Tornou Davi a ajuntar todos os escolhidos de Israel, em número de trinta mil.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E TORNOU Davi a ajuntar todos os escolhidos de Israel, em número de trinta mil.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E tornou Davi a ajuntar todos os escolhidos de Israel, em número de trinta mil.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mais uma vez Davi reuniu todos os escolhidos de Israel, em número de trinta mil.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mais uma vez Davi reuniu os melhores soldados de Israel, num total de trinta mil homens.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)De novo Davi reuniu os melhores guerreiros de Israel, trinta mil ao todo.
Nova Versão InternacionalDavi reuniu novamente todos os melhores guerreiros de Israel, trinta mil ao todo.
Nova Versão TransformadoraE TORNOU David a ajuntar a todos os escolhidos de Israel, trinta mil.
Almeida Antiga (1848)Tornou Davi a ajuntar todos os escolhidos de Israel, em número de trinta mil.
Almeida RecebidaMais uma vez Davi reuniu os melhores soldados de Israel, num total de trinta mil homens.
King James AtualizadaAnd David got together all the fighting-men of Israel to the number of thirty thousand;
Basic English BibleDavid again brought together all the able young men of Israel - thirty thousand.
New International VersionAnd David again gathered together all the chosen men of Israel, thirty thousand.
American Standard VersionDispôs-se e, com todo o povo que tinha consigo, partiu para Baalá de Judá, para levarem de lá para cima a arca de Deus, sobre a qual se invoca o Nome, o nome do Senhor dos Exércitos, que se assenta acima dos querubins.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E levantou-se Davi, e partiu com todo o povo que tinha consigo de Baalim de Judá, para levarem dali para cima a arca de Deus, sobre a qual se invoca o nome, o nome do Senhor dos exércitos, que se assenta entre os querubins.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E levantou-se Davi e partiu com todo o povo que tinha consigo de Baalá de Judá, para levarem dali para cima a arca de Deus, sobre a qual se invoca o Nome, o nome do Senhor dos Exércitos, que se assenta entre os querubins.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Davi se levantou e, com todo o povo que tinha consigo, partiu para Baalá de Judá, para de lá trazer a arca de Deus, diante da qual se invoca o Nome, o nome do Senhor dos Exércitos, que se assenta acima dos querubins.
Nova Almeida Aualizada (2017)Levou-os à cidade de Baalá, em Judá, para pegarem a arca da aliança, que tem o nome do Senhor Todo-Poderoso, que se assenta no seu trono, entre os querubins.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ele e todos os que o acompanhavam partiram para Baalim, em Judá, para buscar a arca de Deus, arca sobre a qual é invocado o nome do Senhor dos Exércitos, entronizado entre os querubins acima dela.
Nova Versão InternacionalPartiu com eles para Baalá de Judá a fim de buscar a arca de Deus, junto à qual era invocado o nome do Senhor dos Exércitos, que está entronizado entre os querubins.
Nova Versão TransformadoraE levantou-se David, e foi-se com todo o povo, que tinha comsigo, de Baalim de Juda: a fazer subir d`ali a Arca de Deos, junto a qual se invoca o nome, o nome de Jehovah dos exercitos, que se assenta entre os Cherubins.
Almeida Antiga (1848)Depois levantou-se Davi, e partiu para Baal-Judá com todo o povo que tinha consigo, para trazerem dali para cima a arca de Deus, a qual é chamada pelo Nome, o nome do Senhor dos exércitos, que se assenta sobre os querubins.
Almeida RecebidaConduziu-os até à cidade de Baalá, em Judá, com o objetivo de pegar a Arca da Aliança, sobre a qual se invoca o Nome Deus: Yahweh, SENHOR dos Exércitos, que se assenta no seu trono entre os querubins.
King James AtualizadaAnd David, and all the people who were with him, went to Baal of Judah to get the ark of God, over which the holy name is named, the name of the Lord of armies, whose place is between the winged ones.
Basic English BibleHe and all his men went to Baalah in Judah to bring up from there the ark of God, which is called by the Name,
And David arose, and went with all the people that were with him, from Baale-judah, to bring up from thence the ark of God, which is called by the Name, even the name of Jehovah of hosts that sitteth [above] the cherubim.
American Standard VersionPuseram a arca de Deus num carro novo e a levaram da casa de Abinadabe, que estava no outeiro; e Uzá e Aiô, filhos de Abinadabe, guiavam o carro novo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E puseram a arca de Deus em um carro novo, e a levaram da casa de Abinadabe, que está em Gibeá: e Uza e Aío, filhos de Abinadabe; guiavam o carro novo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E puseram a arca de Deus em um carro novo e a levaram da casa de Abinadabe, que está em Geba; e Uzá e Aiô, filhos de Abinadabe, guiavam o carro novo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Puseram a arca de Deus numa carroça nova e a levaram da casa de Abinadabe, que ficava numa colina. Uzá e Aiô, filhos de Abinadabe, conduziam aquela carroça.
Nova Almeida Aualizada (2017)Colocaram a arca num carro de bois, novo, e a tiraram da casa de Abinadabe, que ficava num monte. Uzá e Aiô, filhos de Abinadabe, guiavam o carro
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Puseram a arca de Deus num carroção novo e a levaram da casa de Abinadabe, na colina. Uzá e Aiô, filhos de Abinadabe, conduziam o carroção
Nova Versão InternacionalPuseram a arca de Deus num carro novo e a levaram da casa de Abinadabe, que ficava num monte. Saindo da casa, Uzá e Aiô, filhos de Abinadabe, guiavam a carroça nova
Nova Versão TransformadoraE puzérão a Arca de Deos em hum carro novo, e a levarão de casa de Abinadab, que está em Gibea: e Uza e Ahio, filhos de Abinadab guiavão o carro novo.
Almeida Antiga (1848)Puseram a arca de Deus em um carro novo, e a levaram da casa de Abinadabe, que estava sobre o outeiro; e Uzá e Aiô, filhos de Abinadabe, guiavam o carro novo.
Almeida RecebidaColocaram a Arca de Deus em um carro de bois construído especialmente para essa missão, e a tiraram da residência de Abinadabe, que ficava sobre a colina. Uzá e Aiô, filhos de Abinadabe, conduziam o carro novo.
King James AtualizadaAnd they put the ark of God on a new cart and took it out of the house of Abinadab which was on the hill: and Uzzah and Ahio, the sons of Abinadab, were the drivers of the cart.
