Quando estava o Senhor para tomar Elias ao céu por um redemoinho, Elias partiu de Gilgal em companhia de Eliseu.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)SUCEDEU pois que, havendo o Senhor de elevar a Elias num redemoinho ao céu, Elias partiu com Eliseu de Gilgal.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Sucedeu, pois, que, havendo o Senhor de elevar a Elias num redemoinho ao céu, Elias partiu com Eliseu de Gilgal.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quando o Senhor estava para tomar Elias ao céu num redemoinho, Elias saiu de Gilgal em companhia de Eliseu.
Nova Almeida Aualizada (2017)Chegou o tempo de o Senhor Deus levar Elias para o céu num redemoinho. Elias saiu de Gilgal junto com Eliseu
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando o Senhor levou Elias aos céus num redemoinho aconteceu o seguinte: Elias e Eliseu saíram de Gilgal,
Nova Versão InternacionalQuando o Senhor estava para levar Elias ao céu num redemoinho, Elias e Eliseu partiram de Gilgal.
Nova Versão TransformadoraSUCEDEO pois que, havendo Jehovah de enlevar a Elias em hum pé de vento ao ceo, Elias com Eliseo se foi de Gilgal.
Almeida Antiga (1848)Quando o Senhor estava para tomar Elias ao céu num redemoinho, Elias partiu de Gilgal com Eliseu.
Almeida RecebidaEsta é a história de quando o SENHOR levou Elias aos céus em meio a um redemoinho: Elias e Eliseu saíram de Guilgal,
King James AtualizadaNow when the Lord was about to take Elijah up to heaven in a great wind, Elijah went with Elisha from Gilgal.
Basic English BibleWhen the Lord was about to take Elijah up to heaven in a whirlwind, Elijah and Elisha were on their way from Gilgal.
New International VersionAnd it came to pass, when Jehovah would take up Elijah by a whirlwind into heaven, that Elijah went with Elisha from Gilgal.
American Standard VersionDisse Elias a Eliseu: Fica-te aqui, porque o Senhor me enviou a Betel. Respondeu Eliseu: Tão certo como vive o Senhor e vive a tua alma, não te deixarei. E, assim, desceram a Betel.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E disse Elias a Eliseu: Fica-te aqui, porque o Senhor me enviou a Betel. Porém Eliseu disse: Vive o Senhor, e vive a tua alma, que te não deixarei. E assim foram a Betel.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E disse Elias a Eliseu: Fica-te aqui, porque o Senhor me enviou a Betel. Porém Eliseu disse: Vive o Senhor, e vive a tua alma, que te não deixarei. E assim foram a Betel.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E Elias disse a Eliseu: - Fique aqui, porque o Senhor me enviou a Betel. Mas Eliseu disse: - Tão certo como vive o Senhor, e como você vive, não o deixarei ir sozinho. E, assim, foram até Betel.
Nova Almeida Aualizada (2017)e no caminho Elias disse: - Fique aqui porque o Senhor me mandou ir até Betel. Mas Eliseu disse: - Juro pelo Senhor Deus e pelo senhor que eu não o deixarei. E assim os dois foram até Betel.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)e no caminho disse-lhe Elias: "Fique aqui, pois o Senhor me enviou a Betel". Eliseu, porém, disse: "Juro pelo nome do Senhor e por tua vida, que não te deixarei ir só". Então foram a Betel.
Nova Versão InternacionalNo caminho, Elias disse a Eliseu: ´Fique aqui, pois o Senhor me mandou ir a Betel`. Eliseu, porém, respondeu: ´Tão certo como vive o Senhor, e tão certo como a sua própria vida, não o deixarei!`. E desceram juntos a Betel.
Nova Versão TransformadoraE disse Elias a Eliseo, fica-te aqui, porque Jehovah me enviou a Bethel; porem Eliseo disse, vive Jehovah, e vive tua alma, que te não deixarei: e assim se forão a Bethel.
Almeida Antiga (1848)Disse Elias a Eliseu: Fica-te aqui, porque o Senhor me envia a Betel. Eliseu, porém disse: Vive o Senhor, e vive a tua alma, que não te deixarei. E assim desceram a Betel.
Almeida Recebidae no caminho ordenou-lhe Elias: ´Aguarda aqui mesmo, porque Yahweh está me enviando a Betel`. No entanto, Eliseu respondeu: ´Tão certo como vive Yahweh, o SENHOR, e como tu vives, não te deixarei!` E por isso desceram juntos para Betel.
King James AtualizadaAnd Elijah said to Elisha, Come no farther for the Lord has sent me to Beth-el. But Elisha said, As the Lord is living and as your soul is living, I will not be parted from you. So they went down to Beth-el.
Basic English BibleElijah said to Elisha, "Stay here; the Lord has sent me to Bethel." But Elisha said, "As surely as the Lord lives and as you live, I will not leave you." So they went down to Bethel.
New International VersionAnd Elijah said unto Elisha, Tarry here, I pray thee; for Jehovah hath sent me as far as Beth-el. And Elisha said, As Jehovah liveth, and as thy soul liveth, I will not leave thee. So they went down to Beth-el.
American Standard VersionEntão, os discípulos dos profetas que estavam em Betel saíram ao encontro de Eliseu e lhe disseram: Sabes que o Senhor, hoje, tomará o teu senhor, elevando-o por sobre a tua cabeça? Respondeu ele: Também eu o sei; calai-vos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então os filhos dos profetas que estavam em Betel saíram a Eliseu, e lhe disseram: Sabes que o Senhor hoje tomará o teu senhor por de cima da tua cabeça? E ele disse: Também eu bem o sei; calai-vos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, os filhos dos profetas que estavam em Betel saíram a Eliseu e lhe disseram: Sabes que o Senhor, hoje, tomará o teu senhor por de cima da tua cabeça? E ele disse: Também eu bem o sei; calai-vos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os discípulos dos profetas que estavam em Betel saíram ao encontro de Eliseu e lhe perguntaram: - Você sabia que hoje o Senhor levará o seu mestre, elevando-o por sobre a sua cabeça? Ele respondeu: - Sim, também eu já sei. Mas não digam nada.
Nova Almeida Aualizada (2017)Um grupo de profetas que morava ali foi falar com Eliseu e lhe perguntou: - Você sabe que hoje o Senhor vai levar o seu mestre para longe de você? - Sim, eu sei! - respondeu Eliseu. - Mas não vamos falar nisso.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Em Betel os discípulos dos profetas foram falar com Eliseu e perguntaram: "Você sabe que hoje o Senhor vai levar para os céus o seu mestre, separando-o de você? " Respondeu Eliseu: "Sim, eu sei, mas não falem nisso".
Nova Versão InternacionalO grupo de profetas de Betel foi ao encontro de Eliseu e lhe perguntou: ´Você sabe que o Senhor levará seu mestre hoje?`. ´Sim, eu sei`, respondeu Eliseu. ´Mas não falem sobre isso.`
Nova Versão TransformadoraEntão os filhos dos Prophetas, que estavão em Bethel, sahirão a Eliseo, e disserão-lhe, sabes, que Jehovah hoje tomará a teu Senhor por de cima de tua cabeça? e elle disse, tambem eu bem o sei; callai-vos.
Almeida Antiga (1848)Então os filhos dos profetas que estavam em Betel saíram ao encontro de Eliseu, e lhe disseram: Sabes que o Senhor hoje tomará o teu senhor por sobre a tua cabeça? E ele disse: Sim, eu o sei; calai-vos.
