Depois da morte de Acabe, revoltou-se Moabe contra Israel.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E DEPOIS da morte de Acabe, Moabe se revoltou contra Israel.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, depois da morte de Acabe, Moabe se revoltou contra Israel.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Depois da morte de Acabe, o rei dos moabitas se revoltou contra Israel.
Nova Almeida Aualizada (2017)Depois da morte do rei Acabe, de Israel, o país de Moabe se revoltou contra Israel.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Depois da morte de Acabe, Moabe rebelou-se contra Israel.
Nova Versão InternacionalDepois da morte do rei Acabe, a terra de Moabe se rebelou contra Israel.
Nova Versão TransformadoraE DEPOIS da morte de Achab, Moab se rebellou contra Israel.
Almeida Antiga (1848)Depois da morte de Acabe, Moabe se rebelou contra Israel.
Almeida RecebidaDepois da morte de Acabe, Moabe revoltou-se contra Israel.
King James AtualizadaAfter the death of Ahab, Moab made itself free from the authority of Israel.
Basic English BibleAfter Ahab's death, Moab rebelled against Israel.
New International VersionAnd Moab rebelled against Israel after the death of Ahab.
American Standard VersionE caiu Acazias pelas grades de um quarto alto, em Samaria, e adoeceu; enviou mensageiros e disse-lhes: Ide e consultai a Baal-Zebube, deus de Ecrom, se sararei desta doença.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E caiu Acazias pelas grades dum quarto alto, que tinha em Samaria, e adoeceu: e enviou mensageiros, e disse-lhes: Ide, e perguntai a Baal-Zebu, deus de Ecrom, se sararei desta doença.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E caiu Acazias pelas grades de um quarto alto, que tinha em Samaria, e adoeceu; e enviou mensageiros e disse-lhes: Ide e perguntai a Baal-Zebube, deus de Ecrom, se sararei desta doença.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E o rei Acazias caiu pelas grades de um quarto do andar superior, em Samaria, e ficou ferido. Então enviou mensageiros e lhes disse: - Vão consultar Baal-Zebube, deus de Ecrom, para saber se vou sarar desta doença.
Nova Almeida Aualizada (2017)O rei Acazias, que ficou no lugar de Acabe, caiu do terraço do alto do seu palácio em Samaria e ficou muito ferido. Então mandou que alguns mensageiros fossem consultar Baal-Zebube, o deus da cidade filisteia de Ecrom, a fim de saber se ia sarar.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Certo dia, Acazias caiu da sacada do seu quarto no palácio de Samaria, e ficou muito ferido. Então enviou mensageiros para consultar Baal-Zebube, deus de Ecrom, para saber se ele se recuperaria.
Nova Versão InternacionalCerto dia, Acazias caiu pela grade de um cômodo no terraço de seu palácio em Samaria e ficou gravemente ferido. Ele enviou mensageiros ao templo de Baal-Zebube, deus de Ecrom, para saber se iria se recuperar.
Nova Versão TransformadoraE cahio Achazias por humas grades em seu cenaculo, que tinha em Samaria, e enfermou: e enviou mensageiros, e disse-lhes, ide e perguntai a Baal-Zebub, Deos de Ekron, se sararei desta enfermidade.
Almeida Antiga (1848)Ora, Acazias caiu pela grade do seu quarto alto em Samaria, e adoeceu; e enviou mensageiros, dizendo-lhes: Ide, e perguntai a Baal-Zebube, deus de Ecrom, se sararei desta doença.
Almeida RecebidaAcazias sofreu uma queda da sacada do seu quarto, no palácio de Samaria e não se recuperava de seus ferimentos; então mandou chamar alguns mensageiros e ordenou-lhes: ´Ide consultar Báal Zebul, Baal-Zebube, o Príncipe, deus de Ecrom, a fim de saber se ficarei curado deste mal`.
King James AtualizadaNow Ahaziah had a fall from the window of his room in Samaria, and was ill. And he sent men, and said to them, Put a question to Baal-zebub, the god of Ekron, about the outcome of my disease, to see if I will get well or not.
Basic English BibleNow Ahaziah had fallen through the lattice of his upper room in Samaria and injured himself. So he sent messengers, saying to them, "Go and consult Baal-Zebub, the god of Ekron, to see if I will recover from this injury."
New International VersionAnd Ahaziah fell down through the lattice in his upper chamber that was in Samaria, and was sick: and he sent messengers, and said unto them, Go, inquire of Baal-zebub, the god of Ekron, whether I shall recover of this sickness.
American Standard VersionMas o Anjo do Senhor disse a Elias, o tesbita: Dispõe-te, e sobe para te encontrares com os mensageiros do rei de Samaria, e dize-lhes: Porventura, não há Deus em Israel, para irdes consultar Baal-Zebube, deus de Ecrom?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas o anjo do Senhor disse a Elias tesbita: Levanta-te, sobe para te encontrares com os mensageiros do rei de Samaria: e dize-lhes: Porventura não há Deus em Israel, para irdes consultar a Baal-Zebu, deus de Ecrom?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas o anjo do Senhor disse a Elias, o tisbita: Levanta-te, sobe para te encontrares com os mensageiros do rei de Samaria e dize-lhes: Porventura, não há Deus em Israel, para irdes consultar a Baal-Zebube, deus de Ecrom?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas o Anjo do Senhor disse a Elias, o tesbita: - Levante-se, vá encontrar-se com os mensageiros do rei de Samaria e pergunte-lhes: ´Será que não há Deus em Israel, para que vocês estejam indo consultar Baal-Zebube, deus de Ecrom?`
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas um anjo do Senhor mandou que Elias, o profeta de Tisbé, fosse encontrar-se com os mensageiros do rei Acazias e lhes perguntasse assim: ´Por que vocês estão indo consultar Baal-Zebube, o deus de Ecrom? Por acaso, pensam que não há Deus em Israel?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas o anjo do Senhor disse ao tesbita Elias: "Vá encontrar-se com os mensageiros do rei de Samaria e lhes pergunte: ´Acaso não há Deus em Israel? Por que vocês vão consultar Baal-Zebube, deus de Ecrom? `
Nova Versão InternacionalO anjo do Senhor, porém, disse a Elias, de Tisbe: ´Vá ao encontro dos mensageiros do rei de Samaria e diga-lhes: ´Acaso não há Deus em Israel? Por que vão consultar Baal-Zebube, o deus de Ecrom?
