Disseram os discípulos dos profetas a Eliseu: Eis que o lugar em que habitamos contigo é estreito demais para nós.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E DISSERAM os filhos dos profetas a Eliseu: Eis que o lugar em que habitamos diante da tua face, nos é estreito.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E disseram os filhos dos profetas a Eliseu: Eis que o lugar em que habitamos diante da tua face nos é estreito.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os discípulos dos profetas disseram a Eliseu: - Eis que o lugar em que moramos com você é pequeno demais para nós.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eliseu dirigia um grupo de profetas. Um dia eles lhe pediram: - O lugar onde moramos com você é muito pequeno.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Os discípulos dos profetas disseram a Eliseu: "Como vês, o lugar onde nos reunimos contigo é pequeno demais para nós.
Nova Versão InternacionalCerto dia, os membros do grupo de profetas disseram a Eliseu: ´Como vê, este lugar onde nos reunimos é pequeno demais.
Nova Versão TransformadoraE DISSERÃO os filhos dos Prophetas a Eliseo: eis que o lugar, em que habitamos perante tua face, henos estreito.
Almeida Antiga (1848)Os filhos dos profetas disseram a Eliseu: Eis que o lugar em que habitamos diante da tua face é estreito demais para nós.
Almeida RecebidaEm outra ocasião, os discípulos dos profetas sugeriram a Eliseu: ´Como vês, o lugar em que moramos, perto de ti, tornou-se pequeno demais para nós.
King James AtualizadaNow the sons of the prophets said to Elisha, There is not room enough for us in the place where we are living under your care;
Basic English BibleThe company of the prophets said to Elisha, "Look, the place where we meet with you is too small for us.
New International VersionAnd the sons of the prophets said unto Elisha, Behold now, the place where we dwell before thee is too strait for us.
American Standard VersionVamos, pois, até ao Jordão, tomemos de lá, cada um de nós uma viga, e construamos um lugar em que habitemos. Respondeu ele: Ide.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Vamos pois até ao Jordão, e tomemos de lá, cada um de nós, uma viga, e façamo-nos ali um lugar, para habitar ali. E disse ele: Ide.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Vamos, pois, até ao Jordão, e tomemos de lá, cada um de nós, uma viga, e façamo-nos ali um lugar, para habitar ali. E disse ele: Ide.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Vamos até o Jordão, tomemos de lá cada um de nós uma viga e construamos um lugar para morar. Ele respondeu: - Vão.
Nova Almeida Aualizada (2017)Dê licença para irmos até o rio Jordão a fim de cortar algumas árvores. Com elas construiremos uma casa para a gente morar. - Podem ir! - respondeu Eliseu.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Por que não vamos ao rio Jordão? Lá cada um de nós poderá cortar um tronco para construirmos ali um lugar de reuniões". Eliseu disse: "Podem ir".
Nova Versão InternacionalVamos descer ao rio Jordão, onde há muitos troncos, e construir ali um lugar para nos reunirmos`. ´Está bem`, disse Eliseu. ´Podem ir.`
Nova Versão TransformadoraVamos pois ate o Jordão, e cadahum de lá tomemos huma viga, e façamos nós ali hum lugar, para habitar ali: e disse elle, ide.
Almeida Antiga (1848)Vamos, pois até o Jordão, tomemos de lá cada um de nós, uma viga, e ali edifiquemos para nós um lugar em que habitemos. Respondeu ele: Ide.
Almeida RecebidaVamos até o Jordão e ali cada um de nós cortará um tronco a fim de podermos construir ali mesmo um local para reuniões`. E Eliseu aquiesceu dizendo: ´Ide!`
King James AtualizadaSo let us go to Jordan, and let everyone get to work cutting boards, and we will make a living-place for ourselves there. And he said to them, Go, then.
Basic English BibleLet us go to the Jordan, where each of us can get a pole; and let us build a place there for us to meet." And he said, "Go."
New International VersionLet us go, we pray thee, unto the Jordan, and take thence every man a beam, and let us make us a place there, where we may dwell. And he answered, Go ye.
American Standard VersionDisse um: Serve-te de ires com os teus servos. Ele tornou: Eu irei.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E disse um: Serve-te de ires com os teus servos. E disse: Eu irei.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E disse um: Serve-te de ires com os teus servos. E disse: Eu irei.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas um deles disse: - Tenha a bondade de ir com estes seus servos. Eliseu disse: - Eu irei.
Nova Almeida Aualizada (2017)Um dos profetas insistiu que Eliseu fosse com eles. Eliseu aceitou,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então um deles perguntou: "Não gostarias de ir com os teus servos? " "Sim", ele respondeu.
Nova Versão Internacional´Venha conosco`, sugeriu um deles. ´Eu irei`, disse ele.
Nova Versão TransformadoraE disse hum, sirvas-te de ires com teus servos: e disse, eu irei.
Almeida Antiga (1848)Disse-lhe um deles: Digna-te de ir com os teus servos. E ele respondeu: Eu irei.
Almeida RecebidaEntão um deles o convidou: ´Queiras vir com teus servos!` E ele respondeu: ´Irei!`
King James AtualizadaAnd one of them said, Be pleased to go with your servants. And he said, I will go.
Basic English BibleThen one of them said, "Won't you please come with your servants?" "I will," Elisha replied.
New International VersionAnd one said, Be pleased, I pray thee, to go with thy servants. And he answered, I will go.
American Standard VersionE foi com eles. Chegados ao Jordão, cortaram madeira.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E foi com eles; e, chegando eles ao Jordão, cortaram madeira.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E foi com eles; e, chegando eles ao Jordão, cortaram madeira.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E foi com eles. Quando chegaram ao Jordão, cortaram madeira.
Nova Almeida Aualizada (2017)e eles saíram juntos. Quando chegaram ao Jordão, começaram a trabalhar.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E foi com eles. Foram ao Jordão e começaram a derrubar árvores.
Nova Versão InternacionalE foi com eles. Quando chegaram ao Jordão, começaram a derrubar árvores.
Nova Versão TransformadoraE foi com elles: e chegando elles ao Jordão, cortarão madeira.
Almeida Antiga (1848)Assim foi com eles; e, chegando eles ao Jordão, cortavam madeira.
Almeida RecebidaAssim foi com eles. Chegando ao Jordão, puseram-se a derrubar árvores.
King James AtualizadaSo he went with them. And when they came to Jordan, they got to work cutting down trees.
Basic English BibleAnd he went with them. They went to the Jordan and began to cut down trees.
New International VersionSo he went with them. And when they came to the Jordan, they cut down wood.
American Standard VersionSucedeu que, enquanto um deles derribava um tronco, o machado caiu na água; ele gritou e disse: Ai! Meu senhor! Porque era emprestado.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E sucedeu que, derribando um deles uma viga, o ferro caiu na água: e clamou, e disse: Ai, meu senhor! porque era emprestado.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E sucedeu que, derribando um deles uma viga, o ferro caiu na água; e clamou e disse: Ai! Meu senhor! Porque era emprestado.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Aconteceu que, enquanto um deles derrubava um tronco, o machado caiu na água. Ele gritou: - Ai! Meu senhor! O machado era emprestado.
Nova Almeida Aualizada (2017)Um deles estava cortando uma árvore, quando, de repente, o ferro do seu machado escapou do cabo e caiu na água. - O que vou fazer, senhor? - gritou ele para Eliseu. - O machado era emprestado!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando um deles estava cortando um tronco, o ferro do machado caiu na água. E ele gritou: "Ah, meu senhor, era emprestado! "
Nova Versão InternacionalEnquanto um deles cortava um tronco, a parte de ferro do machado caiu no rio. ´Ai, meu senhor!`, gritou. ´O machado era emprestado!`
Nova Versão TransformadoraE sucedendo que, derribando hum huma viga, que o ferro cahio na agua: e clamou, e disse: ah Senhor meu! porque era emprestado.
Almeida Antiga (1848)Mas sucedeu que, ao derrubar um deles uma viga, o ferro do machado caiu na água; e ele clamou, dizendo: Ai, meu senhor! Ele era emprestado.
Almeida RecebidaEntretanto, quando um deles estava cortando um tronco, o ferro do machado caiu nas águas do rio. E ele imediatamente gritou: ´Ah! Meu senhor! Este machado fora tomado de empréstimo`.
King James AtualizadaBut one of them, while cutting a board, let the head of his axe go into the water; and he gave a cry, and said, This is a bad business, my master, for it is another's.
Basic English BibleAs one of them was cutting down a tree, the iron axhead fell into the water. "Oh no, my lord!" he cried out. "It was borrowed!"
New International VersionBut as one was felling a beam, the axe-head fell into the water; and he cried, and said, Alas, my master! for it was borrowed.
