Então, todas as tribos de Israel vieram a Davi, a Hebrom, e falaram, dizendo: Somos do mesmo povo de que tu és.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)ENTÃO todas as tribos de Israel vieram a Davi, a Hebrom, e falaram, dizendo: Eis-nos aqui, teus ossos e tua carne somos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, todas as tribos de Israel vieram a Davi, a Hebrom, e falaram, dizendo: Eis-nos aqui, teus ossos e tua carne somos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então todas as tribos de Israel vieram a Davi, em Hebrom, e disseram: - Veja, somos do mesmo povo que o senhor, ó rei.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então todas as tribos de Israel foram se encontrar com Davi em Hebrom e disseram: - Nós pertencemos ao mesmo povo que você, ó rei.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Representantes de todas as tribos de Israel foram dizer a Davi, em Hebrom: "Somos sangue do teu sangue.
Nova Versão InternacionalEntão todas as tribos de Israel vieram a Hebrom para encontrar-se com Davi. ´Somos do mesmo povo e raça`, disseram.
Nova Versão TransformadoraENTÃO todas as tribus de Israel viérão a David a Hebron: e faláráo, dizendo; eis-nos aqui, teus ossos e tua carne somos.
Almeida Antiga (1848)Então todas as tribos de Israel vieram a Davi em Hebrom e disseram: Eis-nos aqui, teus ossos e tua carne!
Almeida RecebidaEntão todas as tribos de Israel foram até Davi em Hebrom e declararam: ´Vê! Nós somos dos teus ossos e da tua carne, teus parentes de sangue!
King James AtualizadaThen all the tribes of Israel came to David in Hebron and said, Truly, we are your bone and your flesh.
Basic English BibleAll the tribes of Israel came to David at Hebron and said, "We are your own flesh and blood.
New International VersionThen came all the tribes of Israel to David unto Hebron, and spake, saying, Behold, we are thy bone and thy flesh.
American Standard VersionOutrora, sendo Saul ainda rei sobre nós, eras tu que fazias entradas e saídas militares com Israel; também o Senhor te disse: Tu apascentarás o meu povo de Israel e serás chefe sobre Israel.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E também dantes, sendo Saul ainda rei sobre nós, eras tu o que saías e entravas com Israel; e também o Senhor te disse: tu apascentarás o meu povo de Israel e tu serás chefe sobre Israel.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E também dantes, sendo Saul ainda rei sobre nós, eras tu o que saías e entravas com Israel; e também o Senhor te disse: Tu apascentarás o meu povo de Israel e tu serás chefe sobre Israel.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)No passado, quando Saul ainda era rei sobre nós, era o senhor quem fazia entradas e saídas militares com Israel. Também o Senhor Deus lhe disse: ´Você apascentará o meu povo de Israel e será príncipe sobre Israel.`
Nova Almeida Aualizada (2017)No passado, quando Saul era o nosso rei, você comandou o povo de Israel na batalha. E o Senhor Deus lhe disse que você seria comandante e governador do povo dele.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)No passado, mesmo quando Saul era rei, eras tu quem liderava Israel em suas batalhas. E o Senhor te disse: ´Você pastoreará o meu povo Israel, e será o seu governante` ".
Nova Versão Internacional´No passado, quando Saul era nosso rei, era você que liderava o exército de Israel. E o Senhor lhe disse: ´Você será o pastor do meu povo, Israel. Será o líder de Israel`.`
Nova Versão TransformadoraE tambem d`antes, sendo Saul ainda Rei sobre nosoutros, eras tu o que sahias e entravas com Israel: e tambem Jehovah te disse; tu apascentarás a meu povo de Israel, e tu serás Gaia sobre Israel.
Almeida Antiga (1848)Além disso, outrora, quando Saul ainda reinava sobre nós, eras tu o que saías e entravas com Israel; e também o Senhor te disse: Tu apascentarás o meu povo de Israel, e tu serás chefe sobre Israel.
Almeida RecebidaJá antes, quando Saul reinava sobre vós, eras tu que saías e entravas com Israel no comando das tropas; e Yahweh te prometeu: ´És tu que apascentarás o meu povo Israel e és tu quem governarás dos os habitantes de Israel!`
King James AtualizadaIn the past when Saul was king over us, it was you who went at the head of Israel when they went out or came in: and the Lord said to you, You are to be the keeper of my people Israel and their ruler.
Basic English BibleIn the past, while Saul was king over us, you were the one who led Israel on their military campaigns. And the Lord said to you, 'You will shepherd my people Israel, and you will become their ruler.'"
New International VersionIn times past, when Saul was king over us, it was thou that leddest out and broughtest in Israel: and Jehovah said to thee, Thou shalt be shepherd of my people Israel, and thou shalt be prince over Israel.
American Standard VersionAssim, pois, todos os anciãos de Israel vieram ter com o rei, em Hebrom; e o rei Davi fez com eles aliança em Hebrom, perante o Senhor. Ungiram Davi rei sobre Israel.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Assim pois todos os anciãos de Israel vieram ao rei, a Hebrom; e o rei Davi fez com eles aliança em Hebrom, perante o Senhor: e ungiram a Davi rei sobre Israel.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Assim, pois, todos os anciãos de Israel vieram ao rei, a Hebrom; e o rei Davi fez com eles aliança em Hebrom, perante o Senhor; e ungiram Davi rei sobre Israel.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Assim todos os anciãos de Israel foram falar com o rei, em Hebrom. E o rei Davi fez com eles uma aliança em Hebrom, diante do Senhor. E eles ungiram Davi rei sobre Israel.
Nova Almeida Aualizada (2017)Assim todos os líderes de Israel foram se encontrar com Davi em Hebrom. Davi fez um acordo sagrado com eles, e eles o ungiram rei de Israel.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então todas as autoridades de Israel foram ao encontro do rei Davi em Hebrom, e ele fez um acordo com eles em Hebrom perante o Senhor, e eles ungiram Davi rei de Israel.
Nova Versão InternacionalEntão, ali em Hebrom, o rei Davi fez um acordo diante do Senhor com todas as autoridades de Israel, e elas o ungiram rei de Israel.
Nova Versão TransformadoraAssim pois todos os Anciãos de Israel vierão ao Rei a Hebron; e o Rei David fez com elles alliança em Hebron, perante a face de Jehovah: e ungirão a David por Rei sobre Israel.