Nova Versão TransformadoraMas o Anjo de Jehovah disse a Elias o Thisbita, levanta-te, sobe ao encontro dos mensageiros do Rei de Samaria: e disse-lhes, porventura não ha Deos em Israel, para que vades a consultar a Baal-Zebub, Deos de Ekron?
Almeida Antiga (1848)O anjo do Senhor, porém, disse a Elias, o tisbita: Levanta-te, sobe para te encontrares com os mensageiros do rei de Samaria, e dize-lhes: Porventura não há Deus em Israel, para irdes consultar a Baal-Zebube, deus de Ecrom?
Almeida RecebidaMas o Anjo de Yahweh disse a Elias, o tesbita: ´Prepara-te e vai ao encontro dos mensageiros do rei de Samaria, e questiona-lhes: ´Porventura não há Deus em Israel, para irdes consultar Baal-Zebube, deus de Ecrom?
King James AtualizadaBut the angel of the Lord said to Elijah the Tishbite, Go now, and, meeting the men sent by the king of Samaria, say to them, Is it because there is no God in Israel, that you are going to get directions from Baal-zebub, the god of Ekron?
Basic English BibleBut the angel of the Lord said to Elijah the Tishbite, "Go up and meet the messengers of the king of Samaria and ask them, 'Is it because there is no God in Israel that you are going off to consult Baal-Zebub, the god of Ekron?'
New International VersionBut the angel of Jehovah said to Elijah the Tishbite, Arise, go up to meet the messengers of the king of Samaria, and say unto them, Is it because there is no God in Israel, that ye go to inquire of Baal-zebub, the god of Ekron?
American Standard VersionPor isso, assim diz o Senhor: Da cama a que subiste, não descerás, mas, sem falta, morrerás. Então, Elias partiu.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E por isso assim diz o Senhor: Da cama, a que subiste, não descerás, mas sem falta morrerás. Então Elias partiu.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, por isso, assim diz o Senhor: Da cama, a que subiste, não descerás, mas sem falta morrerás. Então, Elias partiu.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Por isso, assim diz o Senhor: ´Da cama em que está deitado você não sairá mais. Você certamente morrerá!` Então Elias foi embora.
Nova Almeida Aualizada (2017)Digam ao rei que o Senhor Deus diz: ´Você não vai sarar dos seus ferimentos; você vai morrer!` ` Elias fez o que Deus havia mandado,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Por isso, assim diz o Senhor: ´Você não se levantará mais dessa cama e certamente morrerá! ` " E assim Elias se foi.
Nova Versão InternacionalPor isso, assim diz o Senhor: Você nunca mais se levantará da cama onde está; certamente morrerá!``. Então Elias partiu.
Nova Versão TransformadoraE portanto assim diz Jehovah; da cama, a que subiste, não descenderás, mas morrendo morrerás: então Elias se foi.
Almeida Antiga (1848)Agora, pois, assim diz o Senhor: Da cama a que subiste não descerás, mas certamnente morrerás. E Elias se foi.
Almeida RecebidaAgora, assim diz Yahweh, o SENHOR: ´Não descerás do leito ao qual subiste, mas com certeza morrerás!` E Elias partiu.
King James AtualizadaGive ear then to the words of the Lord: You will never again get down from the bed on to which you have gone up, but death will certainly come to you. Then Elijah went away.
Basic English BibleTherefore this is what the Lord says: 'You will not leave the bed you are lying on. You will certainly die!'" So Elijah went.
New International VersionNow therefore thus saith Jehovah, Thou shalt not come down from the bed whither thou art gone up, but shalt surely die. And Elijah departed.
American Standard VersionE os mensageiros voltaram para o rei, e este lhes perguntou: Que há, por que voltastes?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E os mensageiros voltaram para ele: e ele lhes disse: Que há, que voltastes?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E os mensageiros voltaram para o rei, e ele lhes disse: Que há, que voltastes?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os mensageiros voltaram para o rei, e este lhes perguntou: - O que houve? Por que voltaram?
Nova Almeida Aualizada (2017)e os mensageiros voltaram para o lugar onde o rei estava. Ele perguntou: - Por que vocês voltaram?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando os mensageiros voltaram ao rei, ele lhes perguntou: "Por que vocês voltaram? "
Nova Versão InternacionalQuando os mensageiros voltaram ao rei, ele lhes perguntou: ´Por que voltaram tão depressa?`.
Nova Versão TransformadoraE os mensageiros se tornárão a elle: e elle disse-lhes, que ha, que vos tornais?
Almeida Antiga (1848)Os mensageiros voltaram para Acazias, que lhes perguntou: Que há, que voltastes?
Almeida RecebidaOs mensageiros retornaram para junto de Acazias, que lhes indagou: ´Por que voltastes?
King James AtualizadaAnd the men he had sent came back to the king; and he said to them, Why have you come back?
Basic English BibleWhen the messengers returned to the king, he asked them, "Why have you come back?"
New International VersionAnd the messengers returned unto him, and he said unto them, Why is it that ye are returned?
