Certa mulher, das mulheres dos discípulos dos profetas, clamou a Eliseu, dizendo: Meu marido, teu servo, morreu; e tu sabes que ele temia ao Senhor. É chegado o credor para levar os meus dois filhos para lhe serem escravos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E UMA mulher das mulheres dos filhos dos profetas, clamou a Eliseu, dizendo: Meu marido, teu servo, morreu; e tu sabes que o teu servo temia ao Senhor; e veio o credor, a levar-me os meus dois filhos para serem servos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E uma mulher das mulheres dos filhos dos profetas, clamou a Eliseu dizendo: Meu marido, teu servo, morreu; e tu sabes que o teu servo temia ao Senhor; e veio o credor a levar-me os meus dois filhos para serem servos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Certa mulher, viúva de um dos discípulos dos profetas, clamou a Eliseu, dizendo: - O meu marido, seu servo, está morto, e o senhor sabe que esse seu servo temia o Senhor Deus. Mas veio o credor para levar os meus dois filhos como escravos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Certa mulher, que era viúva de um dos membros de um grupo de profetas, foi falar com Eliseu e disse: - O meu marido morreu. Como o senhor sabe, ele era um homem que temia a Deus, o Senhor. Mas agora um homem a quem ele devia dinheiro veio para levar os meus dois filhos a fim de serem escravos, como pagamento da dívida.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Certo dia, a mulher de um dos discípulos dos profetas foi falar a Eliseu: "Teu servo, meu marido, morreu, e tu sabes que ele temia o Senhor. Mas agora veio um credor que está querendo levar meus dois filhos como escravos".
Nova Versão InternacionalCerto dia, a viúva de um dos membros do grupo de profetas foi pedir ajuda a Eliseu: ´Meu marido, que o servia, morreu, e o senhor sabe como ele temia o Senhor. Agora, veio um credor que ameaça levar meus dois filhos como escravos`.
Nova Versão TransformadoraE HUMA mulher das mulheres dos filhos dos Prophetas clamou a Eliseo, dizendo, meu marido teu servo morreo; e tu sabes, que teu servo temia a Jehovah: e o acredor veio, para tomar-se a meus filhos ambos por servos.
Almeida Antiga (1848)Ora uma dentre as mulheres dos filhos dos profetas clamou a Eliseu, dizendo: Meu marido, teu servo, morreu; e tu sabes que o teu servo temia ao Senhor. Agora acaba de chegar o credor para levar-me os meus dois filhos para serem escravos.
Almeida RecebidaCerto dia, a esposa de um dos discípulos dos profetas suplicou a Eliseu, dizendo: ´Teu servo, meu marido, morreu, e bem sabes o quanto teu servo amava com zelo a Yahweh. Agora um credor acaba de chegar à nossa casa para levar meus filhos como escravos pelo pagamento da dívida.
King James AtualizadaNow a certain woman, the wife of one of the sons of the prophets, came crying to Elisha and said, Your servant my husband is dead; and to your knowledge he was a worshipper of the Lord; but now, the creditor has come to take my two children as servants in payment of his debt.
Basic English BibleThe wife of a man from the company of the prophets cried out to Elisha, "Your servant my husband is dead, and you know that he revered the Lord. But now his creditor is coming to take my two boys as his slaves."
New International VersionNow there cried a certain woman of the wives of the sons of the prophets unto Elisha, saying, Thy servant my husband is dead; and thou knowest that thy servant did fear Jehovah: and the creditor is come to take unto him my two children to be bondmen.
American Standard VersionEliseu lhe perguntou: Que te hei de fazer? Dize-me que é o que tens em casa. Ela respondeu: Tua serva não tem nada em casa, senão uma botija de azeite.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Eliseu lhe disse: Que te hei de eu fazer? Declara-me que é o que tens em casa. E ela disse: Tua serva não tem nada em casa, senão uma botija de azeite.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E Eliseu lhe disse: Que te hei de eu fazer? Declara-me que é o que tens em casa. E ela disse: Tua serva não tem nada em casa, senão uma botija de azeite.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Eliseu perguntou à mulher: - O que posso fazer por você? Diga-me o que é que você tem em casa. Ela respondeu: - Esta sua serva não tem nada em casa, a não ser um jarro de azeite.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eliseu perguntou: - O que posso fazer por você? Diga! O que é que você tem em casa? - Não tenho nada, a não ser um jarro pequeno de azeite! - respondeu a mulher.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Eliseu perguntou-lhe: "Como posso ajudá-la? Diga-me, o que você tem em casa? " E ela respondeu: "Tua serva não tem nada além de uma vasilha de azeite".
Nova Versão Internacional´O que posso fazer para ajudá-la?`, perguntou Eliseu. ´Diga-me, o que você tem em casa?` ´Não tenho nada, exceto uma vasilha de azeite`, respondeu ela.
Nova Versão TransformadoraE Eliseo lhe disse, que te hei de fazer? declara me que he o que tens em casa, e ella disse, tua serva não tem nada em casa, senão huma botija de azeite.
Almeida Antiga (1848)Perguntou-lhe Eliseu: Que te hei de fazer? Dize-me o que tens em casa. E ela disse: Tua serva não tem nada em casa, senão uma botija de azeite.
Almeida RecebidaEliseu lhe indagou: ´Que posso fazer por ti? Dize-me, que tens em casa?` Ao que ela prontamente respondeu: ´Tua serva nada tem em casa, a não ser uma vasilha com azeite!`
King James AtualizadaThen Elisha said to her, What am I to do for you? say now, what have you in the house? And she said, Your servant has nothing in the house but a pot of oil.
Basic English BibleElisha replied to her, "How can I help you? Tell me, what do you have in your house?" "Your servant has nothing there at all," she said, "except a small jar of olive oil."
New International VersionAnd Elisha said unto her, What shall I do for thee? tell me; what hast thou in the house? And she said, Thy handmaid hath not anything in the house, save a pot of oil.
American Standard VersionEntão, disse ele: Vai, pede emprestadas vasilhas a todos os teus vizinhos; vasilhas vazias, não poucas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então disse ele: Vai, pede para ti vasos emprestados a todos os teus vizinhos, vasos vazios, não poucos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, disse ele: Vai, pede para ti vasos emprestados a todos os teus vizinhos, vasos vazios, não poucos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Eliseu disse: - Vá, peça emprestadas vasilhas a todos os seus vizinhos; vasilhas vazias, muitas vasilhas.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eliseu disse: - Vá pedir que os seus vizinhos lhe emprestem muitas vasilhas vazias.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então disse Eliseu: "Vá pedir emprestadas vasilhas a todos os vizinhos. Mas, peça muitas.
Nova Versão InternacionalEntão Eliseu disse: ´Tome emprestadas muitas vasilhas de seus amigos e vizinhos, quantas conseguir.
Nova Versão TransformadoraEntão disse elle, vai, pede para ti vasos emprestados, a todos teus vezinhos, vasos vazios, não poucos.
Almeida Antiga (1848)Disse-lhe ele: Vai, pede emprestadas vasilhas a todos os teus vizinhos, vasilhas vazias, não poucas.
Almeida RecebidaEntão, ele ordenou: ´Vai e pede emprestadas a todos os teus vizinhos ânforas vazias, tantos quantas puder recolher!
King James AtualizadaThen he said, Go out to all your neighbours and get vessels, a very great number of them.
Basic English BibleElisha said, "Go around and ask all your neighbors for empty jars. Don't ask for just a few.
New International VersionThen he said, Go, borrow thee vessels abroad of all thy neighbors, even empty vessels; borrow not a few.
American Standard VersionEntão, entra, e fecha a porta sobre ti e sobre teus filhos, e deita o teu azeite em todas aquelas vasilhas; põe à parte a que estiver cheia.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então entra, e fecha a porta sobre ti, e sobre teus filhos, e deita o azeite em todos aqueles vasos, e põe à parte o que estiver cheio.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, entra, e fecha a porta sobre ti e sobre teus filhos, e deita o azeite em todos aqueles vasos, e põe à parte o que estiver cheio.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Depois entre em casa, feche a porta atrás de você e dos seus filhos, e derrame o azeite em todas aquelas vasilhas. Ponha à parte as que forem ficando cheias.
Nova Almeida Aualizada (2017)Depois você e os seus filhos entrem em casa, fechem a porta e comecem a derramar azeite nas vasilhas. E vão pondo de lado as que forem ficando cheias.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Depois entre em casa com seus filhos e feche a porta. Derrame daquele azeite em cada vasilha e vá separando as que você for enchendo".
Nova Versão InternacionalDepois, entre em casa com seus filhos e feche a porta. Derrame nas vasilhas o azeite que você tem e separe-as quando estiverem cheias`.
Nova Versão TransformadoraEntão entra, e fecha a porta apos ti, e após teus filhos, e deita o azeite em todos aquelles vasos: e ao que estiver cheio, põe á parte.
Almeida Antiga (1848)Depois entra, e fecha a porta sobre ti e sobre teus filhos; deita azeite em todas essas vasilhas, e põe à parte a que estiver cheia.
Almeida RecebidaDepois entra em tua casa, fecha a porta atrás de ti e de teus filhos e derrama do azeite puro que brotar em todos esses vasos, pondo-os de lado à medida que forem ficando cheios`.
King James AtualizadaThen go in, and, shutting the door on yourself and your sons, put oil into all these vessels, putting on one side the full ones.
Basic English BibleThen go inside and shut the door behind you and your sons. Pour oil into all the jars, and as each is filled, put it to one side."
New International VersionAnd thou shalt go in, and shut the door upon thee and upon thy sons, and pour out into all those vessels; and thou shalt set aside that which is full.
American Standard VersionPartiu, pois, dele e fechou a porta sobre si e sobre seus filhos; estes lhe chegavam as vasilhas, e ela as enchia.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Partiu pois dele, e fechou a porta sobre si e sobre seus filhos; e eles lhe traziam os vasos, e ela os enchia.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Partiu, pois, dele e fechou a porta sobre si e sobre seus filhos; e eles lhe traziam os vasos, e ela os enchia.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)A mulher foi embora dali e fechou a porta atrás de si e dos seus filhos. Estes lhe passavam as vasilhas, e ela as enchia.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então a mulher foi para casa com os filhos, fechou a porta, pegou o pequeno jarro de azeite e começou a derramar o azeite nas vasilhas, conforme os seus filhos iam trazendo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Depois disso, ela foi embora, fechou-se em casa com seus filhos e começou a encher as vasilhas que eles lhe traziam.
Nova Versão InternacionalA viúva seguiu as instruções de Eliseu. Seus filhos traziam vasilhas, e ela as enchia.
Nova Versão TransformadoraPartio-se pois delle, e fechou a porta após si, e apos seus filhos: e elles lhe trazião os vasos, e ella deitava nelles o azeite.
Almeida Antiga (1848)Então ela se apartou dele. Depois, fechada a porta sobre si e sobre seus filhos, estes lhe chegavam as vasilhas, e ela as enchia.
Almeida RecebidaAssim ela se foi, trancou-se em casa com seus filhos e começou a encher as vasilhas que eles lhe traziam.
King James AtualizadaSo she went away, and when the door was shut on her and her sons, they took the vessels to her and she put oil into them.
Basic English BibleShe left him and shut the door behind her and her sons. They brought the jars to her and she kept pouring.
New International VersionSo she went from him, and shut the door upon her and upon her sons; they brought [the vessels] to her, and she poured out.
American Standard VersionCheias as vasilhas, disse ela a um dos filhos: Chega-me, aqui, mais uma vasilha. Mas ele respondeu: Não há mais vasilha nenhuma. E o azeite parou.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E sucedeu que, cheios que foram os vasos, disse a seu filho: Traze-me ainda um vaso. Porém ele lhe disse: Não há mais vaso nenhum. Então o azeite parou.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E sucedeu que, cheios que foram os vasos, disse a seu filho: Traze-me ainda um vaso. Porém ele lhe disse: Não há mais vaso nenhum. Então, o azeite parou.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quando todas estavam cheias, ela disse a um dos filhos: - Traga-me mais uma vasilha. Mas ele respondeu: - Não há mais vasilha nenhuma. E o azeite parou.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando todas as vasilhas estavam cheias, ela perguntou se havia mais alguma. - Essa foi a última! - respondeu um dos filhos. Então o azeite parou de correr.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando todas as vasilhas estavam cheias, ela disse a um dos filhos: "Traga-me mais uma". Mas ele respondeu: "Já acabaram". Então o azeite parou de correr.