Basic English BibleThey set the ark of God on a new cart and brought it from the house of Abinadab, which was on the hill. Uzzah and Ahio, sons of Abinadab, were guiding the new cart
New International VersionAnd they set the ark of God upon a new cart, and brought it out of the house of Abinadab that was in the hill: and Uzzah and Ahio, the sons of Abinadab, drove the new cart.
American Standard VersionLevaram-no com a arca de Deus, da casa de Abinadabe, que estava no outeiro; e Aiô ia adiante da arca.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E levando-o da casa de Abinadabe, que está em Gibeá, com a arca de Deus, Aío ia adiante da arca.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, levando-o da casa de Abinadabe, que está em Geba, com a arca de Deus, Aiô ia adiante da arca.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Levaram a carroça com a arca de Deus da casa de Abinadabe, que ficava na colina; e Aiô ia adiante da arca.
Nova Almeida Aualizada (2017)que carregava a arca. Aiô caminhava na frente.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)com a arca de Deus; e Aiô andava na frente dela.
Nova Versão Internacionalque transportava a arca de Deus. Aiô estava à frente da arca.
Nova Versão TransformadoraE levando o da casa de Abinadab, que está em Gibea, com a Arca de Deos, Ahio hia diante da Arca.
Almeida Antiga (1848)Foram, pois, levando-o da casa de Abinadabe, que estava sobre o outeiro, com a arca de Deus; e Aiô ia adiante da arca.
Almeida RecebidaE eles partiram, dirigindo-o com a Arca de Deus, desde a casa de Abinadabe, que estava sobre a colina; Aiô caminhava adiante da Arca.
King James AtualizadaAnd Uzzah went by the side of the ark, while Ahio went before it.
Basic English Biblewith the ark of God on it,
And they brought it out of the house of Abinadab, which was in the hill, with the ark of God: and Ahio went before the ark.
American Standard VersionDavi e toda a casa de Israel alegravam-se perante o Senhor, com toda sorte de instrumentos de pau de faia, com harpas, com saltérios, com tamboris, com pandeiros e com címbalos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Davi, e toda a casa de Israel, alegravam-se perante o Senhor, com toda a sorte de instrumentos de pau de faia: como com harpas, e com saltérios, e com tamboris, e com pandeiros, e com címbalos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E Davi e toda a casa de Israel alegravam-se perante o Senhor, com toda sorte de instrumentos de madeira de faia, com harpas, e com saltérios, e com tamboris, e com pandeiros, e com címbalos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Davi e toda a casa de Israel se alegravam diante do Senhor, com todo tipo de instrumentos de madeira de faia, com harpas, liras, tamborins, pandeiros e címbalos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Davi e todos os israelitas dançavam e cantavam com todas as suas forças em louvor a Deus, o Senhor. Eles tocavam harpas, liras, tambores, castanholas e pratos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Davi e todos os israelitas iam cantando e dançando perante o Senhor, ao som de todo o tipo de instrumentos de pinho, harpas, liras, tamborins, chocalhos e címbalos.
Nova Versão InternacionalDavi e todo o povo de Israel celebravam diante do Senhor, entoando cânticos e tocando todo tipo de instrumentos musicais: liras, harpas, tamborins, chocalhos e címbalos.
Nova Versão TransformadoraE David, e toda a casa de Israel fazião alegrias perante a face de Jehovah, com toda sorte de instrumentos de pão de faia: como com harpas, e com alaudes, e com tamboris, e com pandeiros, e com cimbalos.
Almeida Antiga (1848)E Davi, e toda a casa de Israel, tocavam perante o Senhor, com toda sorte de instrumentos de pau de faia, como também com harpas, saltérios, tamboris, pandeiros e címbalos.
Almeida RecebidaDavi e toda a casa de Israel se alegravam perante o SENHOR, com todo o tipo de instrumentos feitos de pinho, como também harpas, saltérios, tamboris, pandeiros e címbalos.
King James AtualizadaAnd David and all the men of Israel made melody before the Lord with all their power, with songs and with corded instruments and instruments of brass.
Basic English BibleDavid and all Israel were celebrating with all their might before the Lord, with castanets, harps, lyres, timbrels, sistrums and cymbals.
New International VersionAnd David and all the house of Israel played before Jehovah with all manner of [instruments made of] fir-wood, and with harps, and with psalteries, and with timbrels, and with castanets, and with cymbals.
American Standard VersionQuando chegaram à eira de Nacom, estendeu Uzá a mão à arca de Deus e a segurou, porque os bois tropeçaram.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, chegando à eira de Nacom, estendeu Uza a mão à arca de Deus, e teve mão nela; porque os bois a deixavam pender.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, chegando à eira de Nacom, estendeu Uzá a mão à arca de Deus e segurou-a, porque os bois a deixavam pender.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quando chegaram à eira de Nacom, Uzá estendeu a mão para segurar a arca de Deus, porque os bois tropeçaram.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando chegaram ao campo de descascar cereais que pertencia a Nacom, os bois tropeçaram. Então Uzá estendeu a mão e segurou a arca da aliança.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando chegaram à eira de Nacom, Uzá esticou o braço e segurou a arca de Deus, porque os bois haviam tropeçado.
Nova Versão InternacionalQuando chegaram à eira de Nacom, os bois tropeçaram, e Uzá estendeu a mão e segurou a arca.
Nova Versão TransformadoraE chegando á eira de Nachon, estendeo Uza sua mão á Arca de Deos, e teve mão nella; porque os bois se desviavão.
Almeida Antiga (1848)Quando chegaram à eira de Nacom, Uzá estendeu a mão à arca de Deus, e pegou nela, porque os bois tropeçaram.
Almeida RecebidaQuando chegaram à eira, ao campo de descascar cereais, que pertencia a Nacom, os bois tropeçaram. Então Uzá estendeu a mão e segurou a Arca a Aliança.
King James AtualizadaAnd when they came to Nacon's grain-floor, Uzzah put his hand on the ark of God to keep it safe in its place, for the oxen were out of control.
Basic English BibleWhen they came to the threshing floor of Nakon, Uzzah reached out and took hold of the ark of God, because the oxen stumbled.
New International VersionAnd when they came to the threshing-floor of Nacon, Uzzah put forth [his hand] to the ark of God, and took hold of it; for the oxen stumbled.