American Standard VersionEles responderam: Um homem nos subiu ao encontro e nos disse: Ide, voltai para o rei que vos mandou e dizei-lhe: Assim diz o Senhor: Porventura, não há Deus em Israel, para que mandes consultar Baal-Zebube, deus de Ecrom? Portanto, da cama a que subiste, não descerás, mas, sem falta, morrerás.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E eles lhe disseram: Um homem nos saiu ao encontro, e nos disse: Ide, voltai para o rei que vos mandou, e dizei-lhe: Assim diz o Senhor: Porventura não há Deus em Israel, para que mandes consultar a Baal-Zebu, deus de Ecrom? Portanto da cama, a que subiste, não descerás, mas sem falta morrerás.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E eles lhe disseram: Um homem nos saiu ao encontro e nos disse: Ide, voltai para o rei que vos mandou e dizei-lhe: Assim diz o Senhor: Porventura, não há Deus em Israel, para que mandes consultar a Baal-Zebube, deus de Ecrom? Portanto, da cama, a que subiste, não descerás, mas sem falta morrerás.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Eles responderam: - Um homem veio ao nosso encontro e nos disse que deveríamos voltar para o rei que nos havia mandado e dizer o seguinte: Assim diz o Senhor: ´Será que não há Deus em Israel, para que você esteja mandando consultar Baal-Zebube, deus de Ecrom? Portanto, da cama em que está deitado você não sairá mais. Você certamente morrerá!`
Nova Almeida Aualizada (2017)Eles responderam: - Um homem se encontrou com a gente e disse que voltássemos e disséssemos que o Senhor manda perguntar o seguinte: ´Por que é que você está mandando mensageiros para consultarem Baal-Zebube, o deus de Ecrom? Será que você pensa que não há Deus em Israel? Você não vai sarar dos seus ferimentos; você vai morrer!`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Eles responderam: "Um homem veio ao nosso encontro e nos disse: ´Voltem ao rei que os enviou e digam-lhe: Assim diz o Senhor: "Acaso não há Deus em Israel? Por que você mandou consultar Baal-Zebube, deus de Ecrom? Por isso você não se levantará mais dessa cama e certamente morrerá! " ` "
Nova Versão InternacionalEles responderam: ´Um homem veio ao nosso encontro e nos instruiu a voltarmos ao rei e lhe darmos esta mensagem: ´Assim diz o Senhor: Acaso não há Deus em Israel? Por que enviou seus homens para consultar Baal-Zebube, o deus de Ecrom? Por isso, nunca mais se levantará da cama onde está; certamente morrerá``.
Nova Versão TransformadoraE elles lhe dissérão, hum varão nos sahio ao encontro, e nos disse, ide tornai-vos ao Rei que vos mandou, e dizei-lhe, assim diz Jehovah; porventura não ha Deos em Israel, para que mandes a consultar a Baal-Zebub, Deos de Ekron? portanto da cama, a que subiste, não descenderás; mas morrendo morrerás.
Almeida Antiga (1848)Responderam-lhe eles: Um homem subiu ao nosso encontro, e nos disse: Ide, voltai para o rei que vos mandou, e dizei-lhe: Assim diz o Senhor: Porventura não há Deus em Israel, para que mandes consultar a Baal-Zebube, deus de Ecrom? Portanto, da cama a que subiste não descerás, mas certamente morrerás.
Almeida RecebidaEles lhes informaram: ´Um homem veio ao nosso encontro e nos admoestou: ´Voltai ao rei que vos enviou e dizei-lhe: ´Assim fala Yahweh, o SENHOR: Acaso não existe Deus em Israel? Por qual razão mandaste consultar Baal-Zebube, deus de Ecrom? Por este motivo não te levantarás mais desse leito sobre o qual estás prostrado e certamente nele morrerás!`
King James AtualizadaAnd they said to him, On our way we had a meeting with a man who said, Go back to the king who sent you and say to him, The Lord says, Is it because there is no God in Israel that you send to put a question to Baal-zebub, the god of Ekron? For this reason, you will not come down from the bed on to which you have gone up, but death will certainly come to you.
Basic English Bible"A man came to meet us," they replied. "And he said to us, 'Go back to the king who sent you and tell him, "This is what the Lord says: Is it because there is no God in Israel that you are sending messengers to consult Baal-Zebub, the god of Ekron? Therefore you will not leave the bed you are lying on. You will certainly die!"'"
New International VersionAnd they said unto him, There came up a man to meet us, and said unto us, Go, turn again unto the king that sent you, and say unto him, Thus saith Jehovah, Is it because there is no God in Israel, that thou sendest to inquire of Baal-zebub, the god of Ekron? therefore thou shalt not come down from the bed whither thou art gone up, but shalt surely die.
American Standard VersionEle lhes perguntou: Qual era a aparência do homem que vos veio ao encontro e vos falou tais palavras?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E ele lhes disse: Qual era o trajo do homem que vos veio ao encontro e vos falou estas palavras?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E ele lhes disse: Qual era o trajo do homem que vos veio ao encontro e vos falou estas palavras?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então o rei perguntou: - Qual era a aparência do homem que veio ao encontro de vocês e falou tais palavras?
Nova Almeida Aualizada (2017)- Como era o homem que lhes disse isso? - perguntou o rei.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O rei lhes perguntou: "Como era o homem que os encontrou e lhes disse isso? "
Nova Versão Internacional´Como era o homem que lhes anunciou essa mensagem?`, perguntou o rei.
Nova Versão TransformadoraE elle lhes disse, qual era o trajo do varão, que vos veio ao encontro, e vos fallou estas palavras?
Almeida Antiga (1848)Pelo que ele lhes indagou: Qual era a aparência do homem que subiu ao vosso encontro e vos falou estas palavras?
Almeida RecebidaEntão o rei lhes inquiriu: ´Qual era a aparência do homem que vos encontrou e vos transmitiu estas palavras?`
King James AtualizadaAnd he said to them, What sort of a man was it who came and said these words to you?
Basic English BibleThe king asked them, "What kind of man was it who came to meet you and told you this?"
New International VersionAnd he said unto them, What manner of man was he that came up to meet you, and told you these words?