Nova Versão InternacionalLogo, todas estavam cheias até a borda. ´Traga mais uma vasilha`, disse ela a um dos filhos. ´Acabaram as vasilhas!`, respondeu ele. E o azeite parou de correr.
Nova Versão TransformadoraE foi que, cheios os vasos, disse, a seu filho, traze-me ainda hum vaso; porem elle lhe disse, não ha mais vaso nenhum: então o azeite parou.
Almeida Antiga (1848)Cheias que foram as vasilhas, disse a seu filho: Chega-me ainda uma vasilha. Mas ele respondeu: Não há mais vasilha nenhuma. Então o azeite parou.
Almeida RecebidaQuando todas as ânforas estavam cheias, a mulher pediu a um dos filhos: ´Traze mais uma vasilha!` Ao que ele replicou: ´Não há mais nenhuma vazia!`; então aquele azeite parou de correr.
King James AtualizadaAnd when all the vessels were full, she said to her son, Get me another vessel. And he said, There are no more. And the flow of oil was stopped.
Basic English BibleWhen all the jars were full, she said to her son, "Bring me another one." But he replied, "There is not a jar left." Then the oil stopped flowing.
New International VersionAnd it came to pass, when the vessels were full, that she said unto her son, Bring me yet a vessel. And he said unto her, There is not a vessel more. And the oil stayed.
American Standard VersionEntão, foi ela e fez saber ao homem de Deus; ele disse: Vai, vende o azeite e paga a tua dívida; e, tu e teus filhos, vivei do resto.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então veio ela, e o fez saber ao homem de Deus; e disse ele: Vai, vende o azeite, e paga a tua dívida; e tu e teus filhos vivei do resto.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, veio ela e o fez saber ao homem de Deus; e disse ele: Vai, vende o azeite e paga a tua dívida; e tu e teus filhos vivei do resto.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então ela foi e contou ao homem de Deus. Ele disse: - Vá, venda o azeite e pague a sua dívida; e você e os seus filhos vivam do que sobrar.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ela foi e contou ao profeta Eliseu. Aí ele disse: - Venda o azeite e pague todas as suas dívidas. Ainda vai sobrar dinheiro para você e os seus filhos irem vivendo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ela foi e contou tudo ao homem de Deus, que lhe disse: "Vá, venda o azeite e pague suas dívidas. E você e seus filhos ainda poderão viver do que sobrar".
Nova Versão InternacionalQuando ela contou ao homem de Deus o que havia acontecido, ele lhe disse: ´Agora venda o azeite e pague suas dívidas. Você e seus filhos poderão viver do que sobrar`.
Nova Versão TransformadoraEntão veio ella, e o fez saber ao varão de Deos; e disse elle, vai, vende o azeite, e paga tua divida: e tu com teus filhos vivei do resto.
Almeida Antiga (1848)Veio ela, pois, e o fez saber ao homem de Deus. Disse-lhe ele: Vai, vende o azeite, e paga a tua dívida; e tu e teus filhos vivei do resto.
Almeida RecebidaEm seguida ela saiu e contou tudo o que se passara ao homem de Deus, que lhe orientou, dizendo: ´Pois agora vai, vende esse óleo puro, paga todas as tuas dívidas e viverás em paz, tu e teus filhos, do que restar da venda.`
King James AtualizadaSo she came to the man of God and gave him word of what she had done. And he said, Go and get money for the oil and make payment of your debt, and let the rest be for the needs of yourself and your sons.
Basic English BibleShe went and told the man of God, and he said, "Go, sell the oil and pay your debts. You and your sons can live on what is left."
New International VersionThen she came and told the man of God. And he said, Go, sell the oil, and pay thy debt, and live thou and thy sons of the rest.
American Standard VersionCerto dia, passou Eliseu por Suném, onde se achava uma mulher rica, a qual o constrangeu a comer pão. Daí, todas as vezes que passava por lá, entrava para comer.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Sucedeu também um dia que, indo Eliseu a Suném, havia ali uma mulher grave, a qual o reteve a comer pão: e sucedeu que todas as vezes que passava, ali se dirigia a comer pão.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Sucedeu também um dia que, indo Eliseu a Suném, havia ali uma mulher rica, a qual o reteve a comer pão; e sucedeu que todas as vezes que passava, ali se dirigia a comer pão.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Certo dia, Eliseu passou por Suném, onde morava uma mulher rica, que insistiu para que ele ficasse para uma refeição. Assim, todas as vezes que passava por lá, entrava para fazer uma refeição.
Nova Almeida Aualizada (2017)Um dia Eliseu foi até a cidade de Suném, onde morava uma mulher rica. Ela o convidou para uma refeição, e daí em diante, sempre que ia a Suném, Eliseu tomava as suas refeições na casa dela.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Certo dia, Eliseu foi a Suném, onde uma mulher rica insistiu que ele fosse tomar uma refeição em sua casa. Depois disso, sempre que passava por ali, ele parava para uma refeição.
Nova Versão InternacionalCerto dia, Eliseu foi à cidade de Suném. Uma mulher rica que morava na cidade o convidou para fazer uma refeição em sua casa. Depois disso, sempre que ele passava por lá, parava na casa dela para comer.
Nova Versão TransformadoraSucedeo tambem hum dia que, indo Eliseo a Sunem, havia ali huma mulher grandiosa, a qual o reteve a comer pão: e foi que todas as vezes que passava, ali se retirava a comer pão.
Almeida Antiga (1848)Sucedeu também certo dia que Eliseu foi a Suném, onde havia uma mulher rica que o reteve para comer; e todas as vezes que ele passava por ali, lá se dirigia para comer.
Almeida RecebidaUm dia Eliseu foi a Suném, onde vivia uma mulher rica que lhe ofereceu com insistência uma refeição em sua casa. Depois disso, sempre que passava por aquela cidade, ele parava para visitá-la e comer alguma coisa.
King James AtualizadaNow there came a day when Elisha went to Shunem, and there was a woman of high position living there, who made him come in and have a meal with her. And after that, every time he went by, he went into her house for a meal.
Basic English BibleOne day Elisha went to Shunem. And a well-to-do woman was there, who urged him to stay for a meal. So whenever he came by, he stopped there to eat.
New International VersionAnd it fell on a day, that Elisha passed to Shunem, where was a great woman; and she constrained him to eat bread. And so it was, that as oft as he passed by, he turned in thither to eat bread.
American Standard VersionEla disse a seu marido: Vejo que este que passa sempre por nós é santo homem de Deus.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E ela disse a seu marido: Eis que tenho observado, que este que passa sempre por nós é um santo homem de Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E ela disse a seu marido: Eis que tenho observado que este que passa sempre por nós é um santo homem de Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ela disse ao seu marido: - Vejo que este que passa sempre por aqui é um santo homem de Deus.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ela disse ao seu marido: - Tenho a certeza de que esse homem que vem sempre aqui é um santo homem de Deus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)De modo que ela disse ao marido: "Sei que esse homem que sempre vem aqui é um santo homem de Deus.
Nova Versão InternacionalA mulher disse ao marido: ´Sem dúvida esse homem que sempre passa por aqui é um santo homem de Deus.
Nova Versão TransformadoraE ella disse a seu marido, eis que bem attentei, que este varão de Deos he sancto, que sempre passa por nós outros.
Almeida Antiga (1848)E ela disse a seu marido: Tenho observado que este que passa sempre por nós é um santo homem de Deus.
Almeida RecebidaCerta vez ela sugeriu ao seu marido: ´Olha: sei que esta pessoa que sempre nos visita é um santo homem de Deus.
King James AtualizadaAnd she said to her husband, Now I see that this is a holy man of God, who comes by day after day.
Basic English BibleShe said to her husband, "I know that this man who often comes our way is a holy man of God.
New International VersionAnd she said unto her husband, Behold now, I perceive that this is a holy man of God, that passeth by us continually.
American Standard VersionFaçamos-lhe, pois, em cima, um pequeno quarto, obra de pedreiro, e ponhamos-lhe nele uma cama, uma mesa, uma cadeira e um candeeiro; quando ele vier à nossa casa, retirar-se-á para ali.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Façamos-lhe pois um pequeno quarto junto ao muro, e ali lhe ponhamos uma cama, e uma mesa, e uma cadeira e um candeeiro: e há de ser que, vindo ele a nós, para ali se retirará.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Façamos-lhe, pois, um pequeno quarto junto ao muro e ali lhe ponhamos uma cama, e uma mesa, e uma cadeira, e um candeeiro; e há de ser que, vindo ele a nós, para ali se retirará.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Vamos fazer um quarto pequeno no terraço da casa e colocar nele uma cama, uma mesa, uma cadeira e uma lamparina; assim, quando ele vier à nossa casa, poderá ficar ali.
Nova Almeida Aualizada (2017)Vamos construir um quarto pequeno na parte de cima da casa e vamos pôr ali uma cama, uma mesa, uma cadeira e uma lamparina. E assim, quando ele vier nos visitar, poderá ficar lá.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Vamos construir lá em cima um quartinho de tijolos e colocar nele uma cama, uma mesa, uma cadeira e uma lamparina para ele. Assim, sempre que nos visitar ele poderá ocupá-lo".
Nova Versão InternacionalVamos construir um quartinho para ele no terraço e mobiliá-lo com uma cama, uma mesa, uma cadeira e uma lâmpada. Assim, quando ele passar por aqui, terá um lugar para ficar`.
Nova Versão TransformadoraFaçamos-lhe pois hum pequeno cenaculo de paredes, e ali lhe ponhamos cama, e mesa, e cadeira, e candieiro: e será que, vindo elle a nós outros, ali se retirará.
Almeida Antiga (1848)Façamos-lhe, pois, um pequeno quarto sobre o muro; e ponhamos-lhe ali uma cama, uma mesa, uma cadeira e um candeeiro; e há de ser que, quando ele vier a nós se recolherá ali.
Almeida RecebidaPortanto, vamos construir para ele, no terraço, um quarto de tijolos e colocar nele uma cama, uma mesa, uma cadeira e uma lamparina. Deste modo, sempre que passar por nossa casa ele poderá se hospedar nele`.
King James AtualizadaSo let us make a little room on the wall; and put a bed there for him, and a table and a seat and a light; so that when he comes to us, he will be able to go in there.
Basic English BibleLet's make a small room on the roof and put in it a bed and a table, a chair and a lamp for him. Then he can stay there whenever he comes to us."
New International VersionLet us make, I pray thee, a little chamber on the wall; and let us set for him there a bed, and a table, and a seat, and a candlestick: and it shall be, when he cometh to us, that he shall turn in thither.
American Standard VersionUm dia, vindo ele para ali, retirou-se para o quarto e se deitou.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E sucedeu um dia que veio ali, e retirou-se àquele quarto, e se deitou ali.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E sucedeu um dia que veio ali, e retirou-se àquele quarto, e se deitou ali.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Um dia, vindo o profeta para ali, retirou-se para o quarto e se deitou.
Nova Almeida Aualizada (2017)Um dia Eliseu voltou a Suném e subiu ao seu quarto para descansar.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Um dia, quando Eliseu chegou, subiu ao seu quarto e deitou-se.
Nova Versão InternacionalUm dia, Eliseu voltou a Suném e subiu ao quarto para descansar.
Nova Versão TransformadoraE foi que hum dia veio ali: e retirou-se a aquelle cenaculo, e deitouse ali.
Almeida Antiga (1848)Sucedeu que um dia ele chegou ali, recolheu-se àquele quarto e se deitou.