Almeida RecebidaEm Betel os discípulos dos profetas foram falar com Eliseu e indagaram: ´Sabes que hojeYahweh vai levar teu mestre para o céu, separando-o de ti?` Ao que prontamente retrucou Eliseu: ´Sei, calai-vos!`
King James AtualizadaAnd at Beth-el the sons of the prophets came out to Elisha and said, Has it been made clear to you that the Lord is going to take away your master from over you today? And he said, Yes, I have knowledge of it: say no more.
Basic English BibleThe company of the prophets at Bethel came out to Elisha and asked, "Do you know that the Lord is going to take your master from you today?" "Yes, I know," Elisha replied, "so be quiet."
New International VersionAnd the sons of the prophets that were at Beth-el came forth to Elisha, and said unto him, Knowest thou that Jehovah will take away thy master from thy head to-day? And he said, Yea, I know it; hold ye your peace.
American Standard VersionDisse Elias a Eliseu: Fica-te aqui, porque o Senhor me enviou a Jericó. Porém ele disse: Tão certo como vive o Senhor e vive a tua alma, não te deixarei. E, assim, foram a Jericó.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Elias lhe disse: Eliseu, fica-te aqui, porque o Senhor me enviou a Jericó. Porém ele disse: Vive o Senhor, e vive a tua alma, que te não deixarei. E assim vieram a Jericó.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E Elias lhe disse: Eliseu, fica-te aqui, porque o Senhor me enviou a Jericó. Porém ele disse: Vive o Senhor, e vive a tua alma, que te não deixarei. E assim vieram a Jericó.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Elias disse a Eliseu: - Fique aqui, porque o Senhor me enviou a Jericó. Mas Eliseu disse: - Tão certo como vive o Senhor, e como você vive, não o deixarei ir sozinho. E, assim, foram a Jericó.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então Elias disse a Eliseu: - Fique aqui porque o Senhor me mandou ir até Jericó. Mas Eliseu disse: - Juro pelo Senhor Deus e pelo senhor que eu não o deixarei. E assim os dois foram até Jericó.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então Elias lhe disse: "Fique aqui, Eliseu, pois o Senhor me enviou a Jericó". Ele respondeu: "Juro pelo nome do Senhor e por tua vida, que não te deixarei ir só". Desceram então a Jericó.
Nova Versão InternacionalEntão Elias disse a Eliseu: ´Fique aqui, pois o Senhor me mandou ir a Jericó`. Mas Eliseu respondeu novamente: ´Tão certo como vive o Senhor, e tão certo como a sua própria vida, não o deixarei`. E foram juntos a Jericó.
Nova Versão TransformadoraE Elias lhe disse, Eliseo, fica-te aqui, porque Jehovah me enviou a Jericho; porem elle disse, vive Jehovah, e vive tua alma, que te não deixarei: e assim viérão a Jericho.
Almeida Antiga (1848)E Elias lhe disse: Eliseu, fica-te aqui, porque o Senhor me envia a Jericó. Ele, porém, disse: Vive o Senhor, e vive a tua alma, que não te deixarei. E assim vieram a Jericó.
Almeida RecebidaEntão Elias lhe ordenou: ´Eliseu, fica aqui, pois Yahweh está me enviando até Jericó`. Porém ele respondeu: ´Juro por Yahweh, o Nome do SENHOR e por tua vida que não me separarei de ti!` E assim desceram juntos a Jericó.
King James AtualizadaThen Elijah said to him, Come no farther, for the Lord has sent me to Jericho. But he said, As the Lord is living and as your soul is living, I will not be parted from you. So they went on to Jericho.
Basic English BibleThen Elijah said to him, "Stay here, Elisha; the Lord has sent me to Jericho." And he replied, "As surely as the Lord lives and as you live, I will not leave you." So they went to Jericho.
New International VersionAnd Elijah said unto him, Elisha, tarry here, I pray thee; for Jehovah hath sent me to Jericho. And he said, As Jehovah liveth, and as thy soul liveth, I will not leave thee. So they came to Jericho.
American Standard VersionEntão, os discípulos dos profetas que estavam em Jericó se chegaram a Eliseu e lhe disseram: Sabes que o Senhor, hoje, tomará o teu senhor, elevando-o por sobre a tua cabeça? Respondeu ele: Também eu o sei; calai-vos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então os filhos dos profetas que estavam em Jericó se chegaram a Eliseu, e lhe disseram: Sabes que o Senhor hoje tomará o teu senhor por de cima da tua cabeça? E ele disse: Também eu bem o sei; calai-vos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, os filhos dos profetas que estavam em Jericó se chegaram a Eliseu e lhe disseram: Sabes que o Senhor, hoje, tomará o teu senhor por de cima da tua cabeça? E ele disse: Também eu bem o sei; calai-vos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então os discípulos dos profetas que estavam em Jericó se aproximaram de Eliseu e lhe perguntaram: - Você sabia que hoje o Senhor levará o seu mestre, elevando-o por sobre a sua cabeça? Ele respondeu: - Sim, também eu já sei. Mas não digam nada.
Nova Almeida Aualizada (2017)Um grupo de profetas que morava ali foi falar com Eliseu e perguntou: - Você sabe que hoje o Senhor vai levar o seu mestre para longe de você? - Sim, eu sei! - respondeu Eliseu. - Mas não vamos falar nisso.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Em Jericó os discípulos dos profetas foram falar com Eliseu e lhe perguntaram: "Você sabe que hoje o Senhor vai levar para os céus o seu mestre, separando-o de você? " Respondeu Eliseu: "Sim, eu sei, mas não falem nisso".
Nova Versão InternacionalO grupo de profetas de Jericó foi ao encontro de Eliseu e lhe perguntou: ´Você sabe que o Senhor levará seu mestre hoje?`. ´Sim, eu sei`, respondeu Eliseu. ´Mas não falem sobre isso.`
Nova Versão TransformadoraEntão os filhos dos Prophetas, que estavão em Jericho, se chegárão a Eliseo, e dissérão-lhe, sabes, que Jehovah hoje tomará a teu Senhor por de cima de tua cabeça? e elle disse, tambem eu bem o sei; callai vos.
Almeida Antiga (1848)Então os filhos dos profetas que estavam em Jericó se chegaram a Eliseu, e lhe disseram: Sabes que o Senhor hoje tomará o teu senhor por sobre a tua cabeça? E ele disse: Sim, eu o sei; calai-vos.
Almeida RecebidaOs irmãos, seguidores dos profetas, que estavam em Jericó se aproximaram de Eliseu e questionaram-lhe: ´Sabes que hoje o SENHOR vai levar teu mestre por sobre a tua cabeça para o céu?` E ele replicou: ´Sim, eu sei, mas não fale mais sobre isso!`
King James AtualizadaAnd at Jericho the sons of the prophets came up to Elisha and said to him, Has it been made clear to you that the Lord is going to take away your master from over you today? And he said in answer, Yes, I have knowledge of it: say no more.
Basic English BibleThe company of the prophets at Jericho went up to Elisha and asked him, "Do you know that the Lord is going to take your master from you today?" "Yes, I know," he replied, "so be quiet."
New International VersionAnd the sons of the prophets that were at Jericho came near to Elisha, and said unto him, Knowest thou that Jehovah will take away thy master from thy head to-day? And he answered, Yea, I know it; hold ye your peace.