American Standard VersionEntão, a ira do Senhor se acendeu contra Uzá, e Deus o feriu ali por esta irreverência; e morreu ali junto à arca de Deus.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então a ira do Senhor se acendeu contra Uza, e Deus o feriu ali por esta imprudência: e morreu ali junto à arca de Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, a ira do Senhor se acendeu contra Uzá, e Deus o feriu ali por esta imprudência; e morreu ali junto à arca de Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então a ira do Senhor se acendeu contra Uzá, e Deus o feriu ali por esta irreverência. E Uzá morreu ali, ao lado da arca de Deus.
Nova Almeida Aualizada (2017)O Senhor Deus ficou irado com Uzá, por sua falta de respeito, e o matou. E Uzá morreu ali, ao lado da arca.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)A ira do Senhor acendeu-se contra Uzá por seu ato de irreverência. Por isso Deus o feriu, e ele morreu ali mesmo, ao lado da arca de Deus.
Nova Versão InternacionalA ira do Senhor se acendeu contra Uzá, e Deus o feriu por causa disso. E ele morreu ali mesmo, ao lado da arca de Deus.
Nova Versão TransformadoraEntão a ira de Jehovah se encendeo contra Uza, e Deos ferio o ali por esta imprudencia: e morreo ali junto á Arca de Deos.
Almeida Antiga (1848)Então a ira do Senhor se acendeu contra Uzá, e Deus o feriu ali; e Uzá morreu ali junto à arca de Deus.
Almeida RecebidaImediatamente a ira do SENHOR se acendeu contra Uzá, e Deus o feriu por seu erro; e Uzá morreu ali mesmo junto à Arca de Deus.
King James AtualizadaAnd the wrath of the Lord, burning against Uzzah, sent destruction on him because he had put his hand on the ark, and death came to him there by the ark of God.
Basic English BibleThe Lord's anger burned against Uzzah because of his irreverent act; therefore God struck him down, and he died there beside the ark of God.
New International VersionAnd the anger of Jehovah was kindled against Uzzah; and God smote him there for his error; and there he died by the ark of God.
American Standard VersionDesgostou-se Davi, porque o Senhor irrompera contra Uzá; e chamou aquele lugar Perez-Uzá, até ao dia de hoje.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Davi se contristou, porque o Senhor abrira rotura em Uzá; e chamou aquele lugar Perez-Uzá, até ao dia de hoje.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E Davi se contristou, porque o Senhor abrira rotura em Uzá; e chamou aquele lugar Perez-Uzá, até ao dia de hoje.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Davi ficou irado, porque o Senhor havia irrompido contra Uzá, e chamou aquele lugar de Perez-Uzá, até o dia de hoje.
Nova Almeida Aualizada (2017)Davi ficou furioso porque o Senhor, na sua ira, havia castigado Uzá; assim até hoje aquele lugar é chamado de Peres-Uzá .
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Davi ficou contrariado porque o Senhor, em sua ira, havia fulminado Uzá. Até hoje aquele lugar é chamado Perez-Uzá.
Nova Versão InternacionalDavi ficou indignado porque a ira do Senhor irrompeu contra Uzá e chamou aquele lugar de Perez-Uzá, como é conhecido até hoje.
Nova Versão TransformadoraE David se anojou, porquanto Jehovah abrira abertura em Uza: e chamou aquelle lugar, Peres Uza, até o dia de hoje.
Almeida Antiga (1848)E Davi se contristou, porque o Senhor abrira rotura em Uzá; e passou-se a chamar àquele lugar, Pérez-Uzá, até o dia de hoje.
Almeida RecebidaDavi irritou-se porque o SENHOR irrompera em ira contra Uzá; por isso, aquele lugar passou a se chamar Pérets-Uzá, Castigo de Uzá, até o dia de hoje.
King James AtualizadaAnd David was angry because of the Lord's outburst of wrath against Uzzah: and he gave that place the name Perez-uzzah, which is its name to this day.
Basic English BibleThen David was angry because the Lord's wrath had broken out against Uzzah, and to this day that place is called Perez Uzzah.
And David was displeased, because Jehovah had broken forth upon Uzzah; and he called that place Perez-uzzah, unto this day.
American Standard VersionTemeu Davi ao Senhor, naquele dia, e disse: Como virá a mim a arca do Senhor?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E temeu Davi ao Senhor naquele dia; e disse: Como virá a mim a arca do Senhor?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E temeu Davi ao Senhor naquele dia e disse: Como virá a mim a arca do Senhor?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Naquele dia, Davi teve medo do Senhor e disse: - Como poderei levar comigo a arca do Senhor?
Nova Almeida Aualizada (2017)Então Davi ficou com medo de Deus, o Senhor, e disse: - E agora como é que poderei levar comigo a arca da aliança?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Naquele dia, Davi teve medo do Senhor e se perguntou: "Como vou conseguir levar a arca do Senhor? "
Nova Versão InternacionalDavi teve medo do Senhor e perguntou: ´Como poderei levar a arca do Senhor?`.
Nova Versão TransformadoraE temeo David a Jehovah aquelle dia: e disse, como virá a mim a Arca de Jehovah?
Almeida Antiga (1848)Davi, pois, teve medo do Senhor naquele dia, e disse: Como virá a mim a arca do Senhor?
Almeida RecebidaNesse dia, Davi teve grande medo de Yahweh e questionou: ´Como poderá vir a Arca de Yahweh para ficar em minha casa?`
King James AtualizadaAnd such was David's fear of the Lord that day, that he said, How may I let the ark of God come to me?
Basic English BibleDavid was afraid of the Lord that day and said, "How can the ark of the Lord ever come to me?"
New International VersionAnd David was afraid of Jehovah that day; and he said, How shall the ark of Jehovah come unto me?
American Standard VersionNão quis Davi retirar para junto de si a arca do Senhor, para a Cidade de Davi; mas a fez levar à casa de Obede-Edom, o geteu.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E não quis Davi retirar para si a arca do Senhor, para a cidade de Davi; mas Davi a fez levar à casa de Obede-Edom, o geteu.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E não quis Davi retirar para si a arca do Senhor, para a Cidade de Davi; mas Davi a fez levar à casa de Obede-Edom, o geteu.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Davi não quis levar a arca do Senhor para junto de si, na Cidade de Davi, mas fez com que fosse levada para a casa de Obede-Edom, o geteu.
