Jorão, filho de Acabe, começou a reinar sobre Israel, em Samaria, no décimo oitavo ano de Josafá, rei de Judá; e reinou doze anos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E JORÃO, filho de Acabe, começou a reinar sobre Israel, em Samaria, no décimo oitavo ano de Josafá, rei de Judá: e reinou doze anos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E Jorão, filho de Acabe, começou a reinar sobre Israel, em Samaria, no décimo oitavo ano de Josafá, rei de Judá; e reinou doze anos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Jorão, filho de Acabe, começou a reinar sobre Israel, em Samaria, no décimo oitavo ano do reinado de Josafá, rei de Judá; e reinou doze anos.
Nova Almeida Aualizada (2017)No ano dezoito do reinado de Josafá, de Judá, Jorão, filho de Acabe, se tornou rei de Israel e governou doze anos em Samaria.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Jorão, filho de Acabe, tornou-se rei de Israel em Samaria no décimo oitavo ano de Josafá, rei de Judá, e reinou doze anos.
Nova Versão InternacionalJorão, filho de Acabe, começou a reinar em Israel no décimo oitavo ano do reinado de Josafá, rei de Judá. Reinou em Samaria por doze anos.
Nova Versão TransformadoraE JORAM, filho de Achab, reinou sobre Israel em Samaria no anno dez e oito de Josaphat, Rei de Juda: e reinou doze annos.
Almeida Antiga (1848)Ora, Jorão, filho de Acabe, começou a reinar sobre Israel, em Samaria, no décimo oitavo ano de Jeosafá, rei de Judá, e reinou doze anos.
Almeida RecebidaNo décimo oitavo ano de Josafá, rei de Judá, Jorão filho de Acabe, tornou-se rei de Israel em Samaria e governou doze anos.
King James AtualizadaAnd Jehoram, the son of Ahab, became king over Israel in Samaria in the eighteenth year of the rule of Jehoshaphat, king of Judah; and he was king for twelve years.
Basic English BibleJoram
Now Jehoram the son of Ahab began to reign over Israel in Samaria in the eighteenth year of Jehoshaphat king of Judah, and reigned twelve years.
American Standard VersionFez o que era mau perante o Senhor; porém não como seu pai, nem como sua mãe; porque tirou a coluna de Baal, que seu pai fizera.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E fez o que era mau aos olhos do Senhor; porém não como seu pai, nem como sua mãe; porque tirou a estátua de Baal, que seu pai fizera.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E fez o que era mau aos olhos do Senhor; porém não como seu pai, nem como sua mãe; porque tirou a estátua de Baal, que seu pai fizera.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Fez o que era mau aos olhos do Senhor, porém não como o seu pai, nem como a sua mãe, porque tirou a coluna de Baal, que o seu pai havia feito.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ele pecou contra Deus, o Senhor, porém não foi como o seu pai ou a sua mãe Jezabel. Jorão derrubou a coluna do deus Baal que o seu pai havia mandado levantar.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Fez o que o Senhor reprova, mas não como seu pai e sua mãe, pois derrubou a coluna sagrada de Baal, que seu pai havia feito.
Nova Versão InternacionalFez o que era mau aos olhos do Senhor, mas não tanto quanto seu pai e sua mãe. Pelo menos derrubou a coluna sagrada de Baal que seu pai havia levantado.
Nova Versão TransformadoraE fez o que parecia mal em olhos de Jehovah; porem não como seu pai, nem como sua mai: porque tirou a estatua de Baal, que seu pai fizéra.
Almeida Antiga (1848)Fez o que era mau aos olhos do Senhor, porém não como seu pai, nem como sua mãe; pois tirou a coluna de Baal que seu pai fizera.
Almeida RecebidaJorão procedeu erradamente diante dos olhos do SENHOR, mas não como seu pai, nem como sua mãe, pois destruiu a coluna de Baal que seu pai tinha erguido para adoração.
King James AtualizadaHe did evil in the eyes of the Lord; but not like his father and his mother, for he put away the stone pillar of Baal which his father had made.
Basic English BibleHe did evil in the eyes of the Lord, but not as his father and mother had done. He got rid of the sacred stone of Baal that his father had made.
New International VersionAnd he did that which was evil in the sight of Jehovah, but not like his father, and like his mother; for he put away the pillar of Baal that his father had made.
American Standard VersionContudo, aderiu aos pecados de Jeroboão, filho de Nebate, que fizera pecar a Israel; não se apartou deles.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Contudo aderiu aos pecados de Jeroboão, filho de Nebate, que fizera pecar a Israel; não se apartou deles.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Contudo, aderiu aos pecados de Jeroboão, filho de Nebate, que fizera pecar a Israel; não se apartou deles.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)No entanto, aderiu aos pecados de Jeroboão, filho de Nebate, que havia levado Israel a pecar, e não se afastou deles.
Nova Almeida Aualizada (2017)No entanto, como o rei Jeroboão, filho de Nebate, havia feito antes dele, Jorão levou o povo de Israel a cometer os mesmos pecados, sem parar.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)No entanto, persistiu nos pecados que Jeroboão, filho de Nebate, levara Israel a cometer e deles não se afastou.
Nova Versão InternacionalContudo, persistiu nos pecados que Jeroboão, filho de Nebate, havia cometido e levado o povo de Israel a cometer.
Nova Versão TransformadoraCom tudo se achegou aos peccados de Jerobeam, filho de Nebath, que fizéra peccar a Israel: não se apartou delles.
Almeida Antiga (1848)Contudo aderiu aos pecados de Jeroboão, filho de Nebate, com que este fizera Israel pecar, e deles não se apartou.
Almeida RecebidaContudo, seguiu os pecados de Jeroboão, filho de Nebate, maus procedimentos que induziram Israel a pecar, e dessas maldades não se afastou.
King James AtualizadaBut still he did the same sins which Jeroboam, the son of Nebat, did and made Israel do; he went on in them.
Basic English BibleNevertheless he clung to the sins of Jeroboam son of Nebat, which he had caused Israel to commit; he did not turn away from them.
New International VersionNevertheless he cleaved unto the sins of Jeroboam the son of Nebat, wherewith he made Israel to sin; he departed not therefrom.
American Standard VersionEntão, Mesa, rei dos moabitas, era criador de gado e pagava o seu tributo ao rei de Israel com cem mil cordeiros e a lã de cem mil carneiros.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então Mesa, rei dos moabitas, era contratador de gado, e pagava ao rei de Israel cem mil cordeiros, e cem mil carneiros com a sua lã.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, Mesa, rei dos moabitas, era contratador de gado e pagava ao rei de Israel cem mil cordeiros, e cem mil carneiros com a sua lã.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mesa, rei dos moabitas, era criador de gado e pagava o seu tributo ao rei de Israel com cem mil cordeiros e a lã de cem mil carneiros.
Nova Almeida Aualizada (2017)O rei Mesa, do país de Moabe, criava carneiros e todos os anos entregava como imposto ao rei de Israel cem mil carneirinhos e a lã de cem mil carneiros.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ora, Messa, rei de Moabe, tinha muitos rebanhos e pagava como tributo ao rei de Israel cem mil cordeiros e a lã de cem mil carneiros.
Nova Versão InternacionalMessa, rei de Moabe, era criador de ovelhas. Costumava pagar ao rei de Israel um tributo anual de cem mil cordeiros e a lã de cem mil carneiros.
Nova Versão TransformadoraEntão Mesa, Rei dos Moabitas, era contratante de gado, e pagava ao Rei de Israel cem mil cordeiros, e cem mil carneiros com sua laã.
Almeida Antiga (1848)Ora, Messa, rei dos moabitas, era criador de ovelhas, e pagava de tributo ao rei de Israel cem mil cordeiros, e cem mil carneiros com a sua lã.