American Standard VersionDisse-lhe, pois, Elias: Fica-te aqui, porque o Senhor me enviou ao Jordão. Mas ele disse: Tão certo como vive o Senhor e vive a tua alma, não te deixarei. E, assim, ambos foram juntos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Elias disse: Fica-te aqui, porque o Senhor me enviou ao Jordão. Mas ele disse: Vive o Senhor, e vive a tua alma, que te não deixarei. E assim ambos foram juntos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E Elias disse: Fica-te aqui, porque o Senhor me enviou ao Jordão. Mas ele disse: Vive o Senhor, e vive a tua alma, que te não deixarei. E assim ambos foram juntos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mais uma vez Elias disse a Eliseu: - Fique aqui, porque o Senhor me enviou ao Jordão. Mas Eliseu disse: - Tão certo como vive o Senhor, e como você vive, não o deixarei ir sozinho. E, assim, os dois foram juntos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Aí Elias disse a Eliseu: - Fique aqui porque o Senhor me mandou ir até o rio Jordão. Mas Eliseu disse: - Juro pelo Senhor Deus e pelo senhor que não o deixarei. Então eles saíram,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Em seguida Elias lhe disse: "Fique aqui, pois o Senhor me enviou ao rio Jordão". Ele respondeu: "Juro pelo nome do Senhor e por tua vida, que não te deixarei ir só! " Então partiram juntos.
Nova Versão InternacionalEntão Elias disse a Eliseu: ´Fique aqui, pois o Senhor me mandou ir ao rio Jordão`. Mais uma vez, porém, Eliseu respondeu: ´Tão certo como vive o Senhor, e tão certo como a sua própria vida, não o deixarei`. E seguiram juntos pelo caminho.
Nova Versão TransformadoraE Elias lhe disse, fica-te aqui, porque Jehovah me enviou ao Jordão; mas elle disse, vive Jehovah, e vive tua alma, que te não deixarei: e assim ambos se forão.
Almeida Antiga (1848)E Elias lhe disse: Fica-te aqui, porque o senhor me envia ao Jordão. Mas ele disse: Vive o Senhor, e vive a tua alma, que não te deixarei. E assim ambos foram juntos.
Almeida RecebidaEm seguida Elias lhe disse: ´Aguarda aqui, por que Yahweh está me enviando ao Jordão`. Mas ele contestou: ´Tão certo como vive o SENHOR e vive a tua alma, não te deixarei seguir só!` E, sendo assim, ambos partiram juntos.
King James AtualizadaThen Elijah said to him, Come no farther, for the Lord has sent me to Jordan. But he said, As the Lord is living and as your soul is living, I will not be parted from you. So they went on together.
Basic English BibleThen Elijah said to him, "Stay here; the Lord has sent me to the Jordan." And he replied, "As surely as the Lord lives and as you live, I will not leave you." So the two of them walked on.
New International VersionAnd Elijah said unto him, Tarry here, I pray thee; for Jehovah hath sent me to the Jordan. And he said, As Jehovah liveth, and as thy soul liveth, I will not leave thee. And they two went on.
American Standard VersionForam cinquenta homens dos discípulos dos profetas e pararam a certa distância deles; eles ambos pararam junto ao Jordão.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E foram cinquenta homens dos filhos dos profetas, e de longe pararam defronte: e eles ambos pararam junto ao Jordão.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E foram cinquenta homens dos filhos dos profetas e, de longe, pararam defronte; e eles ambos pararam junto ao Jordão.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Cinquenta homens dos discípulos dos profetas foram e ficaram a certa distância, quando ambos pararam junto ao Jordão.
Nova Almeida Aualizada (2017)e cinquenta profetas os seguiram até o rio Jordão. Elias e Eliseu pararam perto do rio, e os profetas ficaram olhando de longe.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Cinqüenta discípulos dos profetas os acompanharam e ficaram olhando a distância, quando Elias e Eliseu pararam à margem do Jordão.
Nova Versão InternacionalCinquenta homens do grupo de profetas também foram e observaram de longe quando Elias e Eliseu pararam junto ao rio Jordão.
Nova Versão TransformadoraE forão cincoenta varões dos filhos dos Prophetas, e parárão-se em fronte de longe: e elles ambos se paràrão junto ao Jordão.
Almeida Antiga (1848)E foram cinquenta homens dentre os filhos dos profetas, e pararam defronte deles, de longe; e eles dois pararam junto ao Jordão.
Almeida RecebidaCinquenta discípulos dos profetas foram também e ficaram observando à distância o que se passava, quando Elias e Eliseu se detiveram à beira do rio Jordão.
King James AtualizadaAnd fifty men of the sons of the prophets went out and took their places facing them a long way off, while the two of them were by the edge of Jordan.
Basic English BibleFifty men from the company of the prophets went and stood at a distance, facing the place where Elijah and Elisha had stopped at the Jordan.
New International VersionAnd fifty men of the sons of the prophets went, and stood over against them afar off: and they two stood by the Jordan.
American Standard VersionEntão, Elias tomou o seu manto, enrolou-o e feriu as águas, as quais se dividiram para os dois lados; e passaram ambos em seco.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então Elias tomou a sua capa, e a dobrou, e feriu as águas, as quais se dividiram para as duas bandas: e passaram ambos em seco.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então Elias tomou a sua capa, e a dobrou, e feriu as águas, as quais se dividiram para as duas bandas; e passaram ambos em seco.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Elias pegou o seu manto, enrolou-o e bateu com ele nas águas, as quais se dividiram para os dois lados; e ambos passaram em seco.
Nova Almeida Aualizada (2017)Aí Elias tirou a sua capa, enrolou-a e bateu com ela na água. A água se abriu, e ele e Eliseu passaram para o outro lado, andando em terra seca.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então Elias tirou o manto, enrolou-o e com ele bateu nas águas. As águas se dividiram, e os dois atravessaram a seco.
Nova Versão InternacionalElias dobrou seu manto e bateu com ele nas águas. O rio se abriu, e os dois atravessaram em terra seca.
Nova Versão TransformadoraEntão Elias tomou sua capa, e a dobrou, e ferio as aguas, as quaes se dividirão de huma á outra banda: e ambos passárão em seco.
Almeida Antiga (1848)Então Elias tomou a sua capa e, dobrando-a, feriu as águas, as quais se dividiram de uma à outra banda; e passaram ambos a pé enxuto.
Almeida RecebidaEntão Elias tomou seu manto, dobrou-o e bateu nas águas com ele, as quais, imediatamente, se dividiram; e os dois atravessaram sobre terra seca.
King James AtualizadaThen Elijah took off his robe, and, rolling it up, gave the water a blow with it, and the waters were parted, flowing back this way and that, so that they went over on dry land.
Basic English BibleElijah took his cloak, rolled it up and struck the water with it. The water divided to the right and to the left, and the two of them crossed over on dry ground.
New International VersionAnd Elijah took his mantle, and wrapped it together, and smote the waters, and they were divided hither and thither, so that they two went over on dry ground.
American Standard VersionHavendo eles passado, Elias disse a Eliseu: Pede-me o que queres que eu te faça, antes que seja tomado de ti. Disse Eliseu: Peço-te que me toque por herança porção dobrada do teu espírito.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Sucedeu pois que, havendo eles passado, Elias disse a Eliseu: Pede-me o que queres que te faça, antes que seja tomado de ti. E disse Eliseu: Peço-te que haja porção dobrada de teu espírito sobre mim.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Sucedeu, pois, que, havendo eles passado, Elias disse a Eliseu: Pede-me o que queres que te faça, antes que seja tomado de ti. E disse Eliseu: Peço-te que haja porção dobrada de teu espírito sobre mim.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quando eles tinham passado o Jordão, Elias disse a Eliseu: - Diga o que você quer que eu faça por você, antes que eu seja levado embora. Eliseu disse: - Quero receber por herança porção dobrada do seu espírito.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ali Elias disse a Eliseu: - Diga o que você quer que eu faça por você antes que eu seja levado embora. Eliseu disse: - Quero receber como herança duas vezes mais poder do que os outros profetas vão receber .
