senhor Deus, também falaste a respeito da casa de teu servo para tempos distantes; e isto é instrução para toda a humanidade, ó Senhor Deus.
Nova Almeida Aualizada (2017)E, como se as bênçãos do passado ainda fossem poucas, agora estás fazendo promessas a respeito dos meus descendentes no futuro. E deixaste um homem ver isso, ó Senhor, meu Deus!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E, como se isso não bastasse para ti, ó Soberano Senhor, também falaste sobre o futuro da família deste teu servo. É assim que procedes com os homens, ó Soberano Senhor?
Nova Versão InternacionalE agora, Soberano Senhor, como se isso não bastasse, dizes que dará a teu servo uma dinastia duradoura! Tratas a todos dessa forma, ó Soberano Senhor?
Nova Versão TransformadoraE ainda pouco foi isto diante de teus olhos, Senhor Jehovah, senão que tambem fallaste da casa de teu servo de muito tempo antes: e isto segundo a lei dos homens, Senhor Jehovah!
Almeida Antiga (1848)E isso ainda foi pouco aos teus olhos, Senhor Jeová, senão que também falaste da casa do teu servo para tempos distantes; e me tens mostrado gerações futuras, ó Senhor Jeová?
Almeida RecebidaE como se as muitas e preciosas bênçãos do passado não bastassem, agora está fazendo promessas de bem-aventuranças para os descendentes do teu servo no futuro. Este é o teu decreto para a humanidade, ó SENHOR, meu Deus!
King James AtualizadaAnd this was only a small thing to you, O Lord God; but your words have even been about the far-off future of your servant's family, O Lord God!
Basic English BibleAnd as if this were not enough in your sight, Sovereign Lord, you have also spoken about the future of the house of your servant - and this decree, Sovereign Lord, is for a mere human!
And this was yet a small thing in thine eyes, O Lord Jehovah; but thou hast spoken also of thy servant's house for a great while to come; and this [too] after the manner of men, O Lord Jehovah!
American Standard VersionQue mais ainda te poderá dizer Davi? Pois tu conheces bem a teu servo, ó Senhor Deus.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E que mais te falará ainda Davi? pois tu conheces bem a teu servo, ó Senhor Jeová.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E que mais te falará ainda Davi? Pois tu conheces bem a teu servo, ó Senhor Jeová.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Que mais ainda te poderá dizer Davi? Pois tu conheces bem o teu servo, ó Senhor Deus.
Nova Almeida Aualizada (2017)O que mais posso te dizer? Tu me conheces, pois sou teu servo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Que mais Davi poderá dizer-te? Tu conheces o teu servo, ó Soberano Senhor.
Nova Versão Internacional´Que mais posso dizer-te? Tu sabes como teu servo é de fato, ó Soberano Senhor.
Nova Versão TransformadoraE que mais te fallara ainda David? pois tu conheces bem a teu servo, Senhor Jehovah!
Almeida Antiga (1848)Que mais te poderá dizer Davi? Pois tu conheces bem o teu servo, ó Senhor Jeová.
Almeida RecebidaQue mais poderá dizer Davi? Tu conheces bem o teu servo, ó Soberano SENHOR.
King James AtualizadaWhat more may David say to you? for you have knowledge of your servant, O Lord God.
Basic English Bible"What more can David say to you? For you know your servant, Sovereign Lord.
New International VersionAnd what can David say more unto thee? for thou knowest thy servant, O Lord Jehovah.
American Standard VersionPor causa da tua palavra e segundo o teu coração, fizeste toda esta grandeza, dando-a a conhecer a teu servo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Por causa da tua palavra, e segundo o teu coração, fizeste toda esta grandeza: fazendo-a saber a teu servo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Por causa da tua palavra e segundo o teu coração, fizeste toda esta grandeza, fazendo-a saber a teu servo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Por causa da tua palavra e segundo o teu coração, fizeste toda esta grandeza, dando-a a conhecer a teu servo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Era o teu desejo e propósito fazer isso; e tu me deixaste saber de todas essas grandes coisas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Por amor de tua palavra e de acordo com tua vontade, realizaste este feito grandioso e o revelaste ao teu servo.