Almeida RecebidaMessa, rei dos moabitas, tinha muitos rebanhos e pagava cem mil cordeiros e a lã de cem mil carneiros como tributo vassalar ao rei de Israel.
King James AtualizadaNow Mesha, king of Moab, was a sheep-farmer; and he gave regularly to the king of Israel the wool from a hundred thousand lambs and a hundred thousand sheep.
Basic English BibleNow Mesha king of Moab raised sheep, and he had to pay the king of Israel a tribute of a hundred thousand lambs and the wool of a hundred thousand rams.
New International VersionNow Mesha king of Moab was a sheep-master; and he rendered unto the king of Israel the wool of a hundred thousand lambs, and of a hundred thousand rams.
American Standard VersionTendo, porém, morrido Acabe, revoltou-se o rei de Moabe contra o rei de Israel.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Sucedeu porém que, morrendo Acabe, se revoltou o rei dos moabitas contra o rei de Israel.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Sucedeu, porém, que, morrendo Acabe, se revoltou o rei dos moabitas contra o rei de Israel.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas depois da morte de Acabe, o rei dos moabitas se revoltou contra o rei de Israel.
Nova Almeida Aualizada (2017)Porém, quando o rei Acabe morreu, Mesa se revoltou contra Israel.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas, depois que Acabe morreu, o rei de Moabe rebelou-se contra o rei de Israel.
Nova Versão InternacionalDepois da morte de Acabe, porém, o rei de Moabe se rebelou contra o rei de Israel.
Nova Versão TransformadoraSucedeo porem, que morrendo Achab, o Rei dos Moabitas, se rebellou contra o Rei de Israel.
Almeida Antiga (1848)Sucedeu, porém, que, morrendo Acabe, o rei dos moabitas se rebelou contra o rei de Israel.
Almeida RecebidaTodavia, quando morreu Acabe, o rei de Moabe revoltou-se contra o rei de Israel.
King James AtualizadaBut when Ahab was dead, the king of Moab got free from the authority of the king of Israel.
Basic English BibleBut after Ahab died, the king of Moab rebelled against the king of Israel.
New International VersionBut it came to pass, when Ahab was dead, that the king of Moab rebelled against the king of Israel.
American Standard VersionPor isso, Jorão, ao mesmo tempo, saiu de Samaria e fez revista de todo o Israel.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Por isso Jorão ao mesmo tempo saiu de Samaria, e fez revista de todo o Israel.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Por isso, Jorão, ao mesmo tempo, saiu de Samaria e fez revista de todo o Israel.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Por isso, naquele instante Jorão saiu de Samaria e reuniu todo o exército de Israel.
Nova Almeida Aualizada (2017)Por isso, o rei Jorão saiu imediatamente de Samaria e reuniu todo o seu exército.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E, naquela ocasião, o rei Jorão partiu de Samaria e mobilizou todo Israel.
Nova Versão InternacionalEntão, sem demora, o rei Jorão partiu de Samaria e reuniu o exército de Israel.
Nova Versão TransformadoraPelo que Joram no mesmo tempo sahio de Samaria: e a todo Israel fez passar mostra.
Almeida Antiga (1848)Por isso, nesse mesmo tempo Jorão saiu de Samaria e fez revista de todo o Israel.
Almeida RecebidaNaquela época, o rei Jorão saiu de Samaria e arregimentou todo o Israel.
King James AtualizadaAt that time, King Jehoram went out from Samaria and got all Israel together in fighting order.
Basic English BibleSo at that time King Joram set out from Samaria and mobilized all Israel.
New International VersionAnd king Jehoram went out of Samaria at that time, and mustered all Israel.
American Standard VersionMandou dizer a Josafá, rei de Judá: O rei de Moabe se revoltou contra mim; irás tu comigo à guerra contra Moabe? Respondeu ele: Subirei; serei como tu és, o meu povo, como o teu povo, os meus cavalos, como os teus cavalos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E foi, e enviou a Josafá, rei de Judá, dizendo: O rei dos moabitas se revoltou contra mim; irás tu comigo à guerra contra os moabitas? E disse ele: Subirei; e eu serei como tu, o meu povo como o teu povo, e os meus cavalos como os teus cavalos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E foi e enviou a Josafá, rei de Judá, dizendo: O rei dos moabitas se revoltou contra mim; irás tu comigo à guerra contra os moabitas? E disse ele: Subirei e eu serei como tu, o meu povo, como o teu povo, e os meus cavalos, como os teus cavalos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mandou dizer a Josafá, rei de Judá: - O rei de Moabe se revoltou contra mim. Você irá comigo à guerra contra Moabe? Josafá respondeu: - Irei. Sou como você é, o meu povo é como o seu povo, e os meus cavalos são como os seus cavalos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ele mandou ao rei Josafá, de Judá, o seguinte recado: - O rei de Moabe se revoltou contra mim. Você quer ir comigo guerrear contra Moabe? O rei Josafá respondeu: - Eu irei. Estou às suas ordens, e assim também os meus soldados e os meus cavalos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Também enviou esta mensagem a Josafá, rei de Judá: "O rei de Moabe rebelou-se contra mim. Irás acompanhar-me na luta contra Moabe? " Ele respondeu: "Sim, eu irei. Serei teu aliado, os meus soldados e os teus, os meus cavalos e os teus serão um só exército".
Nova Versão InternacionalNo caminho, enviou esta mensagem a Josafá, rei de Judá: ´O rei de Moabe se rebelou contra mim. Você sairá comigo para batalhar contra ele?`. Josafá respondeu: ´Claro que sim! Meus soldados são seus soldados, e meus cavalos são seus cavalos`.
Nova Versão TransformadoraE foi, e enviou a Josaphat, Rei de Juda, dizendo, o Rei dos Moabitas se rebellou contra mim; irás tu comigo á guerra contra os Moabitas? e disse elle, subirei; e eu serei como tu, meu povo como teu povo, t meus cavallos como teus cavallos.
Almeida Antiga (1848)E, pondo-se em marcha, mandou dizer a Jeosafá, rei de Judá: O rei dos moabitas rebelou-se contra mim; irás tu comigo a guerra contra os moabitas? Respondeu ele: Irei; como tu és sou eu, o meu povo como o teu povo, e os meus cavalos como os teus cavalos.
Almeida RecebidaDepois mandou transmitir uma mensagem ao rei de Judá, dizendo: ´O rei de Moabe rebelou-se contra mim; portanto, tu irás comigo à guerra contra os moabitas?` Ele prontamente replicou: ´Sim! Eu irei. Estarei ao teu lado, o meu povo como o teu povo e os meus cavalos de guerra junto aos teus!`
King James AtualizadaAnd he sent to Jehoshaphat, king of Judah, saying, The king of Moab has got free from my authority: will you go with me to make war on Moab? And he said, I will go with you: I am as you are, my people as your people, and my horses as your horses.
Basic English BibleHe also sent this message to Jehoshaphat king of Judah: "The king of Moab has rebelled against me. Will you go with me to fight against Moab?" "I will go with you," he replied. "I am as you are, my people as your people, my horses as your horses."
New International VersionAnd he went and sent to Jehoshaphat the king of Judah, saying, The king of Moab hath rebelled against me: wilt thou go with me against Moab to battle? And he said, I will go up: I am as thou art, my people as thy people, my horses as thy horses.
American Standard VersionEntão, perguntou Jorão: Por que caminho subiremos? Respondeu ele: Pelo caminho do deserto de Edom.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E ele disse: Por que caminho subiremos? Então disse ele: Pelo caminho do deserto de Edom.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E ele disse: Por que caminho subiremos? Então disse ele: Pelo caminho do deserto de Edom.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E Josafá perguntou: - Por que caminho iremos? Jorão respondeu: - Pelo caminho do deserto de Edom.
Nova Almeida Aualizada (2017)Que caminho pegaremos para o ataque? - Nós iremos pelo caminho do deserto de Edom! - disse Jorão.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E perguntou: "Por qual caminho atacaremos? " Respondeu Jorão: "Pelo deserto de Edom".