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Depois de atravessar, Elias disse a Eliseu: "O que posso fazer por você antes que eu seja levado para longe de você? " Respondeu Eliseu: "Faze de mim o principal herdeiro de teu espírito profético".
Nova Versão InternacionalQuando chegaram à outra margem, Elias disse a Eliseu: ´Diga-me, o que posso fazer por você antes de ser levado embora?`. Eliseu respondeu: ´Peço-lhe que eu receba uma porção dobrada do seu espírito e me torne seu sucessor`.
Nova Versão TransformadoraSucedeo pois que, havendo elles passado, Elias disse a Eliseo, pede, o que te faça, antes que seja tomado de comtigo: e disse Eliseo, Peço-te, que duas partes de teu espirito sejão sobre mim.
Almeida Antiga (1848)Havendo eles passado, Elias disse a Eliseu: Pede-me o que queres que eu te faça, antes que seja tomado de ti. E disse Eliseu: Peço-te que haja sobre mim dobrada porção de teu espírito.
Almeida RecebidaAssim que atravessaram, Elias propôs a Eliseu: ´Pede-me o que queres que eu te faça, antes que seja levado para longe de ti`. Ao que respondeu Eliseu: ´Rogo-te, como herança, porção dobrada de teu poder espiritual!`
King James AtualizadaAnd when they had come to the other side, Elijah said to Elisha, Say what you would have me do for you before I am taken from you. And Elisha said, Be pleased to let a special measure of your spirit be on me.
Basic English BibleWhen they had crossed, Elijah said to Elisha, "Tell me, what can I do for you before I am taken from you?" "Let me inherit a double portion of your spirit," Elisha replied.
New International VersionAnd it came to pass, when they were gone over, that Elijah said unto Elisha, Ask what I shall do for thee, before I am taken from thee. And Elisha said, I pray thee, let a double portion of thy spirit be upon me.
American Standard VersionTornou-lhe Elias: Dura coisa pediste. Todavia, se me vires quando for tomado de ti, assim se te fará; porém, se não me vires, não se fará.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E disse: Cousa dura pediste; se me vires quando for tomado de ti, assim se te fará, porém, se não, não se fará.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E disse: Coisa dura pediste; se me vires quando for tomado de ti, assim se te fará; porém, se não, não se fará.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Elias respondeu: - Você fez um pedido difícil. Mas, se você me vir quando eu for levado embora, será como você pede; porém, se você não me vir, não será assim.
Nova Almeida Aualizada (2017)Elias disse: - Esse pedido é difícil de atender. Mas você receberá o que está me pedindo se me vir quando eu estiver sendo levado para longe. Se você não me vir, não receberá.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Disse Elias: "Você fez um pedido difícil; mas, se você me vir quando eu for separado de você, terá o que pediu; do contrário, não será atendido".
Nova Versão InternacionalElias respondeu: ´O que você pediu é uma tarefa difícil, mas, se me vir quando eu for separado de você, receberá o que pediu; caso contrário, não será atendido`.
Nova Versão TransformadoraE disse, cousa dura pediste: se me vires quando for tomado de comtigo, assim se te fará: porem se não, não se fará.
Almeida Antiga (1848)Respondeu Elias: Coisa difícil pediste. Todavia, se me vires quando for tomado de ti, assim se te fará; porém, se não, não se fará.
Almeida RecebidaElias respondeu: ´Em verdade pediste algo muito difícil. Todavia, se me vires quando eu for levado da tua presença, assim se fará contigo; porém, se não conseguires perceber o meu arrebatamento, não se fará!`
King James AtualizadaAnd he said, You have made a hard request: still, if you see me when I am taken from you, you will get your desire; but if not, it will not be so.
Basic English Bible"You have asked a difficult thing," Elijah said, "yet if you see me when I am taken from you, it will be yours - otherwise, it will not."
New International VersionAnd he said, Thou hast asked a hard thing: [nevertheless], if thou see me when I am taken from thee, it shall be so unto thee; but if not, it shall not be so.
American Standard VersionIndo eles andando e falando, eis que um carro de fogo, com cavalos de fogo, os separou um do outro; e Elias subiu ao céu num redemoinho.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E sucedeu que, indo eles andando e falando, eis que um carro de fogo, com cavalos de fogo, os separou um do outro: e Elias subiu ao céu num redemoinho.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E sucedeu que, indo eles andando e falando, eis que um carro de fogo, com cavalos de fogo, os separou um do outro; e Elias subiu ao céu num redemoinho.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Enquanto iam caminhando e falando, eis que um carro de fogo, com cavalos de fogo, os separou um do outro, e Elias subiu ao céu num redemoinho.
Nova Almeida Aualizada (2017)E assim foram andando e conversando. De repente, um carro de fogo puxado por cavalos de fogo os separou um do outro, e Elias foi levado para o céu num redemoinho.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)De repente, enquanto caminhavam e conversavam, apareceu um carro de fogo, puxado por cavalos de fogo, que os separou, e Elias foi levado aos céus num redemoinho.
Nova Versão InternacionalDe repente, enquanto caminhavam e conversavam, surgiu uma carruagem de fogo, puxada por cavalos de fogo. Passou entre os dois e os separou, e Elias foi levado para o céu num redemoinho.
Nova Versão TransformadoraE sucedeo que, indo elles andando e fallando, eis que hum carro de fogo com cavallos de fogo fez separação entre elles ambos: assim Elias subio ao ceo em hum pé de vento.
Almeida Antiga (1848)E, indo eles caminhando e conversando, eis que um carro de fogo, com cavalos de fogo, os separou um do outro; e Elias subiu ao céu num redemoinho.
Almeida RecebidaEnquanto estavam caminhando e conversando, um carro de fogo, puxado por cavalos em chamas, separou-os um do outro; e Elias subiu ao céu num redemoinho.
King James AtualizadaAnd while they went on their way, going on talking together, suddenly there were carriages and horses of fire separating them from one another and Elijah went up to heaven in a great wind.
Basic English BibleAs they were walking along and talking together, suddenly a chariot of fire and horses of fire appeared and separated the two of them, and Elijah went up to heaven in a whirlwind.
New International VersionAnd it came to pass, as they still went on, and talked, that, behold, [there appeared] a chariot of fire, and horses of fire, which parted them both asunder; and Elijah went up by a whirlwind into heaven.
American Standard VersionO que vendo Eliseu, clamou: Meu pai, meu pai, carros de Israel e seus cavaleiros! E nunca mais o viu; e, tomando as suas vestes, rasgou-as em duas partes.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O que vendo Eliseu, clamou: Meu pai, meu pai, carros de Israel, e seus cavaleiros! E nunca mais o viu: e, travando dos seus vestidos, os rasgou em duas partes.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)O que vendo Eliseu, clamou: Meu pai, meu pai, carros de Israel e seus cavaleiros! E nunca mais o viu; e, tomando das suas vestes, as rasgou em duas partes.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ao ver isso, Eliseu gritou: - Meu pai, meu pai! Carros de Israel e seus cavaleiros! E nunca mais ele viu Elias. E, pegando a sua própria roupa, rasgou-a em duas partes.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eliseu viu o que aconteceu e gritou: - Meu pai, meu pai! O senhor sempre foi como um exército para defender Israel! E nunca mais ele viu Elias. Muito triste, Eliseu rasgou a sua capa pelo meio.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando viu isso, Eliseu gritou: "Meu pai! Meu pai! Tu eras como os carros de guerra e os cavaleiros de Israel! " E quando já não podia mais vê-lo, Eliseu pegou as próprias vestes e as rasgou ao meio.
