Naamã, comandante do exército do rei da Síria, era grande homem diante do seu senhor e de muito conceito, porque por ele o Senhor dera vitória à Síria; era ele herói da guerra, porém leproso.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E NAAMÃ, chefe do exército do rei da Síria, era um grande homem diante do seu senhor, e de muito respeito; porque por ele o Senhor dera livramento aos siros: e era este varão homem valoroso porém leproso.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E Naamã, chefe do exército do rei da Síria, era um grande homem diante do seu senhor e de muito respeito; porque por ele o Senhor dera livramento aos siros; e era este varão homem valoroso, porém leproso.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Naamã, comandante do exército do rei da Síria, era grande homem diante do seu senhor e de muito conceito, porque por meio dele o Senhor tinha dado a vitória à Síria. Ele era herói de guerra, porém sofria de lepra.
Nova Almeida Aualizada (2017)Naamã, o comandante do exército da Síria, era muito respeitado e estimado pelo rei do seu país porque, por meio de Naamã, o Senhor Deus tinha dado a vitória ao exército dos sírios. Ele era um soldado valente, mas sofria de uma terrível doença da pele.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Naamã, comandante do exército do rei da Síria, era muito respeitado e honrado pelo seu senhor, pois por meio dele o Senhor dera vitória à Síria. Mas esse grande guerreiro ficou leproso.
Nova Versão InternacionalO rei da Síria tinha grande respeito por Naamã, comandante do seu exército, pois, por meio dele, o Senhor tinha dado grandes vitórias à Síria. Mas, embora Naamã fosse um guerreiro valente, sofria de lepra.
Nova Versão TransformadoraE NAAMAN, Maioral do exercito do Rei de Syria. era grande varão perante seu Senhor, e de muito respeito; porque por elle Jehovah dera livramento aos Syrios: e era este varão homem valoroso,porem leproso.
Almeida Antiga (1848)Ora, Naamã, chefe do exército do rei da Síria, era um grande homem diante do seu senhor, e de muito respeito, porque por ele o Senhor dera livramento aos sírios; era homem valente, porém leproso.
Almeida RecebidaNaamã, chefe do exército do rei Aram, da Síria, era um homem muito respeitado e honrado pelo seu senhor, pois por meio dele o SENHOR dera vitória à Síria. No entanto, esse valoroso guerreiro contraiu uma terrível doença de pele.
King James AtualizadaNow Naaman, chief of the army of the king of Aram, was a man of high position with his master, and greatly respected, because by him the Lord had given salvation to Aram; but he was a leper.
Basic English BibleNow Naaman was commander of the army of the king of Aram. He was a great man in the sight of his master and highly regarded, because through him the Lord had given victory to Aram. He was a valiant soldier, but he had leprosy.
Now Naaman, captain of the host of the king of Syria, was a great man with his master, and honorable, because by him Jehovah had given victory unto Syria: he was also a mighty man of valor, [but he was] a leper.
American Standard VersionSaíram tropas da Síria, e da terra de Israel levaram cativa uma menina, que ficou ao serviço da mulher de Naamã.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E saíram tropas da Síria, e da terra de Israel, e levaram presa uma menina que ficou ao serviço da mulher de Naamã.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E saíram tropas da Síria e da terra de Israel levaram presa uma menina, que ficou ao serviço da mulher de Naamã.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Tropas saíram da Síria, e da terra de Israel levaram cativa uma menina, que ficou ao serviço da mulher de Naamã.
Nova Almeida Aualizada (2017)Num dos seus ataques contra Israel, os sírios haviam levado como prisioneira uma menina israelita, que ficou sendo escrava da mulher de Naamã.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ora, tropas da Síria haviam atacado Israel e levado cativa uma menina, que passou a servir à mulher de Naamã.
Nova Versão InternacionalNaquela época, saqueadores sírios tinham invadido o território de Israel, e entre os cativos havia uma menina que se tornou serva da esposa de Naamã.
Nova Versão TransformadoraE sahírâo tropas de Syria, e da terra de Israel levárão presa a huma menina, que estava em serviço da mulher de Naaman.
Almeida Antiga (1848)Os sírios, numa das suas investidas, haviam levado presa, da terra de Israel, uma menina que ficou ao serviço da mulher de Naamã.
Almeida RecebidaNuma de suas campanhas militares, os sírios haviam levado cativa uma menina da terra de Israel, que passou a servir a esposa de Naamã.
King James AtualizadaNow the Aramaeans had gone out in bands, and taken prisoner from Israel a little girl, who became servant to Naaman's wife.
Basic English BibleNow bands of raiders from Aram had gone out and had taken captive a young girl from Israel, and she served Naaman's wife.
New International VersionAnd the Syrians had gone out in bands, and had brought away captive out of the land of Israel a little maiden; and she waited on Naaman's wife.
American Standard VersionDisse ela à sua senhora: Tomara o meu senhor estivesse diante do profeta que está em Samaria; ele o restauraria da sua lepra.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E disse esta à sua senhora: Oxalá que o meu senhor estivesse diante do profeta que está em Samaria: ele o restauraria da sua lepra.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E disse esta à sua senhora: Tomara que o meu senhor estivesse diante do profeta que está em Samaria; ele o restauraria da sua lepra.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Um dia a menina disse à sua senhora: - Quem dera o meu senhor estivesse na presença do profeta que está em Samaria; ele o curaria da sua lepra.
Nova Almeida Aualizada (2017)Um dia a menina disse à patroa: - Eu gostaria que o meu patrão fosse falar com o profeta que mora em Samaria, pois ele o curaria da sua doença.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Um dia ela disse à sua senhora: "Se o meu senhor procurasse o profeta que está em Samaria, ele o curaria da lepra".
Nova Versão InternacionalCerto dia, a menina disse à sua senhora: ´Como seria bom se meu senhor fosse ver o profeta em Samaria! Ele o curaria da lepra!`.
Nova Versão TransformadoraE disse está a sua Senhora, ah! se meu Senhor estivéra perante o Propheta, que está em Samaria, elle o descarregaria de sua lepra.
Almeida Antiga (1848)Disse ela a sua senhora: Oxalá que o meu senhor estivesse diante do profeta que está em Samaria! Pois este o curaria da sua lepra.
Almeida RecebidaUm dia a menina sugeriu à sua patroa: ´Quem me dera o meu senhor procurasse o profeta que está em Samaria! Com certeza ele o curaria da sua lepra`.
King James AtualizadaAnd she said to her master's wife, If only my lord would go to the prophet in Samaria, he would make him well.
Basic English BibleShe said to her mistress, "If only my master would see the prophet who is in Samaria! He would cure him of his leprosy."
New International VersionAnd she said unto her mistress, Would that my lord were with the prophet that is in Samaria! then would he recover him of his leprosy.
American Standard VersionEntão, foi Naamã e disse ao seu senhor: Assim e assim falou a jovem que é da terra de Israel.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então entrou Naamã e o notificou a seu senhor, dizendo: Assim e assim falou a menina que é da terra de Israel.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, entrou Naamã e o notificou a seu senhor, dizendo: Assim e assim falou a menina que é da terra de Israel.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Naamã foi contar isso ao seu senhor, dizendo: - Assim e assim falou a jovem que é da terra de Israel.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então Naamã foi falar com o rei e contou o que a menina tinha dito.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Naamã foi contar ao seu senhor o que a menina israelita dissera.
Nova Versão InternacionalNaamã contou ao rei o que a menina israelita tinha dito.
Nova Versão TransformadoraEntão entrou Naaman, e notificou ao seu Senhor, dizendo: assim e assim fallou a menina, que he da terra de Israel.
Almeida Antiga (1848)Então Naamã foi notificar a seu senhor, dizendo: Assim e assim falou a menina que é da terra de Israel.
Almeida RecebidaEntão Naamã comentou essa informação com seu senhor: ´Assim falou a menina israelita`.
King James AtualizadaAnd someone went and said to his lord, This is what the girl from the land of Israel says.
Basic English BibleNaaman went to his master and told him what the girl from Israel had said.
New International VersionAnd one went in, and told his lord, saying, Thus and thus said the maiden that is of the land of Israel.
American Standard VersionRespondeu o rei da Síria: Vai, anda, e enviarei uma carta ao rei de Israel. Ele partiu e levou consigo dez talentos de prata, seis mil siclos de ouro e dez vestes festivais.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então disse o rei da Síria: Vai, anda, e enviarei uma carta ao rei de Israel. E foi e tomou na sua mão dez talentos de prata, e seis mil siclos de ouro e dez mudas de vestidos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, disse o rei da Síria: Vai, anda, e enviarei uma carta ao rei de Israel. E foi e tomou na sua mão dez talentos de prata, e seis mil siclos de ouro, e dez mudas de vestes.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O rei da Síria respondeu: - Vá! Eu enviarei uma carta ao rei de Israel. Então Naamã partiu e levou consigo trezentos e quarenta quilos de prata, setenta e dois quilos de ouro e dez mudas de roupa.