Nova Versão InternacionalE perguntou: ´Que caminho vamos tomar?`. ´Vamos atacar pelo deserto de Edom`, respondeu o rei de Israel.
Nova Versão TransformadoraE elle disse, porque caminho subiremos? então disse elle, pelo caminho do deserto de Edom.
Almeida Antiga (1848)E perguntou: Por que caminho subiremos? Respondeu-lhe Jorão: Pelo caminho do deserto de Edom.
Almeida RecebidaE indagou: ´Por qual caminho haveremos de subir?` Ao que Jorão orientou: ´Pelo caminho do deserto de Edom!`
King James AtualizadaAnd he said, Which way are we to go? And he said in answer, By the waste land of Edom.
Basic English Bible"By what route shall we attack?" he asked. "Through the Desert of Edom," he answered.
New International VersionAnd he said, Which way shall we go up? And he answered, The way of the wilderness of Edom.
American Standard VersionPartiram o rei de Israel, o rei de Judá e o rei de Edom; após sete dias de marcha, não havia água para o exército e para o gado que os seguiam.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E partiu o rei de Israel, e o rei de Judá e o rei de Edom; e andaram rodeando com uma marcha de sete dias, e o exército e o gado que os seguia não tinham água.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E partiu o rei de Israel, e o rei de Judá, e o rei de Edom; e andaram rodeando com uma marcha de sete dias, e o exército e o gado que os seguia não tinham água.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Partiram o rei de Israel, o rei de Judá e o rei de Edom. Após sete dias de marcha, não havia água para o exército e para os animais que os seguiam.
Nova Almeida Aualizada (2017)E assim o rei Jorão, o rei de Edom e o rei de Judá partiram e marcharam sete dias. Então a água acabou, e não havia água nem para os homens nem para os animais de carga.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então o rei de Israel partiu com os reis de Judá e de Edom. Depois de uma marcha de sete dias, já havia acabado a água para os homens e para os animais.
Nova Versão InternacionalO rei de Edom e seus soldados se uniram ao rei de Israel e ao rei de Judá, e os três exércitos seguiram pelo caminho. Depois que andaram sete dias pelo deserto, já não havia água para os homens nem para os animais.
Nova Versão TransformadoraAssim se partio o Rei de Israel, e o Rei de Juda, e o Rei de Edom; e havendo rodeado sete dias de caminho, o exercito, e o gado que os seguia, não tinha agua.
Almeida Antiga (1848)Partiram, pois, o rei de Israel, o rei de Judá e o rei de Edom; e andaram rodeando durante sete dias; e não havia água para o exército nem para o gado que os seguia.
Almeida RecebidaO rei de Israel, o rei de Judá e o rei de Edom partiram. E depois de darem uma volta de sete dias de marcha, faltou água para o exército e para os animais que o seguiam.
King James AtualizadaSo the king of Israel went with the king of Judah and the king of Edom by a roundabout way for seven days: and there was no water for the army or for the beasts they had with them.
Basic English BibleSo the king of Israel set out with the king of Judah and the king of Edom. After a roundabout march of seven days, the army had no more water for themselves or for the animals with them.
New International VersionSo the king of Israel went, and the king of Judah, and the king of Edom; and they made a circuit of seven days' journey: and there was no water for the host, nor for the beasts that followed them.
American Standard VersionEntão, disse o rei de Israel: Ai! O Senhor chamou a estes três reis para os entregar nas mãos de Moabe.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então disse o rei de Israel: Ah! que o Senhor chamou a estes três reis, para os entregar nas mãos dos moabitas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, disse o rei de Israel: Ah! Que o Senhor chamou a estes três reis, para os entregar nas mãos dos moabitas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então o rei de Israel disse: - Ah! O Senhor chamou estes três reis para os entregar nas mãos de Moabe.
Nova Almeida Aualizada (2017)Aí o rei Jorão exclamou: - Estamos perdidos! O Senhor Deus nos entregou, os três, ao rei de Moabe!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Exclamou, então, o rei de Israel: "E agora? Será que o Senhor ajuntou a nós, os três reis, para nos entregar nas mãos de Moabe? "
Nova Versão Internacional´O que vamos fazer?`, exclamou o rei de Israel. ´Será que o Senhor trouxe os três reis até aqui só para permitir que o rei de Moabe nos derrote?`
Nova Versão TransformadoraEntão disse o Rei de Israel: Ah! que Jehovah chamou a estes tres Reis, para os dar em mãos dos Moabitas.
Almeida Antiga (1848)Disse então o rei de Israel: Ah! O Senhor chamou estes três reis para entregá-los nas mãos dos moabitas.
Almeida RecebidaEntão o rei de Israel exclamou: ´Ai de nós! Será que Yahweh reuniu-nos, os três reis, para entregar-nos nas mãos dos moabitas?`
King James AtualizadaAnd the king of Israel said, Here is trouble: for the Lord has got these three kings together to give them into the hands of Moab.
Basic English Bible"What!" exclaimed the king of Israel. "Has the Lord called us three kings together only to deliver us into the hands of Moab?"
New International VersionAnd the king of Israel said, Alas! for Jehovah hath called these three kings together to deliver them into the hand of Moab.
American Standard VersionPerguntou, porém, Josafá: Não há, aqui, algum profeta do Senhor, para que consultemos o Senhor por ele? Respondeu um dos servos do rei de Israel: Aqui está Eliseu, filho de Safate, que deitava água sobre as mãos de Elias.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E disse Josafá: Não há aqui algum profeta do Senhor, para que consultemos ao Senhor por ele? Então respondeu um dos servos do rei de Israel, e disse: Aqui está Eliseu, filho de Safate, que deitava água sobre as mãos de Elias.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E disse Josafá: Não há aqui algum profeta do Senhor, para que consultemos ao Senhor por ele? Então, respondeu um dos servos do rei de Israel e disse: Aqui está Eliseu, filho de Safate, que deitava água sobre as mãos de Elias.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Josafá perguntou: - Não há, aqui, algum profeta do Senhor, para que consultemos o Senhor por meio dele? Um dos servos do rei de Israel respondeu: - Aqui está Eliseu, filho de Safate, que era servo de Elias.
Nova Almeida Aualizada (2017)O rei Josafá perguntou: - Existe por aqui algum profeta de Deus, o Senhor, para que consultemos o Senhor por meio dele? Um oficial do exército do rei Jorão respondeu: - Eliseu, filho de Safate, está por aí. Ele era o ajudante de Elias.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas Josafá perguntou: "Será que não há aqui profeta do Senhor, para que possamos consultar o Senhor por meio dele? " Um conselheiro do rei de Israel respondeu: "Eliseu, filho de Safate, está aqui. Ele era auxiliar de Elias".
Nova Versão InternacionalEntão Josafá perguntou: ´Não há aqui um profeta do Senhor? Se houver, podemos consultar o Senhor por meio dele`. Um dos oficiais do rei de Israel respondeu: ´Eliseu, filho de Safate, está aqui. Ele era o ajudante de Elias`.
Nova Versão TransformadoraE disse Josaphat, não ha aqui algum Propheta de Jehovah, para que consultemos a Jehovah por elle? então respondeo hum dos servos do Rei de Israel, e disse, aqui está Eliseo filho de Saphat, que dava agua sobre as mãos de Elias.
Almeida Antiga (1848)Perguntou, porém, Jeosafá: Não há aqui algum profeta do Senhor por quem consultemos ao Senhor? Então respondeu um dos servos do rei de Israel, e disse: Aqui está Eliseu, filho de Safate, que deitava água sobre as mãos de Elias.