Nova Versão InternacionalPor causa de tua promessa e de acordo com tua vontade, fizeste todas estas grandes coisas e as tornaste conhecidas a teu servo.
Nova Versão TransformadoraPor tua palavra, e segundo teu coração fizeste toda esta grandeza: fazendo a saber a teu servo.
Almeida Antiga (1848)Por causa da tua palavra, e segundo o teu coração, fizeste toda esta grandeza, revelando-a ao teu servo.
Almeida RecebidaPor amor a tua Palavra e mediante a tua vontade é que fizeste esta grandiosidade e a revelaste a teu servo.
King James AtualizadaBecause of your word and from your heart, you have done all this great work, and let your servant see it.
Basic English BibleFor the sake of your word and according to your will, you have done this great thing and made it known to your servant.
New International VersionFor thy word's sake, and according to thine own heart, hast thou wrought all this greatness, to make thy servant know it.
American Standard VersionPortanto, grandíssimo és, ó Senhor Deus, porque não há semelhante a ti, e não há outro Deus além de ti, segundo tudo o que nós mesmos temos ouvido.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Portanto, grandioso és, ó Senhor Jeová, porque não há semelhante a ti, e não há outro Deus senão tu só, segundo tudo o que temos ouvido com os nossos ouvidos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Portanto, grandioso és, ó Senhor Jeová, porque não há semelhante a ti, e não há outro Deus, senão tu só, segundo tudo o que temos ouvido com os nossos ouvidos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Portanto, grandioso és tu, ó Senhor Deus, porque não há ninguém semelhante a ti, e não há outro Deus além de ti, segundo tudo o que nós mesmos temos ouvido.
Nova Almeida Aualizada (2017)Como és grande, ó Senhor, nosso Deus! Não há ninguém igual a ti; como temos ouvido dizer, somente tu és Deus; não existe outro.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Quão grande és tu, ó Soberano Senhor! Não há ninguém como tu nem há outro Deus além de ti, conforme tudo o que sabemos.
Nova Versão Internacional´Quão grande és, ó Soberano Senhor! Não há ninguém igual a ti! Jamais ouvimos falar de outro Deus como tu!
Nova Versão TransformadoraPortanto grandioso es, Jehovah Deos: porque ninguem he como tu; e não ha outro Deos, senão tu só, segundo tudo o que temos ouvido com nossos ouvidos.
Almeida Antiga (1848)Portanto és grandioso, ó Senhor Jeová, porque ninguém há semelhante a ti, e não há Deus senão tu só, segundo tudo o que temos ouvido com os nossos ouvidos.
Almeida RecebidaPortanto, tu és Maravilhoso, ó Yahweh, Soberano! Não há absolutamente nada nem ninguém como tu; somente tu és Deus, como temos aprendido e visto.
King James AtualizadaTruly you are great, O Lord God: there is no one like you and no other God but you, as is clear from everything which has come to our ears.
Basic English Bible"How great you are, Sovereign Lord! There is no one like you, and there is no God but you, as we have heard with our own ears.
New International VersionWherefore thou art great, O Jehovah God: for there is none like thee, neither is there any God besides thee, according to all that we have heard with our ears.
American Standard VersionQuem há como o teu povo, como Israel, gente única na terra, a quem tu, ó Deus, foste resgatar para ser teu povo? E para fazer a ti mesmo um nome e fazer a teu povo estas grandes e tremendas coisas, para a tua terra, diante do teu povo, que tu resgataste do Egito, desterrando as nações e seus deuses?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E quem há como o teu povo, como Israel, gente única na terra? a quem Deus foi resgatar para seu povo; e a fazer-se um nome, e a fazer-vos estas grandes e terríveis cousas, para a tua terra, diante do teu povo, que tu resgataste do Egito desterrando as nações e a seus deuses.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E quem há como o teu povo, como Israel, gente única na terra, a quem Deus foi resgatar para seu povo? E a fazer-se um nome e a fazer-vos estas grandes e terríveis coisas, para a tua terra, diante do teu povo, que tu resgataste do Egito, desterrando as nações e a seus deuses?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quem há como o teu povo, como Israel, gente única na terra, a quem Deus foi resgatar para ser o seu povo? Fizeste para ti mesmo um nome e fizeste por teu povo estas grandes e tremendas coisas, para a tua terra, diante do teu povo, que resgataste do Egito, desterrando as nações e os seus deuses.