American Standard VersionEles lhe responderam: Era homem vestido de pelos, com os lombos cingidos de um cinto de couro. Então, disse ele: É Elias, o tesbita.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E eles lhe disseram: Era um homem vestido de pelos, e com os lombos cingidos dum cinto de couro. Então disse ele: É Elias, o tesbita.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E eles lhe disseram: Era um homem vestido de pelos e com os lombos cingidos de um cinto de couro. Então, disse ele: É Elias, o tisbita.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Eles responderam: - Era um homem vestido de pelos, com um cinto de couro na cintura. Então o rei disse: - É Elias, o tesbita.
Nova Almeida Aualizada (2017)E eles responderam: - Ele estava usando uma capa de pele de animais, amarrada com um cinto de couro. - É Elias, o profeta de Tisbé! - disse o rei.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Eles responderam: "Ele vestia roupas de pêlos e usava um cinto de couro". O rei concluiu: "Era o tesbita Elias".
Nova Versão InternacionalEles responderam: ´Vestia roupas feitas de pelos e usava um cinto de couro`. ´Era Elias, de Tisbe!`, exclamou o rei.
Nova Versão TransformadoraE elles lhe dissérão,hum varão era vestido de pelos, e com hum cinto de couro cingido a seus lombos: então disse elle, Elias o Thisbita he.
Almeida Antiga (1848)Responderam-lhe eles: Era um homem vestido de pelos, e com os lombos cingidos dum cinto de couro. Então disse ele: É Elias, o tisbita.
Almeida RecebidaE eles lhes explicaram: ´Era um homem que usava vestes de pêlos e tinha um cinto de couro. Então ele prontamente exclamou: ´É Elias, o profeta de Tisbé!`
King James AtualizadaAnd they said in answer, He was a man clothed in a coat of hair, with a leather band about his body. Then he said, It is Elijah the Tishbite.
Basic English BibleThey replied, "He had a garment of hair
And they answered him, He was a hairy man, and girt with a girdle of leather about his loins. And he said, It is Elijah the Tishbite.
American Standard VersionEntão, lhe enviou o rei um capitão de cinquenta, com seus cinquenta soldados, que subiram ao profeta, pois este estava assentado no cimo do monte; disse-lhe o capitão: Homem de Deus, o rei diz: Desce.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então lhe enviou um capitão de cinquenta: e, subindo a ele (porque eis que estava assentado no cume do monte), disse-lhe: Homem de Deus, o rei diz: Desce.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, lhe enviou um capitão de cinquenta; e, subindo a ele (porque eis que estava assentado no cume do monte), disse-lhe: Homem de Deus, o rei diz: Desce.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então o rei enviou um capitão de cinquenta, com seus cinquenta soldados, em busca de Elias. O capitão subiu o monte, em cujo topo Elias estava sentado, e lhe disse: - Homem de Deus, o rei está ordenando que você desça daí.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então mandou que um oficial fosse com cinquenta soldados prender Elias. O oficial o encontrou sentado no alto de um morro e disse: - Homem de Deus, o rei mandou você descer daí.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Em seguida mandou um oficial com cinqüenta soldados procurar Elias. O oficial o encontrou sentado no alto de uma colina, e lhe disse: "Homem de Deus, o rei ordena que você desça"
Nova Versão InternacionalEm seguida, enviou um capitão de seu exército com cinquenta soldados para prender Elias. Eles o encontraram sentado no alto de um monte. O capitão lhe disse: ´Homem de Deus, o rei ordena que você desça conosco`.
Nova Versão TransformadoraEntão lhe enviou hum Capitão de cincoenta, com seus cincoenta: e subindo a elle, (porque eis que estava assentado no cume do monte,) disselhe, varão de Deos, el-Rei diz, que descendas.
Almeida Antiga (1848)Então o rei lhe enviou um chefe de cinquenta, com os seus cinquenta. Este subiu a ter com Elias que estava sentado no cume do monte, e disse-lhe: Ó homem de Deus, o rei diz: Desce.
Almeida RecebidaO rei mandou um capitão com uma tropa de cinquenta soldados procurar Elias. Logo depois o capitão encontrou Elias sentado no alto de uma colina, e lhe chamou: ´Homem de Deus, o rei ordena que desças!`
King James AtualizadaThen the king sent to him a captain of fifty with his fifty men; and he went up to him where he was seated on the top of a hill, and said to him, O man of God, the king has said, Come down.
Basic English BibleThen he sent to Elijah a captain with his company of fifty men. The captain went up to Elijah, who was sitting on the top of a hill, and said to him, "Man of God, the king says, 'Come down!'"
New International VersionThen [the king] sent unto him a captain of fifty with his fifty. And he went up to him: and, behold, he was sitting on the top of the hill. And he spake unto him, O man of God, the king hath said, Come down.
American Standard VersionElias, porém, respondeu ao capitão de cinquenta: Se eu sou homem de Deus, desça fogo do céu e te consuma a ti e aos teus cinquenta. Então, fogo desceu do céu e o consumiu a ele e aos seus cinquenta.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas Elias respondeu, e disse ao capitão de cinquenta: Se eu pois sou homem de Deus, desça fogo do céu, e te consuma a ti e aos teus cinquenta. Então fogo desceu do céu, e o consumiu a ele e aos seus cinquenta.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas Elias respondeu e disse ao capitão de cinquenta: Se eu, pois, sou homem de Deus, desça fogo do céu e te consuma a ti e aos teus cinquenta. Então, fogo desceu do céu e o consumiu a ele e aos seus cinquenta.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas Elias respondeu ao capitão de cinquenta: - Se eu sou homem de Deus, que desça fogo do céu e consuma você e os seus cinquenta soldados. Então desceu fogo do céu e consumiu o capitão e os seus cinquenta soldados.