Almeida RecebidaMas Iehoshafat, Josafá, rei de Judá indagou: ´Acaso não existe aqui um profeta de Yahweh, para podermos consultar o SENHOR por seu intermédio?` Então um dos servos do rei de Israel respondeu: ´Está aqui Elishá ben Shafat, Eliseu filho de Safate, que como discípulo derramava água sobre as mãos de Elias!`
King James AtualizadaBut Jehoshaphat said, Is there no prophet of the Lord here, through whom we may get directions from the Lord? And one of the king of Israel's men said in answer, Elisha, the son of Shaphat, is here, who was servant to Elijah.
Basic English BibleBut Jehoshaphat asked, "Is there no prophet of the Lord here, through whom we may inquire of the Lord?" An officer of the king of Israel answered, "Elisha son of Shaphat is here. He used to pour water on the hands of Elijah.
But Jehoshaphat said, Is there not here a prophet of Jehovah, that we may inquire of Jehovah by him? And one of the king of Israel's servants answered and said, Elisha the son of Shaphat is here, who poured water on the hands of Elijah.
American Standard VersionDisse Josafá: Está com ele a palavra do Senhor. Então, o rei de Israel, Josafá e o rei de Edom desceram a ter com ele.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E disse Josafá: Está com ele a palavra do Senhor. Então o rei de Israel, e Josafá e o rei de Edom desceram a ele.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E disse Josafá: Está com ele a palavra do Senhor. Então, o rei de Israel, e Josafá, e o rei de Edom desceram a ele.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Josafá disse: - Está com ele a palavra do Senhor. Então o rei de Israel, Josafá e o rei de Edom foram falar com Eliseu.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Ele é profeta e diz o que o Senhor manda! - disse o rei Josafá. Então os três reis foram falar com Eliseu.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Josafá prosseguiu: "A palavra do Senhor está com ele". Então o rei de Israel, Josafá e o rei de Edom foram falar com ele.
Nova Versão Internacional´Sim, o Senhor fala por meio dele`, disse Josafá. Então o rei de Israel, Josafá, o rei de Judá, e o rei de Edom foram consultar Eliseu.
Nova Versão TransformadoraE disse Josaphat, está com elle a palavra de Jehovah: então o Rei de Israel, e Josaphat, e o Rei de Edom descendérão a elle.
Almeida Antiga (1848)Disse Jeosafá: A palavra do Senhor está com ele. Então o rei de Israel, e Jeosafá, e o rei de Edom desceram a ter com ele.
Almeida RecebidaEntão declarou Josafá: ´Ele tem a Palavra de Yahweh!` Em seguida, o rei de Israel, Josafá e o rei de Edom desceram ao encontro do profeta.
King James AtualizadaAnd Jehoshaphat said, The word of the Lord is with him. So the king of Israel and Jehoshaphat and the king of Edom went down to him.
Basic English BibleJehoshaphat said, "The word of the Lord is with him." So the king of Israel and Jehoshaphat and the king of Edom went down to him.
New International VersionAnd Jehoshaphat said, The word of Jehovah is with him. So the king of Israel and Jehoshaphat and the king of Edom went down to him.
American Standard VersionMas Eliseu disse ao rei de Israel: Que tenho eu contigo? Vai aos profetas de teu pai e aos profetas de tua mãe. Porém o rei de Israel lhe disse: Não, porque o Senhor é quem chamou estes três reis para os entregar nas mãos de Moabe.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas Eliseu disse ao rei de Israel: Que tenho eu contigo? Vai aos profetas de teu pai e aos profetas de tua mãe. Porém o rei de Israel lhe disse: Não, porque o Senhor chamou a estes três reis para os entregar nas mãos dos moabitas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas Eliseu disse ao rei de Israel: Que tenho eu contigo? Vai aos profetas de teu pai e aos profetas de tua mãe. Porém o rei de Israel lhe disse: Não, porque o Senhor chamou estes três reis para os entregar nas mãos dos moabitas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas Eliseu disse ao rei de Israel: - Que tenho eu a ver com você? Vá falar com os profetas de seu pai e os profetas de sua mãe. Porém o rei de Israel lhe disse: - Não, porque o Senhor Deus é quem chamou estes três reis para os entregar nas mãos de Moabe.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas ele disse ao rei de Israel: - O que é que eu tenho com isso? Vá falar com os profetas que o seu pai e a sua mãe consultavam! Jorão disse: - Não, pois foi o Senhor quem nos entregou, os três reis, ao rei de Moabe.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Eliseu disse ao rei de Israel: "Nada tenho a ver com você. Vá consultar os profetas de seu pai e de sua mãe". Mas o rei de Israel insistiu: "Não, pois foi o Senhor que ajuntou a nós, estes três reis, para entregar-nos nas mãos de Moabe".
Nova Versão Internacional´Por que veio me procurar?`, perguntou Eliseu ao rei de Israel. ´Vá consultar os profetas idólatras de seu pai e de sua mãe!` O rei de Israel, porém, disse: ´Vim procurá-lo porque foi o Senhor que chamou esses três reis só para entregá-los nas mãos do rei de Moabe!`.
Nova Versão TransformadoraMas Eliseo disse ao Rei de Israel, que tenho eu comtigo? vai aos Prophetas de teu pai, e aos Prophetas de tua mai: porem o Rei de Israel lhe disse, não,porque Jehovah chamou a estes tres Reis, para entregálos em mãos dos Moabitas.
Almeida Antiga (1848)Eliseu disse ao rei de Israel: Que tenho eu contigo? Vai ter com os profetas de teu pai, e com os profetas de tua mãe. O rei de Israel, porém, lhe disse: Não; porque o Senhor chamou estes três reis para entregá-los nas mãos dos moabitas.
Almeida RecebidaMas Eliseu respondeu ao rei de Israel: ´Que tenho eu a ver contigo? Vai consultar os profetas de teu pai e os videntes de tua mãe!` Entretanto o rei de Israel contestou-lhe: ´Não! É que Yahweh reuniu-nos, os três reis, para entregar-nos nas mãos de Moabe!`
King James AtualizadaBut Elisha said to the king of Israel, What have I to do with you? go to the prophets of your father and your mother. And the king of Israel said, No; for the Lord has got these three kings together to give them up into the hands of Moab.
Basic English BibleElisha said to the king of Israel, "Why do you want to involve me? Go to the prophets of your father and the prophets of your mother." "No," the king of Israel answered, "because it was the Lord who called us three kings together to deliver us into the hands of Moab."
New International VersionAnd Elisha said unto the king of Israel, What have I to do with thee? get thee to the prophets of thy father, and to the prophets of thy mother. And the king of Israel said unto him, Nay; for Jehovah hath called these three kings together to deliver them into the hand of Moab.
American Standard VersionDisse Eliseu: Tão certo como vive o Senhor dos Exércitos, em cuja presença estou, se eu não respeitasse a presença de Josafá, rei de Judá, não te daria atenção, nem te contemplaria.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E disse Eliseu: Vive o Senhor dos Exércitos, em cuja presença estou, que se eu não respeitasse a presença de Josafá, rei de Judá, não olharia para ti nem te veria.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E disse Eliseu: Vive o Senhor dos Exércitos, em cuja presença estou, que, se eu não respeitasse a presença de Josafá, rei de Judá, não olharia para ti nem te veria.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Eliseu disse: - Tão certo como vive o Senhor dos Exércitos, em cuja presença estou, se eu não respeitasse a presença de Josafá, rei de Judá, não daria atenção nem olharia para você.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eliseu disse: - Juro pelo Deus vivo, o Senhor Todo-Poderoso, a quem sirvo, que, se eu não respeitasse o seu aliado, o rei Josafá, de Judá, eu não daria nenhuma atenção ao senhor.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então Eliseu disse: "Juro pelo nome do Senhor dos Exércitos, a quem sirvo, que se não fosse por respeito a Josafá, rei de Judá, eu não olharia para você nem mesmo lhe daria atenção.