Almeida RecebidaUm dia, quando Eliseu chegou a essa casa, subiu ao seu quarto e deitou-se para descansar um pouco.
King James AtualizadaNow one day, when he had gone there, he went into the little room and took his rest there.
Basic English BibleOne day when Elisha came, he went up to his room and lay down there.
New International VersionAnd it fell on a day, that he came thither, and he turned into the chamber and lay there.
American Standard VersionEntão, disse ao seu moço Geazi: Chama esta sunamita. Chamando-a ele, ela se pôs diante do profeta.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então disse ao seu moço Geazi: Chama esta sunamita. E chamando-a ele, ela se pôs diante dele.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, disse ao seu moço Geazi: Chama esta sunamita. E chamando-a ele, ela se pôs diante dele.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então disse ao seu servo Geazi: - Vá chamar esta sunamita. Ele a chamou, e ela se pôs diante do profeta.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ele disse a Geazi, o seu empregado, que fosse chamar a dona da casa. Quando ela chegou,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ele mandou o seu servo Geazi chamar a sunamita. Então ele a chamou, e quando ela veio,
Nova Versão InternacionalDisse a seu servo, Geazi: ´Chame a sunamita`. Quando ela veio,
Nova Versão TransformadoraEntão disse a seu moço Gehazi, chama a esta Sunamita: e chamando a elle, ella se poz perante elle.
Almeida Antiga (1848)Então disse ao seu moço Geazi: Chama esta sunamita. Ele a chamou, e ela se apresentou perante ele.
Almeida RecebidaMandou seu servo Geazi chamar a mulher sunamita. O moço a chamou e, assim que ela chegou,
King James AtualizadaAnd he said to Gehazi, his servant, Send for this Shunammite. So in answer to his voice she came before him.
Basic English BibleHe said to his servant Gehazi, "Call the Shunammite." So he called her, and she stood before him.
New International VersionAnd he said to Gehazi his servant, Call this Shunammite. And when he had called her, she stood before him.
American Standard VersionEste dissera ao seu moço: Dize-lhe: Eis que tu nos tens tratado com muita abnegação; que se há de fazer por ti? Haverá alguma coisa de que se fale a teu favor ao rei ou ao comandante do exército? Ela respondeu: Habito no meio do meu povo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque lhe tinha dito: Dize-lhe: Eis que tu nos tens tratado com todo o desvelo; que se há de fazer por ti? haverá alguma cousa de que se fale por ti ao rei, ou ao chefe do exército? E dissera ela: Eu habito no meio do meu povo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque lhe dissera: Dize-lhe: Eis que tu nos tens tratado com todo o desvelo; que se há de fazer por ti? Haverá alguma coisa de que se fale por ti ao rei ou ao chefe do exército? E dissera ela: Eu habito no meio do meu povo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Este tinha dito a Geazi que dissesse a ela: - A senhora nos tem tratado com muito cuidado. O que podemos fazer pela senhora? Podemos falar em seu favor junto ao rei ou ao comandante do exército? Ela havia respondido: - Eu estou bem, vivendo no meio do meu povo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eliseu disse a Geazi: - Pergunte o que eu posso fazer por ela para pagar todo o trabalho que ela tem tido, cuidando de nós. Talvez ela queira que eu vá falar em favor dela com o rei ou com o comandante do exército. Mas a mulher respondeu: - Eu tenho tudo o que preciso aqui, no meio do meu povo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Eliseu mandou que Geazi dissesse a ela: "Você teve todo este trabalho por nossa causa. O que podemos fazer por você? Quer que eu interceda por você junto ao rei ou ao comandante do exército? " Ela respondeu: "Estou bem entre minha própria gente".
Nova Versão InternacionalEliseu disse a Geazi: ´Diga-lhe: ´Somos gratos por sua bondade e seu cuidado conosco. O que podemos fazer por você? Podemos falar em seu favor ao rei ou ao comandante do exército?``. ´Não`, respondeu ela. ´Minha família cuida bem de mim.`
Nova Versão Transformadora(Porque lhe tinha dito, dize a ella, eis que cuidado de nós tiveste com todo cuidado; que ha que por ti fazer? ha cousa alguma que falle por ti ao Rei, ou ao Maioral do exercito? e dissera ella, eu habito em meio de meu povo.
Almeida Antiga (1848)Pois Eliseu havia dito a Geazi: Dize-lhe: Eis que tu nos tens tratado com todo o desvelo; que se há de fazer por ti? Haverá alguma coisa de que se fale por ti ao rei, ou ao chefe do exército? Ao que ela respondera: Eu habito no meio do meu povo.
Almeida RecebidaEliseu mandou Geazi dizer-lhe: ´Tu tens sido generosa e nos proporcionado muitos benefícios; o que poderíamos fazer por ti? Gostaria que eu intercedesse por ti junto ao rei ou ao comandante do exército?` Diante do que ela respondeu: ´Eis que vivo em paz entre o meu próprio povo`.
King James AtualizadaAnd he said to him, Now say to her, See, you have taken all this trouble for us; what is to be done for you? will you have any request made for you to the king or the captain of the army? But she said, I am living among my people.
Basic English BibleElisha said to him, "Tell her, 'You have gone to all this trouble for us. Now what can be done for you? Can we speak on your behalf to the king or the commander of the army?'" She replied, "I have a home among my own people."
New International VersionAnd he said unto him, Say now unto her, Behold, thou hast been careful for us with all this care; what is to be done for thee? wouldest thou be spoken for to the king, or to the captain of the host? And she answered, I dwell among mine own people.
American Standard VersionEntão, disse o profeta: Que se há de fazer por ela? Geazi respondeu: Ora, ela não tem filho, e seu marido é velho.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então disse ele: Que se há de fazer pois por ela? E Geazi disse: Ora ela não tem filho, e seu marido é velho.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, disse ele: Que se há de fazer, pois, por ela? E Geazi disse: Ora, ela não tem filho, e seu marido é velho.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então o profeta perguntou a Geazi: - O que se pode fazer por ela? Geazi respondeu: - Ora, ela não tem filhos, e o marido dela é velho.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eliseu perguntou a Geazi: - Então o que posso fazer por ela? Ele disse: - Bem, a mulher não tem filhos, e o marido dela é velho.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mais tarde Eliseu perguntou a Geazi: "O que se pode fazer por ela? " Ele respondeu: "Bem, ela não tem filhos, e seu marido é idoso".
Nova Versão InternacionalMais tarde, Eliseu perguntou a Geazi: ´O que podemos fazer por ela?`. Geazi respondeu: ´Ela não tem filhos, e o marido é idoso`.
Nova Versão TransformadoraEntão dissera elle, que ha pois que fazer por ella? e Gehazi disséra, agora ella não tem filho, e seu marido he velho.
Almeida Antiga (1848)Então dissera ele: Que se há de fazer, pois por ela? E Geazi dissera: Ora, ela não tem filho, e seu marido é velho.
Almeida RecebidaMais tarde, entretanto, Eliseu perguntou a Geazi: ´O que poderíamos fazer em favor dessa mulher?` E Geazi respondeu: ´Bem, ela não tem filho, e seu marido é bastante idoso`.
King James AtualizadaSo he said, What then is to be done for her? And Gehazi made answer, Still there is this, she has no son and her husband is old.
Basic English Bible"What can be done for her?" Elisha asked. Gehazi said, "She has no son, and her husband is old."
New International VersionAnd he said, What then is to be done for her? And Gehazi answered, Verily she hath no son, and her husband is old.
American Standard VersionDisse Eliseu: Chama-a. Chamando-a ele, ela se pôs à porta.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Pelo que disse ele: Chama-a. E, chamando-a ele, ela se pôs à porta.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Pelo que disse ele: Chama-a. E, chamando-a ele, ela se pôs à porta.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Eliseu disse: - Vá chamá-la. Ele a chamou, e ela se pôs à porta.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Diga a ela que venha aqui! - ordenou Eliseu. Ele a chamou, e ela foi e ficou na porta.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então Eliseu mandou chamá-la de novo. Geazi a chamou, e ela veio até a porta.
Nova Versão Internacional´Chame-a de novo`, disse Eliseu. A mulher voltou e, enquanto ela estava à porta do quarto,
Nova Versão TransformadoraPelo que disséra elle, chama-a: e chamando a elle, ella se poz á porta.)
Almeida Antiga (1848)Pelo que disse ele: Chama-a. E ele a chamou, e ela se pôs à porta.
Almeida RecebidaEntão solicitou-lhe Eliseu: ´Vai e chama-a de novo`. Geazi foi e a chamou, e ela chegou até a porta.
King James AtualizadaThen he said, Send for her. And in answer to his voice she took her place at the door.
Basic English BibleThen Elisha said, "Call her." So he called her, and she stood in the doorway.
New International VersionAnd he said, Call her. And when he had called her, she stood in the door.
American Standard VersionDisse-lhe o profeta: Por este tempo, daqui a um ano, abraçarás um filho. Ela disse: Não, meu senhor, homem de Deus, não mintas à tua serva.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E ele disse: A este tempo determinado, segundo o tempo da vida, abraçarás um filho. E disse ela: Não, meu senhor, homem de Deus, não mintas à tua serva.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E ele disse: A este tempo determinado, segundo o tempo da vida, abraçarás um filho. E disse ela: Não, meu senhor, homem de Deus, não mintas à tua serva.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então o profeta disse à mulher: - Por este tempo, daqui a um ano, você terá um filho nos braços. Ela disse: - Não, meu senhor, homem de Deus, não minta para esta sua serva.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então Eliseu disse: - No ano que vem, por este tempo, você carregará um filho no colo. A mulher exclamou: - Por favor, não minta para mim! O senhor é um homem de Deus!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E ele disse: "Por volta desta época, no ano que vem, você estará com um filho nos braços". Ela contestou: "Não, meu senhor. Não iludas a tua serva, ó homem de Deus! "
Nova Versão InternacionalEliseu lhe disse: ´Ano que vem, por esta época, você estará com um filho nos braços!`. ´Não, meu senhor!`, exclamou ela. ´Por favor, homem de Deus, não me dê falsas esperanças.`
Nova Versão TransformadoraE elle disse, a este tempo determinado, perto d`este tempo da vida, abraçarás hum filho: e disse ella, não, Senhor meu, varão de Deos, não mintas a tua serva.
Almeida Antiga (1848)E Eliseu disse: Por este tempo, no ano próximo, abraçarás um filho. Respondeu ela: Não, meu senhor, homem de Deus, não mintas à tua serva.
Almeida RecebidaE Eliseu lhe declarou: ´Por volta desta época, no ano que vem, terás um filho nos braços!` Contudo ela ponderou: ´Não, meu senhor, não iludas a tua serva, ó homem de Deus!`
King James AtualizadaAnd Elisha said, At this time in the coming year you will have a son in your arms. And she said, No, my lord, O man of God, do not say what is false to your servant.
Basic English Bible"About this time next year," Elisha said, "you will hold a son in your arms." "No, my lord!" she objected. "Please, man of God, don't mislead your servant!"
New International VersionAnd he said, At this season, when the time cometh round, thou shalt embrace a son. And she said, Nay, my lord, thou man of God, do not lie unto thy handmaid.
American Standard VersionConcebeu a mulher e deu à luz um filho, no tempo determinado, quando fez um ano, segundo Eliseu lhe dissera.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E concebeu a mulher, e deu à luz um filho, no tal tempo determinado, segundo o tempo da vida que Eliseu lhe dissera.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E concebeu a mulher e deu à luz um filho, no tal tempo determinado, segundo o tempo da vida que Eliseu lhe dissera.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)A mulher engravidou e, no ano seguinte, no tempo determinado, deu à luz um filho, como Eliseu tinha dito.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas, como Eliseu tinha dito, no ano seguinte, no tempo marcado, ela deu à luz um filho.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas, como Eliseu lhe dissera, a mulher engravidou e, no ano seguinte, por volta daquela mesma época, deu à luz um filho.