Nova Almeida Aualizada (2017)Elias respondeu: - Se eu sou um homem de Deus, que venha fogo do céu e mate você e os seus soldados! No mesmo instante desceu fogo do céu e matou o oficial e os seus soldados.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Elias respondeu ao oficial: "Se sou homem de Deus, que desça fogo do céu e consuma você e seus cinqüenta soldados! " E desceu fogo do céu e consumiu o oficial e seus soldados.
Nova Versão InternacionalElias respondeu ao capitão: ´Se sou homem de Deus, que desça fogo do céu e destrua você e seus cinquenta soldados!`. Então desceu fogo do céu e matou todos eles.
Nova Versão TransformadoraMas Elias respondeo, e disse ao Capitão de cincoenta, se eu pois sou varão de Deos, fogo descenda do ceo, e consuma-te a ti, e a teus cincoenta: então fogo descendeo do ceo, e consumio a elle, e a seus cincoenta.
Almeida Antiga (1848)Mas Elias respondeu ao chefe de cinquenta, dizendo-lhe: Se eu, pois, sou homem de Deus, desça fogo do céu, e te consuma a ti e aos teus cinquenta. Então desceu fogo do céu, e consumiu a ele e aos seus cinquenta.
Almeida RecebidaMas Elias retrucou ao capitão com seus cinquenta soldados: ´Se sou homem de Deus, que desça fogo do céu e extermine a ti e aos teus cinquenta homens!` E, naquele mesmo instante, rompeu um fogo arrasador do céu e consumiu o oficial e todos os seus soldados.
King James AtualizadaAnd Elijah in answer said to the captain of fifty, If I am a man of God, may fire come down from heaven on you and on your fifty men, and put an end to you. Then fire came down from heaven and put an end to him and his fifty men.
Basic English BibleElijah answered the captain, "If I am a man of God, may fire come down from heaven and consume you and your fifty men!" Then fire fell from heaven and consumed the captain and his men.
New International VersionAnd Elijah answered and said to the captain of fifty, If I be a man of God, let fire come down from heaven, and consume thee and thy fifty. And there came down fire from heaven, and consumed him and his fifty.
American Standard VersionTornou o rei a enviar-lhe outro capitão de cinquenta, com os seus cinquenta; este lhe falou e disse: Homem de Deus, assim diz o rei: Desce depressa.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E tornou a enviar-lhe outro capitão de cinquenta, com os seus cinquenta: este lhe falou, e disse: Homem de Deus, assim diz o rei: Desce depressa.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E tornou o rei a enviar-lhe outro capitão de cinquenta, com os seus cinquenta; este lhe falou e disse: Homem de Deus, assim diz o rei: Desce depressa.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O rei enviou outro capitão de cinquenta, com os seus cinquenta soldados. Ele subiu o monte e disse a Elias: - Homem de Deus, o rei está ordenando que você desça daí imediatamente.
Nova Almeida Aualizada (2017)O rei enviou outro oficial com cinquenta soldados. Ele subiu e disse a Elias: - Homem de Deus, o rei ordenou que você desça daí agora mesmo!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Depois disso o rei enviou outro oficial com mais cinqüenta soldados. E ele disse a Elias: "Homem de Deus o rei ordena que você desça imediatamente".
Nova Versão InternacionalO rei enviou outro capitão com cinquenta soldados. O capitão disse a Elias: ´Homem de Deus, o rei ordena que você desça imediatamente`.
Nova Versão TransformadoraE tornou a enviar-lhe outro Capitão de cincoenta, com seus cincoenta: este lhe achárão, e disse, varão de Deos, assim diz el-Rei; descende logo.
Almeida Antiga (1848)Tornou o rei a enviar-lhe outro chefe de cinquenta com os seus cinquenta. Este lhe falou, dizendo: Ó homem de Deus, assim diz o rei: Desce depressa.
Almeida RecebidaEntão o rei insistiu e enviou outro chefe de tropa com cinquenta guerreiros. Este também ordenou ao profeta: ´Ó homem de Deus, assim convoca o rei: ´Desce depressa!``
King James AtualizadaThen the king sent another captain of fifty with his fifty men; and he said to Elijah, O man of God, the king says, Come down quickly.
Basic English BibleAt this the king sent to Elijah another captain with his fifty men. The captain said to him, "Man of God, this is what the king says, 'Come down at once!'"
New International VersionAnd again he sent unto him another captain of fifty and his fifty. And he answered and said unto him, O man of God, thus hath the king said, Come down quickly.
American Standard VersionRespondeu Elias e disse-lhe: Se eu sou homem de Deus, desça fogo do céu e te consuma a ti e aos teus cinquenta. Então, fogo de Deus desceu do céu e o consumiu a ele e aos seus cinquenta.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E respondeu Elias, e disse-lhe: Se eu sou homem de Deus, desça fogo do céu, e te consuma a ti e aos teus cinquenta. Então fogo de Deus desceu do céu, e o consumiu a ele e aos seus cinquenta.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E respondeu Elias e disse-lhe: Se eu sou homem de Deus, desça fogo do céu e te consuma a ti e aos teus cinquenta. Então, fogo de Deus desceu do céu e o consumiu a ele e aos seus cinquenta.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Elias respondeu: - Se eu sou homem de Deus, que desça fogo do céu e consuma você e os seus cinquenta soldados. Então fogo de Deus desceu do céu e consumiu o capitão e os seus cinquenta soldados.
Nova Almeida Aualizada (2017)Elias respondeu: - Se eu sou um homem de Deus, que venha fogo do céu e mate você e os seus soldados! No mesmo instante o fogo de Deus desceu e matou o oficial e os seus soldados.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Respondeu Elias: "Se sou homem de Deus, que desça fogo do céu e consuma você e seus cinqüenta soldados! " De novo fogo de Deus desceu do céu e consumiu o oficial e seus soldados.