Nova Versão InternacionalEliseu respondeu: ´Tão certo como vive o Senhor dos Exércitos, a quem sirvo, eu não lhe daria atenção alguma se não fosse por respeito a Josafá, rei de Judá.
Nova Versão TransformadoraE disse Eliseo, vive Jehovah dos exercitos, perante cuja face estou, que se eu não attentasse para a face de Josaphat, Rei de Juda, não olhára para ti, nem te vira.
Almeida Antiga (1848)Respondeu Eliseu: Vive o Senhor dos exércitos, em cuja presença estou, que se eu não respeitasse a presença de Jeosafá, rei de Judá, não te contemplaria, nem te veria.
Almeida RecebidaAo que Eliseu retrucou: ´Juro por Yahweh, o Nome do SENHOR dos Exércitos, a quem sirvo, que se não fosse por respeito a Josafá, rei de Judá, eu não te daria a menor atenção, nem sequer olharia para teu rosto!
King James AtualizadaThen Elisha said, By the life of the Lord of armies whose servant I am, if it was not for the respect I have for Jehoshaphat, king of Judah, I would not give a look at you, or see you.
Basic English BibleElisha said, "As surely as the Lord Almighty lives, whom I serve, if I did not have respect for the presence of Jehoshaphat king of Judah, I would not pay any attention to you.
New International VersionAnd Elisha said, As Jehovah of hosts liveth, before whom I stand, surely, were it not that I regard the presence of Jehoshaphat the king of Judah, I would not look toward thee, nor see thee.
American Standard VersionOra, pois, trazei-me um tangedor. Quando o tangedor tocava, veio o poder de Deus sobre Eliseu.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ora, pois, trazei-me um tangedor. E sucedeu que, tangendo o tangedor, veio sobre ele a mão do Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ora, pois, trazei-me um tangedor. E sucedeu que, tangendo o tangedor, veio sobre ele a mão do Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Agora me tragam um músico. Enquanto o músico tocava, o poder de Deus veio sobre Eliseu.
Nova Almeida Aualizada (2017)Agora me tragam um músico. Enquanto o músico tocava harpa, o poder do Senhor Deus veio sobre Eliseu,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas agora tragam-me um harpista". Enquanto o harpista estava tocando, o poder do Senhor veio sobre Eliseu,
Nova Versão InternacionalAgora, tragam-me alguém que saiba tocar harpa`. Enquanto o músico tocava, a mão do Senhor veio sobre Eliseu,
Nova Versão TransformadoraOra pois, trazei-me hum tangedor: e foi que, tangendo o tangedor, veio sobre elle a mão de Jehovah.
Almeida Antiga (1848)Agora, contudo, trazei-me um harpista. E sucedeu que, enquanto o harpista tocava, veio a mão do Senhor sobre Eliseu.
Almeida RecebidaNo entanto, trazei-me agora um tocador de harpa!` Ora, enquanto o músico dedilhava a harpa, a poderosa mão do Eterno veio sobre Eliseu.
King James AtualizadaBut now, get me a player of music, and it will come about that while the man is playing, the hand of the Lord will come on me and I will give you the word of the Lord: and they got a player of music, and while the man was playing, the hand of the Lord was on him.
Basic English BibleBut now bring me a harpist." While the harpist was playing, the hand of the Lord came on Elisha
New International VersionBut now bring me a minstrel. And it came to pass, when the minstrel played, that the hand of Jehovah came upon him.
American Standard VersionEste disse: Assim diz o Senhor: Fazei, neste vale, covas e covas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E disse: Assim diz o Senhor: Fazei neste vale muitas covas;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E disse: Assim diz o Senhor: Fazei neste vale muitas covas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Este disse: - Assim diz o Senhor: ´Façam, neste vale, covas e mais covas.
Nova Almeida Aualizada (2017)e ele disse: - O que o Senhor diz é isto: ´Façam muitas covas em todo o leito seco deste ribeirão.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)e ele disse: "Assim diz o Senhor: Cavem muitas cisternas neste vale.
Nova Versão Internacionale ele disse: ´Assim diz o Senhor: ´Este vale seco se encherá de poços de água!`.
Nova Versão TransformadoraE disse, assim diz Jehovah: fazei neste valle muitas cavas.
Almeida Antiga (1848)E ele disse: Assim diz o Senhor: Fazei neste vale muitos poços.
Almeida RecebidaE lhe ordenou: ´Assim diz o SENHOR: ´Cavai muitos poços neste vale!`
King James AtualizadaAnd he said, The Lord says, I will make this valley full of water-holes.
Basic English Bibleand he said, "This is what the Lord says: I will fill this valley with pools of water.
New International VersionAnd he said, Thus saith Jehovah, Make this valley full of trenches.
American Standard VersionPorque assim diz o Senhor: Não sentireis vento, nem vereis chuva; todavia, este vale se encherá de tanta água, que bebereis vós, e o vosso gado, e os vossos animais.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque assim diz o Senhor: Não vereis vento, e não vereis chuva: todavia este vale se encherá de tanta água, que bebereis vós, e o vosso gado e os vossos animais.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque assim diz o Senhor: Não vereis vento e não vereis chuva; todavia, este vale se encherá de tanta água, que bebereis vós e o vosso gado e os vossos animais.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque assim diz o Senhor: Vocês não sentirão vento, nem verão chuva, mas este vale se encherá de água; e vocês beberão, bem como o seu gado e os seus animais.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Pois vocês não vão ver chuva nem vento, mas mesmo assim o leito deste ribeirão vai se encher de água. E vocês, o seu gado e os seus animais de carga terão muita água para beber.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Pois assim diz o Senhor: Vocês não verão vento nem chuva, contudo este vale ficará cheio de água, e vocês, seus rebanhos e seus outros animais beberão.
Nova Versão InternacionalPois assim diz o Senhor: ´Vocês não verão vento nem chuva, mas o vale se encherá de água. Terão o suficiente para vocês, seus rebanhos e outros animais`.
Nova Versão TransformadoraPorem assim diz Jehovah, não vereis vento, e não vereis chuva; todavia este valle-se encherá de tanta agua, que bebereis vos outros, e vosso gado, e vossas animaes.
Almeida Antiga (1848)Porque assim diz o Senhor: Não vereis vento, nem vereis chuva; contudo este vale se encherá de água, e bebereis vós, os vossos servos e os vossos animais.
Almeida RecebidaPorquanto assim fala Yahweh: ´Eis que não sentireis vento, nem vereis chuva, todavia este vale se encherá de água boa e saciareis a vossa sede e a sede de todo o vosso rebanho e de vossos animais de carga!`
King James AtualizadaFor the Lord says, Though you see no wind or rain, the valley will be full of water, and you and your armies and your beasts will have drink.
Basic English BibleFor this is what the Lord says: You will see neither wind nor rain, yet this valley will be filled with water, and you, your cattle and your other animals will drink.
New International VersionFor thus saith Jehovah, Ye shall not see wind, neither shall ye see rain; yet that valley shall be filled with water, and ye shall drink, both ye and your cattle and your beasts.
American Standard VersionIsto é ainda pouco aos olhos do Senhor; de maneira que também entregará Moabe nas vossas mãos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E ainda isto é pouco aos olhos do Senhor: também entregará ele os moabitas nas vossas mãos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E ainda isto é pouco aos olhos do Senhor; também entregará ele os moabitas nas vossas mãos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas isto ainda é pouco aos olhos do Senhor. Ele também entregará Moabe nas suas mãos.
Nova Almeida Aualizada (2017)E Eliseu continuou: - E para o Senhor Deus é fácil fazer isso; ele também lhes dará a vitória contra os moabitas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas para o Senhor isso ainda é pouco; ele também lhes entregará Moabe nas suas mãos.
Nova Versão InternacionalE, como se isso não bastasse, o Senhor ainda entregará o exército de Moabe em suas mãos!