Almeida Antiga (1848)Assim, pois, todos os anciãos de Israel vieram ter com o rei em Hebrom; e o rei Davi fez aliança com eles em Hebrom, perante o Senhor; e ungiram a Davi rei sobre Israel.
Almeida RecebidaTodas os líderes de Israel foram ao encontro do rei Davi em Hebrom; o rei celebrou um pacto com eles em Hebrom diante do SENHOR, e eles ungiram Davi rei de todo o Israel.
King James AtualizadaSo all the responsible men of Israel came to the king at Hebron; and King David made an agreement with them in Hebron before the Lord: and they put the holy oil on David and made him king over Israel.
Basic English BibleWhen all the elders of Israel had come to King David at Hebron, the king made a covenant with them at Hebron before the Lord, and they anointed David king over Israel.
New International VersionSo all the elders of Israel came to the king to Hebron; and king David made a covenant with them in Hebron before Jehovah: and they anointed David king over Israel.
American Standard VersionDa idade de trinta anos era Davi quando começou a reinar; e reinou quarenta anos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Da idade de trinta anos era Davi quando começou a reinar: quarenta anos reinou.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Da idade de trinta anos era Davi quando começou a reinar; quarenta anos reinou.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Davi tinha trinta anos de idade quando começou a reinar; e reinou durante quarenta anos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ele tinha trinta anos de idade quando se tornou rei e reinou quarenta anos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Davi tinha trinta anos de idade quando começou a reinar, e reinou durante quarenta anos.
Nova Versão InternacionalDavi tinha 30 anos quando começou a reinar e, ao todo, reinou por quarenta anos.
Nova Versão TransformadoraDe idade de trinta annos era David, quando começou a reinar: quarenta annos reinou.
Almeida Antiga (1848)Trinta anos tinha Davi quando começou a reinar, e reinou quarenta anos.
Almeida RecebidaTinha Davi trinta anos quando começou a reinar e reinou durante quarenta anos.
King James AtualizadaDavid was thirty years old when he became king, and he was king for forty years,
Basic English BibleDavid was thirty years old when he became king, and he reigned forty years.
New International VersionDavid was thirty years old when he began to reign, and he reigned forty years.
American Standard VersionEm Hebrom, reinou sobre Judá sete anos e seis meses; em Jerusalém, reinou trinta e três anos sobre todo o Israel e Judá.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Em Hebrom reinou sobre Judá sete anos e seis meses, e em Jerusalém reinou trinta e três anos sobre todo o Israel e Judá.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Em Hebrom reinou sobre Judá sete anos e seis meses; e em Jerusalém reinou trinta e três anos sobre todo o Israel e Judá.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Em Hebrom, reinou sobre Judá sete anos e seis meses; em Jerusalém, reinou trinta e três anos sobre todo o Israel e Judá.
Nova Almeida Aualizada (2017)Governou Judá, em Hebrom, sete anos e meio; e governou Israel e Judá, em Jerusalém, trinta e três anos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Em Hebrom, reinou sobre Judá sete anos e meio, e em Jerusalém reinou sobre todo o Israel e Judá trinta e três anos.
Nova Versão InternacionalHavia reinado sobre Judá sete anos e seis meses e, em Jerusalém, reinou sobre todo o Israel e Judá por 33 anos.
Nova Versão TransformadoraEm Hebron reinou sobre Juda sete annos e seis mezes: e em Jerusalem reinou trinta e tres annos, sobre todo Israel e Juda.
Almeida Antiga (1848)Em Hebrom reinou sete anos e seis meses sobre Judá, e em Jerusalém reinou trinta e três anos sobre todo o Israel e Judá.
Almeida RecebidaEm Hebrom, ele reinou sete anos e seis meses sobre Judá; em Jerusalém, reinou trinta e três anos sobre todo o Israel e sobre Judá.
King James AtualizadaRuling over Judah in Hebron for seven years and six months, and in Jerusalem, over all Israel and Judah, for thirty-three years.
Basic English BibleIn Hebron he reigned over Judah seven years and six months, and in Jerusalem he reigned over all Israel and Judah thirty-three years.
New International VersionIn Hebron he reigned over Judah seven years and six months; and in Jerusalem he reigned thirty and three years over all Israel and Judah.
American Standard VersionPartiu o rei com os seus homens para Jerusalém, contra os jebuseus que habitavam naquela terra e que disseram a Davi: Não entrarás aqui, porque os cegos e os coxos te repelirão, como quem diz: Davi não entrará neste lugar.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E partiu o rei com os seus homens a Jerusalém, contra os jebuseus que habitavam naquela terra e que falaram a Davi, dizendo: Não entrarás aqui, a menos que lances fora os cegos e os coxos; querendo dizer: Não entrará Davi aqui.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E partiu o rei com os seus homens para Jerusalém, contra os jebuseus que habitavam naquela terra e que falaram a Davi, dizendo: Não entrarás aqui, a menos que lances fora os cegos e os coxos; querendo dizer: Não entrará Davi aqui.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O rei Davi partiu com os seus homens para Jerusalém, para atacar os jebuseus que moravam naquela terra. Os jebuseus disseram a Davi: - Você não entrará aqui. Até os cegos e os coxos poderão impedi-lo de entrar. Com isto queriam dizer: ´Davi não entrará neste lugar.`
Nova Almeida Aualizada (2017)O rei Davi e os seus soldados foram atacar Jerusalém. Os jebuseus, que eram os moradores da cidade, pensaram que ele não seria capaz de conquistá-la e por isso disseram: - Você nunca entrará aqui. Para fazer você ficar do lado de fora, bastam os cegos e os aleijados.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O rei e seus soldados marcharam para Jerusalém para atacar os jebuseus que viviam lá. E os jebuseus disseram a Davi: "Você não entrará aqui! Até os cegos e os aleijados podem se defender de você". Eles achavam que Davi não conseguiria entrar,
Nova Versão InternacionalEntão o rei partiu com seus soldados para Jerusalém, a fim de lutar contra os jebuseus, que viviam naquele lugar. Os jebuseus zombavam de Davi: ´Você jamais entrará aqui! Até os cegos e aleijados são capazes de impedi-lo!`. Diziam isso porque imaginavam estar seguros,
Nova Versão TransformadoraE partio-se o Rei com seus varões a Jerusalem, contra os Jebuseos que habitavão naquella terra; e fallárão a David, dizendo; não entrarás aqui; que os cegos e os coixos te rechaçarão d`aqui; quer dizer; não entrara David aqui.