Nova Versão InternacionalElias, porém, respondeu: ´Se sou homem de Deus, que desça fogo do céu e destrua você e seus cinquenta soldados!`. Novamente desceu fogo do céu e matou todos eles.
Nova Versão TransformadoraE respondeo Elias, e disse-lhe, se eu sou varão de Deos, fogo descenda do ceo, e consuma-te a ti, e a teus cincoenta: então fogo de Deos descendeo do ceo, e consumio a elle, e a seus cincoenta.
Almeida Antiga (1848)Também a este respondeu Elias: Se eu sou homem de Deus, desça fogo do céu, e te consuma a ti e aos teus cinquenta. Então o fogo de Deus desceu do céu, e consumiu a ele e aos seus cinquenta.
Almeida RecebidaElias, do mesmo modo, respondeu a esse oficial: ´Se sou homem de Deus, que desça fogo do céu e extermine a ti e aos teus cinquenta homens!` Em seguida, o fogo de Deus desceu do céu e consumiu também este oficial e seus cinquenta soldados.
King James AtualizadaAnd Elijah in answer said, If I am a man of God, may fire come down from heaven on you and on your fifty men, and put an end to you. And the fire of God came down from heaven, and put an end to him and his fifty men.
Basic English Bible"If I am a man of God," Elijah replied, "may fire come down from heaven and consume you and your fifty men!" Then the fire of God fell from heaven and consumed him and his fifty men.
New International VersionAnd Elijah answered and said unto them, If I be a man of God, let fire come down from heaven, and consume thee and thy fifty. And the fire of God came down from heaven, and consumed him and his fifty.
American Standard VersionTornou o rei a enviar terceira vez um capitão de cinquenta, com os seus cinquenta; então, subiu o capitão de cinquenta. Indo ele, pôs-se de joelhos diante de Elias, e suplicou-lhe, e disse-lhe: Homem de Deus, seja, peço-te, preciosa aos teus olhos a minha vida e a vida destes cinquenta, teus servos;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E tornou a enviar outro capitão dos terceiros cinquenta, com os seus cinquenta: então subiu o capitão de cinquenta, e veio, e pôs-se de joelhos diante de Elias, e suplicou-lhe, e disse-lhe: Homem de Deus, seja, peço-te, preciosa aos teus olhos a minha vida, e a vida destes cinquenta teus servos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E tornou o rei a enviar outro capitão dos terceiros cinquenta, com os seus cinquenta; então, subiu o capitão de cinquenta, e veio, e pôs-se de joelhos diante de Elias, e suplicou-lhe, e disse-lhe: Homem de Deus, seja, peço-te, preciosa aos teus olhos a minha vida e a vida destes cinquenta teus servos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O rei enviou um terceiro capitão de cinquenta, com os seus cinquenta soldados. Este terceiro capitão de cinquenta subiu o monte, pôs-se de joelhos diante de Elias e lhe suplicou: - Homem de Deus, peço, por favor, que a minha vida e a vida destes seus servos, os cinquenta soldados, seja preciosa aos seus olhos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mais uma vez o rei mandou um oficial com cinquenta soldados. Ele subiu o morro, ajoelhou-se em frente de Elias e pediu: - Homem de Deus, por favor, não acabe com a minha vida nem com a vida destes cinquenta homens!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então o rei enviou um terceiro oficial com outros cinqüenta soldados. O oficial subiu o monte, caiu de joelhos diante de Elias e implorou: "Homem de Deus, tenha consideração por minha vida e pela vida destes cinqüenta soldados, teus servos!
Nova Versão InternacionalPela terceira vez, o rei enviou um capitão com cinquenta soldados. Esse capitão, porém, subiu o monte todo, ajoelhou-se diante de Elias e implorou: ´Ó homem de Deus, por favor, poupe minha vida e a vida destes seus cinquenta servos.
Nova Versão TransformadoraE tornou a enviar a outro Capitão dos terceiros cincoenta, com seus cincoenta: então subio o Capitão de cincoenta, e veio, e pôs-se de juelhos diante de Elias, e supplicou-lhe,e disselhe; varão de Deos, seja ora minha vida, e a vida destes cincoenta teus servos preciosa em teus olhos!
Almeida Antiga (1848)Ainda tornou o rei a enviar terceira vez um chefe de cinquenta com os seus cinquenta. E o terceiro chefe de cinquenta, subindo, veio e pôs-se de joelhos diante de Elias e suplicou-lhe, dizendo: Ó homem de Deus, peço-te que seja preciosa aos teus olhos a minha vida, e a vida destes cinquenta teus servos.
Almeida RecebidaDiante disso, enviou o rei, pela terceira vez, um outro capitão com sua tropa de cinquenta guerreiros. E o terceiro oficial, subindo até o profeta, colocou-se de joelhos diante de Elias e rogou-lhe: ´Ó homem de Deus, suplico-te que considere por preciosa a minha vida e a vida destes cinquenta homens que me acompanham, pois somos teus servos.
King James AtualizadaThen he sent a third captain of fifty with his fifty men; and the third captain of fifty went up, and falling on his knees before Elijah, requesting mercy of him, said, O man of God, let my life and the life of these your fifty servants be of value to you.
Basic English BibleSo the king sent a third captain with his fifty men. This third captain went up and fell on his knees before Elijah. "Man of God," he begged, "please have respect for my life and the lives of these fifty men, your servants!
New International VersionAnd again he sent the captain of a third fifty with his fifty. And the third captain of fifty went up, and came and fell on his knees before Elijah, and besought him, and said unto him, O man of God, I pray thee, let my life, and the life of these fifty thy servants, be precious in thy sight.