Nova Versão InternacionalEliseu viu isso e gritou: ´Meu pai, meu pai! Você era como os carros de guerra de Israel e seus cavaleiros!`. E, quando ele sumiu de vista, Eliseu rasgou as roupas ao meio.
Nova Versão TransformadoraO que Eliseo vendo, clamou, Pai meu, Pai meu, carros de Israel, e seus cavalleiros! e nunca mais o vio: e travando de seus vestidos, rasgou-os em duas partes.
Almeida Antiga (1848)O que vendo Eliseu, clamou: Meu pai, meu pai! O carro de Israel e seus cavaleiros! E não o viu mais. Pegou então nas suas vestes e as rasgou em duas partes;
Almeida RecebidaAssim que viu tudo isso acontecendo, Eliseu gritou: ´Aba, meu mestre! Meu pai! Tu foste com os carros de guerra e os cavaleiros de Israel!` E quando já não podia mais segui-lo com os olhos, Eliseu tomou as próprias vestes e as rasgou ao meio.
King James AtualizadaAnd when Elisha saw it he gave a cry, My father, my father, the carriages of Israel and its horsemen! And he saw him no longer; and he was full of grief.
Basic English BibleElisha saw this and cried out, "My father! My father! The chariots and horsemen of Israel!" And Elisha saw him no more. Then he took hold of his garment and tore it in two.
New International VersionAnd Elisha saw it, and he cried, My father, my father, the chariots of Israel and the horsemen thereof! And he saw him no more: and he took hold of his own clothes, and rent them in two pieces.
American Standard VersionEntão, levantou o manto que Elias lhe deixara cair e, voltando-se, pôs-se à borda do Jordão.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Também levantou a capa de Elias, que lhe caíra: e voltou-se, e parou à borda do Jordão.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Também levantou a capa de Elias, que lhe caíra; e voltou-se e parou à borda do Jordão.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então levantou o manto de Elias, que havia caído, e voltou para a margem do Jordão.
Nova Almeida Aualizada (2017)Depois pegou a capa de Elias, que havia caído, voltou para a beira do rio Jordão e parou ali.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Depois pegou o manto de Elias, que tinha caído, e voltou para a margem do Jordão.
Nova Versão InternacionalEm seguida, pegou o manto de Elias, que tinha caído, e voltou à margem do Jordão.
Nova Versão TransformadoraTambem levantou a capa de Elias, que se lhe cahira: e tornou-se, e parou-se á praia do Jordão.
Almeida Antiga (1848)tomou a capa de Elias, que dele caíra, voltou e parou à beira do Jordão.
Almeida RecebidaEm seguida pegou a capa de Elias, que tinha caído, voltou e parou à margem do rio Jordão.
King James AtualizadaThen he took up Elijah's robe, which had been dropped from him, and went back till he came to the edge of Jordan.
Basic English BibleElisha then picked up Elijah's cloak that had fallen from him and went back and stood on the bank of the Jordan.
New International VersionHe took up also the mantle of Elijah that fell from him, and went back, and stood by the bank of the Jordan.
American Standard VersionTomou o manto que Elias lhe deixara cair, feriu as águas e disse: Onde está o Senhor, Deus de Elias? Quando feriu ele as águas, elas se dividiram para um e outro lado, e Eliseu passou.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E tomou a capa de Elias, que lhe caíra, e feriu as águas, e disse: Onde está o Senhor, Deus de Elias? Então feriu as águas, e se dividiram elas para uma e outra banda: e Eliseu passou.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E tomou a capa de Elias, que lhe caíra, e feriu as águas, e disse: Onde está o Senhor, Deus de Elias? Então, feriu as águas, e se dividiram elas para uma e outra banda; e Eliseu passou.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Pegou o manto de Elias, que havia caído, bateu com ele nas águas e disse: - Onde está o Senhor, Deus de Elias? Quando ele bateu nas águas, elas se dividiram para os dois lados, e Eliseu passou.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então bateu na água com a capa de Elias e disse: - Onde está o Senhor, o Deus de Elias? Aí bateu de novo na água, e ela se abriu, e ele passou para o outro lado.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então bateu nas águas do rio com o manto e perguntou: "Onde está agora o Senhor, o Deus de Elias? " Tendo batido nas águas, essas se dividiram e ele atravessou.
Nova Versão InternacionalBateu nas águas com o manto e gritou: ´Onde está o Senhor, o Deus de Elias?`. Então o rio se dividiu, e Eliseu o atravessou.
Nova Versão TransformadoraE tomou a capa de Elias, que se lhe cahira, e ferio as aguas, e disse, aonde está Jehovah o Deos de Elias? Elie mesmo? então ferio as aguas, e dividirão-se ellas de huma á outra banda; e Eliseo passou.
Almeida Antiga (1848)Então, pegando da capa de Elias, que dele caíra, feriu as águas e disse: Onde está o Senhor, o Deus de Elias? Quando feriu as águas, estas se dividiram de uma à outra banda, e Eliseu passou.
Almeida RecebidaE, havendo tomado o manto de Elias, que tinha caído, bateu com ele nas águas e declarou: ´Onde está Yahweh, o Deus de Elias?` Prontamente as águas se separaram em duas partes, e Eliseu passou sobre solo seco para o outro lado.
King James AtualizadaAnd he took Elijah's robe, which had been dropped from him, and giving the water a blow with it, said, Where is the Lord, the God of Elijah? and at his blow the waters were parted this way and that; and Elisha went over.
Basic English BibleHe took the cloak that had fallen from Elijah and struck the water with it. "Where now is the Lord, the God of Elijah?" he asked. When he struck the water, it divided to the right and to the left, and he crossed over.
New International VersionAnd he took the mantle of Elijah that fell from him, and smote the waters, and said, Where is Jehovah, the God of Elijah? and when he also had smitten the waters, they were divided hither and thither; and Elisha went over.
American Standard VersionVendo-o, pois, os discípulos dos profetas que estavam defronte, em Jericó, disseram: O espírito de Elias repousa sobre Eliseu. Vieram-lhe ao encontro e se prostraram diante dele em terra.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Vendo-o pois os filhos dos profetas que estavam defronte em Jericó, disseram: O espírito de Elias repousa sobre Eliseu. E vieram-lhe ao encontro, e se prostraram diante dele em terra.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Vendo-o, pois, os filhos dos profetas que estavam defronte em Jericó, disseram: O espírito de Elias repousa sobre Eliseu. E vieram-lhe ao encontro e se prostraram diante dele em terra.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os discípulos dos profetas que estavam defronte, em Jericó, viram isso e disseram: - O espírito de Elias repousa sobre Eliseu. Foram ao encontro de Eliseu e se prostraram diante dele em terra.
Nova Almeida Aualizada (2017)Os cinquenta profetas de Jericó viram isso e disseram: - O poder de Elias está com Eliseu! Então foram encontrar-se com ele, ajoelharam-se diante dele
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando os discípulos dos profetas, vindos de Jericó, viram isso, disseram: "O espírito profético de Elias repousa sobre Eliseu". Então foram ao seu encontro, prostraram-se diante dele e disseram:
Nova Versão InternacionalQuando os membros do grupo de profetas de Jericó viram o que havia acontecido, exclamaram: ´O espírito de Elias repousa sobre Eliseu!`. Então foram encontrar-se com Eliseu e se curvaram com o rosto no chão diante dele.