Almeida Antiga (1848)Depois partiu o rei com os seus homens para Jerusalém, contra os jebuseus, que habitavam naquela terra, os quais disseram a Davi: Não entrarás aqui; os cegos e es coxos te repelirão; querendo dizer: Davi de maneira alguma entrará aqui.
Almeida RecebidaO rei Davi e as suas tropas partiram para Jerusalém a fim de expulsar os jebuseus que habitavam naquela terra, os quais advertiram a Davi: ´Não conseguirás entrar nesta cidade, até mesmo os cegos e os aleijados são capazes de te impedir!`, querendo dizer que Davi jamais conseguiria vencer aquela cidade inexpugnável. 1
King James AtualizadaAnd the king and his men went to Jerusalem against the Jebusites, the people of the land: and they said to David, You will not come in here, but the blind and the feeble-footed will keep you out; for they said, David will not be able to come in here.
Basic English BibleThe king and his men marched to Jerusalem to attack the Jebusites, who lived there. The Jebusites said to David, "You will not get in here; even the blind and the lame can ward you off." They thought, "David cannot get in here."
New International VersionAnd the king and his men went to Jerusalem against the Jebusites, the inhabitants of the land, who spake unto David, saying, Except thou take away the blind and the lame, thou shalt not come in hither; thinking, David cannot come in hither.
American Standard VersionPorém Davi tomou a fortaleza de Sião; esta é a Cidade de Davi.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porém Davi tomou a fortaleza de Sião: esta é a cidade de Davi.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porém Davi tomou a fortaleza de Sião; esta é a Cidade de Davi.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porém Davi tomou a fortaleza de Sião, isto é, a Cidade de Davi.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas Davi tomou a fortaleza de Sião, e ela passou a ser chamada de ´Cidade de Davi`. A coisa aconteceu assim.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)mas, Davi conquistou a fortaleza de Sião, que veio a ser a cidade de Davi.
Nova Versão Internacionalmas Davi tomou a fortaleza de Sião, que hoje é chamada de Cidade de Davi.
Nova Versão TransformadoraPorem David tomou a fortaleza de Sion: esta he a cidade de David.
Almeida Antiga (1848)Todavia Davi tomou a fortaleza de Sião; esta é a cidade de Davi.
Almeida RecebidaContudo, Davi conquistou a fortaleza de Sião; e esta passou a ser a Cidade de Davi.
King James AtualizadaBut David took the strong place of Zion, which is the town of David.
Basic English BibleNevertheless, David captured the fortress of Zion - which is the City of David.
New International VersionNevertheless David took the stronghold of Zion; the same is the city of David.
American Standard VersionDavi, naquele dia, mandou dizer: Todo o que está disposto a ferir os jebuseus suba pelo canal subterrâneo e fira os cegos e os coxos, a quem a alma de Davi aborrece. (Por isso, se diz: Nem cego nem coxo entrará na casa.)
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque Davi disse naquele dia: Qualquer que ferir aos jebuseus, e chegar ao canal, e aos coxos e aos cegos, que a alma de Davi aborrece, será cabeça e capitão. Por isso se diz: Nem cego nem coxo entrará nesta casa.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque Davi disse naquele dia: Qualquer que ferir os jebuseus e chegar ao canal, e aos coxos, e aos cegos, que a alma de Davi aborrece, será cabeça e capitão. Por isso, se diz: Nem cego nem coxo entrará nesta casa.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Davi, naquele dia, mandou dizer: - Todo o que está disposto a atacar os jebuseus suba pelo canal subterrâneo e ataque os cegos e os coxos, a quem a alma de Davi odeia. Por isso se diz: ´Nem cego nem coxo entrará na casa.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Naquele dia Davi disse aos seus soldados: - Se alguém quiser matar os jebuseus, aqueles pobres cegos e aleijados, que eu tanto odeio, então que suba pelo túnel da água e os ataque. É por isso que se diz: ´Os cegos e os aleijados não podem entrar na casa de Deus.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Naquele dia disse Davi: "Quem quiser vencer os jebuseus terá que utilizar a passagem de água para chegar àqueles cegos e aleijados, inimigos de Davi". É por isso que dizem: "Os ´cegos e aleijados` não entrarão no palácio".
Nova Versão InternacionalNo dia do ataque, Davi disse a seus soldados: ´Odeio esses jebuseus ´cegos` e ´aleijados`. Quem os atacar deve entrar na cidade pelo túnel de água`. Essa é a origem do ditado: ´Os cegos e os aleijados não entrarão na casa`.
Nova Versão TransformadoraPorque David disséra aquelle dia, qualquer que ferir aos Jebuseos, e chegar ao canal, e aos coixos e aos cegos, que a alma de David aborrece, será Cabeça e Maioral: porisso se diz; nem cego nem coixo entrará nesta casa.
Almeida Antiga (1848)Ora, Davi disse naquele dia: Todo o que ferir os jebuseus, suba ao canal, e fira a esses coxos e cegos, a quem a alma de Davi aborrece. Por isso se diz: Nem cego nem, coxo entrara na casa.
Almeida RecebidaNaquele dia Davi declarou ao seu exército: ´Quem desejar vencer os jebuseus terá que utilizar a passagem de água para chegar àqueles cegos e aleijados, inimigos de Davi. É por esse motivo que costuma-se dizer alegoricamente: ´os cegos e os aleijados não têm o direito de adentrarem à Casa de Deus!`
King James AtualizadaAnd that day David said, Whoever makes an attack on the Jebusites, let him go up by the water-pipe, and put to death all the blind and feeble-footed who are hated by David. And this is why they say, The blind and feeble-footed may not come into the house.
Basic English BibleOn that day David had said, "Anyone who conquers the Jebusites will have to use the water shaft to reach those 'lame and blind' who are David's enemies.
And David said on that day, Whosoever smiteth the Jebusites, let him get up to the watercourse, and [smite] the lame and the blind, that are hated of David's soul. Wherefore they say, There are the blind and the lame; he cannot come into the house.