Nova Almeida Aualizada (2017)Não há nenhuma outra nação na terra como o teu povo de Israel, que libertaste para ser o teu próprio povo. Tu te tornaste famoso e fizeste grandes e maravilhosas coisas por eles. Tu libertaste o teu povo do Egito e expulsaste as outras nações e os seus deuses conforme o teu povo ia avançando.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E quem é como o teu povo Israel, a única nação da terra que tu, ó Deus, resgataste para dela fazeres um povo para ti mesmo, e assim tornaste o teu nome famoso, realizaste grandes e impressionantes maravilhas ao expulsar nações e seus deuses de diante dessa mesma nação que libertaste do Egito?
Nova Versão InternacionalEngrandeceste teu nome ao livrar teu povo do Egito. Realizaste milagres impressionantes e removeste as nações e os deuses do caminho de teu povo.
Nova Versão TransformadoraE quem ha como teu povo, como Israel, gente unica na terra? a quem Deos veio a resgatar para si por povo, ea fazer-senome j ea fazer-vosestas grandes e terriveis cousas a tua terra, de diante de teu povo, que te resgataste de Egypto, desterrando as gentes e a seus deoses.
Almeida Antiga (1848)Que outra nação na terra é semelhante a teu povo Israel, a quem tu, ó Deus, foste resgatar para te ser povo, para te fazeres um nome, e para fazeres a seu favor estas grandes e terríveis coisas para a tua terra, diante do teu povo, que tu resgataste para ti do Egito, desterrando nações e seus deuses?
Almeida RecebidaE quem é como Israel, o teu povo, a única nação sobre a terra, que tu pessoalmente resgataste para dela constituíres um povo para ti mesmo, e assim tornaste o teu Nome conhecido em toda a terra, realizaste portentosas e maravilhosas obras ao expulsar nações inteiras e seus deuses de diante desta tua nação que libertaste do Egito?
King James AtualizadaAnd what other nation in the earth, like your people Israel, did a god go out to take for himself, to be his people, and to make a name for himself, and to do great and strange things for them, driving out a nation and its gods from before his people?
Basic English BibleAnd who is like your people Israel - the one nation on earth that God went out to redeem as a people for himself, and to make a name for himself, and to perform great and awesome wonders by driving out nations and their gods from before your people, whom you redeemed from Egypt?
New International VersionAnd what one nation in the earth is like thy people, even like Israel, whom God went to redeem unto himself for a people, and to make him a name, and to do great things for you, and terrible things for thy land, before thy people, whom thou redeemest to thee out of Egypt, [from] the nations and their gods?
American Standard VersionEstabeleceste teu povo Israel por teu povo para sempre e tu, ó Senhor, te fizeste o seu Deus.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E confirmaste a teu povo Israel por teu povo para sempre, e tu, Senhor, te fizeste o seu Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E confirmaste a teu povo Israel por teu povo para sempre e tu, Senhor, te fizeste o seu Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Estabeleceste o teu povo de Israel por teu povo para sempre e tu, ó Senhor, te fizeste o seu Deus.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ó Senhor, tu fizeste com que o teu povo de Israel fosse teu para sempre e te tornaste o seu Deus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Tu mesmo fizeste de Israel o teu povo particular para sempre, e tu, ó Senhor, te tornaste o seu Deus.
Nova Versão InternacionalFizeste de Israel teu próprio povo para sempre, e tu, ó Senhor, te tornaste seu Deus.
Nova Versão TransformadoraE confirmaste-te a teu povo Israel por teu povo para sempre; e tu, Jehovah, lhes foste por Deos.
Almeida Antiga (1848)Assim estabeleceste o teu povo Israel por teu povo para sempre, e tu, Senhor, te fizeste o seu Deus.
Almeida RecebidaTu mesmo fizeste de Israel o teu povo particular para sempre, e tu, ó Yahweh, te tornaste o seu Deus.
King James AtualizadaBut you took and made strong for yourself your people Israel, to be your people for ever; and you, Lord, became their God.
Basic English BibleYou have established your people Israel as your very own forever, and you, Lord, have become their God.