Nova Almeida Aualizada (2017)E o rei ordenou: - Vá falar com o rei de Israel e entregue esta carta a ele. Então Naamã saiu, levando uns trezentos e cinquenta quilos de prata, e uns setenta quilos de ouro, e dez mudas de roupas finas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O rei da Síria respondeu: "Vá. Eu lhe darei uma carta que você entregará ao rei de Israel". Então Naamã partiu, levando consigo trezentos e cinqüenta quilos de prata, setenta e dois quilos de ouro e dez mudas de roupas finas.
Nova Versão InternacionalEntão o rei da Síria lhe respondeu: ´Vá visitar o profeta. Eu lhe darei uma carta de apresentação ao rei de Israel`. Naamã partiu levando 350 quilos de prata, 72 quilos de ouro e dez roupas de festa.
Nova Versão TransformadoraEntão disse o Rei de Syria, vai, anda, e eu enviarei huma carta ao Rei de Israel: e foi, e tomou em sua mão dez talentos de prata, e seis mil siclos de ouro, e dez mudas de vestidos.
Almeida Antiga (1848)Respondeu o rei da Síria: Vai, anda, e enviarei uma carta ao rei de Israel. Foi, pois, e levou consigo dez talentos de prata, e seis mil siclos de ouro e dez mudas de roupa.
Almeida RecebidaO rei da Síria respondeu: ´Vai depressa com esta carta de apelo ao rei de Israel`. Ele partiu e levou consigo trezentos e cinquenta quilos de prata, setenta e dois quilos de ouro e dez mudas de roupas finas.
King James AtualizadaSo the king of Aram said, Go then; and I will send a letter to the king of Israel. And he went, taking with him ten talents of silver and six thousand shekels of gold, and ten changes of clothing.
Basic English Bible"By all means, go," the king of Aram replied. "I will send a letter to the king of Israel." So Naaman left, taking with him ten talents
And the king of Syria said, Go now, and I will send a letter unto the king of Israel. And he departed, and took with him ten talents of silver, and six thousand [pieces] of gold, and ten changes of raiment.
American Standard VersionLevou também ao rei de Israel a carta, que dizia: Logo, em chegando a ti esta carta, saberás que eu te enviei Naamã, meu servo, para que o cures da sua lepra.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E levou a carta ao rei de Israel, dizendo: Logo, em chegando a ti esta carta, saibas que eu te enviei Naamã, meu servo, para que o restaures da sua lepra.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E levou a carta ao rei de Israel, dizendo: Logo, em chegando a ti esta carta, saibas que eu te enviei Naamã, meu servo, para que o restaures da sua lepra.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Levou também ao rei de Israel a carta, que dizia: ´Tão logo esta carta chegar a você, saiba que eu lhe enviei Naamã, meu servo, para que você o cure da sua lepra.`
Nova Almeida Aualizada (2017)A carta que ele levava dizia assim: ´Esta carta é para apresentar Naamã, que é meu oficial. Eu quero que você o cure.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)A carta que levou ao rei de Israel dizia: "Junto com esta carta estou te enviando meu oficial Naamã, para que o cures da lepra".
Nova Versão InternacionalA carta para o rei de Israel dizia: ´Com esta carta apresento meu servo Naamã. Quero que o rei o cure da lepra`.
Nova Versão TransformadoraE levou a caira ao Rei de Israel, dizendo: logo em chegando a ti esta carta, saibas que enviei a ti a Naaman meu servo, para que o descarregues de sua lepra.
Almeida Antiga (1848)Também levou ao rei de Israel a carta, que dizia: Logo, em chegando a ti esta carta, saberás que eu te enviei Naamã, meu servo, para que o cures da sua lepra.
Almeida RecebidaE levou também ao rei de Israel a carta, que dizia: ´No momento em que estiveres recebendo esta carta, saberás que te enviei meu servo Naamã, para que o cures dessa espécie de lepra.`
King James AtualizadaAnd he took the letter to the king of Israel, in which the king of Aram had said, See, I have sent my servant Naaman to you to be made well, for he is a leper.
Basic English BibleThe letter that he took to the king of Israel read: "With this letter I am sending my servant Naaman to you so that you may cure him of his leprosy."
New International VersionAnd he brought the letter to the king of Israel, saying, And now when this letter is come unto thee, behold, I have sent Naaman my servant to thee, that thou mayest recover him of his leprosy.
American Standard VersionTendo lido o rei de Israel a carta, rasgou as suas vestes e disse: Acaso, sou Deus com poder de tirar a vida ou dá-la, para que este envie a mim um homem para eu curá-lo de sua lepra? Notai, pois, e vede que procura um pretexto para romper comigo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E sucedeu que, lendo o rei de Israel a carta, rasgou os seus vestidos, e disse: Sou eu Deus, para matar e para vivificar, para que este envie a mim, para eu restaurar a um homem da sua lepra? Pelo que deveras notai, peço-vos e vede que busca ocasião contra mim.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E sucedeu que, lendo o rei de Israel a carta, rasgou as suas vestes e disse: Sou eu Deus, para matar e para vivificar, para que este envie a mim, para eu restaurar a um homem da sua lepra? Pelo que deveras notai, peço-vos, e vede que busca ocasião contra mim.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quando o rei de Israel acabou de ler a carta, rasgou as suas roupas em sinal de medo e disse: - Por acaso sou Deus, com poder de tirar a vida ou dá-la, para que este envie a mim um homem para eu curá-lo de sua lepra? Como vocês podem notar e ver, ele está procurando um pretexto contra mim.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando o rei de Israel leu a carta, rasgou as suas roupas em sinal de medo e exclamou: - Como é que o rei da Síria quer que eu cure este homem? Será que ele pensa que eu sou Deus e que tenho o poder de dar a vida e de tirá-la? Ele está querendo briga!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Assim que o rei de Israel leu a carta, rasgou as vestes e disse: "Por acaso sou Deus, capaz de conceder vida ou morte? Por que este homem me envia alguém para que eu o cure da lepra? Vejam como ele procura um motivo para se desentender comigo! "
Nova Versão InternacionalQuando o rei de Israel leu a carta, rasgou as roupas e disse: ´Acaso sou Deus, capaz de dar ou de tirar a vida? Por que esse homem me pede que cure um leproso? Como vocês podem ver, ele procura um pretexto para nos atacar!`.
Nova Versão TransformadoraE foi que, lendo o Rei de Israel a carta, rasgou seus vestidos, e disse, sou eu Deos, para matar e vivificar, para que este envie a mim, a que descarregue a hum varão de sua lepra? pelo que de veras notai ora, e vede, que busca occasião contra mim.
Almeida Antiga (1848)Tendo o rei de Israel lido a carta, rasgou as suas vestes, e disse: Sou eu Deus, que possa matar e vivificar, para que este envie a mim um homem a fim de que eu o cure da sua lepra? Notai, peço-vos, e vede como ele anda buscando ocasião contra mim.
Almeida RecebidaAssim que o rei de Israel leu a carta, irritou-se sobremaneira e rasgou suas roupas, exclamando: ´Por acaso sou Deus, que pode matar e dar a vida, para que ele me envie um homem a fim de que eu o cure da lepra? Vede como procura um motivo para criar um conflito entre nós!`
King James AtualizadaBut the king of Israel, after reading the letter, was greatly troubled and said, Am I God, to give death and life? why does this man send a leper to me to be made well? is it not clear that he is looking for a cause of war?
Basic English BibleAs soon as the king of Israel read the letter, he tore his robes and said, "Am I God? Can I kill and bring back to life? Why does this fellow send someone to me to be cured of his leprosy? See how he is trying to pick a quarrel with me!"
New International VersionAnd it came to pass, when the king of Israel had read the letter, that he rent his clothes, and said, Am I God, to kill and to make alive, that this man doth send unto me to recover a man of his leprosy? but consider, I pray you, and see how he seeketh a quarrel against me.
American Standard VersionOuvindo, porém, Eliseu, homem de Deus, que o rei de Israel rasgara as suas vestes, mandou dizer ao rei: Por que rasgaste as tuas vestes? Deixa-o vir a mim, e saberá que há profeta em Israel.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Sucedeu porém que, ouvindo Eliseu, homem de Deus, que o rei de Israel rasgara os seus vestidos, mandou dizer ao rei: Por que rasgaste os teus vestidos? Deixa-o vir a mim, e saberá que há profeta em Israel.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Sucedeu, porém, que, ouvindo Eliseu, homem de Deus, que o rei de Israel rasgara as suas vestes, mandou dizer ao rei: Por que rasgaste as tuas vestes? Deixa-o vir a mim, e saberá que há profeta em Israel.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas, quando Eliseu, homem de Deus, ouviu que o rei de Israel havia rasgado as suas roupas, mandou dizer ao rei: - Por que o senhor rasgou as suas roupas? Deixe-o vir a mim, e ele saberá que há profeta em Israel.