Nova Versão InternacionalMas, de fato, a mulher ficou grávida. No ano seguinte, naquela mesma época, teve um filho, como Eliseu tinha dito.
Nova Versão TransformadoraE concebeo a mulher, epario hum filho, a tal tempo determinado, segundo o tempo da vida, que Eliseo lhe disséra.
Almeida Antiga (1848)Mas a mulher concebeu, e deu à luz um filho, no tempo determinado, no ano seguinte como Eliseu lhe dissera.
Almeida RecebidaEntretanto, assim como Eliseu lhe afirmara, a mulher sunamita engravidou e, no ano seguinte, no tempo certo, deu à luz um filho.
King James AtualizadaThen the woman became with child and gave birth to a son at the time named, in the year after, as Elisha had said to her.
Basic English BibleBut the woman became pregnant, and the next year about that same time she gave birth to a son, just as Elisha had told her.
New International VersionAnd the woman conceived, and bare a son at that season, when the time came round, as Elisha had said unto her.
American Standard VersionTendo crescido o menino, saiu, certo dia, a ter com seu pai, que estava com os segadores.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, crescendo o filho, sucedeu que um dia saiu para seu pai, que estava com os segadores.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, crescendo o filho, sucedeu que, um dia, saiu para seu pai, que estava com os segadores.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O menino cresceu e, certo dia, foi encontrar-se com o seu pai, que estava no campo com os ceifeiros.
Nova Almeida Aualizada (2017)Alguns anos depois, no tempo da colheita, o menino saiu para se encontrar com o pai, que estava no campo com os trabalhadores que faziam a colheita.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O menino cresceu e, certo dia, foi encontrar seu pai, que estava com os ceifeiros.
Nova Versão InternacionalCerto dia, quando o menino estava mais crescido, saiu para acompanhar o pai, que estava no campo com os ceifeiros.
Nova Versão TransformadoraE sendo o filho grande, sucedeo que hum dia sahio a seu pai junto a os segadores.
Almeida Antiga (1848)Tendo o menino crescido, saiu um dia a ter com seu pai, que estava com os segadores.
Almeida RecebidaQuando o menino já estava crescido, saiu um dia com seu pai, que estava com os ceifeiros.
King James AtualizadaNow one day, when the child was older, he went out to his father to where the grain was being cut.
Basic English BibleThe child grew, and one day he went out to his father, who was with the reapers.
New International VersionAnd when the child was grown, it fell on a day, that he went out to his father to the reapers.
American Standard VersionDisse a seu pai: Ai! A minha cabeça! Então, o pai disse ao seu moço: Leva-o a sua mãe.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E disse a seu pai: Ai, a minha cabeça! ai, a minha cabeça! Então disse a um moço: Leva-o a sua mãe.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E disse a seu pai: Ai! A minha cabeça! Ai! A minha cabeça! Então, disse a um moço: Leva-o a sua mãe.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)De repente ele disse a seu pai: - Ai! A minha cabeça! A minha cabeça! Então o pai disse a um dos servos: - Leve-o para a mãe.
Nova Almeida Aualizada (2017)De repente, ele começou a gritar para o pai: - Ai! Que dor de cabeça! Então o pai disse a um dos empregados: - Leve o menino para a mãe.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)De repente, ele começou a chamar o pai, gritando: "Ai, minha cabeça! Ai, minha cabeça! " Então o pai disse a um servo: "Leve-o para a mãe dele".
Nova Versão InternacionalDe repente, o menino gritou: ´Ai! Que dor de cabeça!`. Seu pai disse a um dos servos: ´Leve-o para casa, para a mãe dele`.
Nova Versão TransformadoraE disse a seu pai, minha cabeça! minha cabeça! então disse a hum moço, o leva a sua mai.
Almeida Antiga (1848)Disse a seu pai: Minha cabeça! Minha cabeça! Então ele disse a um moço: Leva-o a sua mae.
Almeida RecebidaEntão ele gritou ao pai: ´Minha cabeça! Ai que dor na cabeça!` O pai imediatamente rogou a um servo: ´Leva-o a sua mãe!`
King James AtualizadaAnd he said to his father, My head, my head! And the father said to a servant, Take him in to his mother.
Basic English BibleHe said to his father, "My head! My head!" His father told a servant, "Carry him to his mother."
New International VersionAnd he said unto his father, My head, my head. And he said to his servant, Carry him to his mother.
American Standard VersionEle o tomou e o levou a sua mãe, sobre cujos joelhos ficou sentado até ao meio-dia, e morreu.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E ele o tomou e o levou a sua mãe: e esteve sobre os seus joelhos até ao meio-dia, e morreu.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E ele o tomou e o levou a sua mãe; e esteve sobre os seus joelhos até ao meio-dia e morreu.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ele o tomou e o levou para a mãe. O menino ficou sentado no colo dela até o meio-dia, e então morreu.
Nova Almeida Aualizada (2017)O empregado carregou o menino até o lugar onde a mãe estava. Ela ficou com ele no colo até o meio-dia, e então ele morreu.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O servo o pegou e o levou à mãe, o menino ficou no colo dela até o meio-dia, quando morreu.
Nova Versão InternacionalO servo levou o menino para casa, e a mãe o segurou no colo. Mas, por volta do meio-dia, ele morreu.
Nova Versão TransformadoraE o tomou, e o levou a sua mai: e esteve sobre seus juelhos della até o meio dia, e morreo.
Almeida Antiga (1848)Este o tomou, e o levou a sua mãe; e o menino esteve sobre os joelhos dela até o meio-dia, e então morreu.
Almeida RecebidaEste o tomou e o levou a sua mãe; e o menino ficou no colo dela até o meio-dia e, então morreu.
King James AtualizadaAnd he took him in to his mother, and she took him on her knees and kept him there till the middle of the day, when his life went from him.
Basic English BibleAfter the servant had lifted him up and carried him to his mother, the boy sat on her lap until noon, and then he died.
New International VersionAnd when he had taken him, and brought him to his mother, he sat on her knees till noon, and then died.
American Standard VersionSubiu ela e o deitou sobre a cama do homem de Deus; fechou a porta e saiu.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E subiu ela, e o deitou sobre a cama do homem de Deus; e fechou sobre ele a porta, e saiu.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E subiu ela e o deitou sobre a cama do homem de Deus; e fechou sobre ele a porta e saiu.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ela subiu e o deitou sobre a cama do homem de Deus; fechou a porta e saiu.
Nova Almeida Aualizada (2017)Aí ela o carregou para o quarto de Eliseu e o pôs na cama. Depois saiu e fechou a porta.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ela subiu ao quarto do homem de Deus, deitou o menino na cama, saiu e fechou a porta.
Nova Versão InternacionalEla o carregou para cima e o deitou na cama do homem de Deus; fechou a porta e o deixou ali.
Nova Versão TransformadoraE subio ella, e o deitou sobre a cama do varão de Deos: e fechou-lhe a porta, e sahio.
Almeida Antiga (1848)Ela subiu, deitou-o sobre a cama do homem de Deus e, fechando sobre ele a porta, saiu.
Almeida RecebidaEla subiu, deitou-o sobre a cama do homem de Deus e, depois de fechar a porta, se foi.
King James AtualizadaThen she went up and put him on the bed of the man of God, shutting the door on him, and went out.
Basic English BibleShe went up and laid him on the bed of the man of God, then shut the door and went out.
New International VersionAnd she went up and laid him on the bed of the man of God, and shut [the door] upon him, and went out.
American Standard VersionChamou a seu marido e lhe disse: Manda-me um dos moços e uma das jumentas, para que eu corra ao homem de Deus e volte.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E chamou a seu marido, e disse: Manda-me já um dos moços, e uma das jumentas, para que corra ao homem de Deus, e para que volte.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E chamou a seu marido e disse: Manda-me já um dos moços e uma das jumentas, para que eu corra ao homem de Deus e volte.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Chamou o marido e lhe disse: - Mande-me um dos servos e uma das jumentas. Preciso ir depressa falar com o homem de Deus e voltar.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então chamou o marido e disse: - Mande um empregado trazer uma jumenta. Eu preciso ir falar com o profeta Eliseu. Volto o mais depressa que puder.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ela chamou o marido e disse: "Preciso de um servo e uma jumenta para ir falar com o homem de Deus. Vou e volto depressa".
Nova Versão InternacionalEntão enviou um recado para o marido: ´Mande um dos servos e uma jumenta, para que eu vá depressa falar com o homem de Deus e volte em seguida`.
Nova Versão TransformadoraE chamou a seu marido, e disse, manda-me logo hum dos moços, e huma das burras: para que corra ao varão de Deos, e me torne.
Almeida Antiga (1848)Então chamou a seu marido, e disse: Manda-me, peço-te, um dos moços e uma das jumentas, para que eu corra ao homem de Deus e volte.
Almeida RecebidaEntão mandou chamar o marido e suplicou-lhe: ´Manda-me, pois, um dos servos com uma jumenta: vou depressa à casa do homem de Deus e volto logo!`
King James AtualizadaAnd she said to her husband, Send me one of the servants and one of the asses so that I may go quickly to the man of God and come back again.
Basic English BibleShe called her husband and said, "Please send me one of the servants and a donkey so I can go to the man of God quickly and return."
New International VersionAnd she called unto her husband, and said, Send me, I pray thee, one of the servants, and one of the asses, that I may run to the man of God, and come again.
American Standard VersionPerguntou ele: Por que vais a ele hoje? Não é dia de Festa da Lua Nova nem sábado. Ela disse: Não faz mal.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E disse ele: Por que vais a ele hoje? não é lua nova nem sábado. E ela disse: Tudo vai bem.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E disse ele: Por que vais a ele hoje? Não é lua nova nem sábado. E ela disse: Tudo vai bem.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O marido perguntou: - Por que você quer falar com ele hoje? Não é dia de Festa da Lua Nova nem sábado. Ela respondeu: - Não faz mal.
Nova Almeida Aualizada (2017)O marido perguntou: - Por que você vai falar com ele hoje? Hoje não é sábado nem dia de Festa da Lua Nova! - Não faz mal! - respondeu ela.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ele perguntou: "Mas, por que hoje? Não é lua nova nem sábado! " Ela respondeu: "Não se preocupe".
Nova Versão Internacional´Por que hoje?`, perguntou ele. ´Não é a festa da lua nova nem sábado.` Ela, porém, respondeu: ´Não se preocupe`.
Nova Versão TransformadoraE disse elle, porque vás a elle hoje? não he Lua nova, nem Sabbado: e ella disse, tudo vai bem.
Almeida Antiga (1848)Disse ele: Por que queres ir ter com ele hoje? Não é lua nova nem sábado. E ela disse: Tudo vai bem.
Almeida RecebidaIndagou-lhe o marido: ´Por que vais ter com ele hoje ainda? Não é neomênia, dia de lua nova, nem Shabbath, Sábado!` Mas ela, despedindo-se, lhe disse: ´Shalom, fica em paz!`
King James AtualizadaAnd he said, Why are you going to him today? it is not a new moon or a Sabbath. But she said, It is well.
Basic English Bible"Why go to him today?" he asked. "It's not the New Moon or the Sabbath." "That's all right," she said.
New International VersionAnd he said, Wherefore wilt thou go to him to-day? it is neither new moon nor sabbath. And she said, It shall be well.
American Standard VersionEntão, fez ela albardar a jumenta e disse ao moço: Guia e anda, não te detenhas no caminhar, senão quando eu to disser.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então albardou a jumenta, e disse ao seu moço: Guia e anda, e não te detenhas no caminhar, senão quando eu to disser.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, albardou a jumenta e disse ao seu moço: Guia, e anda, e não te detenhas no caminhar, senão quando eu to disser.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então ela mandou preparar a jumenta e disse ao servo: - Pegue as rédeas e vamos! Não diminua a marcha, a não ser quando eu disser.
Nova Almeida Aualizada (2017)Aí mandou que pusessem os arreios na jumenta e ordenou ao empregado: - Faça o animal andar o mais depressa que puder e só pare quando eu mandar.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ela mandou selar a jumenta, e disse ao servo: "Vamos rápido, só pare quando eu mandar".