American Standard VersionPerguntou o homem de Deus: Onde caiu? Mostrou-lhe ele o lugar. Então, Eliseu cortou um pau, e lançou-o ali, e fez flutuar o ferro,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E disse o homem de Deus: Onde caiu? E mostrando-lhe ele o lugar, cortou um pau, e o lançou ali, e fez nadar o ferro.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E disse o homem de Deus: Onde caiu? E, mostrando-lhe ele o lugar, cortou um pau, e o lançou ali, e fez nadar o ferro.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O homem de Deus perguntou: - Onde caiu? Ele mostrou-lhe o lugar. Então Eliseu cortou um galho, jogou-o na água naquele lugar, e fez o ferro flutuar.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Onde foi que ele caiu? - perguntou Eliseu. O homem mostrou o lugar. Então Eliseu cortou um pedaço de pau, jogou na água e fez o machado boiar.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O homem de Deus perguntou: "Onde caiu? " Quando ele lhe mostrou o lugar, Eliseu cortou um galho e o jogou ali, fazendo o ferro flutuar,
Nova Versão Internacional´Onde caiu?`, perguntou o homem de Deus. Quando mostraram o lugar para Eliseu, ele cortou um galho e o jogou na água, e fez o ferro do machado flutuar.
Nova Versão TransformadoraE disse o varão de Deos, aonde cahio? e mostrando-lhe elle o lugar, cortou hum pao, e o lançou ali, e fez nadar a riba ao ferro.
Almeida Antiga (1848)Perguntou o homem de Deus: Onde caiu? E ele lhe mostrou o lugar. Então Eliseu cortou um pau, e o lançou ali, e fez flutuar o ferro.
Almeida RecebidaAo que o homem de Deus indagou: ´Onde caiu o machado?` e, imediatamente, outro servo lhe apontou o lugar. Então Eliseu cortou um galho e o jogou na direção indicada, fazendo o ferro do machado subir a tona e flutuar sobre as águas.
King James AtualizadaAnd the man of God said, Where did it go in? and when he saw the place where it had gone into the water, cutting a stick, he put it into the water, and the iron came up to the top of the water.
Basic English BibleThe man of God asked, "Where did it fall?" When he showed him the place, Elisha cut a stick and threw it there, and made the iron float.
New International VersionAnd the man of God said, Where fell it? And he showed him the place. And he cut down a stick, and cast it in thither, and made the iron to swim.
American Standard Versione disse: Levanta-o. Estendeu ele a mão e o tomou.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E disse: Levanta-o. Então ele estendeu a sua mão e o tomou.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E disse: Levanta-o. Então, ele estendeu a sua mão e o tomou.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então disse: - Pegue-o. O homem estendeu a mão e o pegou.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Pegue-o! - mandou ele. E o homem esticou o braço e o pegou.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)e disse: "Pegue-o". O homem esticou o braço e o pegou.
Nova Versão Internacional´Pegue-o`, disse Eliseu. E o homem estendeu a mão e o pegou.
Nova Versão TransformadoraE disse, levanta t`o: então estendeo sua mão, e tomou-o.
Almeida Antiga (1848)E disse: Tira-o. E ele estendeu a mão e o tomou.
Almeida RecebidaEntão disse ao servo: ´Pega-o!` Ele estendeu o braço e tomou o machado nas mãos.
King James AtualizadaThen he said, Take it up. So he put out his hand and took it.
Basic English Bible"Lift it out," he said. Then the man reached out his hand and took it.
New International VersionAnd he said, Take it up to thee. So he put out his hand, and took it.
American Standard VersionO rei da Síria fez guerra a Israel e, em conselho com os seus oficiais, disse: Em tal e tal lugar, estará o meu acampamento.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E o rei da Síria fazia guerra a Israel; e consultou com os seus servos dizendo: Em tal e em tal lugar estará o meu acampamento.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E o rei da Síria fazia guerra a Israel; e consultou com os seus servos dizendo: Em tal e em tal lugar estará o meu acampamento.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O rei da Síria estava em guerra contra Israel. E, em conselho com os seus oficiais, disse: - Em tal e tal lugar estará o meu acampamento.
Nova Almeida Aualizada (2017)O rei da Síria estava em guerra contra Israel. Ele pediu conselho aos seus oficiais e escolheu um lugar para armar o seu acampamento.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ora, o rei da Síria estava em guerra contra Israel. Depois de deliberar com os seus conselheiros, dizia: "Montarei o meu acampamento em tal lugar".
Nova Versão InternacionalQuando o rei da Síria estava em guerra contra Israel, consultava seus oficiais e dizia: ´Posicionaremos nossas tropas em tal lugar`.
Nova Versão TransformadoraE o Rei de Syria fazia guerra a Israel: e consultou a seus servos, dizendo, no lugar de hum tal estará meu assento.
Almeida Antiga (1848)Ora, o rei da Síria fazia guerra a Israel; e teve conselho com os seus servos, dizendo: Em tal e tal lugar estará o meu acampamento.
Almeida RecebidaOra, o rei de Aram, da Síria, estava em guerra contra Israel. Depois de reunir-se com os seus conselheiros, decidiu: ´Em tal lugar erguerei meu acampamento!`
King James AtualizadaAt that time the king of Aram was making war against Israel; and he had a meeting with the chiefs of his army and said, I will be waiting in secret in some named place.
Basic English BibleNow the king of Aram was at war with Israel. After conferring with his officers, he said, "I will set up my camp in such and such a place."
New International VersionNow the king of Syria was warring against Israel; and he took counsel with his servants, saying, In such and such a place shall be my camp.
American Standard VersionMas o homem de Deus mandou dizer ao rei de Israel: Guarda-te de passares por tal lugar, porque os siros estão descendo para ali.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas o homem de Deus enviou ao rei de Israel, dizendo: Guarda-te de passares por tal lugar; porque os siros desceram ali.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas o homem de Deus enviou ao rei de Israel, dizendo: Guarda-te de passares por tal lugar; porque os siros desceram ali.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas o homem de Deus mandou dizer ao rei de Israel: - Evite passar por tal lugar, porque os sírios estão descendo para ali.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas o profeta Eliseu mandou um recado ao rei de Israel, avisando-lhe que não fosse para perto daquele lugar, pois os sírios estavam ali esperando escondidos para atacá-lo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas o homem de Deus mandava uma mensagem ao rei de Israel: "Evite passar por tal lugar, pois os arameus estão descendo para lá".
Nova Versão InternacionalDe imediato, o homem de Deus advertia o rei de Israel: ´Não se aproxime de tal lugar, pois os sírios planejam posicionar suas tropas ali`.
Nova Versão TransformadoraMas o varão de Deos enviou ao Rei de Israel, dizendo, guarda-te que não passes por tal lugar: porque os Syrios descendérão ali.
Almeida Antiga (1848)E o homem de Deus mandou dizer ao rei de Israel: Guarda-te de passares por tal lugar porque os sírios estão descendo ali.
Almeida RecebidaMas o homem de Deus mandou comunicar ao rei de Israel: ´Muito cuidado com esse tal lugar, pois os sírios estão se deslocando para lá!`
King James AtualizadaAnd the man of God sent to the king of Israel, saying, Take care to keep away from that place, for the Aramaeans are waiting there in secret.
Basic English BibleThe man of God sent word to the king of Israel: "Beware of passing that place, because the Arameans are going down there."
New International VersionAnd the man of God sent unto the king of Israel, saying, Beware that thou pass not such a place; for thither the Syrians are coming down.
American Standard VersionO rei de Israel enviou tropas ao lugar de que o homem de Deus lhe falara e de que o tinha avisado, e, assim, se salvou, não uma nem duas vezes.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Pelo que o rei de Israel enviou àquele lugar de que o homem de Deus lhe falara, e de que o tinha avisado, e se guardou ali, não uma nem duas vezes.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Pelo que o rei de Israel enviou àquele lugar, de que o homem de Deus lhe falara e de que o tinha avisado, e se guardou ali, não uma nem duas vezes.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O rei de Israel enviou tropas ao lugar de que o homem de Deus lhe havia falado e de que o tinha avisado, e, assim, se salvou mais do que uma ou duas vezes.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então o rei de Israel avisou os homens que moravam naquele lugar, e eles ficaram alerta. Isso aconteceu várias vezes.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Assim, o rei de Israel investigava o lugar indicado pelo homem de Deus. Repetidas vezes Eliseu alertou o rei, que tomava as devidas precauções.
Nova Versão InternacionalE o rei de Israel mandava um aviso para o lugar indicado pelo homem de Deus. Várias vezes ele advertiu o rei de que ficasse alerta naqueles lugares.
Nova Versão TransformadoraPelo que o Rei de Israel enviou a aquelle lugar, de que o varão de Deos lhe dissera, e o tinha avisado, e guardou-se ali, não huma, nem duas vezes.
Almeida Antiga (1848)Pelo que o rei de Israel enviou àquele lugar, de que o homem de Deus lhe falara, e de que o tinha avisado, e assim se salvou. Isso aconteceu não uma só vez, nem duas.
Almeida RecebidaEntão o rei de Israel enviou suas tropas ao local que o homem de Deus lhe havia orientado; e assim se protegeu. Esses avisos não ocorreram uma só vez, nem duas.
King James AtualizadaSo the king of Israel sent to the place where the man of God had said there was danger, and kept clear of it more than once.
Basic English BibleSo the king of Israel checked on the place indicated by the man of God. Time and again Elisha warned the king, so that he was on his guard in such places.
New International VersionAnd the king of Israel sent to the place which the man of God told him and warned him of; and he saved himself there, not once nor twice.