Nova Almeida Aualizada (2017)O profeta Eliseu soube do que havia acontecido e mandou dizer ao rei: - Por que o senhor está tão preocupado? Mande que esse homem venha falar comigo, e eu mostrarei a ele que há um profeta em Israel!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando Eliseu, o homem de Deus, soube que o rei de Israel havia rasgado suas vestes, mandou-lhe esta mensagem: "Por que rasgaste tuas vestes? Envia o homem a mim, e ele saberá que há profeta em Israel".
Nova Versão InternacionalMas, quando Eliseu, o homem de Deus, soube que o rei de Israel havia rasgado as roupas, mandou-lhe esta mensagem: ´Por que o rei ficou tão aflito? Envie Naamã a mim, e ele saberá que há um profeta verdadeiro em Israel`.
Nova Versão TransformadoraSucedeo porem que, ouvindo Eliseo varão de Deos, que o Rei de Israel rasgára seus vestidos, mandou a dizer ao Rei, porque rasgaste teus vestidos? o deixa vir a mim, e saberá,que ha Propheta em Israel.
Almeida Antiga (1848)Quando Eliseu, o homem de Deus, ouviu que o rei de Israel rasgara as suas vestes, mandou dizer ao rei: Por que rasgaste as tuas vestes? Deixa-o vir ter comigo, e saberá que há profeta em Israel.
Almeida RecebidaQuando Eliseu, o homem de Deus, ouviu que o rei de Israel tinha rasgado as roupas, mandou dizer ao rei: ´Por que rasgaste tuas vestes? Envia-o a mim e saberás que, em verdade, há profeta em Israel!`
King James AtualizadaNow Elisha, the man of God, hearing that the king of Israel had done this, sent to the king, saying, Why are you troubled? send the man to me, so that he may see that there is a prophet in Israel.
Basic English BibleWhen Elisha the man of God heard that the king of Israel had torn his robes, he sent him this message: "Why have you torn your robes? Have the man come to me and he will know that there is a prophet in Israel."
New International VersionAnd it was so, when Elisha the man of God heard that the king of Israel had rent his clothes, that he sent to the king, saying, Wherefore hast thou rent thy clothes? let him come now to me, and he shall know that there is a prophet in Israel.
American Standard VersionVeio, pois, Naamã com os seus cavalos e os seus carros e parou à porta da casa de Eliseu.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Veio pois Naamã com os seus cavalos, e com o seu carro, e parou à porta da casa de Eliseu.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Veio, pois, Naamã com os seus cavalos e com o seu carro e parou à porta da casa de Eliseu.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Naamã foi com os seus cavalos e os seus carros e parou à porta da casa de Eliseu.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então Naamã foi com os seus cavalos e carros e parou na porta da casa de Eliseu.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então, Naamã foi com seus cavalos e carros e parou à porta da casa de Eliseu.
Nova Versão InternacionalEntão Naamã foi com seus cavalos e carruagens e parou à porta da casa de Eliseu.
Nova Versão TransformadoraVeio pois Naaman com seus cavailos, e com seu cairo: e parou-se á porta de Eliseo.
Almeida Antiga (1848)Veio, pois, Naamã com os seus cavalos, e com o seu carro, e parou à porta da casa de Eliseu.
Almeida RecebidaNaamã foi com seus cavalos e com seu carro e parou na entrada da casa de Eliseu.
King James AtualizadaSo Naaman, with all his horses and his carriages, came to the door of Elisha's house.
Basic English BibleSo Naaman went with his horses and chariots and stopped at the door of Elisha's house.
New International VersionSo Naaman came with his horses and with his chariots, and stood at the door of the house of Elisha.
American Standard VersionEntão, Eliseu lhe mandou um mensageiro, dizendo: Vai, lava-te sete vezes no Jordão, e a tua carne será restaurada, e ficarás limpo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então Eliseu lhe mandou um mensageiro, dizendo: Vai, e lava-te sete vezes no Jordão, e a tua carne te tornará, e ficarás purificado.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, Eliseu lhe mandou um mensageiro, dizendo: Vai, e lava-te sete vezes no Jordão, e a tua carne te tornará, e ficarás purificado.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Eliseu lhe mandou um mensageiro, dizendo: - Vá e lave-se sete vezes no Jordão, e a sua carne será restaurada, e você ficará limpo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eliseu mandou que um empregado saísse e dissesse a ele que fosse se lavar sete vezes no rio Jordão, pois assim ficaria completamente curado da sua doença.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Eliseu enviou um mensageiro para lhe dizer: "Vá e lave-se sete vezes no rio Jordão; sua pele será restaurada e você ficará purificado".
Nova Versão InternacionalEle mandou um mensageiro dizer a Naamã: ´Vá e lave-se sete vezes no rio Jordão. Sua pele será restaurada, e você ficará curado da lepra`.
Nova Versão TransformadoraEntão Eliseo lhe mandou hum mensageiro, dizendo, vai, e lava-te sete vezes no Jordão, e tua carne te tornará, e ficarás purificado.
Almeida Antiga (1848)Então este lhe mandou um mensageiro, a dizer-lhe: Vai, lava-te sete vezes no Jordão, e a tua carne tornará a ti, e ficarás purificado.
Almeida RecebidaEntão este mandou um mensageiro dizer-lhe: ´Vai lavar-te sete vezes no Jordão e tua carne te será restituída e ficará limpa!`
King James AtualizadaAnd Elisha sent a servant to him, saying, Go to Jordan, and after washing seven times in its waters your flesh will be well again and you will be clean.
Basic English BibleElisha sent a messenger to say to him, "Go, wash yourself seven times in the Jordan, and your flesh will be restored and you will be cleansed."
New International VersionAnd Elisha sent a messenger unto him, saying, Go and wash in the Jordan seven times, and thy flesh shall come again to thee, and thou shalt be clean.
American Standard VersionNaamã, porém, muito se indignou e se foi, dizendo: Pensava eu que ele sairia a ter comigo, pôr-se-ia de pé, invocaria o nome do Senhor, seu Deus, moveria a mão sobre o lugar da lepra e restauraria o leproso.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porém Naamã muito se indignou, e se foi, dizendo: Eis que eu dizia comigo: Certamente ele sairá, pôr-se-á em pé, e invocará o nome do Senhor seu Deus, e passará a sua mão sobre o lugar, e restaurará o leproso.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porém Naamã muito se indignou e se foi, dizendo: Eis que eu dizia comigo: Certamente ele sairá, pôr-se-á em pé, e invocará o nome do Senhor, seu Deus, e passará a sua mão sobre o lugar, e restaurará o leproso.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas Naamã ficou indignado e se foi, dizendo: - Eu pensava que ele certamente sairia para falar comigo, ficaria em pé, invocaria o nome do Senhor, seu Deus, passaria a mão sobre o lugar da lepra e restauraria o leproso.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas Naamã ficou muito zangado e disse: - Eu pensava que pelo menos o profeta ia sair e falar comigo e que oraria ao Senhor, seu Deus, e que passaria a mão sobre o lugar doente e me curaria!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas Naamã ficou indignado e saiu dizendo: "Eu estava certo de que ele sairia para receber-me, invocaria de pé o nome do Senhor seu Deus, moveria a mão sobre o lugar afetado e me curaria da lepra.
Nova Versão InternacionalNaamã ficou indignado e disse: ´Imaginei que ele sairia para me receber! Esperava que movesse as mãos sobre a lepra, invocasse o nome do Senhor, seu Deus, e me curasse!
Nova Versão TransformadoraPorem Naaman muito se indignou, e se foi: e dizia, eis que eu em mim mesmo dizia, certamente elle sahirá, e em pé se ficará, e invocará o nome de Jehovah seu Deos, e passará sua mão sobre o lugar, e descarregará ao leproso.
Almeida Antiga (1848)Naamã, porém, indignado, retirou-se, dizendo: Eis que pensava eu: Certamente ele sairá a ter comigo, pôr-se-á em pé, invocará o nome do Senhor seu Deus, passará a sua mão sobre o lugar, e curará o leproso.
Almeida RecebidaNo entanto, Naamã, sentindo-se insultado, retirou-se reclamando: ´Eu imaginava que este homem viria receber-me pessoalmente, invocaria em pé o Nome do SENHOR, o seu Deus, moveria a mão sobre as feridas e me curaria desta enfermidade horrível na minha pele!
King James AtualizadaBut Naaman was angry and went away and said, I had the idea that he would come out to see such an important person as I am, and make prayer to the Lord his God, and with a wave of his hand over the place make the leper well.
Basic English BibleBut Naaman went away angry and said, "I thought that he would surely come out to me and stand and call on the name of the Lord his God, wave his hand over the spot and cure me of my leprosy.