Nova Versão InternacionalEntão ela mandou selar a jumenta e disse ao servo: ´Rápido! Só diminua o passo quando eu mandar`.
Nova Versão TransformadoraEntão albardou a burra, e disse a seu moço, guia, e anda: e não me detenhas no caminhar, senão quando eu t`o disser.
Almeida Antiga (1848)Então ela fez albardar a jumenta, e disse ao seu moço: Guia e anda, e não me detenhas no caminhar, senão quando eu to disser.
Almeida RecebidaEntão ela mandou selar a jumenta e ordenou ao servo: ´Conduz-me depressa e não para no caminho, senão quando eu mandar.
King James AtualizadaThen she made the ass ready and said to her servant, Keep driving on; do not make a stop without orders from me.
Basic English BibleShe saddled the donkey and said to her servant, "Lead on; don't slow down for me unless I tell you."
New International VersionThen she saddled an ass, and said to her servant, Drive, and go forward; slacken me not the riding, except I bid thee.
American Standard VersionPartiu ela, pois, e foi ter com o homem de Deus, ao monte Carmelo. Vendo-a de longe o homem de Deus, disse a Geazi, seu moço: Eis aí a sunamita;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Partiu ela pois e veio ao homem de Deus, ao monte Carmelo: e sucedeu que, vendo-a o homem de Deus de longe, disse a Geazi, seu moço: Eis aí a sunamita.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Partiu ela, pois, e veio ao homem de Deus, ao monte Carmelo; e sucedeu que, vendo-a o homem de Deus de longe, disse a Geazi, seu moço: Eis aí a sunamita.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E assim ela partiu e foi falar com o homem de Deus, no monte Carmelo. Ao vê-la de longe, o homem de Deus disse a Geazi, seu servo: - Veja! É a sunamita.
Nova Almeida Aualizada (2017)E assim ela saiu e foi para o monte Carmelo, onde Eliseu estava. Quando ela ainda estava um pouco longe, Eliseu a viu chegando e disse ao seu empregado Geazi: - Veja! A mulher de Suném vem vindo aí.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Assim ela partiu para encontrar-se com o homem de Deus no monte Carmelo. Quando ele a viu a distância, disse a seu servo Geazi: "Olhe! É a sunamita!
Nova Versão InternacionalE partiu para encontrar-se com o homem de Deus no monte Carmelo. Quando ele a viu a distância, disse a Geazi: ´Olhe! Lá vem a sunamita!
Nova Versão TransformadoraAssim se partio, e veio ao Varão de Deos, ao monte Carmelo: e foi que, vendo ao varão de Deos de longe, disse a Gehazi seu moço, eis alia Sunamita.
Almeida Antiga (1848)Partiu pois, e foi ter com o homem de Deus, ao monte Carmelo; e sucedeu que, vendo-a de longe o homem de Deus, disse a Geazi, seu moço: Eis aí a sunamita;
Almeida RecebidaEla partiu para encontrar-se com o homem de Deus no monte Carmelo. Assim que ela avistou de longe, o homem de Deus alertou seu servo Geazi: ´Ali vem chegando a sunamita;
King James AtualizadaSo she went, and came to Mount Carmel, to the man of God. And when the man of God saw her coming in his direction, he said to Gehazi, his servant, See, there is the Shunammite;
Basic English BibleSo she set out and came to the man of God at Mount Carmel. When he saw her in the distance, the man of God said to his servant Gehazi, "Look! There's the Shunammite!
New International VersionSo she went, and came unto the man of God to mount Carmel. And it came to pass, when the man of God saw her afar off, that he said to Gehazi his servant, Behold, yonder is the Shunammite:
American Standard Versioncorre ao seu encontro e dize-lhe: Vai tudo bem contigo, com teu marido, com o menino? Ela respondeu: Tudo bem.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Agora pois corre-lhe ao encontro e dize-lhe: Vai bem contigo? Vai bem com teu marido? Vai bem com teu filho? E ela disse: Vai bem.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Agora, pois, corre-lhe ao encontro e dize-lhe: Vai bem contigo? Vai bem com teu marido? Vai bem com teu filho? E ela disse: Vai bem.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Corra ao seu encontro e pergunte a ela: ´Vai tudo bem com você, com o seu marido, com o menino?` Ela respondeu: - Vai tudo bem.
Nova Almeida Aualizada (2017)Corra até lá e pergunte se tudo está bem com ela, com o marido e com o filho. A mulher disse a Geazi que estava tudo bem;
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Corra ao encontro dela e lhe pergunte: ´Está tudo bem com você? Tudo bem com seu marido? E com seu filho? ` " Ela respondeu a Geazi: "Está tudo bem".
Nova Versão InternacionalCorra ao seu encontro e pergunte: ´Está tudo bem com a senhora, com seu marido e com seu filho?``. A mulher respondeu: ´Sim, está tudo bem`.
Nova Versão TransformadoraAgora pois corre-lhe ao encontro, e dize-lhe, vai bem a ti? vai bem a teu marido? vai bem ao filho? e ella disse, vai bem.
Almeida Antiga (1848)corre-lhe ao encontro e pergunta-lhe: Vais bem? Vai bem teu marido? Vai bem teu filho? Ela respondeu: Vai bem.
Almeida Recebidacorre, pois, ao encontro dela e indaga-lhe: ´Está tudo bem? Como está teu marido? E como está teu filho?` E ela respondeu a Geazi: ´Shalom, tudo em paz!`
King James AtualizadaGo quickly to her, and on meeting her say to her, Are you well? and your husband and the child, are they well? And she said in answer, All is well.
Basic English BibleRun to meet her and ask her, 'Are you all right? Is your husband all right? Is your child all right?'" "Everything is all right," she said.
New International Versionrun, I pray thee, now to meet her, and say unto her, Is it well with thee? is it well with thy husband? is it well with the child? And she answered, It is well.
American Standard VersionChegando ela, pois, ao homem de Deus, ao monte, abraçou-lhe os pés. Então, se chegou Geazi para arrancá-la; mas o homem de Deus lhe disse: Deixa-a, porque a sua alma está em amargura, e o Senhor mo encobriu e não mo manifestou.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Chegando ela pois ao homem de Deus, ao monte, pegou nos seus pés; mas chegou Geazi para a retirar: disse porém o homem de Deus: Deixa-a, porque a sua alma nela está triste de amargura, e o Senhor mo encobriu, e não mo manifestou.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Chegando ela, pois, ao homem de Deus, ao monte, pegou nos seus pés; mas chegou Geazi para a retirar; disse porém o homem de Deus: Deixa-a, porque a sua alma nela está triste de amargura, e o Senhor mo encobriu e não mo manifestou.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quando ela chegou ao homem de Deus, no monte, agarrou-se aos pés dele. Geazi se aproximou para arrancá-la, mas o homem de Deus lhe disse: - Deixe-a, porque a sua alma está em amargura, e o Senhor escondeu isso de mim; não me revelou nada a respeito.
Nova Almeida Aualizada (2017)porém, quando chegou ao lugar onde Eliseu estava, ela se ajoelhou diante dele e abraçou os seus pés. Geazi ia tirá-la dali, mas Eliseu disse: - Não faça isso! Você não está vendo que ela está muito aflita? E o Senhor Deus não me disse nada sobre isso!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ao encontrar o homem de Deus no monte, ela se abraçou aos seus pés. Geazi veio para afastá-la, mas o homem de Deus lhe disse: "Deixe-a em paz! Ela está muito angustiada, mas o Senhor nada me revelou e escondeu de mim a razão de sua angústia".
Nova Versão InternacionalMas, quando ela chegou ao homem de Deus no monte, abraçou os pés dele. Geazi quis afastá-la, mas o homem de Deus disse: ´Deixe-a em paz. Ela está profundamente angustiada, mas o Senhor não me revelou o motivo`.
Nova Versão TransformadoraChegando ella pois ao varão de Deos ao monte, pegou de seus pés: mas chegou Gehazi para rempuxála: disse porem o varão de Deos, deixa-a, porque sua alma nella está triste de amargura, e Jehovah m`o encubrio, e m`o não notificou.
Almeida Antiga (1848)Chegando ela ao monte, à presença do homem de Deus, apegou-se-lhe aos pés. Chegou-se Geazi para a retirar, porém, o homem de Deus lhe disse: Deixa-a, porque a sua alma está em amargura, e o Senhor mo encobriu, e não mo manifestou.
Almeida RecebidaContudo, assim que chegou ao monte, diante do homem de Deus, prostrou-se aos seus pés. Geazi aproximou-se para erguê-la, mas o homem de Deus lhe pediu: ´Deixa-a em paz, porquanto seu coração está muito angustiado, mas Yahweh não quis me revelar o motivo desta terrível aflição!`
King James AtualizadaAnd when she came to where the man of God was on the hill, she put her hands round his feet; and Gehazi came near with the purpose of pushing her away; but the man of God said, Let her be, for her soul is bitter in her; and the Lord has kept it secret from me, and has not given me word of it.
Basic English BibleWhen she reached the man of God at the mountain, she took hold of his feet. Gehazi came over to push her away, but the man of God said, "Leave her alone! She is in bitter distress, but the Lord has hidden it from me and has not told me why."
New International VersionAnd when she came to the man of God to the hill, she caught hold of his feet. And Gehazi came near to thrust her away; but the man of God said, Let her alone: for her soul is vexed within her; and Jehovah hath hid it from me, and hath not told me.
American Standard VersionDisse ela: Pedi eu a meu senhor algum filho? Não disse eu: Não me enganes?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E disse ela: Pedi eu a meu senhor algum filho? Não disse eu: Não me enganes?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E disse ela: Pedi eu a meu senhor algum filho? Não disse eu: Não me enganes?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então a mulher disse: - Por acaso eu pedi a meu senhor algum filho? Eu não lhe disse que não me enganasse?
Nova Almeida Aualizada (2017)Então a mulher disse a Eliseu: - Senhor, por acaso, eu lhe pedi um filho? Não lhe pedi que não me enganasse?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E disse a mulher: "Acaso eu te pedi um filho, meu senhor? Não te disse para não me dar falsas esperanças? "
Nova Versão InternacionalEntão a mulher disse: ´Acaso eu lhe pedi um filho, meu senhor? Não lhe disse que não me desse falsas esperanças?`.
Nova Versão TransformadoraE disse ella, pedi eu a meu Senhor filho algum? não disse eu, não me enganes?
Almeida Antiga (1848)Então disse ela: Pedi eu a meu senhor algum filho? Não disse eu: Não me enganes?
Almeida RecebidaEntão ela desabafou: ´Porventura pedi ao meu senhor algum filho? Eu não te roguei para que não me enganasses?`
King James AtualizadaThen she said, Did I make a request to my lord for a son? did I not say, Do not give me false words?
Basic English Bible"Did I ask you for a son, my lord?" she said. "Didn't I tell you, 'Don't raise my hopes'?"
New International VersionThen she said, Did I desire a son of my lord? did I not say, Do not deceive me?
American Standard VersionDisse o profeta a Geazi: Cinge os lombos, toma o meu bordão contigo e vai. Se encontrares alguém, não o saúdes, e, se alguém te saudar, não lhe respondas; põe o meu bordão sobre o rosto do menino.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E ele disse a Geazi: cinge os teus lombos, e toma o meu bordão na tua mão, e vai; se encontrares alguém, não o saúdes, e se alguém te saudar, não lhe respondas: e põe o meu bordão sobre o rosto do menino.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E ele disse a Geazi: Cinge os teus lombos, e toma o meu bordão na tua mão, e vai; se encontrares alguém, não o saúdes; e, se alguém te saudar, não lhe respondas; e põe o meu bordão sobre o rosto do menino.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então o profeta disse a Geazi: - Cinja os lombos, pegue o meu bordão e vá. Se encontrar alguém, não o cumprimente; e, se alguém cumprimentar você, não responda. Ponha o meu bordão sobre o rosto do menino.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eliseu virou-se para Geazi e disse: - Apronte-se, pegue o meu bastão e vá. Não pare para cumprimentar ninguém que você encontrar e, se alguém cumprimentar você, não perca tempo respondendo. Vá direto e ponha o meu bastão em cima do menino.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então Eliseu disse a Geazi: "Ponha a capa por dentro do cinto, pegue o meu cajado e corra. Se você encontrar alguém, não o cumprimente e, se alguém o cumprimentar, não responda. Quando lá chegar, ponha o meu cajado sobre o rosto do menino".