American Standard VersionEntão, tendo-se turbado com este incidente o coração do rei da Síria, chamou ele os seus servos e lhes disse: Não me fareis saber quem dos nossos é pelo rei de Israel?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então se turbou com este incidente o coração do rei da Síria, e chamou os seus servos e lhes disse: Não me fareis saber quem dos nossos é pelo rei de Israel?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, se turbou com este incidente o coração do rei da Síria, e chamou os seus servos, e lhes disse: Não me fareis saber quem dos nossos é pelo rei de Israel?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O rei da Síria ficou angustiado com este incidente. Então chamou os seus servos e perguntou: - Vocês não vão me dizer quem dos nossos está do lado do rei de Israel?
Nova Almeida Aualizada (2017)O rei da Síria ficou muito aborrecido; então chamou os seus oficiais e lhes perguntou: - Qual de vocês está do lado do rei de Israel?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Isto enfureceu o rei da Síria, que, convocando seus conselheiros, lhes perguntou: "Vocês não me apontarão qual dos nossos está do lado do rei de Israel? "
Nova Versão InternacionalFurioso com essa situação, o rei sírio reuniu seus oficiais e perguntou: ´Qual de vocês anda informando o rei de Israel sobre meus planos?`.
Nova Versão TransformadoraEntão o coração do Rei de Syria se turbou deste trato: e chamou a seus servos, e disse-lhes, não me fareis saber, quem dos nossos he pelo Rei de Israel?
Almeida Antiga (1848)Turbou-se por causa disto o coração do rei da Síria que chamou os seus servos, e lhes disse: Não me fareis saber quem dos nossos é pelo rei de Israel?
Almeida RecebidaO coração do rei de Aram ficou muito perturbado com isso e mandou chamar seus servos e lhes interrogou: ´Não me podereis descobrir quem, afinal, é que está nos traindo a favor do rei de Israel?`
King James AtualizadaAnd at this, the mind of the king of Aram was greatly troubled, and he sent for his servants and said to them, Will you not make clear to me which of us is helping the king of Israel?
Basic English BibleThis enraged the king of Aram. He summoned his officers and demanded of them, "Tell me! Which of us is on the side of the king of Israel?"
New International VersionAnd the heart of the king of Syria was sore troubled for this thing; and he called his servants, and said unto them, Will ye not show me which of us is for the king of Israel?
American Standard VersionRespondeu um dos seus servos: Ninguém, ó rei, meu senhor; mas o profeta Eliseu, que está em Israel, faz saber ao rei de Israel as palavras que falas na tua câmara de dormir.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E disse um dos seus servos: Não, ó rei meu senhor; mas o profeta Eliseu, que está em Israel, faz saber ao rei de Israel as palavras que tu falas na tua câmara de dormir.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E disse um dos seus servos: Não, ó rei, meu senhor; mas o profeta Eliseu, que está em Israel, faz saber ao rei de Israel as palavras que tu falas na tua câmara de dormir.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Um dos servos respondeu: - Ninguém, ó rei, meu senhor. Mas o profeta Eliseu, que está em Israel, conta ao rei de Israel as palavras que o senhor fala no seu quarto de dormir.
Nova Almeida Aualizada (2017)Um deles respondeu: - Nenhum de nós, ó rei. O profeta Eliseu é quem conta ao rei de Israel tudo o que o senhor fala até mesmo dentro do seu próprio quarto.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Respondeu um dos conselheiros: "Nenhum de nós, majestade. É Eliseu, o profeta que está em Israel, que revela ao rei de Israel até as palavras que tu falas em teu quarto".
Nova Versão Internacional´Ó meu senhor, o rei, não somos nós`, respondeu um dos oficiais. ´Eliseu, o profeta de Israel, revela ao rei de Israel até as palavras que o senhor diz em seus aposentos!`
Nova Versão TransformadoraE disse hum de seus servos, não, Rei, meu Senhor: mas o Propheta Eliseo; que está em Israel, faz saber ao Rei de Israel as palavras, que tu falias em tua mais secreta recamara.
Almeida Antiga (1848)Respondeu um dos seus servos: Não é assim, ó rei meu senhor, mas o profeta Eliseu que está em Israel, faz saber ao rei de Israel as palavras que falas na tua câmara de dormir.
Almeida RecebidaUm dos seus servos ponderou: ´Ó rei, meu senhor, não é isso que se passa! O profeta Eliseu, que está em terras israelitas, conta ao rei de Israel tudo quanto dizes no secreto dos teus aposentos!`
King James AtualizadaAnd one of them said, Not one of us, my lord king; but Elisha, the prophet in Israel, gives the king of Israel news of the words you say even in your bedroom.
Basic English Bible"None of us, my lord the king," said one of his officers, "but Elisha, the prophet who is in Israel, tells the king of Israel the very words you speak in your bedroom."
New International VersionAnd one of his servants said, Nay, my lord, O king; but Elisha, the prophet that is in Israel, telleth the king of Israel the words that thou speakest in thy bedchamber.
American Standard VersionEle disse: Ide e vede onde ele está, para que eu mande prendê-lo. Foi-lhe dito: Eis que está em Dotã.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E ele disse: Vai, e vê onde ele está, para que envie, e mande trazê-lo. E fizeram-lhe saber, dizendo: Eis que está em Dotã.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E ele disse: Vai e vê onde ele está, para que eu envie e mande trazê-lo. E fizeram-lhe saber, dizendo: Eis que está em Dotã.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então o rei disse: - Vão e descubram onde ele está, para que eu mande prendê-lo. E contaram ao rei: - Eis que ele está em Dotã.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então o rei ordenou: - Descubram onde ele está, que eu o prenderei. Contaram-lhe que Eliseu estava em Dotã,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ordenou o rei: "Descubram onde ele está, para que eu mande capturá-lo". Quando lhe informaram que o profeta estava em Dotã,
Nova Versão InternacionalO rei ordenou: ´Vão e descubram onde ele está, para que eu mande capturá-lo!`. Então lhe informaram: ´Eliseu está em Dotã`.
Nova Versão TransformadoraE elle disse, vai e vé, aonde está, para que envie, e mande a trazé-lo: e fizérão-lhe saber,dizendo, eis que está em Dothan.
Almeida Antiga (1848)E ele disse: Ide e vede onde ele está, para que eu envie e mande trazê-lo. E foi-lhe dito; Eis que está em Dotã.
Almeida RecebidaDiante do que o rei determinou: ´Ide e vede onde ele se encontra; vou mandar trazê-lo. Então lhe informaram: ´O profeta está em Dotan!`
King James AtualizadaThen he said, Go and see where he is, so that I may send and get him. And news came to him that he was in Dothan.
Basic English Bible"Go, find out where he is," the king ordered, "so I can send men and capture him." The report came back: "He is in Dothan."
New International VersionAnd he said, Go and see where he is, that I may send and fetch him. And it was told him, saying, Behold, he is in Dothan.
American Standard VersionEntão, enviou para lá cavalos, carros e fortes tropas; chegaram de noite e cercaram a cidade.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então enviou para lá cavalos, e carros e um grande exército, os quais vieram de noite, e cercaram a cidade.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, enviou para lá cavalos, e carros, e um grande exército, os quais vieram de noite e cercaram a cidade.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então o rei enviou para lá cavalos, carros de guerra e um grande exército. Eles chegaram de noite e cercaram a cidade.
Nova Almeida Aualizada (2017)e ele mandou para lá uma grande tropa de soldados com cavalos e carros de guerra. Eles chegaram de noite à cidade e a cercaram.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)ele enviou para lá uma grande tropa com cavalos e carros de guerra. Eles chegaram de noite e cercaram a cidade.
Nova Versão InternacionalAssim, certa noite, o rei da Síria mandou um grande exército com muitos carros de guerra e cavalos para cercar a cidade.
Nova Versão TransformadoraEntão enviou lá cavallos, e carros, e hum grande exercito: os quaes viérão de noite, e cercarão a cidade.
Almeida Antiga (1848)Então enviou para lá cavalos, e carros, e um grande exército, os quais vieram de noite e cercaram a cidade.
Almeida RecebidaEle mandou cavalos, carros e um grande exército para lá, os quais vieram de noite e sitiaram a cidade.
King James AtualizadaSo he sent there horses and carriages and a great army; and they came by night, circling the town.
Basic English BibleThen he sent horses and chariots and a strong force there. They went by night and surrounded the city.
New International VersionTherefore sent he thither horses, and chariots, and a great host: and they came by night, and compassed the city about.
American Standard VersionTendo-se levantado muito cedo o moço do homem de Deus e saído, eis que tropas, cavalos e carros haviam cercado a cidade; então, o seu moço lhe disse: Ai! Meu senhor! Que faremos?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E o moço do homem de Deus se levantou mui cedo, e saiu, e eis que um exército tinha cercado a cidade com cavalos e carros; então o seu moço lhe disse: Ai, meu senhor! que faremos?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E o moço do homem de Deus se levantou mui cedo e saiu, e eis que um exército tinha cercado a cidade com cavalos e carros; então, o seu moço lhe disse: Ai! Meu senhor! Que faremos?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O servo do homem de Deus levantou-se bem cedo e, ao sair, eis que tropas, cavalos e carros de guerra haviam cercado a cidade. Então o moço disse a Eliseu: - Ai, meu senhor! Que faremos?