New International VersionBut Naaman was wroth, and went away, and said, Behold, I thought, He will surely come out to me, and stand, and call on the name of Jehovah his God, and wave his hand over the place, and recover the leper.
American Standard VersionNão são, porventura, Abana e Farfar, rios de Damasco, melhores do que todas as águas de Israel? Não poderia eu lavar-me neles e ficar limpo? E voltou-se e se foi com indignação.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Não são porventura Abana e Farfar, rios de Damasco, melhores do que todas as águas de Israel? Não me poderia eu lavar neles, e ficar purificado? E voltou-se, e se foi com indignação.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Não são, porventura, Abana e Farpar, rios de Damasco, melhores do que todas as águas de Israel? Não me poderia eu lavar neles e ficar purificado? E voltou-se e se foi com indignação.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Por acaso não são Abana e Farfar, rios de Damasco, melhores do que todas as águas de Israel? Será que eu não poderia me lavar neles e ficar limpo? Deu meia-volta e foi embora muito irritado.
Nova Almeida Aualizada (2017)Além disso, por acaso, os rios Abana e Farpar, em Damasco, não são melhores do que qualquer rio da terra de Israel? Será que eu não poderia me lavar neles e ficar curado? E foi embora muito bravo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Não são os rios Abana e Farfar, em Damasco, melhores do que todas as águas de Israel? Será que não poderia lavar-me neles e ser purificado? " Então, foi embora dali furioso.
Nova Versão InternacionalNão são os rios Abana e Farfar, em Damasco, melhores que qualquer rio de Israel? Será que eu não poderia me lavar em um deles e ser curado?`. Naamã deu meia-volta e partiu furioso.
Nova Versão TransformadoraNão são porventura Abana e Pharphar, rios de Damasco, melhores que todas as aguas de Israel? não me poderia eu lavar nelles, e ficar purificado? e tornou-se, e se foi com indignação.
Almeida Antiga (1848)Não são, porventura, Abana e Farpar, rios de Damasco, melhores do que todas as águas de Israel? Não poderia eu lavar-me neles, e ficar purificado? Assim se voltou e se retirou com indignação.
Almeida RecebidaOra, porventura os rios de Abana e Farfar de Damasco não são melhores do que todas as águas de Israel? Não poderia eu lavar-me neles para ficar curado?` E, voltando as costas, retirou-se indignado.
King James AtualizadaAre not Abana and Pharpar, rivers of Damascus, better than all the waters of Israel? may I not be washed in them and become clean? So turning, he went away in wrath.
Basic English BibleAre not Abana and Pharpar, the rivers of Damascus, better than all the waters of Israel? Couldn't I wash in them and be cleansed?" So he turned and went off in a rage.
New International VersionAre not Abanah and Pharpar, the rivers of Damascus, better than all the waters of Israel? may I not wash in them, and be clean? So he turned and went away in a rage.
American Standard VersionEntão, se chegaram a ele os seus oficiais e lhe disseram: Meu pai, se te houvesse dito o profeta alguma coisa difícil, acaso, não a farias? Quanto mais, já que apenas te disse: Lava-te e ficarás limpo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então chegaram-se a ele os seus servos, e lhe falaram, e disseram: Meu pai, se o profeta te dissera alguma grande cousa, porventura não a farias? Quanto mais, dizendo-te ele: Lava-te, e ficarás purificado.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, chegaram-se a ele os seus servos, e lhe falaram, e disseram: Meu pai, se o profeta te dissera alguma grande coisa, porventura, não a farias? Quanto mais, dizendo-te ele: Lava-te e ficarás purificado.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então os seus oficiais se aproximaram e lhe disseram: - Meu pai, se o profeta tivesse dito alguma coisa difícil, por acaso o senhor não faria? Muito mais agora que ele apenas disse: ´Lave-se e você ficará limpo.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Então os seus empregados foram até o lugar onde ele estava e disseram: - Se o profeta mandasse o senhor fazer alguma coisa difícil, por acaso, o senhor não faria? Por que é que o senhor não pode ir se lavar, como ele disse, e ficar curado?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas os seus servos lhe disseram: "Meu pai, se o profeta lhe tivesse pedido alguma coisa difícil, o senhor não faria? Quanto mais, quando ele apenas lhe diz para que se lave e seja purificado! "
Nova Versão InternacionalMas seus oficiais tentaram convencê-lo, dizendo: ´Meu senhor, se o profeta lhe tivesse pedido para fazer algo muito difícil, o senhor não teria feito? Por certo o senhor deve obedecer à instrução dele, pois disse apenas: ´Vá, lave-se e será curado``.
Nova Versão TransformadoraEntão seus servos se achegárão, e lhe fallárão, e dissérão, pai meu, se o Propheta te dissera alguma grande cousa, porventura não a fizéras? quanto mais, que só te disse, lava-te, e ficaras purificado.
Almeida Antiga (1848)Os seus servos, porém, chegaram-se a ele e lhe falaram, dizendo: Meu pai, se o profeta te houvesse indicado alguma coisa difícil, porventura não a terias cumprido? Quanto mais, dizendo-te ele: Lava-te, e ficarás purificado.
Almeida RecebidaContudo, seus servos, aproximando-se dele, aconselharam: ´Aba, meu pai e mestre! Mesmo que o profeta te houvesse ordenado algo difícil, não o terias realizado? Quanto mais agora que ele simplesmente te orienta: ´Lava-te e ficarás purificado`.
King James AtualizadaThen his servants came to him and said, If the prophet had given you orders to do some great thing, would you not have done it? how much more then, when he says to you, Be washed and become clean?
Basic English BibleNaaman's servants went to him and said, "My father, if the prophet had told you to do some great thing, would you not have done it? How much more, then, when he tells you, 'Wash and be cleansed'!"
New International VersionAnd his servants came near, and spake unto him, and said, My father, if the prophet had bid thee do some great thing, wouldest thou not have done it? how much rather then, when he saith to thee, Wash, and be clean?
American Standard VersionEntão, desceu e mergulhou no Jordão sete vezes, consoante a palavra do homem de Deus; e a sua carne se tornou como a carne de uma criança, e ficou limpo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então desceu, e mergulhou no Jordão sete vezes, conforme a palavra do homem de Deus: e a sua carne tornou, como a carne dum menino, e ficou purificado.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, desceu e mergulhou no Jordão sete vezes, conforme a palavra do homem de Deus; e a sua carne tornou, como a carne de um menino, e ficou purificado.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Naamã desceu e mergulhou no Jordão sete vezes, conforme a palavra do homem de Deus; e a sua pele se tornou como a pele de uma criança, e ficou limpo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então Naamã desceu até o rio Jordão e mergulhou sete vezes, como Eliseu tinha dito. E ficou completamente curado. A sua carne ficou firme e sadia como a de uma criança.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Assim ele desceu ao Jordão e mergulhou sete vezes conforme a ordem do homem de Deus; ele foi purificado e sua pele tornou-se como a de uma criança.
Nova Versão InternacionalAssim, Naamã desceu ao Jordão e mergulhou sete vezes, conforme a instrução do homem de Deus. Sua pele ficou saudável como a de uma criança, e ele foi curado.
Nova Versão TransformadoraEntão descendeo, e mergulhou no Jordão sete vezes, conforme á palavra do varão de Deos: e sua carne tornou, como a carne de hum menino, e ficou purificado.
Almeida Antiga (1848)Desceu ele, pois, e mergulhou-se no Jordão sete vezes, conforme a palavra do homem de Deus; e a sua carne tornou-se como a carne dum menino, e ficou purificado.
Almeida RecebidaEntão Naamã aquiesceu, desceu ao Jordão, mergulhou sete vezes conforme a orientação do homem de Deus e ficou completamente curado. Sua pele tornou-se sadia e limpa como a pele de um menino.
King James AtualizadaThen he went down seven times into the waters of Jordan, as the man of God had said; and his flesh became like the flesh of a little child again, and he was clean.
Basic English BibleSo he went down and dipped himself in the Jordan seven times, as the man of God had told him, and his flesh was restored and became clean like that of a young boy.
New International VersionThen went he down, and dipped [himself] seven times in the Jordan, according to the saying of the man of God; and his flesh came again like unto the flesh of a little child, and he was clean.