New International VersionAnd thou didst establish to thyself thy people Israel to be a people unto thee for ever; and thou, Jehovah, becamest their God.
American Standard VersionAgora, pois, ó Senhor Deus, quanto a esta palavra que disseste acerca de teu servo e acerca da sua casa, confirma-a para sempre e faze como falaste.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Agora, pois, ó Senhor Jeová, esta palavra que falaste acerca de teu servo e acerca da sua casa, confirma-a para sempre, e faze como tens falado.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Agora, pois, ó Senhor Jeová, esta palavra que falaste acerca de teu servo e acerca da sua casa, confirma-a para sempre e faze como tens falado.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- E agora, Senhor Deus, quanto a esta palavra que disseste a respeito de teu servo e a respeito da sua casa, confirma-a para sempre; e faze como falaste.
Nova Almeida Aualizada (2017)- E agora, ó Senhor, nosso Deus, confirma a promessa que fizeste a meu respeito e a respeito da minha família e cumpre o que disseste que ia acontecer.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Agora, Senhor Deus, confirma para sempre a promessa que fizeste a respeito de teu servo e de sua descendência. Faze conforme prometeste,
Nova Versão Internacional´E agora, ó Senhor Deus, sou teu servo; faze o que prometeste a meu respeito e de minha família. Confirma-o como uma promessa que durará para sempre.
Nova Versão TransformadoraAgora pois, Jehovah Deos, esta palavra, que fallaste sobre teu servo, e sobre sua casa, confirma para sempre: e faze, como tens fallado.
Almeida Antiga (1848)Agora, pois, o Senhor Jeová, confirma para sempre a palavra que falaste acerca do teu servo e acerca da sua casa, e faze como tens falado,
Almeida RecebidaAgora, portanto, ó SENHOR Deus, confirma para a eternidade a palavra que afirmaste sobre o teu servo e da sua família e faz tudo como tens dito,
King James AtualizadaAnd now, O Lord God, may the word which you have said about your servant and about his family, be made certain for ever, and may you do as you have said!
Basic English Bible"And now, Lord God, keep forever the promise you have made concerning your servant and his house. Do as you promised,
New International VersionAnd now, O Jehovah God, the word that thou hast spoken concerning thy servant, and concerning his house, confirm thou it for ever, and do as thou hast spoken.
American Standard VersionSeja para sempre engrandecido o teu nome, e diga-se: O Senhor dos Exércitos é Deus sobre Israel; e a casa de Davi, teu servo, será estabelecida diante de ti.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E engrandeça-se o teu nome para sempre, para que se diga: O Senhor dos exércitos é Deus sobre Israel; e a casa de teu servo será confirmada diante de ti.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E engrandeça-se o teu nome para sempre, para que se diga: O Senhor dos Exércitos é Deus sobre Israel; e a casa de teu servo será confirmada diante de ti.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Seja para sempre engrandecido o teu nome, e que se diga: ´O Senhor dos Exércitos é Deus sobre Israel!` E a casa de Davi, teu servo, será estabelecida diante de ti.
Nova Almeida Aualizada (2017)A tua fama será grande, e para sempre as pessoas dirão: ´O Senhor Todo-Poderoso é o Deus de Israel.` E tu farás com que sempre haja reis entre os meus descendentes.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)para que o teu nome seja engrandecido para sempre e os homens digam: ´O Senhor dos Exércitos é o Deus de Israel! ` E a descendência de teu servo Davi se manterá firme diante de ti.
Nova Versão InternacionalQue o teu nome seja honrado para sempre, a fim de que todos digam: ´O Senhor dos Exércitos é o Deus de Israel!`. E que a dinastia de teu servo Davi permaneça diante de ti para sempre.
Nova Versão TransformadoraE engrandeça se teu nome para sempre, paraque se diga, Jehovah dos exercitos he Deos sobre Israel: e a casa de teu servo David será confirmada diante de tua face.
Almeida Antiga (1848)para que seja engrandecido o teu nome para sempre, e se diga: O Senhor dos exércitos é Deus sobre Israel; e a casa do teu servo será estabelecida diante de ti.