Nova Almeida Aualizada (2017)No dia seguinte cedinho, o empregado de Eliseu levantou-se e saiu de casa. Aí viu as tropas sírias com os seus cavalos e carros de guerra, cercando a cidade. Então entrou em casa e disse a Eliseu: - Senhor, nós estamos perdidos! O que vamos fazer?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O servo do homem de Deus levantou-se bem cedo pela manhã e, quando saía, viu que uma tropa com cavalos e carros de guerra havia cercado a cidade. Então ele exclamou: "Ah, meu senhor! O que faremos? "
Nova Versão InternacionalNa manhã seguinte, o servo do homem de Deus se levantou bem cedo. Ao sair, viu que havia soldados, cavalos e carros de guerra por toda parte. ´Ai, meu senhor, o que faremos agora?`, exclamou o servo.
Nova Versão TransformadoraE o moço do varão de Deos se levantou mui cedo, e sahio, e eis que hum exercito tinha cercado a cidade com cavallos, e carros; então seu moço lhe disse, Ah Senhor meu! que faremos?
Almeida Antiga (1848)Tendo o moço do homem de Deus se levantado muito cedo, saiu, e eis que um exército tinha cercado a cidade com cavalos e carros. Então o moço disse ao homem de Deus: Ai, meu senhor! Que faremos?
Almeida RecebidaNo dia seguinte, Eliseu levantou-se ao romper da aurora e saiu. E eis que um batalhão cercava toda a cidade com cavalos e carros de guerra. Seu servo lhe indagou: ´Ai, meu senhor, o que haveremos de fazer?`
King James AtualizadaNow the servant of the man of God, having got up early and gone out, saw an army with horses and carriages of war all round the town. And the servant said to him, O my master, what are we to do?
Basic English BibleWhen the servant of the man of God got up and went out early the next morning, an army with horses and chariots had surrounded the city. "Oh no, my lord! What shall we do?" the servant asked.
New International VersionAnd when the servant of the man of God was risen early, and gone forth, behold, a host with horses and chariots was round about the city. And his servant said unto him, Alas, my master! how shall we do?
American Standard VersionEle respondeu: Não temas, porque mais são os que estão conosco do que os que estão com eles.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E ele disse: Não temas; porque mais são os que estão conosco do que os que estão com eles.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E ele disse: Não temas; porque mais são os que estão conosco do que os que estão com eles.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ele respondeu: - Não tenha medo, porque são mais os que estão conosco do que os que estão com eles.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eliseu disse: - Não tenha medo, pois aqueles que estão conosco são mais numerosos do que os que estão com eles.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O profeta respondeu: "Não tenha medo. Aqueles que estão conosco são mais numerosos do que eles".
Nova Versão Internacional´Não tenha medo!`, disse Eliseu. ´Pois do nosso lado há muitos mais que do lado deles!`
Nova Versão TransformadoraE elle disse, não temas: porque mais são os que estão comnosco, do que os que estão com elles.
Almeida Antiga (1848)Respondeu ele: Não temas; porque os que estão conosco são mais do que os que estão com eles.
Almeida RecebidaE o profeta acalmou-o dizendo: ´Não tenhas medo! Porquanto são mais numerosos os que estão conosco que os que estão com eles`.
King James AtualizadaAnd he said in answer, Have no fear; those who are with us are more than those who are with them.
Basic English Bible"Don't be afraid," the prophet answered. "Those who are with us are more than those who are with them."
New International VersionAnd he answered, Fear not; for they that are with us are more than they that are with them.
American Standard VersionOrou Eliseu e disse: Senhor, peço-te que lhe abras os olhos para que veja. O Senhor abriu os olhos do moço, e ele viu que o monte estava cheio de cavalos e carros de fogo, em redor de Eliseu.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E orou Eliseu, e disse: Senhor, peço-te que lhe abras os olhos, para que veja. E o Senhor abriu os olhos do moço, e viu; e eis que o monte estava cheio de cavalos e carros de fogo, em redor de Eliseu.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E orou Eliseu e disse: Senhor, peço-te que lhe abras os olhos, para que veja. E o Senhor abriu os olhos do moço, e viu; e eis que o monte estava cheio de cavalos e carros de fogo, em redor de Eliseu.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E Eliseu orou e disse: - Senhor, peço-te que abras os olhos dele para que veja. O Senhor abriu os olhos do moço, e ele viu que o monte estava cheio de cavalos e carros de fogo, ao redor de Eliseu.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então orou assim: - Ó Senhor Deus, abre os olhos do meu empregado e deixa que ele veja! Deus respondeu à oração dele. Aí o empregado de Eliseu olhou para cima e viu que ao redor de Eliseu o morro estava coberto de cavalos e carros de fogo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E Eliseu orou: "Senhor, abre os olhos dele para que veja". Então o Senhor abriu os olhos do rapaz, que olhou e viu as colinas cheias de cavalos e carros de fogo ao redor de Eliseu.
Nova Versão InternacionalEntão Eliseu orou: ´Ó Senhor, abre os olhos dele, para que veja`. O Senhor abriu os olhos do servo, e ele viu as colinas ao redor de Eliseu cheias de cavalos e carruagens de fogo.
Nova Versão TransformadoraE orou Eliseo, e disse, Jehovah, abre ora seus olhos, para que veja: e Jehovah abrio os olhos do moço, e vio; e eis que o monte estava cheio de cavallos e carros de fogo, ao redor de Eliseo.
Almeida Antiga (1848)E Eliseu orou, e disse: Ó senhor, peço-te que lhe abras os olhos, para que veja. E o Senhor abriu os olhos do moço, e ele viu; e eis que o monte estava cheio de cavalos e carros de fogo em redor de Eliseu.
Almeida RecebidaEm seguida Eliseu orou suplicando: ´Ó Yahweh, abre os olhos dele a fim de que consiga ver!` E o SENHOR fez com que o moço pudesse enxergar a montanha coberta de cavalos e carros de fogo em torno de Eliseu.
King James AtualizadaThen Elisha made a prayer to the Lord, saying, Lord, let his eyes be open so that he may see. And the Lord made the young man's eyes open; and he saw that all the mountain was full of horses and carriages of fire round Elisha.
Basic English BibleAnd Elisha prayed, "Open his eyes, Lord, so that he may see." Then the Lord opened the servant's eyes, and he looked and saw the hills full of horses and chariots of fire all around Elisha.
New International VersionAnd Elisha prayed, and said, Jehovah, I pray thee, open his eyes, that he may see. And Jehovah opened the eyes of the young man; and he saw: and, behold, the mountain was full of horses and chariots of fire round about Elisha.
American Standard VersionE, como desceram contra ele, orou Eliseu ao Senhor e disse: Fere, peço-te, esta gente de cegueira. Feriu-a de cegueira, conforme a palavra de Eliseu.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, como desceram a ele, Eliseu orou ao Senhor, e disse: Fere, peço-te, esta gente de cegueira. E feriu-a de cegueira, conforme a palavra de Eliseu.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, como desceram a ele, Eliseu orou ao Senhor e disse: Fere, peço-te, esta gente de cegueira. E feriu-a de cegueira, conforme a palavra de Eliseu.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E, quando os sírios desceram contra ele, Eliseu orou ao Senhor e disse: - Peço-te que firas esta gente de cegueira. E ele os feriu de cegueira, conforme a palavra de Eliseu.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando os sírios atacaram, Eliseu orou assim: - Ó Senhor Deus, faze com que esses homens fiquem cegos! Deus respondeu à oração de Eliseu e fez com que os sírios ficassem cegos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando os arameus desceram na direção de Eliseu, ele orou ao Senhor: "Fere estes homens de cegueira". Então ele os feriu de cegueira, conforme Eliseu havia pedido.
Nova Versão InternacionalQuando os sírios avançaram na direção de Eliseu, ele orou: ´Ó Senhor, faze que fiquem cegos`. E o Senhor fez que ficassem cegos, conforme Eliseu havia pedido.
Nova Versão TransformadoraE como descendérão a elle, Eliseo orou a Jehovah, e disse, fere ora a esta gente com cegueiras: e ferio a com cegueiras, conforme a palavra de Eliseo.
Almeida Antiga (1848)Quando os sírios desceram a ele, Eliseu orou ao Senhor, e disse: Fere de cegueira esta gente, peço-te. E o Senhor os feriu de cegueira, conforme o pedido de Eliseu.
Almeida RecebidaE quando os sírios desciam contra ele, Eliseu orou assim a Yahweh: ´Rogo-te que firas estes homens de cegueira!` E, naquele momento, o SENHOR fez com que todos os soldados arameus ficassem completamente cegos, conforme o pedido de Eliseu.
King James AtualizadaNow when the Aramaeans came down to Elisha, he made a prayer to the Lord saying, Lord, make this people blind. And he made them blind at Elisha's request.
Basic English BibleAs the enemy came down toward him, Elisha prayed to the Lord, "Strike this army with blindness." So he struck them with blindness, as Elisha had asked.
New International VersionAnd when they came down to him, Elisha prayed unto Jehovah, and said, Smite this people, I pray thee, with blindness. And he smote them with blindness according to the word of Elisha.