American Standard VersionVoltou ao homem de Deus, ele e toda a sua comitiva; veio, pôs-se diante dele e disse: Eis que, agora, reconheço que em toda a terra não há Deus, senão em Israel; agora, pois, te peço aceites um presente do teu servo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então voltou ao homem de Deus, ele e toda a sua comitiva, e veio, e pôs-se diante dele, e disse: Eis que tenho conhecido que em toda a terra não há Deus senão em Israel: agora pois te peço que tomes uma bênção do teu servo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, voltou ao homem de Deus, ele e toda a sua comitiva, e veio, e pôs-se diante dele, e disse: Eis que tenho conhecido que em toda a terra não há Deus, senão em Israel; agora, pois, te peço que tomes uma bênção do teu servo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Depois ele voltou ao homem de Deus, ele e toda a sua comitiva. Veio, pôs-se diante dele e disse: - Eis que, agora, reconheço que em toda a terra não há Deus, a não ser em Israel. E agora, por favor, aceite um presente deste seu servo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Depois ele voltou com todos os seus homens até o lugar onde Eliseu estava e disse: - Agora eu sei que no mundo inteiro não existe nenhum deus, a não ser o Deus de Israel. Aceite um presente meu, por favor.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então Naamã e toda a sua comitiva voltaram à casa do homem de Deus. Ao chegar diante do profeta, Naamã lhe disse: "Agora sei que não há Deus em nenhum outro lugar, senão em Israel. Por favor, aceita um presente de teu servo".
Nova Versão InternacionalEntão Naamã e toda a sua comitiva voltaram para onde morava o homem de Deus. Ao chegar diante dele, Naamã disse: ´Agora sei que no mundo inteiro não há Deus, senão em Israel. Por favor, aceite um presente de seu servo`.
Nova Versão TransformadoraEntão se tornou ao varão de Deos, elle e todo seu esquadrão, e veio, e poz-se perante elle, e disse, eis que tenho conhecido, que em toda a terra Deos não ha, senão em Israel: agora pois te peço, que tomes huma benção de teu servo.
Almeida Antiga (1848)Então voltou ao homem de Deus, ele e toda a sua comitiva; chegando, pôs-se diante dele, e disse: Eis que agora sei que em toda a terra não há Deus senão em Israel; agora, pois, peço-te que do teu servo recebas um presente.
Almeida RecebidaEm seguida retornou à casa de Eliseu com toda a sua comitiva. Ao chegar diante do homem de Deus, declarou: ´Eis que agora sei que em toda a terra não há Deus, a não ser em Israel; rogo-te, pois, que recebas um presente do teu servo.
King James AtualizadaThen he went back to the man of God, with all his train, and, taking his place before him, said, Now I am certain that there is no God in all the earth, but only in Israel: now then, take an offering from me.
Basic English BibleThen Naaman and all his attendants went back to the man of God. He stood before him and said, "Now I know that there is no God in all the world except in Israel. So please accept a gift from your servant."
New International VersionAnd he returned to the man of God, he and all his company, and came, and stood before him; and he said, Behold now, I know that there is no God in all the earth, but in Israel: now therefore, I pray thee, take a present of thy servant.
American Standard VersionPorém ele disse: Tão certo como vive o Senhor, em cuja presença estou, não o aceitarei. Instou com ele para que o aceitasse, mas ele recusou.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porém ele disse: Vive o Senhor em cuja presença estou, que a não tomarei. E instou com ele para que a tomasse, mas ele recusou.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porém ele disse: Vive o Senhor, em cuja presença estou, que a não tomarei. E instou com ele para que a tomasse, mas ele recusou.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porém ele respondeu: - Tão certo como vive o Senhor, em cuja presença estou, não aceitarei nada. Naamã insistiu com ele para que aceitasse, mas ele recusou.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eliseu respondeu: - Juro pelo Senhor, o Deus vivo, a quem sirvo, que não aceitarei nenhum presente. Naamã insistiu com ele para que aceitasse, mas ele não quis.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O profeta respondeu: "Juro pelo nome do Senhor, a quem sirvo, que nada aceitarei". Embora Naamã insistisse, ele recusou.
Nova Versão InternacionalEliseu, porém, respondeu: ´Tão certo como vive o Senhor, a quem sirvo, não aceitarei presente algum`. Embora Naamã insistisse, Eliseu recusou.
Nova Versão TransformadoraPorem elle disse, vive Jehovah, perante cuja face estou, que a não tomarei: e aporfiava com elle, que a tomasse; mas elle refusou.
Almeida Antiga (1848)Ele, porém, respondeu: Vive o Senhor, em cuja presença estou, que não o receberei. Naamã instou com ele para que o tomasse; mas ele recusou.
Almeida RecebidaEntretanto o homem de Deus respondeu: ´Juro por Yahweh, o Nome do SENHOR, o Deus vivo, a quem sirvo, que nada aceitarei!` Naamã ainda insistiu com ele para que recebesse um presente, mas ele se recusou a receber qualquer gratificação.
King James AtualizadaBut he said, By the life of the Lord whose servant I am, I will take nothing from you. And he did his best to make him take it but he would not.
Basic English BibleThe prophet answered, "As surely as the Lord lives, whom I serve, I will not accept a thing." And even though Naaman urged him, he refused.
New International VersionBut he said, As Jehovah liveth, before whom I stand, I will receive none. And he urged him to take it; but he refused.
American Standard VersionDisse Naamã: Se não queres, peço-te que ao teu servo seja dado levar uma carga de terra de dois mulos; porque nunca mais oferecerá este teu servo holocausto nem sacrifício a outros deuses, senão ao Senhor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E disse Naamã: Seja assim; contudo dê-se a este teu servo uma carga de terras dum jugo de mulas; porque nunca mais oferecerá este teu servo holocausto nem sacrifício a outros deuses, senão ao Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E disse Naamã: Seja assim; contudo, dê-se a este teu servo uma carga de terra de um jugo de mulas; porque nunca mais oferecerá este teu servo holocausto nem sacrifício a outros deuses, senão ao Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Naamã disse: - Se você não quer, então peço que seja permitido a este seu servo levar duas mulas carregadas de terra; porque este seu servo nunca mais oferecerá holocausto nem sacrifício a outros deuses, a não ser ao Senhor.
Nova Almeida Aualizada (2017)Aí Naamã disse: - Já que o senhor não quer aceitar o meu presente, então deixe que eu leve para casa duas mulas carregadas de terra , pois de agora em diante eu não vou oferecer sacrifícios e ofertas que são completamente queimadas a nenhum deus, a não ser a Deus, o Senhor.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E disse Naamã: "Já que não aceitas o presente, ao menos permite que eu leve duas mulas carregadas de terra, pois teu servo nunca mais fará holocaustos e sacrifícios a nenhum outro deus senão ao Senhor.
Nova Versão InternacionalEntão Naamã disse: ´Está bem, mas peço que permita que este seu servo leve para casa duas mulas carregadas com a terra deste lugar. De agora em diante, nunca mais oferecerei holocaustos ou sacrifícios a qualquer outro deus, senão ao Senhor.
Nova Versão TransformadoraE disse Naaman, quando não, com tudo se dé a teu servo huma carga de terra de hum jugo de mulas: porque nunca mais offerecerá teu servo holocausto nem sacrificio a outros deoses, senão a Jehovah.
Almeida Antiga (1848)Ao que disse Naamã: Seja assim; contudo dê-se a este teu servo terra que baste para carregar duas mulas; porque nunca mais oferecerá este teu servo holocausto nem sacrifício a outros deuses, senão ao Senhor.
Almeida RecebidaEntão Naamã pediu: ´Permita ao menos que este teu servo leve duas mulas carregadas de terra, porquanto de agora em diante teu servo jamais oferecerá holocaustos nem sacrifícios a outros deuses, senão a Yahweh, o SENHOR!
King James AtualizadaThen Naaman said, If you will not, then let there be given to your servant as much earth as two beasts are able to take on their backs; because from now on, your servant will make no offering or burned offering to other gods, but only to the Lord.
Basic English Bible"If you will not," said Naaman, "please let me, your servant, be given as much earth as a pair of mules can carry, for your servant will never again make burnt offerings and sacrifices to any other god but the Lord.
New International VersionAnd Naaman said, If not, yet, I pray thee, let there be given to thy servant two mules' burden of earth; for thy servant will henceforth offer neither burnt-offering nor sacrifice unto other gods, but unto Jehovah.
American Standard VersionNisto perdoe o Senhor a teu servo; quando o meu senhor entra na casa de Rimom para ali adorar, e ele se encosta na minha mão, e eu também me tenha de encurvar na casa de Rimom, quando assim me prostrar na casa de Rimom, nisto perdoe o Senhor a teu servo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Nisto perdoe o Senhor a teu servo: Quando meu senhor entra na casa de Rimom para ali adorar, e ele se encosta na minha mão, e eu também me tenha de encurvar na casa de Rimom; quando assim me encurvar na casa de Rimom, nisto perdoe o Senhor a teu servo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Nisso, perdoe o Senhor a teu servo. Quando meu senhor entra na casa de Rimom, para ali adorar, e ele se encosta na minha mão, e eu também me tenha de encurvar na casa de Rimom; quando assim me encurvar na casa de Rimom, nisso, perdoe o Senhor a teu servo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas que o Senhor Deus perdoe o seu servo uma coisa: quando meu senhor, o rei, entrar no templo de Rimom para ali adorar, e ele se encostar no meu braço, e eu também tiver de me encurvar no templo de Rimom, quando assim me prostrar no templo de Rimom, que o Senhor Deus perdoe este seu servo por isso.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas eu gostaria que ele me perdoasse uma coisa, que é a seguinte: quando eu tiver de acompanhar o meu rei ao templo de Rimom, o deus da Síria, para ali adorar, eu vou ter de adorá-lo também. Que o Senhor Deus me perdoe por isso!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas que o Senhor me perdoe por uma única coisa: quando meu senhor vai adorar no templo de Rimom, eu também tenho que me ajoelhar ali pois ele se apóia em meu braço. Que o Senhor perdoe o teu servo por isso".