Almeida Recebidapara que teu Nome seja louvado e adorado para sempre, e se declare: ´Yahweh, o SENHOR dos Exércitos é Deus sobre Israel, e a descendência do teu servo Davi será mantida firme diante da tua presença.
King James AtualizadaAnd let your name be made great for ever, and let men say, The Lord of armies is God over Israel: and let the family of David your servant be made strong before you!
Basic English Bibleso that your name will be great forever. Then people will say, 'The Lord Almighty is God over Israel!' And the house of your servant David will be established in your sight.
New International VersionAnd let thy name be magnified for ever, saying, Jehovah of hosts is God over Israel; and the house of thy servant David shall be established before thee.
American Standard VersionPois tu, ó Senhor dos Exércitos, Deus de Israel, fizeste ao teu servo esta revelação, dizendo: Edificar-te-ei casa. Por isso, o teu servo se animou para fazer-te esta oração.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Pois tu, Senhor dos exércitos, Deus de Israel, revelaste aos ouvidos de teu servo, dizendo: Edificar-te-ei casa. Portanto o teu servo achou no seu coração o fazer-te esta oração.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Pois tu, Senhor dos Exércitos, Deus de Israel, revelaste aos ouvidos de teu servo, dizendo: Edificar-te-ei casa. Portanto, o teu servo achou no seu coração o fazer-te esta oração.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Pois tu, ó Senhor dos Exércitos, Deus de Israel, fizeste ao teu servo esta revelação, dizendo: ´Edificarei uma casa para você.` Por isso, o teu servo se animou para fazer-te esta oração.
Nova Almeida Aualizada (2017)Senhor Todo-Poderoso, Deus de Israel! Eu tenho coragem para te fazer esta oração porque revelaste a mim, teu servo, que farás com que os meus descendentes sejam reis.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Ó Senhor dos Exércitos, Deus de Israel, tu mesmo o revelaste a teu servo, quando disseste: ´Estabelecerei uma dinastia para você`. Por isso o teu servo achou coragem para orar a ti.
Nova Versão Internacional´Ó Senhor dos Exércitos, o Deus de Israel, tive a coragem de fazer-te esta oração porque revelaste tudo isso a teu servo ao dizer: ´Farei uma casa para você, uma dinastia real!`.
Nova Versão TransformadoraPois tu, Jehovah dos exercitos, Deos de Israel, revelaste aos ouvidos de teu servo, dizendo; casa te edificarei: portanto teu servo achou seu coração preparado para fazer a ti esta oração.
Almeida Antiga (1848)Pois tu, Senhor dos exércitos, Deus de Israel, fizeste uma revelação ao teu servo, dizendo: Edificar-te-ei uma casa. Por isso o teu servo se animou a fazer-te esta oração.
Almeida RecebidaÓ SENHOR Todo-Poderoso, Deus de Israel! Tu mesmo o revelaste a teu servo, quando afirmaste: ´Estabelecerei uma série de reis a partir de ti` Por isso o teu servo encontrou coragem para erguer essa oração a ti.
King James AtualizadaFor you, O Lord of armies, the God of Israel, have clearly said to your servant, I will make you the head of a family of kings: and so it has come into your servant's heart to make this prayer to you.
Basic English Bible"Lord Almighty, God of Israel, you have revealed this to your servant, saying, 'I will build a house for you.' So your servant has found courage to pray this prayer to you.
New International VersionFor thou, O Jehovah of hosts, the God of Israel, hast revealed to thy servant, saying, I will build thee a house: therefore hath thy servant found in his heart to pray this prayer unto thee.
American Standard VersionAgora, pois, ó Senhor Deus, tu mesmo és Deus, e as tuas palavras são verdade, e tens prometido a teu servo este bem.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Agora, pois, Senhor Jeová, tu és o mesmo Deus, e as tuas palavras são verdade, e tens falado a teu servo este bem.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Agora, pois, Senhor Jeová, tu és o mesmo Deus, e as tuas palavras são verdade, e tens falado a teu servo este bem.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Agora, pois, ó Senhor Deus, tu mesmo és Deus, e as tuas palavras são verdade, e tens prometido ao teu servo este bem.