American Standard VersionEntão, Eliseu lhes disse: Não é este o caminho, nem esta a cidade; segui-me, e guiar-vos-ei ao homem que buscais. E os guiou a Samaria.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então Eliseu lhes disse: Não é este o caminho, nem é esta a cidade; segui-me, e guiar-vos-ei ao homem que buscais. E os guiou a Samaria.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, Eliseu lhes disse: Não é este o caminho, nem é esta a cidade; segui-me, e guiar-vos-ei ao homem que buscais. E os guiou a Samaria.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Eliseu lhes disse: - Não é este o caminho, nem esta a cidade; sigam-me, e eu os guiarei ao homem que vocês estão procurando. E os guiou à cidade de Samaria.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então Eliseu foi falar com eles e disse: - Vocês estão no caminho errado; esta cidade não é a que estão procurando. Venham comigo, que eu vou levar vocês até o homem que estão procurando. E os guiou até a cidade de Samaria.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Eliseu lhes disse: "Este não é o caminho nem esta é a cidade que procuram. Sigam-me, e eu os levarei ao homem que vocês estão procurando". E os guiou até a cidade de Samaria.
Nova Versão InternacionalEntão Eliseu saiu e lhes disse: ´Vocês tomaram o caminho errado! Esta não é a cidade certa! Sigam-me, e eu os levarei até o homem que procuram`. Então ele os guiou à cidade de Samaria.
Nova Versão TransformadoraEntão Eliseo lhes disse, não he este o caminho: nem he esta a cidade; vinde após mim; e guiar-vos hei ao varão, que buscais, e guiou-os a Samaria.
Almeida Antiga (1848)Então Eliseu lhes disse: Não é este o caminho, nem é esta a cidade; segui-me, e guiar-vos-ei ao homem que buscais. E os guiou a Samaria.
Almeida RecebidaEntão Eliseu lhes deu uma palavra de orientação: ´Não é este o caminho, nem é esta a cidade que procurais! Segui-me, que vos conduzirei ao homem que buscais`. Mas ele os conduziu a Samaria.
King James AtualizadaAnd Elisha said to them, This is not the way, and this is not the town: come after me so that I may take you to the man you are searching for. And he took them to Samaria.
Basic English BibleElisha told them, "This is not the road and this is not the city. Follow me, and I will lead you to the man you are looking for." And he led them to Samaria.
New International VersionAnd Elisha said unto them, This is not the way, neither is this the city: follow me, and I will bring you to the man whom ye seek. And he led them to Samaria.
American Standard VersionTendo eles chegado a Samaria, disse Eliseu: Ó Senhor, abre os olhos destes homens para que vejam. Abriu-lhes o Senhor os olhos, e viram; e eis que estavam no meio de Samaria.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E sucedeu que, chegando eles a Samaria, disse Eliseu: Ó Senhor, abre a estes os olhos para que vejam. O Senhor lhes abriu os olhos, para que vissem, e eis que estavam no meio de Samaria.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E sucedeu que, chegando eles a Samaria, disse Eliseu: Ó Senhor, abre a estes os olhos para que vejam. O Senhor lhes abriu os olhos, para que vissem, e eis que estavam no meio de Samaria.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quando eles chegaram a Samaria, Eliseu disse: - Ó Senhor, abre os olhos destes homens para que vejam. E o Senhor abriu os olhos deles, e viram; e eis que estavam dentro de Samaria.
Nova Almeida Aualizada (2017)Logo que eles entraram na cidade, Eliseu orou assim: - Ó Senhor Deus, abre os olhos deles e deixa que eles vejam. Então Deus fez com que os sírios enxergassem de novo, e eles viram que estavam dentro da cidade de Samaria.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Assim que entraram na cidade, Eliseu disse: "Senhor, abre os olhos destes homens para que possam ver". Então o Senhor abriu-lhes os olhos, e eles viram que estavam dentro de Samaria.
Nova Versão InternacionalAssim que entraram em Samaria, Eliseu orou: ´Ó Senhor, agora abre os olhos deles, para que vejam`. O Senhor abriu os olhos deles, e descobriram que estavam no meio de Samaria.
Nova Versão TransformadoraE foi que, chegando elles a Samaria, disse Eliseo, Jehovah, abre a estes os olhos, para que vejão: e Jehovah lhes abrio os olhos, para que vissem; e eis que estavão em meio de Samaria.
Almeida Antiga (1848)E sucedeu que, chegando eles a Samaria, disse Eliseu: Ó Senhor, abre a estes os olhos para que vejam. O Senhor lhes abriu os olhos, e viram; e eis que estavam no meio de Samaria.
Almeida RecebidaAo entrarem em Samaria, Eliseu orou: ´Yahweh, abre os olhos dessa gente, para que vejam!` E o SENHOR abriu-lhes os olhos, e eles observaram que estavam dentro da cidade de Samaria.
King James AtualizadaAnd when they had come into Samaria, Elisha said, Lord, let the eyes of these men be open so that they may see. And the Lord made their eyes open, and they saw that they were in the middle of Samaria.
Basic English BibleAfter they entered the city, Elisha said, "Lord, open the eyes of these men so they can see." Then the Lord opened their eyes and they looked, and there they were, inside Samaria.
New International VersionAnd it came to pass, when they were come into Samaria, that Elisha said, Jehovah, open the eyes of these men, that they may see. And Jehovah opened their eyes, and they saw; and, behold, they were in the midst of Samaria.
American Standard VersionQuando o rei de Israel os viu, perguntou a Eliseu: Feri-los-ei, feri-los-ei, meu pai?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, quando o rei de Israel os viu, disse a Eliseu: Feri-los-ei, feri-los-ei, meu pai?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, quando o rei de Israel os viu, disse a Eliseu: Feri-los-ei, feri-los-ei, meu pai?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quando o rei de Israel os viu, perguntou a Eliseu: - Meu pai, devo matá-los? Devo matá-los?
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando o rei de Israel viu os sírios, perguntou a Eliseu: - Devo matá-los, senhor? Devo matá-los?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando o rei de Israel os viu, perguntou a Eliseu: "Devo matá-los, meu pai? Devo matá-los? "
Nova Versão InternacionalQuando o rei de Israel os viu, perguntou a Eliseu: ´Devo matá-los, meu senhor? Devo matá-los?`.
Nova Versão TransformadoraE quando o Rei de Israel os vio, disse a Eliseo: feri-los-hei, feri-los-hei, pai meu?
Almeida Antiga (1848)Quando o rei de Israel os viu, disse a Eliseu: Feri-los-ei, feri-los-ei, meu pai?
Almeida RecebidaAssim que o rei de Israel os viu, consultou a Eliseu: ´Devo matá-los, meu Aba? Devo liquidá-los, meu mestre?`
King James AtualizadaAnd the king of Israel, when he saw them, said to Elisha, My father, am I to put them to the sword?
Basic English BibleWhen the king of Israel saw them, he asked Elisha, "Shall I kill them, my father? Shall I kill them?"
New International VersionAnd the king of Israel said unto Elisha, when he saw them, My father, shall I smite them? shall I smite them?
American Standard VersionRespondeu ele: Não os ferirás; fere aqueles que fizeres prisioneiros com a tua espada e o teu arco. Porém a estes, manda pôr-lhes diante pão e água, para que comam, e bebam, e tornem a seu senhor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas ele disse: Não os ferirás; feririas tu os que tomasses prisioneiros com a tua espada e com o teu arco? Põe-lhes diante pão e água, para que comam e bebam, e se vão para seu senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas ele disse: Não os ferirás; feririas tu os que tomasses prisioneiros com a tua espada e com o teu arco? Põe-lhes diante pão e água, para que comam e bebam e se vão para seu senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ele respondeu: - Não os mate! Você mataria aqueles que fizesse prisioneiros com a sua espada e o seu arco? Ordena que lhes deem pão e água, para que comam, bebam e voltem para o seu senhor.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Não! De jeito nenhum! - respondeu ele. - Por acaso, o senhor mata os soldados que são feitos prisioneiros na guerra? Dê de comer e de beber a estes aqui e deixe que voltem para o rei deles.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ele respondeu: "Não! Costumas matar prisioneiros que capturas com a tua espada e o teu arco? Manda-lhes servir comida e bebida e deixa que voltem ao seu senhor".
Nova Versão Internacional´Claro que não!`, respondeu Eliseu. ´Eles não são prisioneiros que você capturou na batalha. Dê-lhes comida e bebida e mande-os de volta para casa, para o senhor deles.`
Nova Versão TransformadoraMas elle disse, não os ferirás; feririas tu aos que tomasses prisioneiros com tua espada, e com teu arco? põe-lhes diante pão e agua, paraque comão e bebão, e se vão a seu Senhor.
Almeida Antiga (1848)Respondeu ele: Não os ferirás; feririas tu os que tomasses prisioneiros com a tua espada e com o teu arco? Põe-lhes diante pão e água, para que comam e bebam, e se vão para seu senhor.
Almeida RecebidaAo que lhe respondeu o profeta: ´Não! Porventura costumas tirar a vida daqueles que tua espada e o teu arco fizeram prisioneiros?` Dá-lhes pão e água, para que se alimentem, saciem-se e depois voltem para o seu senhor`.
King James AtualizadaBut he said in answer, You are not to put them to death; have you any right to put to death those whom you have not taken prisoner with your sword and your bow? put bread and water before them, so that they may have food and drink and go to their master.
Basic English Bible"Do not kill them," he answered. "Would you kill those you have captured with your own sword or bow? Set food and water before them so that they may eat and drink and then go back to their master."