Nova Versão InternacionalMas que o Senhor me perdoe por uma coisa: quando meu senhor, o rei, for ao templo do deus Rimom para adorar ali e se apoiar em meu braço, que o Senhor me perdoe quando eu também me curvar`.
Nova Versão TransformadoraNisto perdôe Jehovah a teu servo: quando meu Senhor entra na casa de Rimmon a encurvar-se ali, elle se encosta em minha mão, então eu tambem me hei de encurvar na casa de Rimmon; quando assim me encurvar na casa de Rimmon, que nisto Jehovah perdõe a teu servo.
Almeida Antiga (1848)Nisto perdoe o Senhor ao teu servo: Quando meu amo entrar na casa de Rimom para ali adorar, e ele se apoiar na minha mão, e eu também me tenha de encurvar na casa de Rimom; quando assim me encurvar na casa de Rimom, nisto perdoe o Senhor ao teu servo.
Almeida RecebidaContudo, eu rogo a Yahweh que me perdoe por uma única atitude: Quando eu tiver de acompanhar meu rei ao templo de Rimom, o deus da Síria, meu senhor costuma apoiar-se no meu braço para reverenciar sua divindade, e, por isso, tenho que me ajoelhar ali também. Que o SENHOR perdoe teu servo por isso`.
King James AtualizadaBut may your servant have the Lord's forgiveness for this one thing: when my master goes into the house of Rimmon for worship there, supported on my arm, and my head is bent in the house of Rimmon; when his head is bent in the house of Rimmon, may your servant have the Lord's forgiveness for this thing.
Basic English BibleBut may the Lord forgive your servant for this one thing: When my master enters the temple of Rimmon to bow down and he is leaning on my arm and I have to bow there also - when I bow down in the temple of Rimmon, may the Lord forgive your servant for this."
New International VersionIn this thing Jehovah pardon thy servant: when my master goeth into the house of Rimmon to worship there, and he leaneth on my hand, and I bow myself in the house of Rimmon, when I bow myself in the house of Rimmon, Jehovah pardon thy servant in this thing.
American Standard VersionEliseu lhe disse: Vai em paz. Quando Naamã se tinha afastado certa distância,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E ele lhe disse: Vai em paz. E foi-se dele a uma pequena distância.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E ele lhe disse: Vai em paz. E foi-se dele a uma pequena distância.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Eliseu lhe disse: - Vá em paz. Quando Naamã tinha se afastado certa distância,
Nova Almeida Aualizada (2017)Eliseu disse: - Adeus! Boa viagem! Quando Naamã já estava um pouco longe,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Disse Eliseu: "Vá em paz". Quando Naamã já estava a certa distância,
Nova Versão Internacional´Vá em paz`, disse Eliseu. Então Naamã partiu para casa.
Nova Versão TransformadoraE elle lhe disse; vai em paz: e foi-se delle hum pequeno estirão de terra.
Almeida Antiga (1848)Eliseu lhe disse: Vai em paz.
Almeida RecebidaAo que lhe respondeu Eliseu: ´Shalom! Vai em paz e boa viagem.` E Naamã foi se afastando.
King James AtualizadaAnd he said to him, Go in peace. And he went from him some distance.
Basic English Bible"Go in peace," Elisha said. After Naaman had traveled some distance,
New International VersionAnd he said unto him, Go in peace. So he departed from him a little way.
American Standard VersionGeazi, o moço de Eliseu, homem de Deus, disse consigo: Eis que meu senhor impediu a este siro Naamã que da sua mão se lhe desse alguma coisa do que trazia; porém, tão certo como vive o Senhor, hei de correr atrás dele e receberei dele alguma coisa.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então Geazi, moço de Eliseu, homem de Deus, disse: Eis que meu senhor impediu a este siro Naamã que da sua mão se desse alguma cousa do que trazia; porém, vive o Senhor que hei de correr atrás dele, e tomar dele alguma cousa.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, Geazi, moço de Eliseu, homem de Deus, disse: Eis que meu senhor impediu a este siro Naamã que da sua mão se desse alguma coisa do que trazia; porém, tão certo como vive o Senhor, que hei de correr atrás dele e tomar dele alguma coisa.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Geazi, o servo de Eliseu, homem de Deus, disse consigo: - Eis que meu senhor foi generoso demais com este sírio Naamã, recusando o que ele trazia. Mas, tão certo como vive o Senhor, vou correr atrás dele e receberei dele alguma coisa.
Nova Almeida Aualizada (2017)Geazi, o empregado de Eliseu, começou a pensar: - O meu patrão deixou que Naamã fosse embora sem pagar nada. Ele devia ter aceitado o que o sírio estava oferecendo. Juro pelo Senhor, o Deus vivo, que vou correr atrás dele e receber alguma coisa!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Geazi, servo de Eliseu, o homem de Deus, pensou: "Meu senhor foi bom demais para Naamã, aquele arameu, não aceitando o que ele lhe ofereceu. Juro pelo nome do Senhor que correrei atrás dele para ver se ganho alguma coisa".
Nova Versão InternacionalMas Geazi, servo de Eliseu, o homem de Deus, pensou: ´Meu senhor não deveria ter deixado esse sírio, Naamã, partir sem aceitar os presentes. Tão certo como vive o Senhor, vou correr atrás dele para ver se consigo alguma coisa`.
Nova Versão TransformadoraEntão Gehazi, moço de Eliseo varão de Deos, disse; eis que meu Senhor impedio a este Syrio Naaman, que de sua mão se tomasse alguma cousa do que trazia: porem vive Jehovah,que hei de correr após elle, e tomar elle alguma cousa.
Almeida Antiga (1848)Quando Naamã já ia a uma pequena distância, Geazi, moço de Eliseu, o homem de Deus, disse: Eis que meu senhor poupou a este sírio Naamã, não recebendo da mão dele coisa alguma do que trazia; vive o Senhor, que hei de correr atrás dele, e receber dele alguma coisa.
Almeida RecebidaQuando Naamã já estava a certa distância, Guehazi, Geazi, o servo de Elishá, Eliseu, o homem de Deus, protestou: ´O meu senhor poupou este sírio Naamã, negando-se aceitar dele alguma gratificação do muito que trazia! Tão certo como vive o SENHOR, irei atrás dele e receberei dele alguma recompensa!`
King James AtualizadaBut Gehazi, the servant of Elisha, the man of God, said, Now my master has taken nothing from Naaman, this Aramaean, of what he would have given him: by the living Lord, I will go after him and get something from him.
Basic English BibleGehazi, the servant of Elisha the man of God, said to himself, "My master was too easy on Naaman, this Aramean, by not accepting from him what he brought. As surely as the Lord lives, I will run after him and get something from him."
New International VersionBut Gehazi the servant of Elisha the man of God, said, Behold, my master hath spared this Naaman the Syrian, in not receiving at his hands that which he brought: as Jehovah liveth, I will run after him, and take somewhat of him.
American Standard VersionEntão, foi Geazi em alcance de Naamã; Naamã, vendo que corria atrás dele, saltou do carro a encontrá-lo e perguntou: Vai tudo bem?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E foi Geazi em alcance de Naamã; e Naamã, vendo que corria atrás dele, saltou do carro a encontrá-lo, e disse-lhe: Vai tudo bem?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E foi Geazi em alcance de Naamã; e Naamã, vendo que corria atrás dele, saltou do carro a encontrá-lo e disse-lhe: Vai tudo bem?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Geazi correu atrás de Naamã. Quando Naamã viu que alguém vinha correndo atrás dele, saltou da carruagem para ir ao encontro dele. Então perguntou: - Está tudo bem?
Nova Almeida Aualizada (2017)Então Geazi saiu correndo. Quando Naamã viu que um homem vinha correndo atrás dele, desceu do carro e perguntou: - Aconteceu alguma coisa?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então Geazi correu para alcançar Naamã, que, vendo-o se aproximar, desceu da carruagem para encontrá-lo e perguntou: "Está tudo bem? "
Nova Versão InternacionalE Geazi correu atrás de Naamã. Quando Naamã viu que Geazi corria atrás dele, desceu de sua carruagem e foi ao encontro dele. ´Está tudo bem?`, perguntou Naamã.