Nova Versão TransformadoraVendo-o pois os filhos dos Prophetas, que estavão em Jericho de fronte, disaérão; o espirito de Elias repousa sobre Eliseo: e viérão-lhe a o encontro, e postrárão-se perante elle em terra.
Almeida Antiga (1848)Vendo-o, pois, os filhos dos profetas que estavam defronte dele em Jericó, disseram: O espírito de Elias repousa sobre Eliseu. E vindo ao seu encontro, inclinaram-se em terra diante dele.
Almeida RecebidaQuando os discípulos dos profetas de Jericó observaram o que se passava, exclamaram: ´Eis que o poder espiritual de Elias agora repousa sobre Eliseu!` Então, aproximaram-se dele e inclinaram-se com o rosto rente ao chão.
King James AtualizadaAnd when the sons of the prophets who were facing him at Jericho saw him, they said, The spirit of Elijah is resting on Elisha. And they came out to him, and went down on the earth before him.
Basic English BibleThe company of the prophets from Jericho, who were watching, said, "The spirit of Elijah is resting on Elisha." And they went to meet him and bowed to the ground before him.
New International VersionAnd when the sons of the prophets that were at Jericho over against him saw him, they said, The spirit of Elijah doth rest on Elisha. And they came to meet him, and bowed themselves to the ground before him.
American Standard VersionE lhe disseram: Eis que entre os teus servos há cinquenta homens valentes; ora, deixa-os ir em procura do teu senhor; pode ser que o Espírito do Senhor o tenha levado e lançado nalgum dos montes ou nalgum dos vales. Porém ele respondeu: Não os envieis.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E disseram-lhe: Eis que com teus servos há cinquenta homens valentes: ora deixa-os ir para buscar a teu senhor; pode ser que o elevasse o Espírito do Senhor, e o lançasse nalgum dos montes, ou nalgum dos vales. Porém ele disse: Não os envieis.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E disseram-lhe: Eis que, com teus servos, há cinquenta homens valentes; ora, deixa-os ir para buscar teu senhor; pode ser que o elevasse o Espírito do Senhor e o lançasse em algum dos montes ou em algum dos vales. Porém ele disse: Não os envieis.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E disseram a Eliseu: - Eis que entre os seus servos há cinquenta homens valentes. Deixe-os ir em procura do seu mestre. Pode ser que o Espírito do Senhor o tenha levado e lançado em algum dos montes ou em algum dos vales. Porém ele respondeu: - Não! Não mandem ninguém.
Nova Almeida Aualizada (2017)e disseram: - Nós que estamos aqui somos cinquenta homens fortes. Deixe que vamos procurar o seu mestre. Talvez o Espírito do Senhor Deus o tenha carregado e deixado em alguma montanha ou em algum vale. - Não! Vocês não devem ir! - respondeu Eliseu.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Olha, nós, teus servos, temos cinqüenta homens fortes. Deixa-os sair à procura do teu mestre. Talvez o Espírito do Senhor o tenha levado e deixado em algum monte ou em algum vale". Respondeu Eliseu: "Não mandem ninguém".
Nova Versão InternacionalDisseram: ´Nós, seus servos, temos cinquenta homens corajosos que podem procurar seu mestre no deserto. Talvez o Espírito do Senhor o tenha deixado em algum monte ou em algum vale`. ´Não enviem ninguém`, disse Eliseu.
Nova Versão TransformadoraE dissérão-lhe, eis que com teus servos ha cincoenta valentes varões, ora deixa-os ir, para buscar a teu Senhor: pode ser que o enlevasse o Espirito de Jehovah, e o lançasse em algum dos montes, ou em algum dos valies porem elle disse, nãoos envieis.
Almeida Antiga (1848)E disseram-lhe: Eis que entre os teus servos há cinquenta homens valentes. Deixa-os ir, pedimos-te, em busca do teu senhor; pode ser que o Espírito do Senhor o tenha arrebatado e lançado nalgum monte, ou nalgum vale. Ele, porém, disse: Não os envieis.
Almeida RecebidaE lhe disseram: ´Há cinquenta homens guerreiros entre os teus servos. Deixa-os ir em busca do teu senhor; pode ser que o Espírito de Yahweh o tenha levado e deixado sobre algum monte ou depositado em algum vale!` Entretanto, ele ordenou: ´Não mandeis ninguém procurá-lo!`
King James AtualizadaAnd they said, Your servants have with us here fifty strong men; be pleased to let them go in search of Elijah; for it may be that the spirit of the Lord has taken him up and put him down on some mountain or in some valley. But he said, Do not send them.
Basic English Bible"Look," they said, "we your servants have fifty able men. Let them go and look for your master. Perhaps the Spirit of the Lord has picked him up and set him down on some mountain or in some valley." "No," Elisha replied, "do not send them."
New International VersionAnd they said unto him, Behold now, there are with thy servants fifty strong men; let them go, we pray thee, and seek thy master, lest the Spirit of Jehovah hath taken him up, and cast him upon some mountain, or into some valley. And he said, Ye shall not send.
American Standard VersionMas eles apertaram com ele, até que, constrangido, lhes disse: Enviai. E enviaram cinquenta homens, que o procuraram três dias, porém não o acharam.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas eles apertaram com ele, até se enfastiar; e disse-lhes: Enviai. E enviaram cinquenta homens, que o buscaram três dias, porém não o acharam.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas eles apertaram com ele, até se enfastiar; e disse-lhes: Enviai. E enviaram cinquenta homens, que o buscaram três dias, porém não o acharam.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas eles insistiram com ele, até que, constrangido, lhes disse: - Podem enviar os homens. E enviaram cinquenta homens, que o procuraram durante três dias, porém não o acharam.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas eles insistiram, até que ele mudou de ideia e deixou que fossem. Os cinquenta foram e durante três dias procuraram Elias por toda parte, porém não o acharam.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas eles insistiram até que, constrangido, consentiu: "Podem mandar os homens". E mandaram cinqüenta homens, que procuraram Elias por três dias, mas não o encontraram.
Nova Versão InternacionalMas insistiram tanto que, por fim, constrangido, ele consentiu: ´Está bem, enviem os homens`. Os cinquenta homens procuraram por três dias, mas não encontraram Elias.
Nova Versão TransformadoraMas elles apertárão com elle, até se envergonhar: e disse-iíi«s, enviai: eenviãrão cincoenta varões, que obuscárão tres dias, porem não o achãrão.
Almeida Antiga (1848)Mas insistiram com ele, até que se envergonhou; e disse-lhes: Enviai. E enviaram cinquenta homens, que o buscaram três dias, porém não o acharam.
Almeida RecebidaContudo, eles o importunaram a ponto de aborrecê-lo, e, então, ele consentiu: ´Enviai-os, pois!` E mandaram cinquenta valentes, que o procuraram por três dias sem encontrá-lo.
King James AtualizadaBut when they kept on requesting him, he was shamed and said, Send, then. So they sent fifty men; but after searching for three days, they came back without having seen him.
Basic English BibleBut they persisted until he was too embarrassed to refuse. So he said, "Send them." And they sent fifty men, who searched for three days but did not find him.
New International VersionAnd when they urged him till he was ashamed, he said, Send. They sent therefore fifty men; and they sought three days, but found him not.
American Standard VersionEntão, voltaram para ele, pois permanecera em Jericó; e ele lhes disse: Não vos disse que não fôsseis?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então voltaram para ele, tendo ele ficado em Jericó: e disse-lhes: Eu não vos disse que não fôsseis?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, voltaram para ele, tendo ele ficado em Jericó; e disse-lhes: Eu não vos disse que não fôsseis?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então voltaram para junto de Eliseu, que tinha ficado em Jericó. E ele lhes disse: - Eu não disse que vocês não deveriam ir?