Nova Versão InternacionalEliseu disse a Geazi: ´Prepare-se para viajar; pegue meu cajado e vá! Não cumprimente ninguém pelo caminho. Quando chegar, coloque o cajado sobre o rosto do menino`.
Nova Versão TransformadoraE elle disse a Gehazi, cinge teus lombos, e toma meu bordão em tua mão, e vai; se encontrares alguem, não o saudes; e se alguem te saudar, não lhe respondas: e põe meu bordão sobre a face do menino.
Almeida Antiga (1848)Ao que ele disse a Geazi: Cinge os teus lombos, toma o meu bordão na mão, e vai. Se encontrares alguém, não o saúdes; e se alguém te saudar, não lhe respondas; e põe o meu bordão sobre o rosto do menino.
Almeida RecebidaNo mesmo instante Eliseu ordenou a Geazi: ´Cinge teus lombos, prepara-te, pega o meu cajado na mão e vai. Se encontrares alguém pelo caminho, nem o cumprimentes; se alguém te saudar, nem lhe respondas. Assim que chegares deposita o meu cajado sobre o rosto do menino!`
King James AtualizadaThen he said to Gehazi, Make yourself ready, and take my stick in your hand, and go: if you come across anyone on the way, give him no blessing, and if anyone gives you a blessing, give him no answer. And put my stick on the child's face.
Basic English BibleElisha said to Gehazi, "Tuck your cloak into your belt, take my staff in your hand and run. Don't greet anyone you meet, and if anyone greets you, do not answer. Lay my staff on the boy's face."
New International VersionThen he said to Gehazi, Gird up thy loins, and take my staff in thy hand, and go thy way: if thou meet any man, salute him not; and if any salute thee, answer him not again: and lay my staff upon the face of the child.
American Standard VersionPorém disse a mãe do menino: Tão certo como vive o Senhor e vive a tua alma, não te deixarei. Então, ele se levantou e a seguiu.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porém disse a mãe do menino: Vive o Senhor, e vive a tua alma, que não te hei de deixar. Então ele se levantou, e a seguiu.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porém disse a mãe do menino: Vive o Senhor, e vive a tua alma, que não te hei de deixar. Então, ele se levantou e a seguiu.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porém a mãe do menino disse: - Tão certo como vive o Senhor, e como você vive, não o deixarei. Então Eliseu se levantou e foi com ela.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas a mulher disse a Eliseu: - Juro pelo Senhor Deus e juro pelo senhor mesmo que eu não o deixarei aqui. Aí Eliseu se levantou e foi com ela.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas a mãe do menino disse: "Juro pelo nome do Senhor e por tua vida que, se ficares, não irei". Então ele foi com ela.
Nova Versão InternacionalMas a mãe do menino disse: ´Tão certo como vive o Senhor, e tão certo como a sua própria vida, não voltarei para casa se o senhor não for comigo`. Então Eliseu voltou com ela.
Nova Versão TransformadoraPorem disse a mai do menino, vive Jehovah, e vive tua alma, que não te hei de deixar: então elle se levantou, e a seguio.
Almeida Antiga (1848)A mãe do menino, porém, disse: Vive o senhor, e vive a tua alma, que não te hei de deixar. Então ele se levantou, e a seguiu.
Almeida RecebidaPorém a mãe do menino exclamou: ´Tão certo como vive o SENHOR e tu vives, juro que se ficares aqui, eu não retornarei aos meus!` Então ele decidiu acompanhar a mulher até sua casa.
King James AtualizadaBut the mother of the child said, As the Lord is living and as your soul is living, I will not go back without you. So he got up and went with her.
Basic English BibleBut the child's mother said, "As surely as the Lord lives and as you live, I will not leave you." So he got up and followed her.
New International VersionAnd the mother of the child said, As Jehovah liveth, and as thy soul liveth, I will not leave thee. And he arose, and followed her.
American Standard VersionGeazi passou adiante deles e pôs o bordão sobre o rosto do menino; porém não houve nele voz nem sinal de vida; então, voltou a encontrar-se com Eliseu, e lhe deu aviso, e disse: O menino não despertou.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Geazi passou adiante deles, e pôs o bordão sobre o rosto do menino; porém não havia nele voz nem sentido: e voltou a encontrar-se com ele, e lhe trouxe aviso, dizendo: Não despertou o menino.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E Geazi passou adiante deles e pôs o bordão sobre o rosto do menino; porém não havia nele voz nem sentido; e voltou a encontrar-se com ele e lhe trouxe aviso, dizendo: Não despertou o menino.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Geazi foi adiante deles e pôs o bordão sobre o rosto do menino. Porém não houve nele voz nem sinal de vida. Então voltou para encontrar-se com Eliseu e lhe disse: - O menino não acordou.
Nova Almeida Aualizada (2017)Geazi foi na frente deles e colocou o bastão em cima do menino. Porém ele não soltou nenhum gemido, nem havia nele qualquer outro sinal de vida. Então Geazi voltou para encontrar Eliseu e disse: - O menino não acordou.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Geazi chegou primeiro e pôs o cajado sobre o rosto do menino, mas ele não falou nem reagiu. Então Geazi voltou para encontrar-se com Eliseu e lhe disse: "O menino não voltou a si".
Nova Versão InternacionalGeazi foi à frente e pôs o cajado sobre o rosto do menino, mas não aconteceu nada. Não havia sinal de vida. Geazi voltou para encontrar-se com Eliseu e lhe disse: ´O menino ainda não despertou`.
Nova Versão TransformadoraE Gehazi passara diante delles, e poz o bordão sobre a face do menino; porem não havia nelle voz, nem sentido: assim que lhe tornou ao encontro, e lhe trouxe aviso, dizendo, não despertou o menino.
Almeida Antiga (1848)Geazi foi adiante deles, e pôs o bordão sobre o rosto do menino; porém não havia nele voz nem sentidos. Pelo que voltou a encontrar-se com Eliseu, e o informou, dizendo: O menino não despertou.
Almeida RecebidaContudo, Geazi chegou primeiro e colocou o cajado sobre o rosto do menino sem vida, mas ele não disse uma palavra, nem reagiu de forma alguma. Então Geazi saiu correndo de volta e encontrou-se com Eliseu no caminho e exclamou: ´Mestre, o menino não volta a si!`
King James AtualizadaAnd Gehazi went on before them and put the stick on the child's face; but there was no voice, and no one gave attention. So he went back, and meeting him gave him the news, saying, The child is not awake.
Basic English BibleGehazi went on ahead and laid the staff on the boy's face, but there was no sound or response. So Gehazi went back to meet Elisha and told him, "The boy has not awakened."
New International VersionAnd Gehazi passed on before them, and laid the staff upon the face of the child; but there was neither voice, nor hearing. Wherefore he returned to meet him, and told him, saying, The child is not awaked.
American Standard VersionTendo o profeta chegado à casa, eis que o menino estava morto sobre a cama.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, chegando Eliseu àquela casa, eis que o menino jazia morto sobre a sua cama.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, chegando Eliseu àquela casa, eis que o menino jazia morto sobre a sua cama.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quando o profeta chegou à casa, eis que o menino estava morto sobre a cama.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando Eliseu chegou, entrou sozinho no quarto e viu o menino morto na cama.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando Eliseu chegou à casa, lá estava o menino, morto, estendido na cama.
Nova Versão InternacionalDe fato, quando Eliseu chegou, o menino estava morto, deitado em sua cama.
Nova Versão TransformadoraE chegando Eliseo a aquella casa, eis que o menino jazia morto sobre sua cama.
Almeida Antiga (1848)Quando Eliseu chegou à casa, eis que o menino jazia morto sobre a sua cama.
Almeida RecebidaQuando Eliseu chegou à casa da sunamita, o menino estava deitado, morto e estendido sobre sua cama.
King James AtualizadaAnd when Elisha came into the house he saw the child dead, stretched on his bed.
Basic English BibleWhen Elisha reached the house, there was the boy lying dead on his couch.
New International VersionAnd when Elisha was come into the house, behold, the child was dead, and laid upon his bed.
American Standard VersionEntão, entrou, fechou a porta sobre eles ambos e orou ao Senhor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então entrou ele, e fechou a porta sobre eles ambos, e orou ao Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, entrou ele, e fechou a porta sobre eles ambos, e orou ao Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então ele entrou, fechou a porta e orou ao Senhor.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então fechou a porta e orou a Deus, o Senhor.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ele entrou, fechou a porta e orou ao Senhor.
Nova Versão InternacionalEliseu entrou sozinho no quarto, fechou a porta e orou ao Senhor.
Nova Versão TransformadoraEntão entrou elle, e fechou a porta após ambos: e orou a Jehovah.
Almeida Antiga (1848)Então ele entrou, fechou a porta sobre eles ambos, e orou ao Senhor.
Almeida RecebidaEntão ele entrou, fechou a porta e orou a Yahweh, o SENHOR.
King James AtualizadaSo he went in, and shutting the door on the two of them, made prayer to the Lord.
Basic English BibleHe went in, shut the door on the two of them and prayed to the Lord.
New International VersionHe went in therefore, and shut the door upon them twain, and prayed unto Jehovah.
American Standard VersionSubiu à cama, deitou-se sobre o menino e, pondo a sua boca sobre a boca dele, os seus olhos sobre os olhos dele e as suas mãos sobre as mãos dele, se estendeu sobre ele; e a carne do menino aqueceu.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E subiu, e deitou-se sobre o menino, e, pondo a sua boca sobre a boca dele, e os seus olhos sobre os olhos dele, e as suas mãos sobre as mãos dele, se estendeu sobre ele: e a carne do menino aqueceu.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E subiu, e deitou-se sobre o menino, e, pondo a sua boca sobre a boca dele, e os seus olhos sobre os olhos dele, e as suas mãos sobre as mãos dele, se estendeu sobre ele; e a carne do menino aqueceu.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Subiu à cama, deitou-se sobre o menino e, pondo a sua boca sobre a boca dele, os seus olhos sobre os olhos dele e as suas mãos sobre as mãos dele, se estendeu sobre ele; e o corpo do menino aqueceu.
Nova Almeida Aualizada (2017)Depois deitou-se sobre o menino, pondo a sua boca sobre a boca dele, os olhos sobre os olhos e as mãos sobre as mãos. Quando Eliseu se deitou sobre o menino, o corpo da criança começou a esquentar.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então, deitou-se sobre o menino, boca a boca, olhos com olhos, mãos com mãos. Enquanto se debruçava sobre ele, o corpo do menino foi se aquecendo.
Nova Versão InternacionalDepois, deitou-se sobre o corpo do menino e colocou sua boca sobre a dele, seus olhos sobre os dele e suas mãos sobre as dele. E, enquanto se estendia sobre ele, o corpo do menino começou a se aquecer.
Nova Versão TransformadoraE subio, e deitou-se sobre o menino, e pon-do sua boca sobre sua boca, e seus olhos sobre seus olhos, e suas mãos sobre suas mãos, se estendeo sobre elle: e a carne do menino aqueceo.
Almeida Antiga (1848)Em seguida subiu na cama e deitou-se sobre o menino, pondo a boca sobre a boca do menino, os olhos sobre os seus olhos, e as mãos sobre as suas mãos, e ficou encurvado sobre ele até que a carne do menino aqueceu.
Almeida RecebidaEm seguida deitou-se sobre o menino, encostando sua boca à boca do menino, seus olhos sobre os olhos do menino, e as suas mãos repousaram sobre as mãos do menino. Enquanto se debruçava sobre ele, o corpo do menino foi se aquecendo.