Nova Almeida Aualizada (2017)Assim Davi resolveu não levar a arca para a sua cidade de Jerusalém; em vez disso, ele mudou de direção e a levou para a casa de Obede-Edom, que era da cidade de Gate.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Por isso ele desistiu de levar a arca do Senhor para a cidade de Davi. Em vez disso, levou-a para a casa de Obede-Edom, de Gate.
Nova Versão InternacionalEntão resolveu não transferir mais a arca do Senhor para a Cidade de Davi. Em vez disso, levou-a para a casa de Obede-Edom, na cidade de Gate.
Nova Versão TransformadoraE não quiz David retirar a si a Arca de Jehovah á cidade de David: antes David a fez levar á casa de Obed Edom o Getheo.
Almeida Antiga (1848)E não quis levar a arca do Senhor para a cidade de Davi; mas fê-la entrar na casa de Obede-Edom, o gitita.
Almeida RecebidaPor esse motivo ele desistiu de levar a Arca do SENHOR direto para a Cidade de Davi. Em vez disso, levou-a para a casa de Obede-Edom, de Gate.
King James AtualizadaSo David did not let the ark of the Lord come back to him to the town of David: but had it turned away and put into the house of Obed-edom the Gittite.
Basic English BibleHe was not willing to take the ark of the Lord to be with him in the City of David. Instead, he took it to the house of Obed-Edom the Gittite.
New International VersionSo David would not remove the ark of Jehovah unto him into the city of David; but David carried it aside into the house of Obed-edom the Gittite.
American Standard VersionFicou a arca do Senhor em casa de Obede-Edom, o geteu, três meses; e o Senhor o abençoou e a toda a sua casa.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E ficou a arca do Senhor em casa de Obede-Edom, o geteu, três meses: e abençoou o Senhor a Obede-Edom, e a toda a sua casa.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E ficou a arca do Senhor em casa de Obede-Edom, o geteu, três meses; e abençoou o Senhor a Obede-Edom e a toda a sua casa.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Assim, a arca do Senhor ficou na casa de Obede-Edom, o geteu, durante três meses, e o Senhor o abençoou e a toda a sua casa.
Nova Almeida Aualizada (2017)A arca da aliança ficou ali três meses, e o Senhor abençoou Obede-Edom e a sua família.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)A arca do Senhor ficou na casa dele por três meses, e o Senhor o abençoou e a toda a sua família.
Nova Versão InternacionalA arca do Senhor ficou na casa de Obede-Edom, em Gate, por três meses, e o Senhor abençoou Obede-Edom e toda a sua família.
Nova Versão TransformadoraE ficou a Arca de Jehovah em casa de Obed Edom o Getheo, tres mezes: e abençoou Jehovah a Obed Edom, e a toda sua casa.
Almeida Antiga (1848)E ficou a arca do Senhor três meses na casa de Obede-Edom, o gitita, e o Senhor o abençoou e a toda a sua casa.
Almeida RecebidaA Arca do SENHOR permaneceu na casa dele por três meses, e o SENHOR o abençoou grandemente, bem como toda a sua família.
King James AtualizadaAnd the ark of the Lord was in the house of Obed-edom the Gittite for three months: and the Lord sent a blessing on Obed-edom and all his family.
Basic English BibleThe ark of the Lord remained in the house of Obed-Edom the Gittite for three months, and the Lord blessed him and his entire household.
New International VersionAnd the ark of Jehovah remained in the house of Obed-edom the Gittite three months: and Jehovah blessed Obed-edom, and all his house.
American Standard VersionEntão, avisaram a Davi, dizendo: O Senhor abençoou a casa de Obede-Edom e tudo quanto tem, por amor da arca de Deus; foi, pois, Davi e, com alegria, fez subir a arca de Deus da casa de Obede-Edom, à Cidade de Davi.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então avisaram a Davi, dizendo: Abençoou o Senhor a casa de Obede-Edom, e tudo quanto tem, por amor da arca de Deus: foi pois Davi, e trouxe a arca de Deus para cima, da casa de Obede-Edom, à cidade de Davi, com alegria.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, avisaram a Davi, dizendo: Abençoou o Senhor a casa de Obede-Edom e tudo quanto tem, por amor da arca de Deus; foi, pois, Davi e trouxe a arca de Deus para cima, da casa de Obede-Edom, à Cidade de Davi, com alegria.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Avisaram o rei Davi, dizendo: - O Senhor abençoou a casa de Obede-Edom e tudo o que ele tem, por causa da arca de Deus. Então Davi foi e, com alegria, trouxe a arca de Deus da casa de Obede-Edom à Cidade de Davi.
Nova Almeida Aualizada (2017)O rei Davi soube que, por causa da arca, o Senhor havia abençoado a família de Obede-Edom e tudo o que ele tinha. Então tirou a arca da casa de Obede-Edom e, com uma grande festa, a levou para a Cidade de Davi.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E disseram ao rei Davi: "O Senhor tem abençoado a família de Obede-Edom e tudo o que ele possui, por causa da arca de Deus". Então Davi, com grande festa, foi à casa de Obede-Edom e ordenou que levassem a arca de Deus para a cidade de Davi.
Nova Versão InternacionalDisseram ao rei Davi: ´O Senhor tem abençoado a família de Obede-Edom e tudo que ele possui por causa da arca de Deus`. Então Davi foi até lá e, com grande festa, levou a arca de Deus da casa de Obede-Edom para a Cidade de Davi.
Nova Versão TransformadoraEntão denunciárão a David, dizendo; abençoou Jehovah a casa de Obed Edom, e a tudo quanto tem, por amor da Arca de Deos: assim que foi David, e trouxe a riba a Arca de Deos, da casa de Obed Edom, á cidade de David, com alegria.
Almeida Antiga (1848)Então informaram a Davi, dizendo: O Senhor abençoou a casa de Obede-Edom, e tudo quanto é dele, por causa da arca de Deus. Foi, pois, Davi, e com alegria fez subir a arca de Deus, da casa de Obede-Edom para a cidade de Davi.
Almeida RecebidaEntão informaram ao rei Davi: ´O SENHOR tem abençoado grandemente a família de Obede-Edom e tudo o que ele possui, por causa da Arca de Deus!` Então Davi, promoveu grande festa, foi até a casa de Obede-Edom e ordenou que transportassem a Arca de Deus para a Cidade de Davi.
King James AtualizadaAnd they said to King David, The blessing of the Lord is on the family of Obed-edom and on all he has, because of the ark of God. And David went and took the ark of God from the house of Obed-edom into the town of David with joy.