Nova Almeida Aualizada (2017)Então voltaram a Jericó, onde Eliseu estava esperando. Eliseu disse: - Eu não falei para vocês não irem?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando voltaram a Eliseu, que tinha ficado em Jericó, ele lhes falou: "Não lhes disse que não fossem? "
Nova Versão InternacionalEliseu ainda estava em Jericó quando eles voltaram, e disse: ´Não lhes falei que não fossem?`.
Nova Versão TransformadoraEntão se tornarão a elle, havendo-se elle ficado em Jericho: e disselhes, eu não vos disse, que não fosseis?
Almeida Antiga (1848)Então voltaram para Eliseu, que ficara em Jericó; e ele lhes disse: Não vos disse eu que não fôsseis?
Almeida RecebidaVoltaram para junto de Eliseu, que tinha permanecido em Jericó, o qual lhes admoestou: ´Não vos dissera eu que não fôsseis?`
King James AtualizadaAnd they came back to him, while he was still at Jericho; and he said to them, Did I not say to you, Go not?
Basic English BibleWhen they returned to Elisha, who was staying in Jericho, he said to them, "Didn't I tell you not to go?"
New International VersionAnd they came back to him, while he tarried at Jericho; and he said unto them, Did I not say unto you, Go not?
American Standard VersionOs homens da cidade disseram a Eliseu: Eis que é bem-situada esta cidade, como vê o meu senhor, porém as águas são más, e a terra é estéril.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E os homens da cidade disseram a Eliseu: Eis que boa é a habitação desta cidade, como o meu senhor vê; porém as águas são más, e a terra é estéril.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E os homens da cidade disseram a Eliseu: Eis que boa é a habitação desta cidade, como o meu senhor vê; porém as águas são más, e a terra é estéril.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os homens da cidade disseram a Eliseu: - Eis que esta cidade é bem-situada, como o senhor pode ver, porém a água não é boa, e a terra é estéril.
Nova Almeida Aualizada (2017)Alguns homens de Jericó foram falar com Eliseu e disseram: - Como o senhor sabe, esta cidade é boa, mas a água não presta e provoca abortos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Alguns homens da cidade foram dizer a Eliseu: "Como podes ver, esta cidade está bem localizada, mas a água não é boa e a terra é improdutiva".
Nova Versão InternacionalCerto dia, alguns moradores de Jericó disseram a Eliseu: ´Temos um problema, meu senhor. A cidade está situada numa boa região, como o senhor pode ver. Contudo, a água não é boa, e a terra é improdutiva`.
Nova Versão TransformadoraE os varões da cidade disserão a Eliseo, eis que boa he a habitação desta cidade, como meu Senhor vê: porem as aguas são más, e a terra he esteril.
Almeida Antiga (1848)Os homens da cidade disseram a Eliseu: Eis que a situação desta cidade é agradável, como vê o meu senhor; porém as águas são péssimas, e a terra é estéril.
Almeida RecebidaOs moradores da cidade fizeram uma reivindicação a Eliseu: ´A cidade tem um ambiente agradável, como bem pode ver o nosso senhor, mas suas águas são péssimas e a terra é infértil!`
King James AtualizadaNow the men of the town said to Elisha, You see that the position of this town is good; but the water is bad, causing the young of the cattle to come to birth dead.
Basic English BibleThe people of the city said to Elisha, "Look, our lord, this town is well situated, as you can see, but the water is bad and the land is unproductive."
New International VersionAnd the men of the city said unto Elisha, Behold, we pray thee, the situation of this city is pleasant, as my lord seeth: but the water is bad, and the land miscarrieth.
American Standard VersionEle disse: Trazei-me um prato novo e ponde nele sal. E lho trouxeram.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E ele disse: Trazei-me uma salva nova, e ponde nela sal. E lha trouxeram.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E ele disse: Trazei-me uma salva nova e ponde nela sal. E lha trouxeram.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ele disse: - Tragam-me um prato novo e ponham nele sal. E eles trouxeram.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então Eliseu mandou: - Ponham um pouco de sal num prato novo e tragam para mim. Eles levaram,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E disse ele: "Ponham sal numa tigela nova e tragam-na para mim". Quando a levaram,
Nova Versão InternacionalEliseu disse: ´Tragam-me uma tigela nova cheia de sal`, e fizeram o que ele pediu.
Nova Versão TransformadoraE elle disse, trazei-me huma salva nova, e ponde nella sal: e lh`a trouxérão.
Almeida Antiga (1848)E ele disse: Trazei-me um jarro novo, e ponde nele sal. E lho trouxeram.
Almeida RecebidaOrdenou-lhes Eliseu: ´Trazei-me um prato novo e ponde nele sal.` E eles lho trouxeram.
King James AtualizadaSo he said, Get me a new vessel, and put salt in it; and they took it to him.
Basic English Bible"Bring me a new bowl," he said, "and put salt in it." So they brought it to him.
New International VersionAnd he said, Bring me a new cruse, and put salt therein. And they brought it to him.
American Standard VersionEntão, saiu ele ao manancial das águas e deitou sal nele; e disse: Assim diz o Senhor: Tornei saudáveis estas águas; já não procederá daí morte nem esterilidade.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então saiu ele ao manancial das águas, e deitou sal nele; e disse: Assim diz o Senhor: Sararei a estas águas; não haverá mais nelas morte nem esterilidade.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, saiu ele ao manancial das águas e deitou sal nele; e disse: Assim diz o Senhor: Sararei estas águas; não haverá mais nelas morte nem esterilidade.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Eliseu foi até a fonte e jogou o sal na água. E disse: - Assim diz o Senhor: ´Tornei saudável esta água; ela não será mais causa de morte nem de esterilidade.`
Nova Almeida Aualizada (2017)e Eliseu foi até a fonte, jogou o sal na água e disse: - O que o Senhor Deus diz é isto: ´Eu fiz esta água ficar pura, e ela não provocará mais mortes nem abortos.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)ele foi à nascente, jogou o sal ali e disse: "Assim diz o Senhor: ´Purifiquei esta água. Não causará mais mortes nem deixará a terra improdutiva` ".
Nova Versão InternacionalEliseu foi à nascente que abastecia a cidade com água e jogou ali o sal. Disse ele: ´Assim diz o Senhor: ´Purifiquei esta água. Ela não causará mais morte nem tornará a terra improdutiva``.
Nova Versão TransformadoraEntão foi ao manancial das aguas, e deitou sal nelle: e disse, assim diz Jehovah; sararei a estas aguas; não haverá mais nellas morte nem esterilidade.
Almeida Antiga (1848)Então saiu ele ao manancial das águas e, deitando sal nele, disse: Assim diz o Senhor: Sarei estas águas; não mais sairá delas morte nem esterilidade.
Almeida RecebidaEle foi à fonte das águas, lançou-lhe sal e declarou: ´Assim diz Yahweh: Eu purifiquei estas águas e elas não causarão mais morte e esterilidade!`
King James AtualizadaThen he went out to the spring from which the water came, and put salt in it, and said, The Lord says, Now I have made this water sweet; no longer will it be death-giving or unfertile.
Basic English BibleThen he went out to the spring and threw the salt into it, saying, "This is what the Lord says: 'I have healed this water. Never again will it cause death or make the land unproductive.'"
New International VersionAnd he went forth unto the spring of the waters, and cast salt therein, and said, Thus saith Jehovah, I have healed these waters; there shall not be from thence any more death or miscarrying.