Nova Versão TransformadoraE seguio Gehazi após Naaman: e vendo Naaman, que corria após elle, saltou do carro a encontrálo; e disse-Ihe, vai bem?
Almeida Antiga (1848)Foi pois, Geazi em alcance de Naamã. Este, vendo que alguém corria atrás dele, saltou do carro a encontrá-lo, e perguntou: Vai tudo bem?
Almeida RecebidaEm seguida, partiu Geazi às pressas com o objetivo de alcançar Naamã, que, percebendo sua aproximação, parou sua carruagem e desceu para encontrá-lo e indagou: ´O que houve? Está tudo bem?`
King James AtualizadaSo Gehazi went after Naaman. And when Naaman saw him running after him, he got down from his carriage and went back to him and said, Is all well?
Basic English BibleSo Gehazi hurried after Naaman. When Naaman saw him running toward him, he got down from the chariot to meet him. "Is everything all right?" he asked.
New International VersionSo Gehazi followed after Naaman. And when Naaman saw one running after him, he alighted from the chariot to meet him, and said, Is all well?
American Standard VersionEle respondeu: Tudo vai bem; meu senhor me mandou dizer: Eis que, agora mesmo, vieram a mim dois jovens, dentre os discípulos dos profetas da região montanhosa de Efraim; dá-lhes, pois, um talento de prata e duas vestes festivais.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E ele disse: Tudo vai bem; meu senhor me mandou dizer: Eis que agora mesmo vieram a mim dois mancebos dos filhos dos profetas da montanha de Efraim; dá-lhes pois um talento de prata e duas mudas de vestidos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E ele disse: Tudo vai bem; meu senhor me mandou dizer: Eis que agora mesmo vieram a mim dois jovens dos filhos dos profetas da montanha de Efraim; dá-lhes, pois, um talento de prata e duas mudas de vestes.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ele respondeu: - Sim, tudo bem. Meu senhor me mandou dizer: ´Eis que agora mesmo vieram da região montanhosa de Efraim dois jovens que fazem parte do grupo dos discípulos dos profetas. Por favor, dê-lhes trinta e quatro quilos de prata e duas mudas de roupa.`
Nova Almeida Aualizada (2017)- Não! - respondeu Geazi. - Mas o meu patrão mandou dizer que agora mesmo chegaram dois membros de um grupo de profetas da região montanhosa de Efraim. Então ele gostaria que o senhor desse a ele uns trinta quilos de prata e duas mudas de roupas finas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Geazi respondeu: "Sim, tudo bem. Mas o meu senhor enviou-me para dizer que dois jovens, discípulos dos profetas, acabaram de chegar, vindos dos montes de Efraim. Por favor, dê-lhes trinta e cinco quilos de prata e duas mudas de roupas finas".
Nova Versão Internacional´Sim, está tudo bem`, respondeu Geazi. ´Meu senhor me enviou para dizer que acabaram de chegar dois jovens profetas da região montanhosa de Efraim. Meu senhor pediu 35 quilos de prata e duas roupas de festa para eles.`
Nova Versão TransformadoraE elle disse, bem vai; meu Senhor me envia a dizer, eis que agora mesmo viérão a mim dous mancebos dos filhos dos Prophetas da montanha de Ephraim: da-lhes pois hum talento de prata, e duas mudas de vestidos.
Almeida Antiga (1848)Respondeu ele: Tudo vai bem. Meu senhor me enviou a dizer-te: Eis que agora mesmo vieram a mim dois mancebos dos filhos dos profetas da região montanhosa de Efraim; dá-lhes, pois, um talento de prata e duas mudas de roupa.
Almeida RecebidaAo que Geazi respondeu prontamente: ´Sim, tudo bem. Mas meu senhor enviou-me para informar-te que dois jovens irmãos, discípulos dos profetas, acabaram de chegar, vindos dos montes de Efraim. Portanto, rogo-te, dê-lhes um talento, trinta e cinco quilos de prata, e duas vestes de gala!`
King James AtualizadaAnd he said, All is well: but my master has sent me, saying, Even now, two young men of the sons of the prophets have come to me from the hill-country of Ephraim; will you give me a talent of silver and two changes of clothing for them?
Basic English Bible"Everything is all right," Gehazi answered. "My master sent me to say, 'Two young men from the company of the prophets have just come to me from the hill country of Ephraim. Please give them a talent
And he said, All is well. My master hath sent me, saying, Behold, even now there are come to me from the hill-country of Ephraim two young men of the sons of the prophets; give them, I pray thee, a talent of silver, and two changes of raiment.
American Standard VersionDisse Naamã: Sê servido tomar dois talentos. Instou com ele e amarrou dois talentos de prata em dois sacos e duas vestes festivais; pô-los sobre dois dos seus moços, os quais os levaram adiante dele.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E disse Naamã: Sê servido tomar dois talentos. E instou com ele, e amarrou dois talentos de prata em dois sacos, com duas mudas de vestidos; e pô-los sobre dois dos seus moços os quais os levaram diante dele.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E disse Naamã: Sê servido tomar dois talentos. E instou com ele e amarrou dois talentos de prata em dois sacos, com duas mudas de vestes; e pô-las sobre dois dos seus moços, os quais os levaram diante dele.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Naamã disse: - Tenha a bondade de levar sessenta e oito quilos. Insistiu com ele e amarrou sessenta e oito quilos de prata em dois sacos e duas mudas de roupa. Pôs isso sobre os ombros de dois dos seus servos, para que o levassem à frente de Geazi.
Nova Almeida Aualizada (2017)Naamã disse: - Por favor, leve sessenta quilos de prata. E insistiu com ele. Então pôs a prata em dois sacos, entregou a prata e as duas mudas de roupas finas a dois dos seus empregados e mandou que eles fossem na frente de Geazi.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Claro", respondeu Naamã, "leve setenta quilos". Ele insistiu com Geazi para que aceitasse e colocou os setenta quilos de prata em duas sacolas, com as duas mudas de roupas, entregando tudo a dois de seus servos, os quais foram à frente de Geazi, levando as sacolas.
Nova Versão Internacional´Claro, leve setenta quilos de prata`, insistiu Naamã. Ele lhe deu duas roupas de festa, colocou a prata em duas sacolas e enviou dois servos para carregarem os presentes para Geazi.
Nova Versão TransformadoraE disse Naaman, sé servido es, toma dous talentos; e aporfiou com elle; e amarrou dous talentos de prata em dous sacos, com duas mudas de vestidos; e pólos ás costas a dous de seus moços, os quaes os levárão diante de sua face.
Almeida Antiga (1848)Disse Naamã: Sê servido de tomar dois talentos. E instou com ele, e amarrou dois talentos de prata em dois sacos, com duas mudas de roupa, e pô-los sobre dois dos seus moços, os quais os levaram adiante de Geazi.
Almeida RecebidaDiante do que Naamã respondeu generosamente: ´Aceita, pois, dois talentos!` Ele insistiu com Geazi para que aceitasse aquela oferta e colocou os setenta quilos de prata em duas sacolas, com as duas mudas de roupas finas, e entregou tudo a dois de seus servos, os quais foram à frente de Geazi, transportando as sacolas.
King James AtualizadaAnd Naaman said, Be good enough to take two talents. And forcing him to take them, he put two talents of silver in two bags, with two changes of clothing, and gave them to his two servants to take before him.
Basic English Bible"By all means, take two talents," said Naaman. He urged Gehazi to accept them, and then tied up the two talents of silver in two bags, with two sets of clothing. He gave them to two of his servants, and they carried them ahead of Gehazi.
New International VersionAnd Naaman said, Be pleased to take two talents. And he urged him, and bound two talents of silver in two bags, with two changes of raiment, and laid them upon two of his servants; and they bare them before him.
American Standard VersionTendo ele chegado ao outeiro, tomou-os das suas mãos e os depositou na casa; e despediu aqueles homens, que se foram.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, chegando ele à altura, tomou-os das suas mãos, e os depositou na casa: e despediu aqueles homens, e foram-se.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, chegando ele à altura, tomou-os das suas mãos e os depositou na casa; e despediu aqueles homens, e foram-se.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quando ele chegou à colina, pegou os sacos que os servos traziam e os depositou na casa. Então despediu aqueles homens, que se foram.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando eles chegaram ao morro onde Eliseu morava, Geazi pegou os dois sacos e carregou-os para dentro de casa. Depois mandou embora os empregados de Naamã,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando Geazi chegou à colina onde morava, pegou as sacolas dos servos e guardou-as em casa. Mandou os homens de volta, e eles partiram.
Nova Versão InternacionalAo chegarem à colina, Geazi pegou as sacolas, enviou os servos de volta e escondeu os presentes dentro de casa.
Nova Versão TransformadoraE chegando elle á altura, tomouos de suas mãos, e entregou os em huma casa: e despedio a aquelles homens, e forão-se.