American Standard VersionAssim, habitou Davi na fortaleza e lhe chamou a Cidade de Davi; foi edificando em redor, desde Milo e para dentro.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Assim habitou Davi na fortaleza, e lhe chamou a cidade de Davi: e Davi foi edificando em redor, desde Milo até dentro.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Assim, habitou Davi na fortaleza e lhe chamou a Cidade de Davi; e Davi foi edificando em redor, desde Milo até dentro.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Assim, Davi morou na fortaleza e a chamou de Cidade de Davi. Ele foi edificando ao redor, desde Milo e para dentro.
Nova Almeida Aualizada (2017)Davi ficou morando na fortaleza e a chamou de Cidade de Davi. Em volta ele construiu defesas que iam desde o aterro que ficava no lado leste da cidade até o palácio.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Davi passou a morar na fortaleza e chamou-a cidade de Davi. Construiu defesas na parte interna da cidade desde os muros de arrimo.
Nova Versão InternacionalEntão Davi foi morar na fortaleza de Sião e a chamou de Cidade de Davi. Ampliou a cidade, desde o aterro até a parte interna.
Nova Versão TransformadoraAssim que David habitou na fortaleza; e chamou-lhe, a cidade de David: e David foi edificando ao redor, desde Milló até dentro.
Almeida Antiga (1848)Assim habitou Davi na fortaleza, e chamou-a cidade de Davi; e foi levantando edifícios em redor, desde Milo para dentro.
Almeida RecebidaAssim Davi se estabeleceu na fortaleza e lhe denominou Cidade de Davi. Com o passar do tempo Davi foi construindo moradias e defesas em redor, desde o Milo, o aterro, que ficava do lado leste da cidade até o palácio.
King James AtualizadaSo David took the strong tower for his living-place, naming it the town of David. And David took in hand the building of the town all round, starting from the Millo.
Basic English BibleDavid then took up residence in the fortress and called it the City of David. He built up the area around it, from the terraces
And David dwelt in the stronghold, and called it the city of David. And David built round about from Millo and inward.
American Standard VersionIa Davi crescendo em poder cada vez mais, porque o Senhor, Deus dos Exércitos, era com ele.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Davi se ia cada vez mais aumentando e crescendo, porque o Senhor Deus dos exércitos era com ele.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E Davi se ia cada vez mais aumentando e crescendo, porque o Senhor, Deus dos Exércitos, era com ele.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Davi ia crescendo em poder cada vez mais, porque o Senhor, o Deus dos Exércitos, estava com ele.
Nova Almeida Aualizada (2017)E Davi ia ficando cada vez mais forte porque o Senhor, o Deus Todo-Poderoso, estava com ele.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E foi se tornando cada vez mais poderoso, pois o Senhor Deus dos Exércitos estava com ele.
Nova Versão InternacionalDavi foi se tornando cada vez mais poderoso, pois o Senhor, o Deus dos Exércitos, estava com ele.
Nova Versão TransformadoraE hia-se David cada vez mais augmentando e crescendo: porque Jehovah Deos dos exercitos era com elle.
Almeida Antiga (1848)Davi ia-se engrandecendo cada vez mais, porque o Senhor Deus dos exércitos era com ele.
Almeida RecebidaE Davi ia ficando cada vez mais forte por que Yahweh, o Deus Todo-Poderoso, estava com ele.
King James AtualizadaAnd David became greater and greater; for the Lord, the God of armies, was with him.
Basic English BibleAnd he became more and more powerful, because the Lord God Almighty was with him.
New International VersionAnd David waxed greater and greater; for Jehovah, the God of hosts, was with him.
American Standard VersionHirão, rei de Tiro, enviou mensageiros a Davi, e madeira de cedro, e carpinteiros, e pedreiros, que edificaram uma casa a Davi.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Hirão, rei de Tiro, enviou mensageiros a Davi, e madeira de cedro, e carpinteiros, e pedreiros, que edificaram a Davi uma casa.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E Hirão, rei de Tiro, enviou mensageiros a Davi, e madeira de cedro, e carpinteiros, e pedreiros, que edificaram a Davi uma casa.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Hirão, rei de Tiro, enviou a Davi mensageiros, madeira de cedro, carpinteiros e pedreiros; estes construíram um palácio para Davi.
Nova Almeida Aualizada (2017)O rei Hirão, da cidade de Tiro, enviou embaixadores a Davi. Ele mandou toras de cedro e também carpinteiros e pedreiros, e eles construíram um palácio para Davi.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Pouco depois Hirão, rei de Tiro, enviou a Davi uma delegação, que trouxe toras de cedro, e também carpinteiros e pedreiros que construíram um palácio para Davi.
Nova Versão InternacionalHirão, rei de Tiro, enviou a Davi mensageiros com madeira de cedro, carpinteiros e pedreiros, que construíram um palácio para Davi.
Nova Versão TransformadoraE Hiram, rei de Tiro enviou mensageiros a David, e madeira de cedro, e carpenteiros e pedreiros: e edificarão a David huma casa.
Almeida Antiga (1848)Hirão, rei de Tiro, enviou mensageiros a Davi, e madeira de cedro, e carpinteiros e pedreiros, que edificaram para Davi uma casa.
Almeida RecebidaEntão Hirão, rei de Tiro, enviou mensageiros a Davi, e madeira de cedro, e carpinteiros e pedreiros, que edificaram uma casa para Davi.
King James AtualizadaAnd Hiram, king of Tyre, sent men to David, with cedar-trees and woodworkers and stoneworkers: and they made David a house.
Basic English BibleNow Hiram king of Tyre sent envoys to David, along with cedar logs and carpenters and stonemasons, and they built a palace for David.
New International VersionAnd Hiram king of Tyre sent messengers to David, and cedar-trees, and carpenters, and masons; and they built David a house.
American Standard VersionReconheceu Davi que o Senhor o confirmara rei sobre Israel e que exaltara o seu reino por amor do seu povo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E entendeu Davi que o Senhor o confirmava rei sobre Israel, e que exaltara o seu reino por amor do seu povo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E entendeu Davi que o Senhor o confirmava rei sobre Israel e que exaltara o seu reino por amor do seu povo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Davi reconheceu que o Senhor o havia confirmado como rei sobre Israel e que tinha exaltado o seu reino por amor do seu povo de Israel.