Nova Versão TransformadoraE ainda isto he pouco em olhos de Jehovah: dará tambem aos Moabitas em vossos mãos.
Almeida Antiga (1848)E ainda isso é pouco aos olhos do Senhor; também entregará ele os moabitas nas vossas mãos,
Almeida RecebidaMas isto é ainda pouco aos olhos de Yahweh, pois Ele entregará Moabe em vossas mãos.
King James AtualizadaAnd this will be only a small thing to the Lord: in addition he will give the Moabites into your hands.
Basic English BibleThis is an easy thing in the eyes of the Lord; he will also deliver Moab into your hands.
New International VersionAnd this is but a light thing in the sight of Jehovah: he will also deliver the Moabites into your hand.
American Standard VersionFerireis todas as cidades fortificadas e todas as cidades principais, e todas as boas árvores cortareis, e tapareis todas as fontes de água, e danificareis com pedras todos os bons campos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E ferireis a todas as cidades fortes, e a todas as cidades escolhidas, e todas as boas árvores cortareis, e tapareis todas as fontes de água, e danificareis com pedras todos os bons campos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E ferireis todas as cidades fortes, e todas as cidades escolhidas, e todas as boas árvores cortareis, e tapareis todas as fontes de água, e danificareis com pedras todos os bons campos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Vocês conquistarão todas as cidades fortificadas e todas as cidades principais. Cortarão todas as árvores frutíferas, taparão todas as fontes de água e danificarão com pedras todos os campos de cultivo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Os senhores conquistarão todas as melhores cidades deles e as cidades cercadas de muralhas, cortarão todas as suas árvores frutíferas, taparão todas as suas fontes de água e estragarão todas as suas terras de plantação, cobrindo-as de pedras.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Vocês destruirão todas as cidades fortificadas e todas as cidades importantes. Derrubarão toda árvore frutífera, taparão todas as fontes e encherão de pedras todas as terras de cultivo".
Nova Versão InternacionalVocês conquistarão as melhores cidades deles, até mesmo as fortificadas. Cortarão as árvores frutíferas, taparão todas as fontes e entulharão com pedras as terras de plantio`.
Nova Versão TransformadoraE ferireis a todas as cidades fortes, e a todas as cidades escolhidas, e todas as boas arvores cortareis, e a todas as fontes de aguas tapareis: e todo bom pedaço de terra danificareis com pedras.
Almeida Antiga (1848)e ferireis todas as cidades fortes e todas as cidades escolhidas, cortareis todas as boas árvores, tapareis todas as fontes d'água, e cobrireis de pedras todos os bons campos.
Almeida RecebidaDestruireis todas as cidades fortificadas, cortareis todas as árvores frutíferas, tapareis todas as nascentes e cobrireis de pedras todos os campos férteis!`
King James AtualizadaAnd you are to put every walled town to destruction, cutting down every good tree, and stopping up every water-spring, and making all the good land rough with stones.
Basic English BibleYou will overthrow every fortified city and every major town. You will cut down every good tree, stop up all the springs, and ruin every good field with stones."
New International VersionAnd ye shall smite every fortified city, and every choice city, and shall fell every good tree, and stop all fountains of water, and mar every good piece of land with stones.
American Standard VersionPela manhã, ao apresentar-se a oferta de manjares, eis que vinham as águas pelo caminho de Edom; e a terra se encheu de água.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E sucedeu que pela manhã, oferecendo-se a oferta de manjares, eis que vinham as águas pelo caminho de Edom: e a terra se encheu de água.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E sucedeu que, pela manhã, oferecendo-se a oferta de manjares, eis que vinham as águas pelo caminho de Edom; e a terra se encheu de água.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E aconteceu que, no dia seguinte, na hora do sacrifício da manhã, eis que água vinha descendo dos lados de Edom; e a terra se encheu de água.
Nova Almeida Aualizada (2017)No dia seguinte, na hora do sacrifício da manhã, a água veio correndo da direção de Edom e cobriu o chão.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)No dia seguinte, na hora do sacrifício da manhã, a água veio descendo da direção de Edom e alagou a região.
Nova Versão InternacionalNo dia seguinte, por volta da hora em que se oferecia o sacrifício da manhã, começou a aparecer água, descendo desde Edom, e, em pouco tempo, havia água por toda parte.
Nova Versão TransformadoraE foi que pela manhã, offerecendo se a offerta de manjares, eis que aguas vinhão pelo caminho de Edom: e a terra se encheo de agua.
Almeida Antiga (1848)E sucedeu que, pela manhã, à hora de se oferecer o sacrifício, eis que vinham as águas pelo caminho de Edom, e a terra se encheu d'água:
Almeida RecebidaE aconteceu que, ao raiar do dia seguinte, na hora do sacrifício matinal, muita água veio descendo da direção de Edom e alagou toda a região.
King James AtualizadaNow in the morning, about the time when the offering was made, they saw water flowing from the direction of Edom till the country was full of water.
Basic English BibleThe next morning, about the time for offering the sacrifice, there it was - water flowing from the direction of Edom! And the land was filled with water.
New International VersionAnd it came to pass in the morning, about the time of offering the oblation, that, behold, there came water by the way of Edom, and the country was filled with water.
American Standard VersionOuvindo, pois, todos os moabitas que os reis tinham subido para pelejar contra eles, todos os que cingiam cinto, desde o mais novo até ao mais velho, foram convocados e postos nas fronteiras.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ouvindo pois todos os moabitas que os reis tinham subido para pelejarem contra eles, convocaram a todos os que cingiam cinto e daí para cima, e puseram-se às fronteiras.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ouvindo, pois, todos os moabitas que os reis tinham subido para pelejarem contra eles, convocaram a todos os que cingiam cinto e daí para cima e puseram-se às fronteiras.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quando todos os moabitas ouviram que os reis tinham vindo para lutar contra eles, convocaram todos os que estavam aptos para a guerra, desde o mais novo até o mais velho, e tomaram posição nas fronteiras.
Nova Almeida Aualizada (2017)Os moabitas ficaram sabendo que os três reis tinham vindo atacá-los. Então todos os homens que podiam lutar, tanto os mais velhos como os mais moços, foram chamados e ficaram na fronteira.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando os moabitas ficaram sabendo que os reis tinham vindo para atacá-los, todos os que eram capazes de empunhar armas, do mais jovem ao mais velho, foram convocados e posicionaram-se na fronteira.
Nova Versão InternacionalEnquanto isso, o povo de Moabe soube que os três exércitos marchavam contra eles, e todos os homens com idade suficiente para lutar foram convocados e se posicionaram ao longo da fronteira.
Nova Versão TransformadoraOuvindo pois todos os Moabitas, que os Reis tinhão subido, para pelejarem contra elles, convocárão-se juntamente desde todos os que cingião talabarte e a riba, e puzérão-se ás fronteiras.
Almeida Antiga (1848)Ouvindo, pois, todos os moabitas que os reis tinham subido para pelejarem contra eles, convocaram-se todos os que estavam em idade de pegar armas, e daí para cima, e puseram-se às fronteiras.
Almeida RecebidaAssim que os moabitas tomaram conhecimento de que os reis tinham vindo atacá-los, todos os que eram capazes de empunhar armas, das crianças aos mais idosos, foram convocados e tomaram posição de guerra na fronteira.
King James AtualizadaNow all Moab, hearing that the kings had come to make war against them, got together all who were able to take up arms and went forward to the edge of the country.
Basic English BibleNow all the Moabites had heard that the kings had come to fight against them; so every man, young and old, who could bear arms was called up and stationed on the border.
New International VersionNow when all the Moabites heard that the kings were come up to fight against them, they gathered themselves together, all that were able to put on armor, and upward, and stood on the border.