Basic English BibleNow King David was told, "The Lord has blessed the household of Obed-Edom and everything he has, because of the ark of God." So David went to bring up the ark of God from the house of Obed-Edom to the City of David with rejoicing.
New International VersionAnd it was told king David, saying, Jehovah hath blessed the house of Obed-edom, and all that pertaineth unto him, because of the ark of God. And David went and brought up the ark of God from the house of Obed-edom into the city of David with joy.
American Standard VersionSucedeu que, quando os que levavam a arca do Senhor tinham dado seis passos, sacrificava ele bois e carneiros cevados.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E sucedeu que, quando os que levavam a arca do Senhor tinham dado seis passos, sacrificava bois e carneiros cevados.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E sucedeu que, quando os que levavam a arca do Senhor tinham dado seis passos, sacrificava ele bois e carneiros cevados.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quando os que levavam a arca do Senhor tinham dado seis passos, Davi sacrificava um boi e um animal gordo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Depois que os homens que carregavam a arca deram seis passos, Davi ofereceu a Deus em sacrifício um touro e um bezerro gordo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando os que carregavam a arca do Senhor davam seis passos, ele sacrificava um boi e um novilho gordo.
Nova Versão InternacionalQuando os homens que carregavam a arca do Senhor davam seis passos, Davi sacrificava um boi e um novilho gordo.
Nova Versão TransformadoraE era, como os que levavão a Arca de Jehovah, havião andado seis passos, sacrificava bois e carneiros cevados.
Almeida Antiga (1848)Quando os que levavam a arca do Senhor tinham dado seis passos, ele sacrificou um boi e um animal cevado.
Almeida RecebidaAssim que os carregadores da Arca de Yahweh deram os primeiros seis passos, ele já havia sacrificado um boi e um novilho gordo ao SENHOR.
King James AtualizadaAnd when those who were lifting the ark of the Lord had gone six steps, he made an offering of an ox and a fat young beast.
Basic English BibleWhen those who were carrying the ark of the Lord had taken six steps, he sacrificed a bull and a fattened calf.
New International VersionAnd it was so, that, when they that bare the ark of Jehovah had gone six paces, he sacrificed an ox and a fatling.
American Standard VersionDavi dançava com todas as suas forças diante do Senhor; e estava cingido de uma estola sacerdotal de linho.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Davi saltava com todas as suas forças diante do Senhor: e estava Davi cingido dum éfode de linho.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E Davi saltava com todas as suas forças diante do Senhor; e estava Davi cingido de um éfode de linho.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Davi dançava com todas as suas forças diante do Senhor; ele estava cingido de uma estola sacerdotal de linho.
Nova Almeida Aualizada (2017)Davi, vestindo um manto sacerdotal de linho, dançou com todo o entusiasmo em louvor a Deus, o Senhor.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Davi, vestindo o colete sacerdotal de linho, foi dançando com todas as suas forças perante o Senhor,
Nova Versão InternacionalDavi usava um colete sacerdotal de linho e dançava diante do Senhor com todas as suas forças.
Nova Versão TransformadoraE David saltava com toda força diante da face de Jehovah: e era David cingido com hum Ephod de linho.
Almeida Antiga (1848)E Davi dançava com todas as suas forças diante do Senhor; e estava Davi cingido dum éfode de linho.
Almeida RecebidaDavi, vestindo o efod, colete sacerdotal de linho, seguiu dançando com todas as suas forças na presença do SENHOR.
King James AtualizadaAnd David, clothed in a linen ephod, was dancing before the Lord with all his strength.
Basic English BibleWearing a linen ephod, David was dancing before the Lord with all his might,
New International VersionAnd David danced before Jehovah with all his might; and David was girded with a linen ephod.
American Standard VersionAssim, Davi, com todo o Israel, fez subir a arca do Senhor, com júbilo e ao som de trombetas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Assim subindo, levavam Davi e todo o Israel a arca do Senhor, com júbilo, e ao som das trombetas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Assim subindo, levavam Davi e todo o Israel a arca do Senhor, com júbilo e ao som das trombetas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Assim, Davi, com todo o Israel, levou a arca do Senhor, com júbilo e ao som de trombetas.
Nova Almeida Aualizada (2017)E assim ele e todos os israelitas levaram a arca da aliança para Jerusalém, com gritos de alegria e sons de trombetas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)enquanto ele e todos os israelitas levavam a arca do Senhor ao som de gritos de alegria e de trombetas.
Nova Versão InternacionalAssim, Davi e todo o povo de Israel levaram a arca do Senhor com gritos de alegria e ao som de trombetas.
Nova Versão TransformadoraAssim subindo levavão David e todo Israel a Arca de Jehovah, com jubilo, e com soido de trombetas.
Almeida Antiga (1848)Assim Davi e toda a casa de Israel subiam, trazendo a arca do Senhor com júbilo e ao som de trombetas.
Almeida RecebidaAssim Davi e todo o povo de Israel subiam, trazendo a Arca do SENHOR com brados de alegria e ao som jubiloso das trombetas.
King James AtualizadaSo David and all the men of Israel took up the ark of the Lord with cries of joy and sounding of horns.
Basic English Biblewhile he and all Israel were bringing up the ark of the Lord with shouts and the sound of trumpets.
New International VersionSo David and all the house of Israel brought up the ark of Jehovah with shouting, and with the sound of the trumpet.
American Standard VersionAo entrar a arca do Senhor na Cidade de Davi, Mical, filha de Saul, estava olhando pela janela e, vendo ao rei Davi, que ia saltando e dançando diante do Senhor, o desprezou no seu coração.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E sucedeu que, entrando a arca do Senhor na cidade de Davi Mical, a filha de Saul, estava olhando pela janela: e, vendo ao rei Davi, que ia bailando e saltando diante do Senhor, o desprezou no seu coração.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E sucedeu que, entrando a arca do Senhor na Cidade de Davi, Mical, filha de Saul, estava olhando pela janela e, vendo o rei Davi, que ia bailando e saltando diante do Senhor, o desprezou no seu coração.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quando a arca do Senhor estava entrando na Cidade de Davi, Mical, filha de Saul, olhou pela janela. E, ao ver o rei Davi, que ia saltando e dançando diante do Senhor, ela o desprezou em seu coração.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando a arca estava entrando na cidade, Mical, filha de Saul, olhou pela janela, viu o rei Davi pulando e dançando em louvor ao Senhor. Então sentiu por ele um profundo desprezo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Aconteceu que, entrando a arca do Senhor na cidade de Davi, Mical, filha de Saul, observava de uma janela. E, ao ver o rei Davi dançando e comemorando perante o Senhor, ela o desprezou em seu coração.