Nova Almeida Aualizada (2017)E assim Davi entendeu que o Senhor o havia confirmado como rei de Israel e que, por amor ao seu povo, estava fazendo o seu reino progredir.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então Davi teve certeza de que o Senhor o confirmara como rei de Israel e que seu reino estava prosperando por amor de seu povo Israel.
Nova Versão InternacionalE Davi compreendeu que o Senhor o havia confirmado como rei sobre Israel e exaltado seu reino por causa de seu povo, Israel.
Nova Versão TransformadoraE entendeo David, que Jehovah o confirmara por rei sobre Israel: e que exalçára seu reino, por amor de seu povo Israel.
Almeida Antiga (1848)Entendeu, pois, Davi que o Senhor o confirmara rei sobre Israel, e que exaltara e reino dele por amar do seu povo Israel.
Almeida RecebidaEntão concluiu Davi que Yahweh o confirmara como rei sobre Israel e que seu reino estava prosperando por causa do amor que o SENHOR dedicava a Israel, o seu povo.
King James AtualizadaAnd David saw that the Lord had made his position safe as king over Israel, and that he had made his kingdom great because of his people Israel.
Basic English BibleThen David knew that the Lord had established him as king over Israel and had exalted his kingdom for the sake of his people Israel.
New International VersionAnd David perceived that Jehovah had established him king over Israel, and that he had exalted his kingdom for his people Israel's sake.
American Standard VersionTomou Davi mais concubinas e mulheres de Jerusalém, depois que viera de Hebrom, e nasceram-lhe mais filhos e filhas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E tomou Davi mais concubinas e mulheres de Jerusalém depois que viera de Hebrom: e nasceram a Davi mais filhos e filhas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E tomou Davi mais concubinas e mulheres de Jerusalém, depois que viera de Hebrom; e nasceram a Davi mais filhos e filhas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Davi tomou mais concubinas e mulheres de Jerusalém, depois que tinha vindo de Hebrom, e nasceram-lhe mais filhos e filhas.
Nova Almeida Aualizada (2017)Depois que saiu da cidade de Hebrom, Davi arranjou mais concubinas e esposas em Jerusalém e com elas teve mais filhos e filhas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Depois de mudar-se de Hebrom para Jerusalém, Davi tomou mais concubinas e esposas, e gerou mais filhos e filhas.
Nova Versão InternacionalDepois de mudar-se de Hebrom para Jerusalém, Davi tomou mais concubinas e esposas e teve mais filhos e filhas.
Nova Versão TransformadoraE tomou David mais concubinas e mulheres de Jerusalem, depois que viéra de Hebron: e nascérão a David mais filhos e filhas.
Almeida Antiga (1848)Davi tomou ainda para si concubinas e mulheres de Jerusalém, depois que viera de Hebrom; e nasceram a Davi mais filhos e filhas.
Almeida RecebidaDepois de mudar-se de Hebrom para Jerusalém, Davi tomou mais concubinas e esposas em Jerusalém e com elas teve mais filhos e filhas.
King James AtualizadaAnd David took more women and wives in Jerusalem, after he had come from Hebron: and he had more sons and daughters.
Basic English BibleAfter he left Hebron, David took more concubines and wives in Jerusalem, and more sons and daughters were born to him.
New International VersionAnd David took him more concubines and wives out of Jerusalem, after he was come from Hebron; and there were yet sons and daughters born to David.
American Standard VersionSão estes os nomes dos que lhe nasceram em Jerusalém: Samua, Sobabe, Natã, Salomão,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E estes são os nomes dos que lhe nasceram em Jerusalém: Sâmua, e Sobabe, e Natã, e Salomão.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E estes são os nomes dos que lhe nasceram em Jerusalém: Samua, e Sobabe, e Natã, e Salomão,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)São estes os nomes dos filhos de Davi que nasceram em Jerusalém: Samua, Sobabe, Natã, Salomão,
Nova Almeida Aualizada (2017)Os filhos de Davi que nasceram em Jerusalém foram: Samua, Sobabe, Natã, Salomão,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Estes são os nomes dos que lhe nasceram ali: Samua, Sobabe, Natã, Salomão,
Nova Versão InternacionalEstes são os nomes dos filhos de Davi que nasceram em Jerusalém: Samua, Sobabe, Natã, Salomão,
Nova Versão TransformadoraE estes são os nomes dos que lhe nascérão em Jerusalem: Sammua, e Sobab, e Nathan, e Salamão.
Almeida Antiga (1848)São estes os nomes dos que lhe nasceram em Jerusalém: Samua, Sobabe, Natã, Salomão,
Almeida RecebidaOs filhos de Davi que nasceram em Jerusalém foram: Samua, Sobade, Natã, Salomão,
King James AtualizadaThese are the names of those whose birth took place in Jerusalem: Shammua and Shobab and Nathan and Solomon
Basic English BibleThese are the names of the children born to him there: Shammua, Shobab, Nathan, Solomon,
New International VersionAnd these are the names of those that were born unto him in Jerusalem: Shammua, and Shobab, and Nathan, and Solomon,
American Standard VersionIbar, Elisua, Nefegue, Jafia,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Ibar, e Elisua, e Nefegue, e Jafia,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e Ibar, e Elisua, e Nefegue, e Jafia,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ibar, Elisua, Nefegue, Jafia,
Nova Almeida Aualizada (2017)Ibar, Elisua, Nefegue, Jafia,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ibar, Elisua, Nefegue, Jafia,
Nova Versão InternacionalIbar, Elisua, Nefegue, Jafia,
Nova Versão TransformadoraE Jibchar, e Elisua, e Nepheg, e Japhia.
Almeida Antiga (1848)Ibar, Elisua, Nefegue, Jafia,
Almeida RecebidaIbar, Elisua, Nefegue, Jafia,
King James AtualizadaAnd Ibhar and Elishua and Nepheg and Japhia
Basic English BibleIbhar, Elishua, Nepheg, Japhia,
New International Versionand Ibhar, and Elishua, and Nepheg, and Japhia,
American Standard VersionElisama, Eliada e Elifelete.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Elisama, e Eliada, e Elifelete.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e Elisama, e Eliada, e Elifelete.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Elisama, Eliada e Elifelete.
Nova Almeida Aualizada (2017)Elisama, Eliada e Elifelete.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Elisama, Eliada e Elifelete.