New International VersionAnd he answered, Thou shalt not smite them: wouldest thou smite those whom thou hast taken captive with thy sword and with thy bow? set bread and water before them, that they may eat and drink, and go to their master.
American Standard VersionOfereceu-lhes o rei grande banquete, e comeram e beberam; despediu-os, e foram para seu senhor; e da parte da Síria não houve mais investidas na terra de Israel.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E apresentou-lhes um grande banquete, e comeram e beberam: e os despediu e foram para seu senhor: e não entraram mais tropas de siros na terra de Israel.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E apresentou-lhes um grande banquete, e comeram e beberam; e os despediu, e foram para seu senhor; e não entraram mais tropas de siros na terra de Israel.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então o rei ofereceu-lhes um grande banquete, e comeram e beberam. Ele os despediu e eles voltaram para o seu senhor. E da parte da Síria não houve mais investidas na terra de Israel.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então o rei de Israel mandou fazer uma grande festa para aqueles sírios. E, depois que comeram e beberam, ele os mandou de volta para o rei da Síria. Daí em diante os sírios pararam de atacar a terra de Israel.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então preparou-lhes um grande banquete e, terminando eles de comer e beber, mandou-os de volta para o seu senhor. Assim, as tropas da Síria pararam de invadir o território de Israel.
Nova Versão InternacionalEntão o rei lhes ofereceu um grande banquete e os mandou de volta para casa, para o senhor deles. Depois disso, os invasores sírios não invadiram mais a terra de Israel.
Nova Versão TransformadoraE aparelhou lhes hum grande convite, e comerão e bebérão; e despedio-os, e forão-se a seu Senhor: e nunca mais entrarão tropas de Syrios em terra de Israel.
Almeida Antiga (1848)Preparou-lhes, pois, um grande banquete; e eles comeram e beberam; então ele os despediu, e foram para seu senhor. E as tropas dos sírios desistiram de invadir a terra de Israel.
Almeida RecebidaO rei mandou que lhes fosse servido um grande banquete; depois de terem comido e bebido até se fartarem, despediu-os e eles retornaram para o seu senhor. E por causa disso, as tropas da Síria desistiram por algum tempo de tentar invadir o território de Israel.
King James AtualizadaSo he made ready a great feast for them, and when they had had food and drink, he sent them away and they went back to their master. And no more bands of Aramaeans came into the land of Israel.
Basic English BibleSo he prepared a great feast for them, and after they had finished eating and drinking, he sent them away, and they returned to their master. So the bands from Aram stopped raiding Israel's territory.
New International VersionAnd he prepared great provision for them; and when they had eaten and drunk, he sent them away, and they went to their master. And the bands of Syria came no more into the land of Israel.
American Standard VersionDepois disto, ajuntou Ben-Hadade, rei da Síria, todo o seu exército, subiu e sitiou a Samaria.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E sucedeu, depois disto, que Benadade, rei da Síria, ajuntou todo o seu exército: e subiu, e cercou a Samaria.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E sucedeu, depois disso, que Ben-Hadade, rei da Síria, ajuntou todo o seu exército; e subiu e cercou a Samaria.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Depois disto, Ben-Hadade, rei da Síria, ajuntou todo o seu exército, foi e sitiou a cidade de Samaria.
Nova Almeida Aualizada (2017)Algum tempo depois, o rei Ben-Hadade, da Síria, levou todo o seu exército para lutar contra Israel e cercou a cidade de Samaria.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Algum tempo depois, Ben-Hadade, rei da Síria, mobilizou todo o seu exército e cercou Samaria.
Nova Versão InternacionalAlgum tempo depois, porém, Ben-Hadade, rei da Síria, reuniu todo o seu exército e cercou Samaria.
Nova Versão TransformadoraE succedeo depois d`isto, que Ben-Hadad, Rei de Syria, ajuntou todo seu exercito: e subio, e cercou a Samaria.
Almeida Antiga (1848)Sucedeu, depois disto, que Bene-Hadade, rei da Síria, ajuntando todo o seu exército, subiu e cercou Samaria.
Almeida RecebidaDepois disso, Bem-Hadade, rei de Aram, Síria, convocou todo o seu exército para atacar e sitiar Shomron, Samaria.
King James AtualizadaNow after this, Ben-hadad, king of Aram, got together all his army and went up to make an attack on Samaria, shutting the town in on all sides with his forces.
Basic English BibleSome time later, Ben-Hadad king of Aram mobilized his entire army and marched up and laid siege to Samaria.
New International VersionAnd it came to pass after this, that Benhadad king of Syria gathered all his host, and went up, and besieged Samaria.
American Standard VersionHouve grande fome em Samaria; eis que a sitiaram, a ponto de se vender a cabeça de um jumento por oitenta siclos de prata e um pouco de esterco de pombas por cinco siclos de prata.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E houve grande fome em Samaria, porque eis que a cercaram, até que se vendeu uma cabeça dum jumento por oitenta peças de prata, e a quarta parte dum cabo de esterco de pombas por cinco peças de prata.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E houve grande fome em Samaria, porque eis que a cercaram, até que se vendeu uma cabeça de um jumento por oitenta peças de prata, e a quarta parte de um cabo de esterco de pombas, por cinco peças de prata.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Houve grande fome em Samaria. Eis que a sitiaram, a ponto de se vender a cabeça de um jumento por oitenta moedas de prata e um pouco de esterco de pomba por cinco moedas de prata.
Nova Almeida Aualizada (2017)Por causa disso, a falta de alimentos naquela cidade foi tão grande, que uma cabeça de jumento custava oitenta barras de prata, e duzentos gramas de esterco de pomba custavam cinco barras de prata.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O cerco durou tanto e causou tamanha fome que uma cabeça de jumento chegou a valer oitenta peças de prata, e uma caneca de esterco de pomba, cinco peças de prata.
Nova Versão InternacionalComo resultado, houve grande fome na cidade. O cerco durou tanto tempo que uma cabeça de jumento era vendida por 960 gramas de prata, e um terço de litro de esterco de pombo, por 60 gramas de prata.
Nova Versão TransformadoraE houve grande fome em Samaria; porque eis que a cercarão, até que se vendeo huma cabeça de asno por oitenta moedas de prata, e a quarta parte de hum cabo de esterco de pombas por cinco moedas de prata.
Almeida Antiga (1848)E houve grande fome em Samaria, porque mantiveram o cerco até que se vendeu uma cabeça de jumento por oitenta siclos de prata, e a quarta parte dum cabo de esterco de pombas por cinco siclos de prata.
Almeida RecebidaHouve grande fome em Samaria, porque o cerco foi mantido até que grande fome se espalhou por toda a cidade, a ponto de uma cabeça de jumento custar o equivalente a oitenta peças de prata, e uma caneca de esterco de pomba, cinco peças de prata.
King James AtualizadaAnd they became very short of food in Samaria; for they kept it shut in till the price of an ass's head was eighty shekels of silver, and a small measure of doves' droppings was five shekels of silver.
Basic English BibleThere was a great famine in the city; the siege lasted so long that a donkey's head sold for eighty shekels
And there was a great famine in Samaria: and, behold, they besieged it, until an ass's head was sold for fourscore [pieces] of silver, and the fourth part of a kab of dove's dung for five [pieces] of silver.
American Standard VersionPassando o rei de Israel pelo muro, gritou-lhe uma mulher: Acode-me, ó rei, meu senhor!
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E sucedeu que, passando o rei pelo muro uma mulher lhe bradou, dizendo: Acode-me, ó rei meu senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E sucedeu que, passando o rei pelo muro, uma mulher lhe bradou, dizendo: Acode-me, ó rei, meu senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quando o rei de Israel vinha passando, andando sobre a muralha, uma mulher gritou: - Ajude-me, ó rei, meu senhor!
Nova Almeida Aualizada (2017)Certo dia o rei de Israel estava passando por cima da muralha da cidade, quando uma mulher gritou para ele: - Ó rei, meu senhor, me ajude!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Um dia, quando o rei de Israel inspecionava os muros da cidade, uma mulher gritou para ele: "Socorro, majestade! "
Nova Versão InternacionalUm dia, quando o rei de Israel caminhava pelos muros da cidade, uma mulher gritou para ele: ´Ó meu senhor, o rei! Por favor, ajude-me!`.
Nova Versão TransformadoraE sucedeo que, passando o Rei pelo muro, huma mulher lhe bradou, dizendo, acude-me, Rei meu Senhor.
Almeida Antiga (1848)E sucedeu que, passando o rei de Israel pelo muro, uma mulher lhe gritou, dizendo: Acode-me, ó rei meu Senhor.
Almeida RecebidaQuando o rei de Israel ia passando pela muralha, uma mulher lhe gritou: ´Socorre-me, senhor meu rei!`
King James AtualizadaAnd when the king of Israel was going by on the wall, a woman came crying out to him, and said, Help! my lord king.
Basic English BibleAs the king of Israel was passing by on the wall, a woman cried to him, "Help me, my lord the king!"
New International VersionAnd as the king of Israel was passing by upon the wall, there cried a woman unto him, saying, Help, my lord, O king.