Nova Almeida Aualizada (2017)- E mais. Tu, ó Senhor, me fizeste esta maravilhosa promessa, e as tuas promessas sempre se cumprem porque tu és Deus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ó Soberano Senhor, tu és Deus! Tuas palavras são verdadeiras, e tu fizeste essa boa promessa a teu servo.
Nova Versão InternacionalPois tu és Deus, ó Soberano Senhor. Tuas palavras são verdadeiras, e tu prometeste estas coisas boas a teu servo.
Nova Versão TransformadoraAgora pois, Senhor Jehovah, tu es o mesmo Deos, e tuas palavras serão verdade: e tens fallado a teu servo este bem.
Almeida Antiga (1848)Agora, pois, Senhor Jeová, tu és Deus, e as tuas palavras são verdade, e tens prometido a teu servo este bem.
Almeida RecebidaSim, Soberano Yahweh, és tu que és Deus, as tuas palavras são verdade e tu escolheste fazer esta maravilhosa promessa ao teu servo.
King James AtualizadaAnd now, O Lord God, you are God and your words are true and you have said you will give your servant this good thing;
Basic English BibleSovereign Lord, you are God! Your covenant is trustworthy, and you have promised these good things to your servant.
New International VersionAnd now, O Lord Jehovah, thou art God, and thy words are truth, and thou hast promised this good thing unto thy servant:
American Standard VersionSê, pois, agora, servido de abençoar a casa do teu servo, a fim de permanecer para sempre diante de ti, pois tu, ó Senhor Deus, o disseste; e, com a tua bênção, será, para sempre, bendita a casa do teu servo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Sê pois agora servido de abençoar a casa de teu servo, para permanecer para sempre diante de ti, pois tu, ó Senhor Jeová, o disseste; e com a tua bênção será para sempre bendita a casa de teu servo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Sê, pois, agora servido de abençoar a casa de teu servo, para permanecer para sempre diante de ti, pois tu, ó Senhor Jeová, o disseste; e com a tua bênção será sempre bendita a casa de teu servo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Queiras, agora, abençoar a casa do teu servo, a fim de permanecer para sempre diante de ti, pois tu, ó Senhor Deus, o disseste; e, com a tua bênção, a casa do teu servo será abençoada para sempre.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eu te peço agora que abençoes os meus descendentes para que eles continuem a ter sempre a tua proteção. Tu, ó Senhor, meu Deus, prometeste isso. Que a tua bênção esteja com os meus descendentes para sempre!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Agora, por tua bondade, abençoa a família de teu servo, para que ela continue para sempre na tua presença. Tu, ó Soberano Senhor, o prometeste! E, abençoada por ti, bendita será para sempre a família de teu servo".
Nova Versão InternacionalE agora, que seja do teu agrado abençoar a casa de teu servo, para que ela permaneça para sempre diante de ti. Pois tu falaste, ó Soberano Senhor, e quando concedes uma bênção a teu servo, é uma bênção para sempre!`.
Nova Versão TransformadoraSejas pois agora servido de abençoar a casa de teu servo, para permanecer para sempre diante de tua face: pois tu, Senhor Jehovah o disseste, e com tua benção será bemdita a casa de teu servo para sempre.
Almeida Antiga (1848)Sê, pois, agora servido de abençoar a casa do teu servo, para que subsista para sempre diante de ti; pois tu, ó Senhor Jeová, o disseste; e com a tua bênção a casa do teu servo será, abençoada para sempre.
Almeida RecebidaConsente, pois, em abençoar a casa do teu servo, para que ela permaneça eternamente na tua presença, porque és tu, ó SENHOR meu Deus, que tens falado, e é por intermédio da tua bênção que a casa do teu servo será bem-aventurada por todo o sempre!`
King James AtualizadaSo may it be your pleasure to give your blessing to the family of your servant, so that it may go on for ever before you: (for you, O Lord God, have said it,) and may your blessing be on your servant's family line for ever!
Basic English BibleNow be pleased to bless the house of your servant, that it may continue forever in your sight; for you, Sovereign Lord, have spoken, and with your blessing the house of your servant will be blessed forever."
New International Versionnow therefore let it please thee to bless the house of thy servant, that it may continue for ever before thee; for thou, O Lord Jehovah, hast spoken it: and with thy blessing let the house of thy servant be blessed for ever.
American Standard Version