Nova Versão InternacionalElisama, Eliada e Elifelete.
Nova Versão TransformadoraE Elisama, e Eliada, e Eliphelet.
Almeida Antiga (1848)Elisama, e Eliadá e Elifelete.
Almeida RecebidaElisama, Eliadá e Elifelete.
King James AtualizadaAnd Elishama and Eliada and Eliphelet.
Basic English BibleElishama, Eliada and Eliphelet.
New International Versionand Elishama, and Eliada, and Eliphelet.
American Standard VersionOuvindo, pois, os filisteus que Davi fora ungido rei sobre Israel, subiram todos para prender a Davi; ouvindo-o, desceu Davi à fortaleza.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ouvindo pois os filisteus que haviam ungido a Davi rei sobre Israel, todos os filisteus subiram em busca de Davi: o que ouvindo Davi, desceu à fortaleza.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ouvindo, pois, os filisteus que haviam ungido Davi rei sobre Israel, todos os filisteus subiram em busca de Davi; o que ouvindo Davi, desceu à fortaleza.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quando os filisteus ouviram que Davi tinha sido ungido rei sobre Israel, subiram todos para prendê-lo. Quando soube disso, Davi desceu para a fortaleza.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando os filisteus souberam que Davi tinha sido ungido como rei de Israel, o seu exército saiu para prendê-lo. Quando soube disso, Davi desceu para a fortaleza .
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ao saber que Davi tinha sido ungido rei de Israel, os filisteus foram com todo o exército prendê-lo, mas Davi soube disso e foi para a fortaleza.
Nova Versão InternacionalQuando os filisteus souberam que Davi tinha sido ungido rei de Israel, mobilizaram suas tropas para capturá-lo. Davi, porém, foi informado disso e desceu para a fortaleza.
Nova Versão TransformadoraOuvindo pois os Philisteos, que havião ungido a David por rei sobre Israel, todos os Philisteos subirão em busca de David: o que David ouvindo, descendeo á fortaleza.
Almeida Antiga (1848)Quando os filisteus ouviram que Davi fora ungido rei sobre Israel, subiram todos em busca dele. Ouvindo isto, Davi desceu à fortaleza.
Almeida RecebidaQuando os filisteus souberam que Davi havia sido ungido rei sobre Israel, subiram todos em busca dele. Assim que tomou conhecimento destas notícias, Davi desceu à fortaleza.
King James AtualizadaAnd when the Philistines had news that David had been made king over Israel, they all went up in search of David; and David, hearing of it, went down to the strong place.
Basic English BibleWhen the Philistines heard that David had been anointed king over Israel, they went up in full force to search for him, but David heard about it and went down to the stronghold.
New International VersionAnd when the Philistines heard that they had anointed David king over Israel, all the Philistines went up to seek David; and David heard of it, and went down to the stronghold.
American Standard VersionMas vieram os filisteus e se estenderam pelo vale dos Refains.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E os filisteus vieram, e se estenderam pelo vale de Refaim.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E os filisteus vieram e se estenderam pelo vale dos Refains.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas os filisteus vieram e se espalharam pelo vale dos Refains.
Nova Almeida Aualizada (2017)Os filisteus chegaram ao vale dos Gigantes e o ocuparam.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Tendo os filisteus se espalhado pelo vale de Refaim,
Nova Versão InternacionalOs filisteus chegaram e se espalharam pelo vale de Refaim.
Nova Versão TransformadoraE os Philisteos viérão, e estenderão se pelo valle de Rephaim.
Almeida Antiga (1848)Os filisteus vieram, e se estenderam pelo vale de Refaim.
Almeida RecebidaOs filisteus chegaram e se espalharam pelo vale de Refaim.
King James AtualizadaAnd when the Philistines came, they went in every direction in the valley of Rephaim.
Basic English BibleNow the Philistines had come and spread out in the Valley of Rephaim;
New International VersionNow the Philistines had come and spread themselves in the valley of Rephaim.
American Standard VersionDavi consultou ao Senhor, dizendo: Subirei contra os filisteus? Entregar-mos-ás nas mãos? Respondeu-lhe o Senhor: Sobe, porque, certamente, entregarei os filisteus nas tuas mãos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Davi consultou ao Senhor, dizendo: Subirei contra os filisteus? entregar-mos-ás nas minhas mãos? E disse o Senhor a Davi: Sobe, porque certamente entregarei os filisteus nas tuas mãos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E Davi consultou o Senhor, dizendo: Subirei contra os filisteus? Entregar-mos-ás nas minhas mãos? E disse o Senhor a Davi: Sobe, porque certamente entregarei os filisteus nas tuas mãos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Davi consultou o Senhor, dizendo: - Devo atacar os filisteus? Tu os entregarás nas minhas mãos? O Senhor respondeu: - Vá, porque certamente entregarei os filisteus nas suas mãos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Aí Davi perguntou a Deus, o Senhor: - Devo lutar contra os filisteus? Tu me darás a vitória? - Vá! - disse o Senhor. - Eu lhe darei a vitória.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Davi perguntou ao Senhor: "Devo atacar os filisteus? Tu os entregarás nas minhas mãos? " O Senhor lhe respondeu: "Vá, eu os entregarei nas suas mãos".
Nova Versão InternacionalEntão Davi perguntou ao Senhor: ´Devo sair e lutar contra os filisteus? Tu os entregarás em minhas mãos?`. O Senhor respondeu a Davi: ´Sim, vá, pois eu certamente os entregarei em suas mãos`.
Nova Versão TransformadoraE David consultou a Jehovah, dizendo; subirei contra os Philisteos? dálos has em minhas mãos? e disse Jehovah a David, sube; porque certamente darei os Philisteos em tuas mãos.
Almeida Antiga (1848)Pelo que Davi consultou ao Senhor, dizendo: Subirei contra os filisteus? Entregar-mos-ás nas mãos? Respondeu o Senhor a Davi: Sobe, pois eu entregarei os filisteus nas tuas mãos.
Almeida RecebidaEntão Davi consultou o SENHOR: ´Devo atacar os filisteus?`, indagou ele. ´Tu os entregarás nas minhas mãos?` E Yahweh respondeu a Davi: ´Ataca! Certamente entregarei os filisteus nas tuas mãos!`
King James AtualizadaAnd David, desiring directions from the Lord, said, Am I to go up against the Philistines? will you give them up into my hands? And the Lord said, Go up, for I will certainly give up the Philistines into your hands.