King James AtualizadaThen he got up on the bed, stretching himself out on the child, and put his mouth on the child's mouth, his eyes on his eyes and his hands on his hands; and the child's body became warm.
Basic English BibleThen he got on the bed and lay on the boy, mouth to mouth, eyes to eyes, hands to hands. As he stretched himself out on him, the boy's body grew warm.
New International VersionAnd he went up, and lay upon the child, and put his mouth upon his mouth, and his eyes upon his eyes, and his hands upon his hands: and he stretched himself upon him; and the flesh of the child waxed warm.
American Standard VersionEntão, se levantou, e andou no quarto uma vez de lá para cá, e tornou a subir, e se estendeu sobre o menino; este espirrou sete vezes e abriu os olhos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Depois voltou, e passeou naquela casa duma parte para a outra, e tornou a subir, e se estendeu sobre ele: então o menino espirrou sete vezes, e o menino abriu os olhos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Depois, voltou, e passeou naquela casa de uma parte para a outra, e tornou a subir, e se estendeu sobre ele; então, o menino espirrou sete vezes e o menino abriu os olhos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Eliseu se levantou e andou no quarto de um lado para outro. Tornou a subir à cama, e se estendeu sobre o menino; este espirrou sete vezes e abriu os olhos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eliseu levantou-se e andou de um lado para outro do quarto. Depois voltou e deitou-se de novo sobre o menino. Aí o menino espirrou sete vezes e abriu os olhos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Eliseu levantou-se e começou a andar pelo quarto; depois subiu na cama e debruçou-se mais uma vez sobre ele. O menino espirrou sete vezes e abriu os olhos.
Nova Versão InternacionalEliseu se levantou, andou de um lado para o outro no quarto e, em seguida, se estendeu novamente sobre ele. Dessa vez, o menino espirrou sete vezes e abriu os olhos.
Nova Versão TransformadoraDepois tornou, e passeou naquella casa de huma parte á outra, e tornou a subir, e estendeo-se sobre elle: então o menino espirrou sete vezes, e o menino abrio os olhos.
Almeida Antiga (1848)Depois desceu, andou pela casa duma parte para outra, tornou a subir, e se encurvou sobre ele; então o menino espirrou sete vezes, e abriu os olhos.
Almeida RecebidaEliseu levantou-se e começou a caminhar pelo quarto de um lado para o outro; depois subiu na cama e estendeu-se sobre o corpo do menino mais uma vez; então o menino espirrou sete vezes e abriu os olhos.
King James AtualizadaThen he came back, and after walking once through the house and back, he went up, stretching himself out on the child seven times; and the child's eyes became open.
Basic English BibleElisha turned away and walked back and forth in the room and then got on the bed and stretched out on him once more. The boy sneezed seven times and opened his eyes.
New International VersionThen he returned, and walked in the house once to and fro; and went up, and stretched himself upon him: and the child sneezed seven times, and the child opened his eyes.
American Standard VersionEntão, chamou a Geazi e disse: Chama a sunamita. Ele a chamou, e, apresentando-se ela ao profeta, este lhe disse: Toma o teu filho.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então chamou a Geazi, e disse: Chama essa sunamita. E chamou-a, e veio a ele. E disse ele: Toma o teu filho.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, chamou a Geazi e disse: Chama essa sunamita. E chamou-a, e veio a ele. E disse ele: Toma o teu filho.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Eliseu chamou Geazi e disse: - Chame a sunamita. Ele a chamou. Quando ela chegou, Eliseu disse: - Pegue o seu filho.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então Eliseu chamou Geazi e mandou que ele chamasse a mãe. Quando a mulher entrou, Eliseu disse: - Pegue o seu filho.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Eliseu chamou Geazi e o mandou chamar a sunamita. E ele obedeceu. Quando ela chegou, Eliseu disse: "Pegue seu filho".
Nova Versão InternacionalEliseu chamou Geazi e lhe disse: ´Chame a sunamita!`. Quando ela entrou, Eliseu disse: ´Aqui está seu filho`.
Nova Versão TransformadoraEntão chamou a Gehazi, e disse, chama a esta Sunamita: e chamou-a, e veio a elle: e disse elle, toma a teu filho.
Almeida Antiga (1848)Eliseu chamou a Geazi, e disse: Chama essa sunamita. E ele a chamou. Quando ela se lhe apresentou, disse ele: Toma o teu filho.
Almeida RecebidaEliseu chamou Geazi e o mandou imediatamente chamar a sunamita. E Geazi foi correndo. Quando ela chegou, Eliseu disse: ´Toma teu filho!`
King James AtualizadaAnd he gave orders to Gehazi, and said, Send for the Shunammite. And she came in answer to his voice. And he said, Take up your son.
Basic English BibleElisha summoned Gehazi and said, "Call the Shunammite." And he did. When she came, he said, "Take your son."
New International VersionAnd he called Gehazi, and said, Call this Shunammite. So he called her. And when she was come in unto him, he said, Take up thy son.
American Standard VersionEla entrou, lançou-se aos pés dele e prostrou-se em terra; tomou o seu filho e saiu.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E veio ela, e se prostrou a seus pés, e se inclinou à terra; e tomou o seu filho, e saiu.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E veio ela, e se prostrou a seus pés, e se inclinou à terra; e tomou o seu filho e saiu.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ela entrou, lançou-se aos pés de Eliseu e prostrou-se em terra; pegou o seu filho e saiu.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ela caiu aos pés de Eliseu e encostou o rosto no chão. Depois pegou o filho e saiu.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ela entrou, prostrou-se a seus pés, curvando-se até o chão. Então pegou o filho e saiu.
Nova Versão InternacionalEla caiu aos pés do profeta e se curvou diante dele. Então pegou o filho e saiu.
Nova Versão TransformadoraE veio ella, e derrabou-se a seus pés, e inclinou-se á terra: e tomou a seu filho, e sahio.
Almeida Antiga (1848)Então ela entrou, e prostrou-se a seus pés, inclinando-se à terra; e tomando seu filho, saiu.
Almeida RecebidaEle entrou, prostrou-se a seus pés, curvando-se com o rosto rente ao chão. Em seguida pegou o filho e saiu.
King James AtualizadaAnd she came in, and went down on her face to the earth at his feet; then she took her son in her arms and went out.
Basic English BibleShe came in, fell at his feet and bowed to the ground. Then she took her son and went out.
New International VersionThen she went in, and fell at his feet, and bowed herself to the ground; and she took up her son, and went out.
American Standard VersionVoltou Eliseu para Gilgal. Havia fome naquela terra, e, estando os discípulos dos profetas assentados diante dele, disse ao seu moço: Põe a panela grande ao lume e faze um cozinhado para os discípulos dos profetas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E voltando Eliseu a Gilgal, havia fome naquela terra, e os filhos dos profetas estavam assentados na sua presença: e disse ao seu moço: Põe a panela grande ao lume, e faze um caldo de ervas para os filhos dos profetas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E voltando Eliseu a Gilgal, havia fome naquela terra; e os filhos dos profetas estavam assentados na sua presença; e disse ao seu moço: Põe a panela grande ao lume e faze um caldo de ervas para os filhos dos profetas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Eliseu voltou para Gilgal. Havia fome naquela terra. Quando os discípulos dos profetas estavam sentados diante dele, Eliseu disse ao seu servo: - Ponha a panela grande no fogo e faça um cozido para os discípulos dos profetas.
Nova Almeida Aualizada (2017)Certa vez, quando havia falta de alimentos naquela terra, Eliseu voltou a Gilgal. Enquanto estava ensinando um grupo de profetas, ele mandou que o seu empregado pusesse uma panela grande no fogo e fizesse um cozido para eles.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Depois Eliseu voltou a Gilgal. Nesse tempo a fome assolava a região. Quando os discípulos dos profetas estavam reunidos com ele, ordenou ao seu servo: "Ponha o caldeirão no fogo e faça um ensopado para estes homens".
Nova Versão InternacionalEliseu voltou a Gilgal, onde havia fome na terra. Certo dia, quando o grupo de profetas estava sentado diante dele, ordenou a seu servo: ´Ponha no fogo uma panela grande e faça um ensopado para o resto do grupo`.
Nova Versão TransformadoraE tornando Eliseo a Gilgal, havia fome naquella terra, e os filhos dos Prophetas estavão assentados perante elle: e disse a seu moço, põe a panela grande ao fogo, e coze potagem para os filhos dos Prophetas.
Almeida Antiga (1848)Eliseu voltou a Gilgal. E havia fome na terra; e os filhos dos profetas estavam sentados na sua presença. E disse ao seu moço: Põe a panela grande ao lume, e faze um caldo de ervas para os filhos dos profetas.
Almeida RecebidaEliseu voltou a Guilgal, quando a fome assolava toda a região. Estando os discípulos dos profetas sentados à sua frente, ele solicitou ao seu servo: ´Põe a panela grande no fogo e prepara uma sopa para os irmãos profetas`.
King James AtualizadaAnd Elisha went back to Gilgal, now there was very little food in the land; and the sons of the prophets were seated before him. And he said to his servant, Put the great pot on the fire, and make soup for the sons of the prophets.
Basic English BibleElisha returned to Gilgal and there was a famine in that region. While the company of the prophets was meeting with him, he said to his servant, "Put on the large pot and cook some stew for these prophets."
New International VersionAnd Elisha came again to Gilgal. And there was a dearth in the land; and the sons of the prophets were sitting before him; and he said unto his servant, Set on the great pot, and boil pottage for the sons of the prophets.
American Standard VersionEntão, saiu um ao campo a apanhar ervas e achou uma trepadeira silvestre; e, colhendo dela, encheu a sua capa de colocíntidas; voltou e cortou-as em pedaços, pondo-os na panela, visto que não as conheciam.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então um saiu ao campo a apanhar ervas, e achou uma parra brava, e colheu dela a sua capa cheia de coloquíntidas: e veio, e as cortou na panela do caldo; porque as não conheciam.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, um saiu ao campo a apanhar ervas, e achou uma parra brava, e colheu dela a sua capa cheia de coloquíntidas; e veio e as cortou na panela do caldo; porque as não conheciam.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então um deles saiu para o campo a fim de apanhar ervas. Ele achou uma trepadeira silvestre e, colhendo os frutos, encheu a sua capa com eles. Voltou para casa, cortou os frutos em pedaços e os pôs na panela, mesmo sem saber o que eram.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então um dos profetas saiu para o campo a fim de apanhar ervas. Ele achou uma trepadeira que dava umas frutas amargas e apanhou todas as que pôde carregar na sua capa. Então voltou, cortou as frutas em pedaços e jogou dentro da panela, não sabendo o que eram.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Um deles foi ao campo apanhar legumes e encontrou uma trepadeira. Apanhou alguns de seus frutos e encheu deles o seu manto. Quando voltou, cortou-os em pedaços e colocou-os no caldeirão do ensopado, embora ninguém soubesse o que era.
Nova Versão InternacionalUm dos profetas foi ao campo apanhar ervas. Encontrou uma trepadeira do campo e voltou trazendo frutos silvestres em sua capa. Cortou os frutos em pedaços e os colocou na panela, sem saber exatamente o que eram.
Nova Versão TransformadoraEntão hum sahio ao campo a apanhar hervas, e achou huma parra brava, e colheo della sua capa chea de uvas bravas: e veio, e cortou-as na panela da potagem; porque as não conhecião.
Almeida Antiga (1848)Então um deles saiu ao campo a fim de apanhar ervas, e achando uma parra brava, colheu dela a sua capa cheia de colocíntidas e, voltando, cortou-as na panela do caldo, não sabendo o que era.
Almeida RecebidaUm deles saiu ao campo para apanhar verdura e encontrou uma espécie de trepadeira silvestre. Apanhou alguns de seus frutos e encheu deles seu manto. Assim que retornou, cortou-os em pedaços e colocou-os no caldeirão do ensopado, embora ninguém soubesse o que era.