Nova Versão InternacionalEnquanto a arca do Senhor entrava na Cidade de Davi, Mical, filha de Saul, olhava pela janela. Quando viu o rei Davi saltando e dançando diante do Senhor, encheu-se de desprezo por ele.
Nova Versão TransformadoraE foi que, entrando a Arca de Jehovah na cidade de David, Michal, a filha de Saul estava olhando desda janela; e vendo ao rei David que hia balhando e saltando diante da face de Jehovah, o desprezou em seu coração.
Almeida Antiga (1848)Quando entrava a arca do Senhor na cidade de Davi, Mical, filha de Saul, estava olhando pela janela; e, vendo ao rei Davi saltando e dançando diante do senhor, o desprezou no seu coraçao.
Almeida RecebidaEntretanto, aconteceu que, entrando a Arca do SENHOR na Cidade de Davi, a filha de Saul, Milcal, contemplava tudo de uma janela. E, ao observar o rei Davi dançando e celebrando diante do SENHOR, ela sentiu por ele um profundo desprezo.
King James AtualizadaAnd when the ark of the Lord came into the town of David, Michal, Saul's daughter, looking out of the window, saw King David dancing and jumping before the Lord; and to her mind he seemed foolish.
Basic English BibleAs the ark of the Lord was entering the City of David, Michal daughter of Saul watched from a window. And when she saw King David leaping and dancing before the Lord, she despised him in her heart.
New International VersionAnd it was so, as the ark of Jehovah came into the city of David, that Michal the daughter of Saul looked out at the window, and saw king David leaping and dancing before Jehovah; and she despised him in her heart.
American Standard VersionIntroduziram a arca do Senhor e puseram-na no seu lugar, na tenda que lhe armara Davi; e este trouxe holocaustos e ofertas pacíficas perante o Senhor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E introduzindo a arca do Senhor, a puseram no seu lugar, na tenda que Davi lhe armara: e ofereceu Davi holocaustos e ofertas pacíficas perante o Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, introduzindo a arca do Senhor, a puseram no seu lugar, na tenda que Davi lhe armara; e ofereceu Davi holocaustos e ofertas pacíficas perante o Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Levaram a arca do Senhor e a puseram no seu lugar, no meio da tenda que Davi tinha preparado para ela. Então Davi trouxe holocaustos e ofertas pacíficas diante do Senhor.
Nova Almeida Aualizada (2017)Levaram a arca e a colocaram no seu lugar, na barraca que Davi tinha preparado para ela. Então ele ofereceu a Deus, o Senhor, sacrifícios que foram completamente queimados e ofertas de paz.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Eles trouxeram a arca do Senhor e a colocaram na tenda que Davi lhe havia preparado; e Davi ofereceu holocaustos e sacrifícios de comunhão perante o Senhor.
Nova Versão InternacionalTrouxeram a arca do Senhor e a colocaram em seu lugar, dentro de uma tenda especial que Davi tinha preparado para ela. E Davi ofereceu ao Senhor holocaustos e ofertas de paz.
Nova Versão TransformadoraE introduzindo a Arca de Jehovah, a puzérão em seu lugar, na tenda, que David lhe armara: e offereceo David holocaustos e offertas gratificas perante a face de Jehovah.
Almeida Antiga (1848)Introduziram, pois, a arca do Senhor, e a puseram no seu lugar, no meio da tenda que Davi lhe armara; e Davi ofereceu holocaustos e ofertas pacíficas perante o Senhor.
Almeida RecebidaEles trouxeram a Arca do SENHOR e a depositaram na tenda que Davi lhe havia preparado; e Davi ofereceu a Yahweh, holocaustos, que são os sacrifícios queimados, e ofertas de paz e comunhão.
King James AtualizadaAnd they took in the ark of the Lord, and put it in its place inside the tent which David had put up for it: and David made burned offerings and peace-offerings to the Lord.
Basic English BibleThey brought the ark of the Lord and set it in its place inside the tent that David had pitched for it, and David sacrificed burnt offerings and fellowship offerings before the Lord.
New International VersionAnd they brought in the ark of Jehovah, and set it in its place, in the midst of the tent that David had pitched for it; and David offered burnt-offerings and peace-offerings before Jehovah.
American Standard VersionTendo Davi trazido holocaustos e ofertas pacíficas, abençoou o povo em nome do Senhor dos Exércitos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E acabando Davi de oferecer os holocaustos e ofertas pacíficas, abençoou o povo em nome do Senhor dos exércitos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, acabando Davi de oferecer os holocaustos e ofertas pacíficas, abençoou o povo em nome do Senhor dos Exércitos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Depois de trazer os holocaustos e as ofertas pacíficas, Davi abençoou o povo em nome do Senhor dos Exércitos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando acabou de oferecer os sacrifícios e as ofertas, Davi abençoou o povo em nome do Senhor Todo-Poderoso.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Após oferecer os holocaustos e os sacrifícios de comunhão, ele abençoou o povo em nome do Senhor dos Exércitos,
Nova Versão InternacionalDepois que terminou de oferecer os sacrifícios, abençoou o povo em nome do Senhor dos Exércitos.
Nova Versão TransformadoraE acabando David de offerecer os holocaustos e offertas gratificas, abençoou ao povo em o nome de Jehovah dos exercitos.
Almeida Antiga (1848)Quando Davi acabou de oferecer os holocaustos e ofertas pacíficas, abençoou o povo em nome do Senhor dos exércitos.
Almeida RecebidaAssim que Davi terminou de oferecer os holocaustos e sacrifícios de paz e comunhão, abençoou o povo em o Nome de Yahweh, SENHOR dos Exércitos.
King James AtualizadaAnd after David had made the burned offerings and the peace-offerings, he gave the people a blessing in the name of the Lord of armies.
Basic English BibleAfter he had finished sacrificing the burnt offerings and fellowship offerings, he blessed the people in the name of the Lord Almighty.
New International VersionAnd when David had made an end of offering the burnt-offering and the peace-offerings, he blessed the people in the name of Jehovah of hosts.