American Standard VersionEle lhe disse: Se o Senhor te não acode, donde te acudirei eu? Da eira ou do lagar?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E ele lhe disse: Se o Senhor te não acode, donde te acudirei eu, da eira ou do lagar?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E ele lhe disse: Se o Senhor te não acode, de onde te acudirei eu, da eira ou do lagar?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ele respondeu: Se o Senhor Deus não ajudar você, com que poderei eu ajudá-la? Com a eira ou com o lagar?
Nova Almeida Aualizada (2017)Ele respondeu: - Se o Senhor Deus não ajudar você, como é que eu posso ajudá-la? Você pensa que eu tenho trigo ou vinho?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O rei respondeu: "Se o Senhor não socorrê-la, como poderei ajudá-la? Acaso há trigo na eira ou vinho no lagar? "
Nova Versão InternacionalEle respondeu: ´Se o Senhor não a ajudar, o que poderei fazer? Não tenho alimento na eira, nem vinho na prensa de uvas`.
Nova Versão TransformadoraE elle disse, se Jehovah te não acode, d`onde te acudirei eu? da eira, ou do lagar?
Almeida Antiga (1848)Mas ele lhe disse: Se o Senhor não te acode, donde te acudirei eu? Da eira ou do lagar?
Almeida RecebidaDiante do que respondeu ele: ´Se o SENHOR não te socorrer, quem sou eu para te ajudar? Acaso há trigo na eira ou vinho no tanque de prensar uvas?`
King James AtualizadaAnd he said, If the Lord does not give you help, where am I to get help for you? from the grain-floor or the grape-crusher?
Basic English BibleThe king replied, "If the Lord does not help you, where can I get help for you? From the threshing floor? From the winepress?"
New International VersionAnd he said, If Jehovah do not help thee, whence shall I help thee? out of the threshing-floor, or out of the winepress?
American Standard VersionPerguntou-lhe o rei: Que tens? Respondeu ela: Esta mulher me disse: Dá teu filho, para que, hoje, o comamos e, amanhã, comeremos o meu.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Disse-lhe mais o rei: Que tens? E disse ela: Esta mulher me disse: Dá cá o teu filho, para que hoje o comamos e amanhã comeremos o meu filho.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Disse-lhe mais o rei: Que tens? E disse ela: Esta mulher me disse: Dá cá o teu filho, para que hoje o comamos e amanhã comeremos o meu filho.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E o rei acrescentou: - Qual é o seu problema? Ela respondeu: - Esta mulher me disse: ´Dê o seu filho, para que hoje o comamos, e amanhã comeremos o meu.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas diga qual é o seu problema. Ela respondeu: - Outro dia esta mulher me disse: ´Vamos comer o seu filho hoje e amanhã comeremos o meu.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Contudo ele perguntou: "Qual é o problema? " Ela respondeu: "Esta mulher me disse: ´Vamos comer o seu filho hoje, e amanhã comeremos o meu`.
Nova Versão InternacionalMas depois o rei perguntou: ´Qual é o problema?`. Ela respondeu: ´Esta mulher me disse: ´Vamos comer o seu filho hoje, e amanhã comeremos o meu`.
Nova Versão TransformadoraDisse-lhe mais o Rei, que tens? e disse ella, esta mulher me disse, dá a teu filho, paraque hoje o comamos, e a manhã comeremos meu filho.
Almeida Antiga (1848)Contudo o rei lhe perguntou: Que tens? E disse ela: Esta mulher me disse: Dá cá o teu filho, para que hoje o comamos, e amanhã comeremos o meu filho.
Almeida RecebidaMesmo assim, o rei lhe indagou: ´Que te aconteceu?` E ela explicou: ´Esta mulher me disse: ´Entrega teu filho, para que o comamos hoje, que amanhã comeremos o meu filho!`
King James AtualizadaAnd the king said to her, What is troubling you? And she said in answer, This woman said to me, Give your son to be our food today, and we will have my son tomorrow.
Basic English BibleThen he asked her, "What's the matter?" She answered, "This woman said to me, 'Give up your son so we may eat him today, and tomorrow we'll eat my son.'
New International VersionAnd the king said unto her, What aileth thee? And she answered, This woman said unto me, Give thy son, that we may eat him to-day, and we will eat my son to-morrow.
American Standard VersionCozemos, pois, o meu filho e o comemos; mas, dizendo-lhe eu ao outro dia: Dá o teu filho, para que o comamos, ela o escondeu.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Cozemos pois o meu filho, e o comemos; mas dizendo-lhe eu ao outro dia: Dá cá o teu filho para que o comamos; escondeu o seu filho.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Cozemos, pois, o meu filho e o comemos; mas, dizendo-lhe eu ao outro dia: Dá cá o teu filho, para que o comamos, escondeu o seu filho.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Assim, cozinhamos o meu filho e o comemos. Mas no outro dia, quando eu disse a ela: ´Dê o seu filho, para que o comamos`, ela o escondeu.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então nós cozinhamos o meu filho e o comemos. No dia seguinte eu disse que era a vez de comermos o filho dela, mas ela o escondeu!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então cozinhamos o meu filho e o comemos. No dia seguinte eu disse a ela que era a vez de comermos o seu filho, mas ela o havia escondido".
Nova Versão InternacionalEntão cozinhamos meu filho e o comemos. No dia seguinte, eu disse a ela: ´Mate seu filho para que o comamos`, mas ela o havia escondido`.
Nova Versão TransformadoraAssim que cozemos meu filho, e o comemos: mas dizendo lhe eu ao outro dia, dá a teu filho.paraque tambem o comamos; escondeo seu filho.
Almeida Antiga (1848)Cozemos, pois, o meu filho e o comemos; e ao outro dia lhe disse eu: Dá cá o teu filho para que o comamos; e ela escondeu o seu filho.
Almeida RecebidaEntão cozinhamos o meu filho e o comemos; no dia seguinte eu lhe disse: ´Agora, pois, dá o teu filho para que o comamos`, mas ela escondeu o seu filho!`
King James AtualizadaSo, boiling my son, we had a meal of him; and on the day after I said to her, Now give your son for our food; but she has put her son in a secret place.
Basic English BibleSo we cooked my son and ate him. The next day I said to her, 'Give up your son so we may eat him,' but she had hidden him."
New International VersionSo we boiled my son, and did eat him: and I said unto her on the next day, Give thy son, that we may eat him; and she hath hid her son.
American Standard VersionTendo o rei ouvido as palavras da mulher, rasgou as suas vestes, quando passava pelo muro; o povo olhou e viu que trazia pano de saco por dentro, sobre a pele.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E sucedeu que, ouvindo o rei as palavras desta mulher, rasgou os seus vestidos, e ia passando pelo muro; e o povo viu que trazia cilício por dentro, sobre a sua carne.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E sucedeu que, ouvindo o rei as palavras desta mulher, rasgou as suas vestes e ia passando pelo muro; e o povo viu que trazia cilício por dentro, sobre a sua carne.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ao ouvir as palavras da mulher, o rei rasgou as suas roupas. Como ele estava andando sobre a muralha, o povo olhou e viu que, por baixo, sobre a pele, o rei estava usando pano de saco.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ao ouvir isso, o rei rasgou as suas roupas em sinal de desgosto, e as pessoas que estavam perto da muralha viram que por baixo das suas roupas ele estava vestido com roupa de pano grosseiro.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando o rei ouviu as palavras da mulher, rasgou as próprias vestes. Como estava sobre os muros, o povo viu que ele estava usando pano de saco por baixo, junto ao corpo.
Nova Versão InternacionalQuando o rei ouviu isso, rasgou as roupas. E, enquanto ele caminhava pelos muros, o povo viu que, por baixo do manto, ele usava pano de saco junto à pele.
Nova Versão TransformadoraE sucedeo que, ouvindo o Rei as palavras desta mulher, rasgou seus vestidos, indo passando pelo muro: e vio o povo, que eis que trazia hum saco por de dentro sobre sua came.
Almeida Antiga (1848)Ouvindo o rei as palavras desta mulher, rasgou as suas vestes (ora, ele ia passando pelo muro); e o povo olhou e viu que o rei trazia saco por dentro, sobre a sua carne.
Almeida RecebidaAssim que o rei ouviu o que aquela mulher disse, rasgou as vestes enquanto caminhava pelo muro; e o povo viu que o rei vestia pano de saco por baixo, sobre a pele.
King James AtualizadaThen the king, hearing what the woman said, took his robes in his hands, violently parting them; and, while he was walking on the wall, the people, looking, saw that under his robe he had haircloth on his flesh.
Basic English BibleWhen the king heard the woman's words, he tore his robes. As he went along the wall, the people looked, and they saw that, under his robes, he had sackcloth on his body.
New International VersionAnd it came to pass, when the king heard the words of the woman, that he rent his clothes (now he was passing by upon the wall); and the people looked, and, behold, he had sackcloth within upon his flesh.
American Standard VersionDisse o rei: Assim me faça Deus o que bem lhe aprouver se a cabeça de Eliseu, filho de Safate, lhe ficar, hoje, sobre os ombros.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E disse: Assim me faça Deus, e outro tanto, se a cabeça de Eliseu, filho de Safate, hoje ficar sobre ele.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E disse: Assim me faça Deus e outro tanto, se a cabeça de Eliseu, filho de Safate, hoje ficar sobre ele.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então o rei disse: - Que Deus me castigue se até o final do dia Eliseu, filho de Safate, ainda estiver com a cabeça sobre os ombros.