King James AtualizadaAnd one went out into the field to get green plants and saw a vine of the field, and pulling off the fruit of it till the fold of his robe was full, he came back and put the fruit, cut up small, into the pot of soup, having no idea what it was.
Basic English BibleOne of them went out into the fields to gather herbs and found a wild vine and picked as many of its gourds as his garment could hold. When he returned, he cut them up into the pot of stew, though no one knew what they were.
New International VersionAnd one went out into the field to gather herbs, and found a wild vine, and gathered thereof wild gourds his lap full, and came and shred them into the pot of pottage; for they knew them not.
American Standard VersionDepois, deram de comer aos homens. Enquanto comiam do cozinhado, exclamaram: Morte na panela, ó homem de Deus! E não puderam comer.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Assim tiraram de comer para os homens. E sucedeu que, comendo eles daquele caldo, clamaram e disseram: Homem de Deus, há morte na panela. Não puderam comer.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Assim, tiraram de comer para os homens. E sucedeu que, comendo eles daquele caldo, clamaram e disseram: Homem de Deus, há morte na panela. Não puderam comer.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Depois, deram de comer aos homens. Enquanto comiam do cozido, gritaram: - Morte na panela, ó homem de Deus! E não puderam comer.
Nova Almeida Aualizada (2017)O cozido foi servido aos homens, mas, assim que eles o provaram, começaram a gritar para Eliseu: - O cozido está envenenado! E não queriam comer.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O ensopado foi servido aos homens, mas, logo que o provaram, eles gritaram: "Homem de Deus, há morte na panela! " E não puderam mais tomá-lo.
Nova Versão InternacionalO ensopado foi servido aos homens, mas, assim que provaram alguns bocados, gritaram: ´Homem de Deus, há veneno neste ensopado!`. E não puderam comê-lo.
Nova Versão TransformadoraE tirárão de comer para os varões: e sucedeo, que comendo elles daquella potagem, clamarão e dissérão, varão de Deos, a morte está na panela; e não poderão comer.
Almeida Antiga (1848)Assim tiraram de comer para os homens. E havendo eles provado o caldo, clamaram, dizendo: Ó homem de Deus, há morte na panela! E não puderam comer.
Almeida RecebidaO ensopado foi servido aos homens, mas logo que o provaram, gritaram: ´Ó homem de Deus, há morte na panela!` E não conseguiram mais comer.
King James AtualizadaThen they gave the men soup from the pot. And while they were drinking the soup, they gave a cry, and said, O man of God, there is death in the pot; and they were not able to take any more food.
Basic English BibleThe stew was poured out for the men, but as they began to eat it, they cried out, "Man of God, there is death in the pot!" And they could not eat it.
New International VersionSo they poured out for the men to eat. And it came to pass, as they were eating of the pottage, that they cried out, and said, O man of God, there is death in the pot. And they could not eat thereof.
American Standard VersionPorém ele disse: Trazei farinha. Ele a deitou na panela e disse: Tira de comer para o povo. E já não havia mal nenhum na panela.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porém ele disse: Trazei pois farinha. E deitou-a na panela, e disse: Tirai de comer para o povo. Então não havia mal nenhum na panela.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porém ele disse: Trazei, pois, farinha. E deitou-a na panela e disse: Tirai de comer para o povo. Então, não havia mal nenhum na panela.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas Eliseu disse: - Tragam farinha. Ele a colocou na panela e disse: - Sirva às pessoas para que comam. E já não havia mal nenhum na panela.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então Eliseu pediu um pouco de farinha, jogou dentro da panela e disse: - Sirvam mais um pouco de cozido para todos. E o cozido que estava na panela já podia ser comido sem perigo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então Eliseu pediu um pouco de farinha, colocou no caldeirão e disse: "Sirvam a todos". E já não havia mais perigo no caldeirão.
Nova Versão InternacionalEliseu disse: ´Tragam-me um pouco de farinha`. Jogou a farinha na panela e disse: ´Agora podem comer`. E o ensopado não lhes fez mal.
Nova Versão TransformadoraPorem elle disse, trazei pois farinha; e deitou-a na panela: e disse, tirai de comer para o povo; então não havia nenhum mal na panela.
Almeida Antiga (1848)Ele, porém, disse: Trazei farinha. E deitou-a na panela, e disse: Tirai para os homens, a fim de que comam. E já não havia mal nenhum na panela.
Almeida RecebidaEntretanto Eliseu ordenou: ´Trazei farinha!` Ele a despejou na panela e orientou: ´Servi aos homens para que possam se alimentar em paz`. E já não havia mais qualquer perigo naquele caldeirão.
King James AtualizadaBut he said, Get some meal. And he put it into the pot, and said, Now give it to the people so that they may have food. And there was nothing bad in the pot.
Basic English BibleElisha said, "Get some flour." He put it into the pot and said, "Serve it to the people to eat." And there was nothing harmful in the pot.
New International VersionBut he said, Then bring meal. And he cast it into the pot; and he said, Pour out for the people, that they may eat. And there was no harm in the pot.
American Standard VersionVeio um homem de Baal-Salisa e trouxe ao homem de Deus pães das primícias, vinte pães de cevada, e espigas verdes no seu alforje. Disse Eliseu: Dá ao povo para que coma.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E um homem veio de Baal-Salisa, e trouxe ao homem de Deus pães das primícias, vinte pães de cevada, e espigas verdes na sua palha, e disse: Dá ao povo, para que coma.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E um homem veio de Baal-Salisa, e trouxe ao homem de Deus pães das primícias, vinte pães de cevada e espigas verdes na sua palha, e disse: Dá ao povo, para que coma.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Um homem veio de Baal-Salisa e trouxe ao homem de Deus pães das primícias, vinte pães de cevada, e espigas verdes numa sacola. Eliseu disse: - Dê às pessoas para que comam.
Nova Almeida Aualizada (2017)Outra vez, um homem chegou de Baal-Salisa, trazendo para Eliseu vinte pães feitos com a primeira cevada que havia sido colhida naquele ano e também algumas espigas de cevada ainda verdes. Eliseu mandou que o seu empregado desse aquela comida ao grupo de profetas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Veio um homem de Baal-Salisa, trazendo ao homem de Deus vinte pães de cevada, feitos dos primeiros grãos da colheita, e também algumas espigas verdes. Então Eliseu ordenou ao seu servo: "Sirva a todos".
Nova Versão InternacionalOutro dia, um homem de Baal-Salisa trouxe comida para o homem de Deus, vinte pães de cevada feitos dos primeiros grãos da colheita e também grãos frescos. Eliseu disse: ´Distribua entre o povo para que comam`.
Nova Versão TransformadoraE hum varão veio de Baal-Salisa, e trouxe ao varão de Deos parens das primicias, vinte paens de cevada, e espigas verdes em suas palhas: e disse, dá ao povo, e comão.
Almeida Antiga (1848)Um homem veio de Baal-Salisa, trazendo ao homem de Deus pães das primícias, vinte pães de cevada, e espigas verdes no seu alforje. Eliseu disse: Dá ao povo, para que coma.
Almeida RecebidaUm homem veio de Báal-Shalisha, Baal-Salisa, trazendo consigo pães das primícias, vinte pães de cevada, feitos dos primeiros grãos da colheita, e também algumas espigas verdes. Então Eliseu orientou ao seu servo: ´Serve ao povo para que coma!`
King James AtualizadaNow a man came from Baal-shalishah with an offering of first-fruits for the man of God, twenty barley cakes and garden fruit in his bag. And he said, Give these to the people for food.
Basic English BibleA man came from Baal Shalishah, bringing the man of God twenty loaves of barley bread baked from the first ripe grain, along with some heads of new grain. "Give it to the people to eat," Elisha said.
New International VersionAnd there came a man from Baal-shalishah, and brought the man of God bread of the first-fruits, twenty loaves of barley, and fresh ears of grain in his sack. And he said, Give unto the people, that they may eat.
American Standard VersionPorém seu servo lhe disse: Como hei de eu pôr isto diante de cem homens? Ele tornou a dizer: Dá-o ao povo, para que coma; porque assim diz o Senhor: Comerão, e sobejará.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porém seu servo disse: Como hei de eu pôr isto diante de cem homens? E disse ele: Dá-o ao povo, para que coma; porque assim diz o Senhor: Comer-se-á, e sobejará.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porém seu servo disse: Como hei de eu pôr isso diante de cem homens? E disse ele: Dá-o ao povo, para que coma; porque assim diz o Senhor: Comer-se-á, e sobejará.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porém o seu servo lhe disse: - Como vou pôr isto diante de cem homens? Eliseu tornou a dizer: - Dê às pessoas para que comam. Porque assim diz o Senhor: ´Comerão, e ainda vai sobrar.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas o empregado perguntou: - O senhor acha que isto dá para cem homens? Eliseu respondeu: - Entregue a eles, e eles comerão, pois o Senhor Deus diz que eles vão comer e ainda vai sobrar.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O auxiliar de Eliseu perguntou: "Como poderei servir isso a cem homens? " Eliseu, porém, respondeu: "Sirva a todos, pois assim diz o Senhor: ´Eles comerão, e ainda sobrará` ".
Nova Versão Internacional´Como vamos alimentar cem pessoas só com isso?`, perguntou seu servo. Mas Eliseu repetiu: ´Distribua entre o povo para que comam, pois assim diz o Senhor: ´Todos comerão e ainda sobrará!``.
Nova Versão TransformadoraPorem sen servo disse, como poria isto perante cem varões? e disse elle, dá o ao povo, e comão; porque assim diz Jehovah, comer se ha, e sobejará.
Almeida Antiga (1848)Disse, porém, seu servo: Como hei de pôr isto diante de cem homens? Ao que tornou Eliseu: Dá-o ao povo, para que coma; porque assim diz o Senhor: Comerão e sobejará.
Almeida RecebidaPorém o seu servo lhe questionou: ´Como servirei a cem homens?` Eliseu replicou: ´Serve o povo para que coma, porque diz Yahweh, o SENHOR: ´Comerão e ainda sobrará!`
King James AtualizadaBut his servant said, How am I to put this before a hundred men? But he said, Give it to the people for food; for the Lord says, There will be food for them and some over.
Basic English Bible"How can I set this before a hundred men?" his servant asked. But Elisha answered, "Give it to the people to eat. For this is what the Lord says: 'They will eat and have some left over.'"
New International VersionAnd his servant said, What, should I set this before a hundred men? But he said, Give the people, that they may eat; for thus saith Jehovah, They shall eat, and shall leave thereof.
American Standard VersionEntão, lhos pôs diante; comeram, e ainda sobrou, conforme a palavra do Senhor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então lhos pôs diante, e comeram, e deixaram sobejos, conforme a palavra do Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, lhos pôs diante, e comeram, e deixaram sobejos, conforme a palavra do Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então o servo pôs a comida diante deles; comeram, e ainda sobrou, conforme a palavra do Senhor.
Nova Almeida Aualizada (2017)Aí o empregado lhes deu a comida, e, como o Senhor tinha dito, todos comeram, e ainda sobrou.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então ele serviu a todos, e conforme a palavra do Senhor, eles comeram e ainda sobrou.
Nova Versão InternacionalE, quando distribuíram o alimento, houve suficiente para todos e ainda sobrou, como o Senhor tinha dito.
Nova Versão TransformadoraEntão o poz perante elles, e comerão, e sobejou-lhes, conforme á palavra de Jehovah.
Almeida Antiga (1848)Então lhos pôs diante; e comeram, e ainda sobrou, conforme a palavra do Senhor.
Almeida RecebidaAssim, mediante a Palavra do SENHOR, o servo começou a repartir o pão entre o povo, todos se alimentaram e ainda sobrou.
King James AtualizadaSo he put it before them, and they had a meal and there was more than enough, as the Lord had said.
Basic English BibleThen he set it before them, and they ate and had some left over, according to the word of the Lord.
New International VersionSo he set it before them, and they did eat, and left thereof, according to the word of Jehovah.
American Standard Version