Basic English Bibleso David inquired of the Lord, "Shall I go and attack the Philistines? Will you deliver them into my hands?" The Lord answered him, "Go, for I will surely deliver the Philistines into your hands."
New International VersionAnd David inquired of Jehovah, saying, Shall I go up against the Philistines? wilt thou deliver them into my hand? And Jehovah said unto David, Go up; for I will certainly deliver the Philistines into thy hand.
American Standard VersionEntão, veio Davi a Baal-Perazim e os derrotou ali; e disse: Rompeu o Senhor as fileiras inimigas diante de mim, como quem rompe águas. Por isso, chamou o nome daquele lugar Baal-Perazim.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então veio Davi a Baal-Perazim; e feriu-os ali Davi, e disse: Rompeu o Senhor a meus inimigos diante de mim, como quem rompe águas. Por isso chamou o nome daquele lugar Baal-Perazim.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, veio Davi a Baal-Perazim, e feriu-os ali Davi, e disse: Rompeu o Senhor a meus inimigos diante de mim, como quem rompe águas. Por isso, chamou o nome daquele lugar Baal-Perazim.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Davi foi até Baal-Perazim e os derrotou ali. E disse: - O Senhor rompeu as fileiras inimigas diante de mim, como as águas rompem barreiras. Por isso, chamou aquele lugar de Baal-Perazim.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então Davi foi até Baal-Perazim e ali venceu os filisteus. Ele disse: - Como uma enchente que derruba tudo, assim o Senhor abriu uma brecha no meio dos meus inimigos. Por isso, aquele lugar é chamado de Baal-Perazim .
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então Davi foi a Baal-Perazim e lá os derrotou. E disse: "Assim como as águas de uma enchente causam destruição, pelas minhas mãos o Senhor destruiu os meus inimigos diante de mim". Então aquele lugar passou a ser chamado Baal-Perazim.
Nova Versão InternacionalEntão Davi foi a Baal-Perazim e ali derrotou os filisteus, e exclamou: ´O Senhor irrompeu no meio de meus inimigos como uma violenta inundação!`. Por isso, chamou aquele lugar de Baal-Perazim.
Nova Versão TransformadoraEntão veio David a Baal Prasim; e ferio-os ali David, e disse; quebrantou Jehovah a meus inimigos diante de mim, como quebrantamento de aguas: porisso chamou o nome daquelle lugar Baal Prasim.
Almeida Antiga (1848)Então foi Davi a Baal-Perazim, e ali os derrotou; e disse: O Senhor rompeu os meus inimigos diante de mim, como as águas rompem barreiras. Por isso chamou o nome daquele lugar Baal-Perazim.
Almeida RecebidaEm seguida, Davi se dirigiu à cidade de Baal-Perazim e ali os venceu, e declarou: ´Assim como as águas avassaladoras de uma enchente abrem o seu caminho, pelas minhas mãos Yahweh derrubou as fortalezas dos meus inimigos e os destruiu diante dos meus olhos!` Então, o lugar daquela batalha passou a ser chamado de Báal-Peratsim, o Senhor que Rompe os Obstáculos.
King James AtualizadaAnd David went to Baal-perazim, and overcame them there; and he said, The Lord has let the forces fighting against me be broken before me as a wall is broken by rushing waters. So that place was named Baal-perazim.
Basic English BibleSo David went to Baal Perazim, and there he defeated them. He said, "As waters break out, the Lord has broken out against my enemies before me." So that place was called Baal Perazim.
And David came to Baal-perazim, and David smote them there; and he said, Jehovah hath broken mine enemies before me, like the breach of waters. Therefore he called the name of that place Baal-perazim.
American Standard VersionOs filisteus deixaram lá os seus ídolos; e Davi e os seus homens os levaram.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E deixaram ali os seus ídolos; e Davi e os seus homens os tomaram.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E deixaram ali os seus ídolos; e Davi e os seus homens os tomaram.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os filisteus deixaram lá os seus ídolos, e Davi e os seus homens os levaram embora.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ali os filisteus abandonaram os seus ídolos, e Davi e os seus soldados os levaram embora.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Como os filisteus haviam abandonado os seus ídolos ali, Davi e seus soldados os apanharam.
Nova Versão InternacionalDavi e seus homens levaram os ídolos que os filisteus haviam abandonado ali.
Nova Versão TransformadoraE deixáráo ali seus idolos: e David e seus varões os tomárão.
Almeida Antiga (1848)Os filisteus deixaram lá os seus ídolos, e Davi e os seus homens os levaram.
Almeida RecebidaComo os filisteus haviam abandonado os seus ídolos ali, Davi e seus soldados os apanharam.
King James AtualizadaAnd the Philistines, when they went in flight, did not take their images with them, and David and his men took them away.
Basic English BibleThe Philistines abandoned their idols there, and David and his men carried them off.
New International VersionAnd they left their images there; and David and his men took them away.
American Standard VersionOs filisteus tornaram a subir e se estenderam pelo vale dos Refains.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E os filisteus tornaram a subir, e se estenderam pelo vale de Refaim.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E os filisteus tornaram a subir e se estenderam pelo vale dos Refains.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os filisteus tornaram a subir e se espalharam pelo vale dos Refains.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então os filisteus voltaram para o vale dos Gigantes e o ocuparam.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mais uma vez os filisteus marcharam e se espalharam pelo vale de Refaim;
Nova Versão InternacionalPouco tempo depois, os filisteus voltaram a se espalhar pelo vale de Refaim.
Nova Versão TransformadoraE os Philisteos tornárão a subir, e estendérão-se pelo valle de Rephaim.
Almeida Antiga (1848)Tornaram ainda os filisteus a subir, e se espalharam pelo vale de Refaim.
Almeida RecebidaOs filisteus subiram novamente e se espalharam pelo vale de Refaim;
King James AtualizadaAnd the Philistines came up again, and went in every direction in the valley of Rephaim.
Basic English BibleOnce more the Philistines came up and spread out in the Valley of Rephaim;
New International VersionAnd the Philistines came up yet again, and spread themselves in the valley of Rephaim.