American Standard VersionE repartiu a todo o povo e a toda a multidão de Israel, tanto homens como mulheres, a cada um, um bolo de pão, um bom pedaço de carne e passas. Então, se retirou todo o povo, cada um para sua casa.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E repartiu a todo o povo, e a toda a multidão de Israel, desde os homens até às mulheres, a cada um, um bolo de pão, e um bom pedaço de carne, e um frasco de vinho: então foi-se todo o povo, cada um para sua casa.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E repartiu a todo o povo e a toda a multidão de Israel, desde os homens até às mulheres, a cada um, um bolo de pão, e um bom pedaço de carne, e um frasco de vinho; então, foi-se todo o povo, cada um para sua casa.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E repartiu a todo o povo e a toda a multidão de Israel, tanto homens como mulheres, a cada um, um bolo de pão, um bom pedaço de carne e passas. Então todo o povo se retirou, cada um para a sua casa.
Nova Almeida Aualizada (2017)Depois deu a cada homem e a cada mulher de Israel um pão, um pedaço de carne assada e passas. Em seguida todos foram para casa.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)e deu um pão, um bolo de tâmaras e um bolo de uvas passas a cada homem e a cada mulher israelita. Então todo o povo partiu, cada um para a sua casa.
Nova Versão InternacionalPara cada homem e mulher israelita na multidão, ele deu um pão, um bolo de tâmaras e um bolo de passas. Então todos voltaram para casa.
Nova Versão TransformadoraE repartio a todo o povo, e a toda a multidão de Israel, desdos varões até as mulheres, a cada hum hum bolo de pãm, e hum bom pedaço de carne,e hum frasco de vinho: então se foi todo o povo, cada hum para sua casa.
Almeida Antiga (1848)Depois repartiu a todo o povo, a toda a multidão de Israel, tanto a homens como a mulheres, a cada um, um bolo de pão, um bom pedaço de carne e um bolo de passas. Em seguida todo o povo se retirou, cada um para sua casa.
Almeida RecebidaEm seguida distribuiu a todo o povo e à multidão toda que se reunia em Israel, homens e mulheres, a cada pessoa: um pedaço de pão, naco de carne, pouco de vinho e um bolo de uvas passas. Em seguida, despediu-se do povo, e cada um foi para sua casa.
King James AtualizadaAnd he gave to every man and woman among all the people, among all the masses of Israel, a cake of bread and a measure of wine and a cake of dry grapes. Then all the people went away, every man to his house.
Basic English BibleThen he gave a loaf of bread, a cake of dates and a cake of raisins to each person in the whole crowd of Israelites, both men and women. And all the people went to their homes.
New International VersionAnd he dealt among all the people, even among the whole multitude of Israel, both to men and women, to every one a cake of bread, and a portion [of flesh], and a cake of raisins. So all the people departed every one to his house.
American Standard VersionVoltando Davi para abençoar a sua casa, Mical, filha de Saul, saiu a encontrar-se com ele e lhe disse: Que bela figura fez o rei de Israel, descobrindo-se, hoje, aos olhos das servas de seus servos, como, sem pejo, se descobre um vadio qualquer!
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, voltando Davi para abençoar a sua casa, Mical, a filha de Saul, saiu a encontrar-se com Davi e disse: Quão honrado foi o rei de Israel, descobrindo-se hoje aos olhos das servas de seus servos, como sem pejo se descobre qualquer dos vadios.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, voltando Davi para abençoar a sua casa, Mical, filha de Saul, saiu a encontrar-se com Davi e disse: Quão honrado foi o rei de Israel, descobrindo-se hoje aos olhos das servas de seus servos, como sem vergonha se descobre qualquer dos vadios.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quando Davi regressou para abençoar a sua casa, Mical, filha de Saul, saiu ao seu encontro e lhe disse: - Que bela figura fez o rei de Israel no dia de hoje, descobrindo-se diante das servas de seus servos, como se descobre um sem-vergonha qualquer!
Nova Almeida Aualizada (2017)Davi voltou para casa a fim de estar com a sua família, e Mical, filha de Saul, saiu para encontrá-lo. Ela disse: - Que bela figura fez hoje o rei de Israel! Parecia um sem-vergonha, mostrando o corpo para as empregadas dos seus funcionários!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Voltando Davi para casa para abençoar sua família, Mical, filha de Saul, saiu ao seu encontro e lhe disse: "Como o rei de Israel se destacou hoje, tirando o manto na frente das escravas de seus servos, como um homem vulgar! "
Nova Versão InternacionalQuando Davi voltou para casa a fim de abençoar sua família, Mical, filha de Saul, saiu ao encontro dele e disse: ´Como o rei de Israel se mostrou digno de honra hoje, exibindo-se sem qualquer vergonha diante das servas, como um homem vulgar!`.
Nova Versão TransformadoraE tornando David para abençoar a sua casa, Michal, a filha de Saul sahio a David ao encontro, e disse; quam honrado foi el Rei de Israel, descubrindo-se hoje perante os olhos das servas de seus servos, como sem pejo se descubre algum dos vadios.
Almeida Antiga (1848)Então Davi voltou para abençoar a sua casa; e Mical, filha de Saul, saiu a encontrar-se com Davi, e disse: Quão honrado foi o rei de Israel, descobrindo-se hoje aos olhos das servas de seus servos, como sem pejo se descobre um indivíduo qualquer.
Almeida RecebidaEntão Davi retornou para sua casa a fim de abençoar também a sua família, mas Mical, filha de Saul saiu ao seu encontro e lhe censurou exclamando: ´Que bela atitude teve o grande homem de Israel neste dia! O rei de Israel mais parecia em desavergonhado, tirando o manto real e ficando apenas com a túnica de linho em frente das escravas de seus servos, como um homem vulgar!`
King James AtualizadaThen David came back to give a blessing to his family. And Michal, Saul's daughter, came out to him and said, How full of glory was the king of Israel today, who let himself be seen uncovered by his servant-girls like a foolish person uncovering himself without shame!
Basic English BibleWhen David returned home to bless his household, Michal daughter of Saul came out to meet him and said, "How the king of Israel has distinguished himself today, going around half-naked in full view of the slave girls of his servants as any vulgar fellow would!"
New International VersionThen David returned to bless his household. And Michal the daughter of Saul came out to meet David, and said, How glorious was the king of Israel to-day, who uncovered himself to-day in the eyes of the handmaids of his servants, as one of the vain fellows shamelessly uncovereth himself!