American Standard VersionFicaram, pois, saudáveis aquelas águas, até ao dia de hoje, segundo a palavra que Eliseu tinha dito.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ficaram pois sãs aquelas águas até ao dia de hoje, conforme à palavra que Eliseu tinha dito.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ficaram, pois, sãs aquelas águas até ao dia de hoje, conforme a palavra que Eliseu tinha dito.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E aquela água ficou saudável, até o dia de hoje, segundo a palavra que Eliseu tinha dito.
Nova Almeida Aualizada (2017)E aquela água ficou pura até hoje, como Eliseu disse que ia ficar.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E até hoje a água permanece pura, conforme a palavra de Eliseu.
Nova Versão InternacionalE, desde então, a água permanece pura, conforme a palavra de Eliseu.
Nova Versão TransformadoraAssim aquellas aguas ficárão saãs até o dia de hoje: conforme & palavra de Eliseo, que tinha dito.
Almeida Antiga (1848)E aquelas águas ficaram sãs, até o dia de hoje, conforme a palavra que Eliseu disse.
Almeida RecebidaImediatamente aquelas águas se tornaram puras, e assim permanecem até o dia de hoje, conforme a Palavra que Eliseu havia proferido.
King James AtualizadaAnd the water was made sweet again to this day, as Elisha said.
Basic English BibleAnd the water has remained pure to this day, according to the word Elisha had spoken.
New International VersionSo the waters were healed unto this day, according to the word of Elisha which he spake.
American Standard VersionEntão, subiu dali a Betel; e, indo ele pelo caminho, uns rapazinhos saíram da cidade, e zombavam dele, e diziam-lhe: Sobe, calvo! Sobe, calvo!
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então subiu dali a Betel; e, subindo ele pelo caminho, uns rapazes pequenos saíram da cidade, e zombavam dele, e diziam-lhe: Sobe, calvo, sobe, calvo!
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, subiu dali a Betel; e, subindo ele pelo caminho, uns rapazes pequenos saíram da cidade, e zombavam dele, e diziam-lhe: Sobe, calvo, sobe, calvo!
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Eliseu partiu dali para ir a Betel. Estando ele a caminho, uns rapazinhos saíram da cidade, e zombavam dele, dizendo: - Suba, seu careca! Suba, seu careca!
Nova Almeida Aualizada (2017)Eliseu saiu de Jericó para ir a Betel. Ele ia andando pela estrada, quando alguns rapazes saíram de uma cidade e começaram a caçoar dele, gritando assim: - Ô seu careca, fora daqui!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)De Jericó Eliseu foi para Betel. No caminho, alguns meninos que vinham da cidade começaram a caçoar dele, gritando: "Suma daqui, careca! "
Nova Versão InternacionalEliseu saiu dali e foi a Betel. Enquanto subia pelo caminho, um grupo de adolescentes da cidade começou a zombar dele. ´Vá embora, careca! Vá embora, careca!`, gritavam.
Nova Versão TransformadoraEntão subio d`ali a Bethel: e subindo elle pelo caminho, moços pequenos sahirão da cidade, e zombavão delle, e dizião-lhe: sobe calvo, sobe calvo!
Almeida Antiga (1848)Então subiu dali a Betel; e, subindo ele pelo caminho, uns meninos saíram da cidade, e zombavam dele, dizendo: Sobe, calvo; sobe, calvo!
Almeida RecebidaDe lá Eliseu subiu a Betel; ao subir pelo caminho, uns rapazinhos que saíram da cidade zombaram dele, exclamando: ´Volta, careca! Suma daqui careca!`
King James AtualizadaThen from there he went up to Beth-el; and on his way, some little boys came out from the town and made sport of him, crying, Go up, old no-hair! go up, old no-hair!
Basic English BibleFrom there Elisha went up to Bethel. As he was walking along the road, some boys came out of the town and jeered at him. "Get out of here, baldy!" they said. "Get out of here, baldy!"
New International VersionAnd he went up from thence unto Beth-el; and as he was going up by the way, there came forth young lads out of the city, and mocked him, and said unto him, Go up, thou baldhead; go up, thou baldhead.
American Standard VersionVirando-se ele para trás, viu-os e os amaldiçoou em nome do Senhor; então, duas ursas saíram do bosque e despedaçaram quarenta e dois deles.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, virando-se ele para trás, os viu, e os amaldiçoou no nome do Senhor: então duas ursas saíram do bosque, e despedaçaram quarenta e dois daqueles pequenos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, virando-se ele para trás, os viu e os amaldiçoou no nome do Senhor; então, duas ursas saíram do bosque e despedaçaram quarenta e dois daqueles pequenos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Eliseu se virou para trás, viu os rapazinhos e os amaldiçoou em nome do Senhor. Então duas ursas saíram do bosque e despedaçaram quarenta e dois deles.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eliseu virou para trás, olhou firme para os rapazes e os amaldiçoou em nome de Deus, o Senhor. Então duas ursas saíram do mato e despedaçaram quarenta e dois deles.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Voltando-se, olhou para eles e os amaldiçoou em nome do Senhor. Então, duas ursas saíram do bosque e despedaçaram quarenta e dois meninos.
Nova Versão InternacionalEliseu se voltou para trás, olhou para eles e os amaldiçoou em nome do Senhor. Então duas ursas saíram do bosque e despedaçaram 42 adolescentes.
Nova Versão TransformadoraE virando-se elle pera tras, vio-os, e amaldiçoou-os no nome de Jehovah: então dous ursos sahirão do bosque, e despedaçarão delles quarenta e dous meninos.
Almeida Antiga (1848)E, virando-se ele para trás, os viu, e os amaldiçoou em nome do Senhor. Então duas ursas saíram do bosque, e despedaçaram quarenta e dois daqueles meninos.
Almeida RecebidaEntão ele se virou para trás e, observando aquela turma de meninos, amaldiçoou-os em o Nome de Yahweh, o SENHOR. Em seguida, duas ursas ferozes saíram do bosque e despedaçaram quarenta e dois deles.
King James AtualizadaAnd turning back, he saw them, and put a curse on them in the name of the Lord. And two she-bears came out of the wood and put forty-two of the children to death.
Basic English BibleHe turned around, looked at them and called down a curse on them in the name of the Lord. Then two bears came out of the woods and mauled forty-two of the boys.
New International VersionAnd he looked behind him and saw them, and cursed them in the name of Jehovah. And there came forth two she-bears out of the wood, and tare forty and two lads of them.
American Standard VersionDali, foi ele para o monte Carmelo, de onde voltou para Samaria.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E foi-se dali para o monte Carmelo: e dali voltou para Samaria.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E foi-se dali para o monte Carmelo e dali voltou para Samaria.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Dali Eliseu foi para o monte Carmelo, de onde voltou para Samaria.
Nova Almeida Aualizada (2017)Dali Eliseu foi até o monte Carmelo e depois voltou para Samaria.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)De Betel prosseguiu até o monte Carmelo e dali voltou a Samaria.
Nova Versão InternacionalDali Eliseu foi para o monte Carmelo e, por fim, voltou a Samaria.
Nova Versão TransformadoraE foi-se d`ali ao monte Carmelo: e d`ali se tornou a Samaria.
Almeida Antiga (1848)E dali foi para o monte Carmelo, de onde voltou para Samaria.
Almeida RecebidaEm seguida partiu para o monte Carmelo, de onde retornou a Samaria.
King James AtualizadaFrom there he went to Mount Carmel, and came back from there to Samaria.
Basic English BibleAnd he went on to Mount Carmel and from there returned to Samaria.
New International VersionAnd he went from thence to mount Carmel, and from thence he returned to Samaria.
American Standard Version