American Standard VersionDavi consultou ao Senhor, e este lhe respondeu: Não subirás; rodeia por detrás deles e ataca-os por defronte das amoreiras.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Davi consultou ao Senhor, o qual disse: Não subirás: mas rodeia por detrás deles, e virás a eles por defronte das amoreiras.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E Davi consultou o Senhor, o qual disse: Não subirás; mas rodeia por detrás deles e virás a eles por defronte das amoreiras.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Davi consultou o Senhor, e este lhe respondeu: - Não os ataque de frente, mas rodeie por detrás deles e ataque-os por diante das amoreiras.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mais uma vez Davi consultou o Senhor, e ele respondeu: - Não os ataque daqui. Dê a volta, vá até as amoreiras e ataque por trás.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)então Davi consultou o Senhor de novo, que lhe respondeu: "Não ataque pela frente, mas dê a volta por trás deles e ataque-os em frente das amoreiras.
Nova Versão InternacionalMais uma vez, Davi consultou o Senhor. ´Não os ataque pela frente`, respondeu o Senhor. ´Em vez disso, dê a volta por trás deles e ataque-os perto dos álamos.
Nova Versão TransformadoraE David consultou a Jehovah, o qual disse; não subirás: mas rodéa por de trás delles, e virás a elles por em fronte dos moreiraes.
Almeida Antiga (1848)E Davi consultou ao Senhor, que respondeu: Não subirás; mas rodeia-os por detrás, e virás sobre eles por defronte dos balsameiros.
Almeida Recebidaentão Davi consultou o SENHOR de novo, que lhe respondeu: ´Não os ataque pela frente, mas dá a volta pela sua retaguarda e aproxima-te deles em frente às amoreiras.
King James AtualizadaAnd when David went for directions to the Lord, he said, You are not to go up against them in front; but make a circle round them from the back and come on them opposite the spice-trees.
Basic English Bibleso David inquired of the Lord, and he answered, "Do not go straight up, but circle around behind them and attack them in front of the poplar trees.
New International VersionAnd when David inquired of Jehovah, he said, Thou shalt not go up: make a circuit behind them, and come upon them over against the mulberry-trees.
American Standard VersionE há de ser que, ouvindo tu um estrondo de marcha pelas copas das amoreiras, então, te apressarás: é o Senhor que saiu diante de ti, a ferir o arraial dos filisteus.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E há de ser que, ouvindo tu um estrondo de marcha pelas copas das amoreiras, então te apressarás: porque o Senhor saiu então diante de ti, a ferir o arraial dos filisteus.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E há de ser que, ouvindo tu um estrondo de marcha pelas copas das amoreiras, então, te apressarás; porque o Senhor saiu, então, diante de ti, a ferir o arraial dos filisteus.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E, quando você ouvir um barulho de marcha pelas copas das amoreiras, entre logo em ação: é o Senhor que saiu à sua frente, para atacar o exército dos filisteus.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando você ouvir o barulho de marcha por cima das amoreiras, fique pronto para atacar porque isso quer dizer que eu estou indo na sua frente para derrotar o exército dos filisteus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Assim que você ouvir um som de passos por cima das amoreiras, saia rapidamente, pois este é o sinal de que o Senhor saiu à sua frente para ferir o exército filisteu".
Nova Versão InternacionalQuando ouvir um som como de pés marchando por cima dos álamos, ataque! É o sinal de que o Senhor vai à sua frente para derrotar o exército filisteu.`
Nova Versão TransformadoraE será que, ouvindo tu hum estrondo de andadura pelas copas dos moreiraes, então te apressarás: porque então ja tem sahido Jehovah diante de ti, a ferir ao arraial dos Philisteos.
Almeida Antiga (1848)E há de ser que, ouvindo tu o ruído de marcha pelas copas dos balsameiros, então te apressarás, porque é o Senhor que sai diante de ti, a ferir o arraial dos filisteus.
Almeida RecebidaQuando ouvires um ruído de passos por sobre as amoreiras, saia rapidamente, pois será esse o sinal de que Yahweh saiu à frente para ferir o exército filisteu.
King James AtualizadaThen at the sound of footsteps in the tops of the trees, go forward quickly, for the Lord has gone out before you to overcome the army of the Philistines.
Basic English BibleAs soon as you hear the sound of marching in the tops of the poplar trees, move quickly, because that will mean the Lord has gone out in front of you to strike the Philistine army."
New International VersionAnd it shall be, when thou hearest the sound of marching in the tops of the mulberry-trees, that then thou shalt bestir thyself; for then is Jehovah gone out before thee to smite the host of the Philistines.
American Standard VersionFez Davi como o Senhor lhe ordenara; e feriu os filisteus desde Geba até chegar a Gezer.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E fez Davi assim como o Senhor lhe tinha ordenado: e feriu os filisteus desde Gibeá, até chegar a Gezer.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E fez Davi assim como o Senhor lhe tinha ordenado; e feriu os filisteus desde Geba até chegar a Gezer.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Davi fez como o Senhor lhe havia ordenado, e atacou os filisteus desde Geba até Gezer.
Nova Almeida Aualizada (2017)Davi fez o que o Senhor havia mandado e obrigou os filisteus a recuarem desde Geba até Gezer.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Davi fez como o Senhor lhe tinha ordenado, e derrotou os filisteus por todo o caminho, desde Gibeom até Gezer.
Nova Versão InternacionalDavi fez como o Senhor ordenou e derrotou os filisteus por todo o caminho, desde Gibeom até Gezer.
Nova Versão TransformadoraE fez David assim como Jehovah lhe mandára: e ferio aos Philisteos desde Gibea, até chegares a Gézer.
Almeida Antiga (1848)Fez, pois, Davi como o Senhor lhe havia ordenado; e feriu os filisteus desde Geba, até chegar a Gezer.
Almeida RecebidaDavi fez como o SENHOR lhe havia ordenado, e derrotou os filisteus por todo o caminho, desde Geba, até chegar a Gezer.
King James AtualizadaAnd David did as the Lord had said; and he overcame the Philistines, attacking them from Gibeon to near Gezer.
Basic English BibleSo David did as the Lord commanded him, and he struck down the Philistines all the way from Gibeon to Gezer.
New International VersionAnd David did so, as Jehovah commanded him, and smote the Philistines from Geba until thou come to Gezer.
American Standard Version