American Standard VersionDisse, porém, Davi a Mical: Perante o Senhor, que me escolheu a mim antes do que a teu pai e a toda a sua casa, mandando-me que fosse chefe sobre o povo do Senhor, sobre Israel, perante o Senhor me tenho alegrado.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Disse porém Davi a Mical: Perante o Senhor que me escolheu a mim antes do que a teu pai, e a toda a sua casa, mandando-me que fosse chefe sobre o povo do Senhor, sobre Israel: perante o Senhor me tenho alegrado.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Disse, porém, Davi a Mical: Perante o Senhor que me escolheu a mim antes do que a teu pai e a toda a sua casa, mandando-me que fosse chefe sobre o povo do Senhor, sobre Israel, perante o Senhor me tenho alegrado.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas Davi disse a Mical: - Eu fiz isso diante do Senhor, que me escolheu em lugar de seu pai e de toda a casa dele, ordenando que eu fosse príncipe sobre o povo do Senhor, sobre Israel. Foi diante do Senhor que me alegrei.
Nova Almeida Aualizada (2017)Davi respondeu: - Eu estava dançando em louvor ao Senhor, que preferiu me escolher em vez de escolher o seu pai e os descendentes dele e me fez o líder de Israel, o seu povo. Pois eu continuarei a dançar em louvor ao Senhor
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas Davi disse a Mical: "Foi perante o Senhor que eu dancei, perante aquele que me escolheu em lugar de seu pai ou de qualquer outro da família dele, quando me designou soberano sobre o povo do Senhor, sobre Israel; perante o Senhor celebrarei
Nova Versão InternacionalDavi respondeu a Mical: ´Eu dançava diante do Senhor, que me escolheu em lugar de seu pai e de toda a sua família! Ele me nomeou líder de Israel, o povo do Senhor, por isso continuarei a celebrar diante do Senhor.
Nova Versão TransformadoraDisse porem David a Michal; perante a face de Jehovah,que me escolheo mais que a teu pai, e a toda sua casa, mandando-me que fosse Guia sobre o povo de Jehovah, sobre Israel: perante a face de Jehovah tenho feito alegrias.
Almeida Antiga (1848)Disse, porém, Davi a Mical: Perante o Senhor, que teu escolheu a mim de preferência a teu pai e a toda a sua casa, estabelecendo-me por chefe sobre o povo do Senhor, sobre Israel, sim, foi perante Senhor que dancei; e perante ele ainda hei de dançar
Almeida RecebidaContudo, Davi ponderou e respondeu a Mical: ´Foi na presença do SENHOR que eu dancei. Foi de júbilo e louvor que celebrei a Yahweh, que me escolheu em lugar de seu pai ou de qualquer outro de seus descendentes, quando me instituiu monarca sobre o povo de Yahweh, sobre todo o Israel. Ora, diante do SENHOR continuarei a celebrar e me alegrar!
King James AtualizadaAnd David said to Michal, I was dancing before the Lord, who put me over your father and all his sons, to make me a ruler over the people of the Lord, over his people Israel: and I will go on playing before the Lord;
Basic English BibleDavid said to Michal, "It was before the Lord, who chose me rather than your father or anyone from his house when he appointed me ruler over the Lord's people Israel - I will celebrate before the Lord.
New International VersionAnd David said unto Michal, [It was] before Jehovah, who chose me above thy father, and above all his house, to appoint me prince over the people of Jehovah, over Israel: therefore will I play before Jehovah.
American Standard VersionAinda mais desprezível me farei e me humilharei aos meus olhos; quanto às servas, de quem falaste, delas serei honrado.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E ainda mais do que isto me envilecerei, e me humilharei aos meus olhos: e das servas, de quem falaste, delas serei honrado.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E ainda mais do que isto me envilecerei e me humilharei aos meus olhos; e das servas, de quem falaste, delas serei honrado.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E me farei ainda mais desprezível e me humilharei aos meus próprios olhos. Quanto às servas, de quem você falou, serei honrado por elas.
Nova Almeida Aualizada (2017)e me humilharei ainda mais diante dele. Você pode pensar que eu não sou nada, mas aquelas moças de quem você falou vão me dar muito valor!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)e me rebaixarei ainda mais, e me humilharei aos meus próprios olhos. Mas serei honrado por essas escravas que você mencionou".
Nova Versão InternacionalEstou disposto a me tornar ainda mais desprezível e até mesmo a ser humilhado aos meus próprios olhos! Mas as servas que você mencionou certamente me considerarão digno de honra`.
Nova Versão TransformadoraE ainda mais que isto me envilecerei, e me humilharei em meus olhos: e com as servas, de quem fallas-te, com ellas serei honrado.
Almeida Antiga (1848)Também ainda mais do que isso me envilecerei, e me humilharei aos meus olhos; mas das servas, de quem falaste, delas serei honrado.
Almeida RecebidaE muito mais ainda exporei as minhas fragilidades, e me humilharei aos meus próprios olhos. No entanto, serei honrado por todas essas servas de quem tu falas!`
King James AtualizadaAnd I will do even worse than this, and make myself even lower in your eyes: but the servant-girls of whom you were talking will give me honour.
Basic English BibleI will become even more undignified than this, and I will be humiliated in my own eyes. But by these slave girls you spoke of, I will be held in honor."
New International VersionAnd I will be yet more vile than this, and will be base in mine own sight: but of the handmaids of whom thou hast spoken, of them shall I be had in honor.
American Standard VersionMical, filha de Saul, não teve filhos, até ao dia da sua morte.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Mical, a filha de Saul, não teve filhos, até ao dia da sua morte.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E Mical, filha de Saul, não teve filhos, até ao dia da sua morte.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mical, filha de Saul, não teve filhos, até o dia da sua morte.
Nova Almeida Aualizada (2017)E Mical, filha de Saul, nunca teve filhos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E até o dia de sua morte, Mical, filha de Saul, jamais teve filhos.
Nova Versão InternacionalE Mical, filha de Saul, não teve filhos até o final de sua vida.
Nova Versão TransformadoraE Michal, a filha de Saul não teve filhos, até o dia de sua morte.
Almeida Antiga (1848)E Mical, filha de Saul não teve filhos, até o dia de sua morte.
Almeida RecebidaE até o dia da sua morte, Mical, filha de Saul, nunca gerou um único filho.
King James AtualizadaAnd Michal, Saul's daughter, had no child till the day of her death.
Basic English BibleAnd Michal daughter of Saul had no children to the day of her death.
New International VersionAnd Michal the daughter of Saul had no child unto the day of her death.
American Standard Version