American Standard Versionpois fogo desceu do céu e consumiu aqueles dois primeiros capitães de cinquenta, com os seus cinquenta; porém, agora, seja preciosa aos teus olhos a minha vida.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Eis que fogo desceu do céu, e consumiu aqueles dois primeiros capitães de cinquenta, com os seus cinquenta: porém agora seja preciosa aos teus olhos a minha vida.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Eis que fogo desceu do céu e consumiu aqueles dois primeiros capitães de cinquenta, com os seus cinquenta; porém, agora, seja preciosa aos teus olhos a minha vida.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque desceu fogo do céu e consumiu aqueles dois primeiros capitães de cinquenta, com os seus cinquenta soldados. Agora, porém, que a minha vida seja preciosa aos seus olhos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Os outros dois oficiais e os seus soldados foram mortos pelo fogo do céu; mas tenha dó de mim, por favor!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Sei que desceu fogo do céu e consumiu os dois primeiros oficiais com todos os seus soldados. Mas agora tenha consideração por minha vida! "
Nova Versão InternacionalSabemos que desceu fogo do céu e destruiu os outros dois capitães e seus grupos de soldados. Mas, agora, peço que poupe minha vida!`.
Nova Versão TransformadoraEis que fogo descendeo do ceo, e consumio a aquelles dous primeiros Capitaes de cincoenta, com seus cincoenta: porem agora minha vida seja preciosa em teus olhos.
Almeida Antiga (1848)Eis que desceu fogo do céu, e consumiu aqueles dois primeiros chefes de cinquenta, com os seus cinquenta; agora, porém, seja preciosa aos teus olhos a minha vida.
Almeida RecebidaOra, o fogo de Deus desceu do céu e destruiu os dois primeiros chefes de tropas de cinquenta e todos os seus soldados; porém peço-te que agora tenhas misericórdia da minha vida.
King James AtualizadaFor fire came down from heaven and put an end to the first two captains of fifty and their fifties; but now let my life be of value in your eyes.
Basic English BibleSee, fire has fallen from heaven and consumed the first two captains and all their men. But now have respect for my life!"
New International VersionBehold, there came fire down from heaven, and consumed the two former captains of fifty with their fifties; but now let my life be precious in thy sight.
American Standard VersionEntão, o Anjo do Senhor disse a Elias: Desce com este, não temas. Levantou-se e desceu com ele ao rei.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então o anjo do Senhor disse a Elias: Desce com este, não temas. E levantou-se, e desceu com ele ao rei.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, o anjo do Senhor disse a Elias: Desce com este, não temas. E levantou-se e desceu com ele ao rei.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então o Anjo do Senhor disse a Elias: - Desça com este; não tenha medo. Ele se levantou, desceu com ele e se apresentou ao rei.
Nova Almeida Aualizada (2017)O anjo do Senhor disse a Elias: - Desça com ele e não tenha medo. Então Elias foi junto com o oficial falar com o rei
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O anjo do Senhor disse a Elias: "Acompanhe-o; não tenha medo dele". Então Elias se levantou, desceu com ele e foi falar com o rei.
Nova Versão InternacionalEntão o anjo do Senhor disse a Elias: ´Desça com ele e não tenha medo`. Assim, Elias se levantou, desceu e foi falar com o rei.
Nova Versão TransformadoraEntão o Anjo de Jehovah disse a Elias, descende com este, não temas perante sua face: e levantou-se, e descendeo com elle ao Rei.
Almeida Antiga (1848)Então o anjo do Senhor disse a Elias: Desce com este; não tenhas medo dele. Levantou-se, pois, e desceu com ele ao rei.
Almeida RecebidaEntão o Anjo de Yahweh orientou Elias, dizendo: ´Desce com este homem; não tenhas receio!` Elias prontamente se levantou e desceu com o oficial e foram ter com o rei.
King James AtualizadaThen the angel of the Lord said to Elijah, Go down with him; have no fear of him. So he got up and went down with him to the king.
Basic English BibleThe angel of the Lord said to Elijah, "Go down with him; do not be afraid of him." So Elijah got up and went down with him to the king.
New International VersionAnd the angel of Jehovah said unto Elijah, Go down with him: be not afraid of him. And he arose, and went down with him unto the king.
American Standard VersionE disse a este: Assim diz o Senhor: Por que enviaste mensageiros a consultar Baal-Zebube, deus de Ecrom? Será, acaso, por não haver Deus em Israel, cuja palavra se consultasse? Portanto, desta cama a que subiste, não descerás, mas, sem falta, morrerás.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E disse-lhe: Assim diz o Senhor: Por que enviaste mensageiros a consultar a Baal-Zebu, deus de Ecrom? Porventura é porque não há Deus em Israel, para consultar a sua palavra? Portanto desta cama, a que subiste, não descerás, mas certamente morrerás.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E disse-lhe: Assim diz o Senhor: Por que enviaste mensageiros a consultar a Baal-Zebube, deus de Ecrom? Porventura, é porque não há Deus em Israel, para consultar a sua palavra? Portanto, desta cama, a que subiste, não descerás, mas certamente morrerás.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Elias disse ao rei: - Assim diz o Senhor: ´Por que você enviou mensageiros para consultar Baal-Zebube, deus de Ecrom? É porque não há Deus em Israel, cuja palavra se possa consultar? Portanto, da cama em que está deitado você não sairá mais. Você certamente morrerá!`
Nova Almeida Aualizada (2017)e disse: - O Senhor Deus diz assim: ´Ó rei, você agiu como se em Israel não houvesse Deus para consultar e mandou mensageiros para consultarem Baal-Zebube, o deus de Ecrom. Por isso, você não vai ficar bom; você vai morrer!`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ao chegar, disse ao rei: "Assim diz o Senhor: Acaso não há Deus em Israel? Por que você mandou consultar Baal-Zebube, deus de Ecrom? Por isso, você não se levantará mais dessa cama e certamente morrerá! "
Nova Versão InternacionalElias disse ao rei: ´Assim diz o Senhor: Por que enviou mensageiros para consultar Baal-Zebube, o deus de Ecrom? Acaso não há Deus em Israel? Por isso, você nunca mais se levantará da cama onde está; certamente morrerá`.