Nova Almeida Aualizada (2017)E o rei gritou: - Que Deus me mate se, antes que o dia acabe, eu não mandar cortar a cabeça de Eliseu, filho da Safate!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E ele disse: "Deus me castigue com todo rigor, se a cabeça de Eliseu, filho de Safate, continuar hoje sobre seus ombros! "
Nova Versão InternacionalEntão o rei jurou: ´Que Deus me castigue severamente se eu não separar a cabeça de Eliseu de seus ombros ainda hoje!`.
Nova Versão TransformadoraÉ disse, assim me faça Deos, e assim me acrecente: se a cabeça de Eliseo, filho de Saphat, hoje ficar sobre elle.
Almeida Antiga (1848)Então disse ele: Assim me faça Deus, e outro tanto, se a cabeça de Eliseu, filho de Safate, lhe ficar hoje sobre os ombros.
Almeida RecebidaEntão disse o rei: ´Que Deus me castigue com todo o rigor se a cabeça de Elishá ben Shafat, Eliseu filho de Safate, lhe ficar sobre os ombros até o final deste dia!`
King James AtualizadaThen he said, May God's punishment come on me if Elisha, the son of Shaphat, keeps his head on his body after this day.
Basic English BibleHe said, "May God deal with me, be it ever so severely, if the head of Elisha son of Shaphat remains on his shoulders today!"
New International VersionThen he said, God do so to me, and more also, if the head of Elisha the son of Shaphat shall stand on him this day.
American Standard VersionEstava, porém, Eliseu sentado em sua casa, juntamente com os anciãos. Enviou o rei um homem de diante de si; mas, antes que o mensageiro chegasse a Eliseu, disse este aos anciãos: Vedes como o filho do homicida mandou tirar-me a cabeça? Olhai, quando vier o mensageiro, fechai-lhe a porta e empurrai-o com ela; porventura, não vem após ele o ruído dos pés de seu senhor?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Estava então Eliseu assentado em sua casa, e também os anciãos estavam assentados com ele. E enviou o rei um homem de diante de si; mas, antes que o mensageiro viesse a ele, disse ele aos anciãos: Vistes como o filho do homicida mandou tirar-me a cabeça? Olhai, quando vier o mensageiro, fechai-lhe a porta, e empurrai-o para fora com a porta; porventura não vem o ruído dos pés de seu senhor após ele?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Estava, então, Eliseu assentado em sua casa, e também os anciãos estavam assentados com ele. E enviou o rei um homem de diante de si; mas, antes que o mensageiro viesse a ele, disse ele aos anciãos: Vistes como o filho do homicida mandou tirar-me a cabeça? Olhai, quando vier o mensageiro, fechai-lhe a porta e empurrai-o para fora com a porta; porventura, não vem o ruído dos pés de seu senhor após ele?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Eliseu estava sentado em sua casa, juntamente com os anciãos. O rei enviou um homem à sua frente. Mas, antes que o mensageiro chegasse, Eliseu disse aos anciãos: - Vocês estão vendo como aquele filho de um assassino mandou alguém para cortar a minha cabeça? Quando o mensageiro vier, fechem a porta e empurrem-no com ela. Não é fato que logo depois dele se ouvirá o barulho dos passos de seu senhor?
Nova Almeida Aualizada (2017)E mandou que um mensageiro fosse buscá-lo. Enquanto isso, Eliseu estava em casa com alguns líderes do povo que haviam ido visitá-lo. Antes que o mensageiro do rei chegasse, Eliseu disse aos líderes: - Aquele assassino está mandando alguém para me matar. Por isso, quando ele chegar, fechem a porta e não deixem que entre. O próprio rei virá logo depois dele.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ora, Eliseu estava sentado em sua casa, reunido com as autoridades de Israel. O rei havia mandado um mensageiro à sua frente, mas, antes que ele chegasse, Eliseu disse às autoridades: "Aquele assassino mandou alguém para cortar-me a cabeça? Quando o mensageiro chegar, fechem a porta e mantenham-na trancada. Vocês não estão ouvindo os passos do seu senhor que vem atrás dele? "
Nova Versão InternacionalEliseu estava sentado em sua casa com as autoridades de Israel quando o rei mandou um mensageiro até ele. Antes, porém, que o mensageiro chegasse, Eliseu disse às autoridades: ´O filho do assassino enviou um homem para cortar minha cabeça. Quando o mensageiro chegar, fechem a porta e não o deixem entrar. Logo ouviremos os passos de seu senhor atrás dele`.
Nova Versão Transformadora(Estava então Eliseo assentado em sua casa, e tambem os Anciãos estavão assentados com elle:) e enviou a hum varão de diante de si; mas antes que o mensageiro viesse a elle, disse elle aos Anciãos, vistes, como o filho do homicida enviou a tirar-me a cabeça? olhai pois que, quando vier o mensageiro, lhe fecheis a porta, e o rempuxeis fora com a porta; porventura não vem o ruido dos pés de seu senhor após elle?
Almeida Antiga (1848)Estava então Eliseu sentado em sua casa, e também os anciãos estavam sentados com ele, quando o rei enviou um homem adiante de si; mas, antes que o mensageiro chegasse a Eliseu, disse este aos anciãos: Vedes como esse filho de homicida mandou tirar-me a cabeça? Olhai quando vier o mensageiro, fechai a porta, e empurrai-o para fora com a porta. Porventura não vem após ele o ruído dos pés do seu senhor?
Almeida RecebidaEliseu estava sentado em sua casa e os anciãos sentados com ele; o rei fez-se preceder por um mensageiro. Mas antes que este chegasse até ele, Eliseu declarou àquelas autoridades: ´Vistes como esse filho de assassino mandou-me cortar a cabeça! Ficai, pois, atentos! Assim que o mensageiro chegar, fechai a porta e empurrai-o, deixando-o para fora e a porta trancada. Porventura ele não será imediatamente seguido pelos passos do seu senhor?
King James AtualizadaBut Elisha was in his house, and the responsible men were seated there with him; and before the king got there, Elisha said to those who were with him, Do you see how this cruel and violent man has sent to take away my life?
Basic English BibleNow Elisha was sitting in his house, and the elders were sitting with him. The king sent a messenger ahead, but before he arrived, Elisha said to the elders, "Don't you see how this murderer is sending someone to cut off my head? Look, when the messenger comes, shut the door and hold it shut against him. Is not the sound of his master's footsteps behind him?"
New International VersionBut Elisha was sitting in his house, and the elders were sitting with him; and [the king] sent a man from before him: but ere the messenger came to him, he said to the elders, See ye how this son of a murderer hath sent to take away my head? look, when the messenger cometh, shut the door, and hold the door fast against him: is not the sound of his master's feet behind him?
American Standard VersionFalava ele ainda com eles, quando lhe chegou o mensageiro; disse o rei: Eis que este mal vem do Senhor; que mais, pois, esperaria eu do Senhor?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, estando ele ainda falando com eles, eis que o mensageiro descia a ele; e disse: Eis que este mal vem do Senhor, que mais pois esperaria do Senhor?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, estando ele ainda falando com eles, eis que o mensageiro descia a ele; e disse o rei: Eis que este mal vem do Senhor; que mais, pois, esperaria do Senhor?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Enquanto Eliseu ainda falava com eles, chegou o rei, que disse: - Eis que este mal vem do Senhor Deus. Que mais poderia eu esperar do Senhor?
Nova Almeida Aualizada (2017)Eliseu ainda estava falando com eles, quando o rei chegou e disse: - Foi o Senhor Deus quem fez cair toda esta desgraça sobre nós. Por que iria eu ficar mais tempo esperando que ele fizesse alguma coisa?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Enquanto ainda lhes falava, o mensageiro chegou. Na mesma hora o rei disse: "Esta desgraça vem do Senhor. Por que devo ainda ter esperança no Senhor? "
Nova Versão InternacionalEnquanto Eliseu ainda falava, o mensageiro chegou e comunicou a mensagem do rei: ´Toda essa desgraça vem do Senhor! Por que devo continuar a esperar no Senhor?`.
Nova Versão TransformadoraE estando elle ainda fallando com elles, eis que o mensageiro descendia a elle: e disse, eis que este mal vem de Jehovah; que mais pois esperaria a Jehovah.
Almeida Antiga (1848)Quando Eliseu ainda estava falando com eles, eis que o mensageiro desceu a ele; e disse: Eis que este mal vem do Senhor; por que, pois, esperaria eu mais pelo Senhor?
Almeida RecebidaQuando Eliseu ainda estava falando com eles, o mensageiro chegou e declarou: ´Isto é um castigo que vem de Yahweh; que razão teria ainda para ter esperança no SENHOR?`
King James AtualizadaWhile he was still talking to them, the king came down and said, This evil is from the Lord; why am I to go on waiting any longer for the Lord?
Basic English BibleWhile he was still talking to them, the messenger came down to him. The king said, "This disaster is from the Lord. Why should I wait for the Lord any longer?"
New International VersionAnd while he was yet talking with them, behold, the messenger came down unto him: and he said, Behold, this evil is of Jehovah; why should I wait for Jehovah any longer?
American Standard Version