Almeida Antiga (1848)Tendo ele chegado ao outeiro, tomou-os das mãos deles e os depositou na casa; e despediu aqueles homens, e eles se foram.
Almeida RecebidaAssim que Geazi chegou à colina onde Eliseu morava, tomou as sacolas das mãos dos servos de Naamã e as guardou em casa. Ordenou que os servos retornassem, e eles partiram.
King James AtualizadaWhen he came to the hill, he took them from their hands, and put them away in the house; and he sent the men away, and they went.
Basic English BibleWhen Gehazi came to the hill, he took the things from the servants and put them away in the house. He sent the men away and they left.
New International VersionAnd when he came to the hill, he took them from their hand, and bestowed them in the house; and he let the men go, and they departed.
American Standard VersionEle, porém, entrou e se pôs diante de seu senhor. Perguntou-lhe Eliseu: Donde vens, Geazi? Respondeu ele: Teu servo não foi a parte alguma.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então ele entrou, e pôs-se diante de seu senhor. E disse-lhe Eliseu: Donde vens, Geazi? E disse: Teu servo não foi nem a uma nem a outra parte.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, ele entrou e pôs-se diante de seu senhor. E disse-lhe Eliseu: De onde vens, Geazi? E disse: Teu servo não foi nem a uma nem a outra parte.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ele, porém, entrou e se pôs diante de seu senhor. Eliseu perguntou: - De onde você vem, Geazi? Ele respondeu: - Este seu servo não foi a lugar nenhum.
Nova Almeida Aualizada (2017)entrou em casa de novo e foi falar com Eliseu. Este perguntou: - Onde é que você foi? - Eu não fui a lugar nenhum! - respondeu Geazi.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então entrou e apresentou-se ao seu senhor Eliseu. E este perguntou: "Onde você esteve, Geazi? " Geazi respondeu: "Teu servo não foi a lugar algum".
Nova Versão InternacionalQuando entrou para ver seu senhor, Eliseu, este lhe perguntou: ´Onde você esteve, Geazi?`. ´Não estive em lugar algum`, respondeu Geazi.
Nova Versão TransformadoraEntão elle entrou, e pôs-se perante seu Senhor; e disse-lhe Eliseo, donde vens Gehazi? e disse: teu servo não foi nem a huma nem a outra parte,
Almeida Antiga (1848)Mas ele entrou e pôs-se diante de seu amo. Então lhe perguntou Eliseu: Donde vens, Geazi? Respondeu ele: Teu servo não foi a parte alguma.
Almeida RecebidaEm seguida entrou e apresentou-se ao seu senhor Eliseu. E este lhe indagou: ´De onde vens, Geazi?` Ao que ele replicou: ´Teu servo não foi à parte alguma!`
King James AtualizadaThen he came in and took his place before his master. And Elisha said to him, Where have you come from, Gehazi? And he said, Your servant went nowhere.
Basic English BibleWhen he went in and stood before his master, Elisha asked him, "Where have you been, Gehazi?" "Your servant didn't go anywhere," Gehazi answered.
New International VersionBut he went in, and stood before his master. And Elisha said unto him, Whence comest thou, Gehazi? And he said, Thy servant went no whither.
American Standard VersionPorém ele lhe disse: Porventura, não fui contigo em espírito quando aquele homem voltou do seu carro, a encontrar-te? Era isto ocasião para tomares prata e para tomares vestes, olivais e vinhas, ovelhas e bois, servos e servas?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porém ele lhe disse: Porventura não foi contigo o meu coração, quando aquele homem voltou de sobre o seu carro, a encontrar-te? Era isto ocasião para tomares prata, e para tomares vestidos, e olivais, e vinhas, e ovelhas, e bois e servos e servas?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porém ele lhe disse: Porventura, não foi contigo o meu coração, quando aquele homem voltou de sobre o seu carro, a encontrar-te? Era isso ocasião para tomares prata e para tomares vestes, e olivais, e vinhas, e ovelhas, e bois, e servos, e servas?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porém Eliseu disse: - Você acha que eu não estava com você em espírito quando aquele homem voltou da sua carruagem, para encontrar-se com você? Será que esta era a ocasião para você aceitar prata e aceitar roupas, olivais e vinhas, ovelhas e bois, servos e servas?
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas Eliseu disse: - O meu espírito estava com você quando aquele homem desceu do carro para falar com você. Esta não era ocasião para você aceitar dinheiro e roupas, plantações de oliveiras e de uvas, ovelhas e gado ou empregados e empregadas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas Eliseu lhe disse: "Você acha que eu não estava com você em espírito quando o homem desceu da carruagem para encontrar-se com você? Este não era o momento de aceitar prata nem roupas, nem de cobiçar olivais, vinhas, ovelhas, bois, servos e servas.
Nova Versão InternacionalMas Eliseu lhe disse: ´Você não percebe que eu estava presente em espírito quando Naamã desceu da carruagem para encontrar-se com você? Esta definitivamente não era ocasião de receber dinheiro e roupas, oliveiras e videiras, ovelhas, gado e servos.
Nova Versão TransformadoraPorem elle lhe disse; porventura não foi tambem juntamente meu coração, quando aquelle varão tornou de sobre seu carro, a encontrar-te? era isto tempo para-tomares prata, e paratomares vestidos, e olivaes, e vinhas, e ovelhas, e bois, e servos, e servas?
Almeida Antiga (1848)Eliseu porém, lhe disse: Porventura não foi contigo o meu coração, quando aquele homem voltou do seu carro ao teu encontro? Era isto ocasião para receberes prata e roupa, olivais e vinhas, ovelhas e bois, servos e servas?
Almeida RecebidaNo entanto Eliseu lhe afirmou: ´Porventura não fui contigo em espírito, quando aquele homem voltou do seu carro ao teu encontro? Certamente este não era o momento para receberes prata e roupa, tampouco para cobiçares olivais, vinhas, ovelhas, bois, servos e servas!
King James AtualizadaAnd he said to him, Did not my heart go with you, when the man got down from his carriage and went back to you? Is this a time for getting money, and clothing, and olive-gardens and vine-gardens, and sheep and oxen, and men-servants and women-servants?
Basic English BibleBut Elisha said to him, "Was not my spirit with you when the man got down from his chariot to meet you? Is this the time to take money or to accept clothes - or olive groves and vineyards, or flocks and herds, or male and female slaves?
New International VersionAnd he said unto him, Went not my heart [with thee], when the man turned from his chariot to meet thee? Is it a time to receive money, and to receive garments, and oliveyards and vineyards, and sheep and oxen, and men-servants and maid-servants?
American Standard VersionPortanto, a lepra de Naamã se pegará a ti e à tua descendência para sempre. Então, saiu de diante dele leproso, branco como a neve.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Portanto a lepra de Naamã se pegará a ti e à tua semente para sempre. Então saiu de diante dele leproso branco como a neve.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Portanto, a lepra de Naamã se pegará a ti e à tua semente para sempre. Então, saiu de diante dele leproso, branco como a neve.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Portanto, a lepra de Naamã se pegará a você e à sua descendência para sempre. E Geazi saiu da presença de Eliseu já leproso, branco como a neve.
Nova Almeida Aualizada (2017)Portanto, a doença de Naamã vai pegar em você, e os seus descendentes a terão para sempre. Quando saiu dali Geazi tinha pegado a doença, e a sua pele estava branca como a neve.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Por isso a lepra de Naamã atingirá você e os seus descendentes para sempre". Então Geazi saiu da presença de Eliseu já leproso, parecido com neve.
Nova Versão InternacionalPor isso, você e seus descendentes sofrerão da lepra de Naamã para sempre`. Quando Geazi saiu dali, seu corpo estava coberto de lepra; sua pele estava branca como a neve.
Nova Versão TransformadoraPortanto a lepra de Naaman se pegará a ti, e a tua semente para sempre: então sahio de diante delle leproso, branco como a neve.
Almeida Antiga (1848)Portanto a lepra de Naamã se pegará a ti e à tua descendência para sempre. Então Geazi saiu da presença dele leproso, branco como a neve.
Almeida RecebidaPor esse motivo a lepra, a enfermidade que assolava a pele de Naamã, atingirá a tua pessoa e todos os teus descendentes para sempre!` E assim Geazi saiu da presença de Eliseu já leproso, e seu corpo parecia coberto de neve.
King James AtualizadaBecause of what you have done, the disease of Naaman the leper will take you in its grip, and your seed after you, for ever. And he went out from before him a leper as white as snow.
Basic English BibleNaaman's leprosy will cling to you and to your descendants forever." Then Gehazi went from Elisha's presence and his skin was leprous - it had become as white as snow.
New International VersionThe leprosy therefore of Naaman shall cleave unto thee, and unto thy seed for ever. And he went out from his presence a leper [as white] as snow.
American Standard Version