American Standard VersionLevantando-se de madrugada, em saindo o sol sobre as águas, viram os moabitas defronte deles as águas vermelhas como sangue.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, levantando-se de madrugada, e saindo o sol sobre as águas, viram os moabitas defronte deles as águas vermelhas como sangue.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, levantando-se de madrugada, e saindo o sol sobre as águas, viram os moabitas defronte deles as águas vermelhas como sangue.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os moabitas se levantaram de madrugada e, quando o sol raiou sobre as águas, viram que as águas diante deles estavam vermelhas como sangue.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando eles se levantaram na manhã seguinte, o sol estava brilhando na água, fazendo com que ela parecesse vermelha como sangue.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ao se levantarem na manhã seguinte, o sol refletia na água. Para os moabitas que estavam defronte dela, a água era vermelha como sangue.
Nova Versão InternacionalQuando se levantaram na manhã seguinte, o sol brilhava sobre a água. Para os moabitas, ela parecia vermelha como sangue.
Nova Versão TransformadoraE levantando-se de madrugada pela manhã, e sahindo o sol sobre as aguas, virão os Moabitas de em fronte as aguas vermelhas como sangue.
Almeida Antiga (1848)Levantaram-se os moabitas de madrugada e, resplandecendo o sol sobre as águas, viram diante de si as águas vermelhas como sangue;
Almeida RecebidaAo alvorecer do dia seguinte, quando se levantaram e o sol começou a refletir seu brilho sobre as águas, os moabitas viram de longe aquelas águas vermelhas e lhes pareceu como sangue.
King James AtualizadaAnd early in the morning they got up, when the sun was shining on the water, and they saw the water facing them as red as blood.
Basic English BibleWhen they got up early in the morning, the sun was shining on the water. To the Moabites across the way, the water looked red - like blood.
New International VersionAnd they rose up early in the morning, and the sun shone upon the water, and the Moabites saw the water over against them as red as blood:
American Standard VersionE disseram: Isto é sangue; certamente, os reis se destruíram e se mataram um ao outro! Agora, pois, à presa, ó Moabe!
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E disseram: Isto é sangue; certamente que os reis se destruíram à espada e se mataram um ao outro! Agora pois à presa, moabitas!
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E disseram: Isto é sangue; certamente que os reis se destruíram à espada e se mataram um ao outro! Agora, pois, à presa, moabitas!
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E disseram: - Isto é sangue! Certamente os reis se destruíram e se mataram um ao outro! Agora, moabitas, é hora de pegar os despojos!
Nova Almeida Aualizada (2017)Então gritaram: - Aquilo é sangue! Com certeza os três reis lutaram entre si e mataram uns aos outros! Vamos pegar tudo o que eles deixaram no acampamento!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então gritaram: "É sangue! Os reis lutaram entre si e se mataram. Agora, ao saque, Moabe! "
Nova Versão Internacional´É sangue!`, exclamaram. ´Os três exércitos atacaram uns aos outros e se mataram! Venha, povo de Moabe, vamos tomar os despojos!`
Nova Versão TransformadoraE dissérão, sangue he isto; certamente os Reis se destruirão á espada e se matarão hum ao outro: agora pois ao despojo, Moabitas!
Almeida Antiga (1848)e disseram: Isto é sangue; certamente os reis pelejaram entre si e se mataram um ao outro! Agora, pois, à presa, moabitas!
Almeida RecebidaEntão exclamaram assustados: ´É sangue! Certamente aqueles reis lutaram entre si e se mataram uns aos outros. E agora, Moabe, à pilhagem!`
King James AtualizadaThen they said, This is blood: it is clear that destruction has come on the kings; they have been fighting one another: now come, Moab, let us take their goods.
Basic English Bible"That's blood!" they said. "Those kings must have fought and slaughtered each other. Now to the plunder, Moab!"
New International Versionand they said, This is blood; the kings are surely destroyed, and they have smitten each man his fellow: now therefore, Moab, to the spoil.
American Standard VersionPorém, chegando eles ao arraial de Israel, os israelitas se levantaram e feriram aos moabitas, os quais fugiram diante deles; entraram os israelitas na terra e também aí feriram aos moabitas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porém, chegando eles ao arraial de Israel, os israelitas se levantaram, e feriram os moabitas, os quais fugiram diante deles: e ainda os feriram nas suas terras, ferindo ali também os moabitas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porém, chegando eles ao arraial de Israel, os israelitas se levantaram, e feriram os moabitas, os quais fugiram diante deles; e ainda os feriram nas suas terras, ferindo ali também os moabitas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas, quando eles chegaram ao arraial de Israel, os israelitas se levantaram e atacaram os moabitas, os quais fugiram deles. Os israelitas entraram na terra e também aí mataram os moabitas.
Nova Almeida Aualizada (2017)Porém, quando os moabitas chegaram ao acampamento, os israelitas os atacaram e os fizeram fugir. Os israelitas perseguiram os moabitas, matando-os
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando, porém, os moabitas chegaram ao acampamento de Israel, os israelitas os atacaram e os puseram em fuga. Entraram no território de Moabe e o arrasaram.
Nova Versão InternacionalMas, quando os moabitas chegaram ao acampamento de Israel, o exército israelita se levantou e os atacou até que deram meia-volta e fugiram. Os israelitas os perseguiram até Moabe, avançando pelo território e derrotando Moabe definitivamente.
Nova Versão TransformadoraPorem chegando elles ao arraial de Israel, os Israelitas se levantarão, e ferirão aos Moabitas, os quaes fugirão diante delles: e ainda ferirão em suas terras, ferindo ali tambem aos Moabitas.
Almeida Antiga (1848)Quando, porém, chegaram ao arraial de Israel, os israelitas se levantaram, e bateram os moabitas, os quais fugiram diante deles; e ainda entraram na terra, ferindo ali também os moabitas.
Almeida RecebidaMas quando eles se aproximaram do acampamento dos israelitas, estes se ergueram, os atacaram e os puseram em fuga. Entraram no território dos moabitas e o arrasaram.
King James AtualizadaBut when they came to the tents of Israel, the Israelites came out and made a violent attack on the Moabites, so that they went in flight before them; and they went forward still attacking them;
Basic English BibleBut when the Moabites came to the camp of Israel, the Israelites rose up and fought them until they fled. And the Israelites invaded the land and slaughtered the Moabites.
New International VersionAnd when they came to the camp of Israel, the Israelites rose up and smote the Moabites, so that they fled before them; and they went forward into the land smiting the Moabites.
American Standard VersionArrasaram as cidades, e cada um lançou a sua pedra em todos os bons campos, e os entulharam, e taparam todas as fontes de águas, e cortaram todas as boas árvores, até que só Quir-Haresete ficou com seus muros; mas os que atiravam com fundas a cercaram e a feriram.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E arrasaram as cidades, e cada um lançou a sua pedra em todos os bons campos, e os entulharam, e taparam todas as fontes de águas, e cortaram todas as boas árvores, até que só em Quir-Haresete deixaram ficar as pedras, mas os fundeiros a cercaram e a feriram.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E arrasaram as cidades, e cada um lançou a sua pedra em todos os bons campos, e os entulharam, e taparam todas as fontes de águas, e cortaram todas as boas árvores, até que só em Quir-Haresete deixaram ficar as pedras, mas os fundeiros a cercaram e a feriram.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Arrasaram as cidades, e cada um lançou uma pedra em todos os campos de cultivo, e os entulharam. Taparam todas as fontes de águas e cortaram todas as árvores frutíferas. Só Quir-Haresete ficou com suas muralhas; mas os que atiravam com fundas a cercaram e atacaram.
Nova Almeida Aualizada (2017)e destruindo as suas cidades. Conforme iam passando por um terreno de plantação, cada israelita jogava uma pedra nele, até que finalmente todos os campos estavam cobertos de pedras. Eles também taparam as fontes e cortaram as árvores frutíferas. No fim, somente a capital, a cidade de Quir-Heres, ficou faltando; mas os atiradores de funda a cercaram e atacaram.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Destruíram as cidades, e quando passavam por um campo cultivável cada homem atirava uma pedra até que ficasse coberto. Taparam todas as fontes e derrubaram toda árvore frutífera. Só Quir-Haresete ficou com as pedras no lugar, mas homens armados de atiradeiras a cercaram e também a atacaram.
Nova Versão InternacionalArrasaram as cidades, entulharam com pedras as terras de plantio, taparam as fontes de água e cortaram as árvores frutíferas. Por fim, só restou Quir-Haresete com suas muralhas de pedra, mas atiradores com fundas a cercaram e a atacaram.
Nova Versão TransformadoraE arrasarão as cidades, e cada qual lançou sua pedra em todos os bons pedaços de terra, e os entulharão, e tapárão todas as fontes de aguas, e cortárão todas as boas arvores, até que só em Kir-Hareseth deixárão ficar suas pedras: e os fundeiros a cercarão, e a ferirão.
Almeida Antiga (1848)E arrasaram as cidades; e cada um deles lançou pedras em todos os bons campos, entulhando-os; taparam todas as fontes d'água, e cortaram todas as boas árvores; somente a Quir-Haresete deixaram ficar as pedras; contudo os fundeiros a cercaram e a feriram.
Almeida RecebidaDestruíram as cidades, e à medida que as tropas iam passando por sobre os campos férteis iam jogando pedras, cada homem lançava a sua, até que todo o solo cultivável ficasse coberto, taparam todas as nascentes e derrubaram todas as árvores frutíferas. Restou apenas a cidade de Kir Hareshet, capital de Moabe, sobre suas próprias pedras. Contudo, os soldados armados de atiradeiras a cercaram e também a atacaram.
King James AtualizadaPulling down the towns, covering every good field with stones, stopping up all the water-springs, and cutting down all the good trees; they went on driving Moab before them till only in Kir-hareseth were there any Moabites; and the fighting-men went round the town raining stones on it.
Basic English BibleThey destroyed the towns, and each man threw a stone on every good field until it was covered. They stopped up all the springs and cut down every good tree. Only Kir Hareseth was left with its stones in place, but men armed with slings surrounded it and attacked it.
New International VersionAnd they beat down the cities; and on every good piece of land they cast every man his stone, and filled it; and they stopped all the fountains of water, and felled all the good trees, until in Kir-hareseth [only] they left the stones thereof; howbeit the slingers went about it, and smote it.
American Standard VersionVendo o rei de Moabe que a peleja prevalecia contra ele, tomou consigo setecentos homens que arrancavam espada, para romperem contra o rei de Edom, porém não puderam.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas, vendo o rei dos moabitas que a peleja prevalecia contra ele, tomou consigo setecentos homens que arrancavam espada, para romperem contra o rei de Edom, porém não puderam.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas, vendo o rei dos moabitas que a peleja prevalecia contra ele, tomou consigo setecentos homens que arrancavam espada, para romperem contra o rei de Edom, porém não puderam.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quando o rei de Moabe percebeu que estava perdendo a batalha, tomou consigo setecentos homens armados com espada para abrir caminho e chegar até o rei de Edom, porém não puderam.
Nova Almeida Aualizada (2017)O rei de Moabe percebeu que estava perdendo a batalha. Então, com setecentos soldados armados com espadas, tentou forçar passagem através das linhas inimigas a fim de fugir para perto do rei da Síria. Porém não conseguiu.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando o rei de Moabe viu que estava perdendo a batalha, reuniu setecentos homens armados de espadas para forçar a passagem, para alcançar o rei de Edom, mas fracassou.
Nova Versão InternacionalQuando o rei de Moabe percebeu que estava perdendo a batalha, liderou setecentos homens com espadas, numa tentativa de romper as linhas inimigas próximas do rei de Edom, mas fracassou.
Nova Versão TransformadoraMas vendo o Rei dos Moabitas, que a peleja prevalecia contra elle, tomou comsigo setecentos homens, que arrancavão espada, para romper contra o Rei de Edom, porem não poderão.
Almeida Antiga (1848)Vendo o rei dos moabitas que a peleja prevalecia contra ele, tomou consigo setecentos homens que arrancavam da espada, para romperem contra o rei de Edom; porém não puderam.
Almeida RecebidaQuando o rei de Moabe percebeu que seria vencido, conduziu pessoalmente setecentos homens, hábeis na luta com espada, a fim de forçarem a passagem até o rei de Edom, mas não teve sucesso.
King James AtualizadaAnd when the king of Moab saw that the fight was going against him, he took with him seven hundred men armed with swords, with the idea of forcing a way through to the king of Aram, but they were not able to do so.
Basic English BibleWhen the king of Moab saw that the battle had gone against him, he took with him seven hundred swordsmen to break through to the king of Edom, but they failed.
New International VersionAnd when the king of Moab saw that the battle was too sore for him, he took with him seven hundred men that drew sword, to break through unto the king of Edom; but they could not.
American Standard VersionEntão, tomou a seu filho primogênito, que havia de reinar em seu lugar, e o ofereceu em holocausto sobre o muro; pelo que houve grande ira contra Israel; por isso, se retiraram dali e voltaram para a sua própria terra.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então tomou a seu filho primogênito, que havia de reinar em seu lugar, e o ofereceu em holocausto sobre o muro; pelo que houve grande indignação em Israel: por isso retiraram-se dele, e voltaram para a sua terra.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, tomou a seu filho primogênito, que havia de reinar em seu lugar, e o ofereceu em holocausto sobre o muro; pelo que houve grande indignação em Israel; por isso, retiraram-se dele e voltaram para a sua terra.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então pegou o seu filho primogênito, que havia de reinar em seu lugar, e o ofereceu em holocausto sobre a muralha. Houve grande ira contra Israel e, por isso, eles se retiraram dali e voltaram para a sua própria terra.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então pegou o seu filho mais velho, que iria ficar no lugar dele como rei, e o ofereceu em sacrifício ao deus de Moabe, nas muralhas da cidade. Os israelitas ficaram apavorados e por isso saíram dali e voltaram para o seu país.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então pegou seu filho mais velho, que devia sucedê-lo como rei, e o sacrificou sobre o muro da cidade. Isso trouxe grande ira contra Israel, de modo que eles se retiraram e voltaram para sua própria terra.
Nova Versão InternacionalEntão o rei de Moabe pegou seu filho mais velho, que devia sucedê-lo, e o ofereceu como holocausto sobre o muro da cidade. Por isso, houve grande ira contra Israel, e os israelitas se retiraram e voltaram para sua terra.
Nova Versão TransformadoraEntão tomou a seu filho primogenito, que havia de reinar em seu lugar, e offereceo-o em holocausto sobre muro; pelo que houve grande indignação em Israel: porisso retiràrão-se delle, e tornàrão-se a sua terra.
Almeida Antiga (1848)Então tomou a seu filho primogênito, que havia de reinar em seu lugar, e o ofereceu em holocausto sobre o muro, pelo que houve grande indignação em Israel; por isso retiraram-se dele, e voltaram para a sua terra.
Almeida RecebidaEntão tomou seu filho mais velho, que seria o futuro sucessor do seu trono, e o sacrificou ao deus dos moabitas Camos sobre o muro da cidade. Essa atitude provocou grande ira divina em Israel; por esse motivo eles se retiraram e voltaram para a sua terra.
King James AtualizadaThen he took his oldest son, who would have been king after him, offering him as a burned offering on the wall. So there was great wrath against Israel; and they went away from him, back to their country.
Basic English BibleThen he took his firstborn son, who was to succeed him as king, and offered him as a sacrifice on the city wall. The fury against Israel was great; they withdrew and returned to their own land.
New International VersionThen he took his eldest son that should have reigned in his stead, and offered him for a burnt-offering upon the wall. And there was great wrath against Israel: and they departed from him, and returned to their own land.
American Standard Version