Nova Versão TransformadoraE disse-lhe, assim diz Jehovah; porquanto enviaste mensageiros a consultar a Baal-Zebub, Deos de Ekron; (porventura he, porque em Israel Deos não haja, para consultar sua palavra ?) por tanto d`esta cama, a que subiste, não descenderás, mas morrendo morrerás.
Almeida Antiga (1848)E disse-lhe: Assim diz o Senhor: Por que enviaste mensageiros a consultar a Baal-Zebube, deus de Ecrom? Porventura é porque não há Deus em Israel, para consultares a sua palavra? Portanto, desta cama a que subiste não descerás, mas certamente morrerás.
Almeida RecebidaAo chegar diante do rei, falou Elias: ´Assim diz Yahweh, o SENHOR: ´Por que mandaste mensageiros consultar Baal-Zebube, deus de Ecrom?` Porventura não há Deus em Israel, para consultares a sua Palavra? Portanto, deste leito em que deitaste não te erguerás jamais, mas com toda a certeza morrerás.`
King James AtualizadaAnd he said to him, This is the word of the Lord: Because you sent men to put a question to Baal-zebub, the god of Ekron, for this reason you will never again get down from the bed on to which you have gone up, but death will certainly come to you.
Basic English BibleHe told the king, "This is what the Lord says: Is it because there is no God in Israel for you to consult that you have sent messengers to consult Baal-Zebub, the god of Ekron? Because you have done this, you will never leave the bed you are lying on. You will certainly die!"
New International VersionAnd he said unto him, Thus saith Jehovah, Forasmuch as thou hast sent messengers to inquire of Baal-zebub, the god of Ekron, is it because there is no God in Israel to inquire of his word? therefore thou shalt not come down from the bed whither thou art gone up, but shalt surely die.
American Standard VersionAssim, pois, morreu, segundo a palavra do Senhor, que Elias falara; e Jorão, seu irmão, começou a reinar no seu lugar, no ano segundo de Jeorão, filho de Josafá, rei de Judá, porquanto Acazias não tinha filhos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Assim pois morreu, conforme à palavra do Senhor, que Elias falara; e Jorão começou a reinar no seu lugar no ano segundo de Jeorão, filho de Josafá, rei de Judá: porquanto não tinha filho.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Assim, pois, morreu, conforme a palavra do Senhor, que Elias falara; e Jorão começou a reinar no seu lugar, no ano segundo de Jeorão, filho de Josafá, rei de Judá, porquanto não tinha filho.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E assim Acazias morreu, segundo a palavra do Senhor, anunciada por Elias. E Jorão, irmão de Acazias, começou a reinar em seu lugar, no segundo ano do reinado de Jeorão, filho de Josafá, rei de Judá. Isto porque Acazias não tinha filhos.
Nova Almeida Aualizada (2017)E Acazias morreu, como o Senhor tinha dito por meio de Elias. Acazias não tinha filhos, e por isso o seu irmão Jorão ficou no lugar dele como rei. Isso aconteceu no segundo ano do reinado de Jeorão, filho de Josafá, rei de Judá.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E Acazias morreu, conforme a palavra do Senhor, anunciada por Elias. Como não tinha filhos, Jorão foi o seu sucessor no segundo ano do reinado de Jeorão, rei de Judá, filho de Josafá.
Nova Versão InternacionalEntão Acazias morreu, conforme o Senhor havia anunciado por meio de Elias. Acazias não tinha nenhum filho para reinar em seu lugar, de modo que seu irmão Jorão foi seu sucessor. Isso aconteceu no segundo ano do reinado de Jeorão, filho de Josafá, rei de Judá.
Nova Versão TransformadoraAssim pois morreo conforme á palavra de Jehovah, que Elias fallára; e Joram reinou em seu lugar no anno segundo de Joram, filho de Josaphat Rei de Juda: porquanto não tinha filho.
Almeida Antiga (1848)Assim, pois, morreu conforme a palavra do Senhor que Elias falara. E Jorão começou a reinar em seu lugar no ano segundo de Jeorão, filho de Jeosafá, rei de Judá; porquanto Acazias não tinha filho.
Almeida RecebidaE, de fato, Acazias morreu conforme Yahweh, o SENHOR, havia determinado por intermédio de Elias. Como não tinha filhos, Iehoram, Jorão, seu irmão, ascendeu ao trono em seu lugar. Jorão começou a reinar no segundo ano de Jeorão, rei de Judá, filho de Josafá.
King James AtualizadaSo death came to him, as the Lord had said by the mouth of Elijah. And Jehoram became king in his place in the second year of the rule of Jehoram, son of Jehoshaphat, king of Judah; because he had no son.
Basic English BibleSo he died, according to the word of the Lord that Elijah had spoken. Because Ahaziah had no son, Joram
So he died according to the word of Jehovah which Elijah had spoken. And Jehoram began to reign in his stead in the second year of Jehoram the son of Jehoshaphat king of Judah; because he had no son.
American Standard VersionQuanto aos mais atos de Acazias e ao que fez, porventura, não estão escritos no Livro da História dos Reis de Israel?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O mais dos feitos de Acazias, que tinha feito, porventura não está escrito no livro das crônicas dos reis de Israel?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)O mais dos feitos de Acazias, que tinha feito, porventura, não está escrito no livro das Crônicas dos Reis de Israel?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quanto aos demais atos de Acazias e ao que fez, não está tudo escrito no Livro da História dos Reis de Israel?
Nova Almeida Aualizada (2017)Todas as outras coisas que o rei Acazias fez estão escritas na História dos Reis de Israel.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Os demais acontecimentos do reinado de Acazias e suas realizações estão escritos nos registros históricos dos reis de Israel.
Nova Versão InternacionalOs demais acontecimentos do reinado de Acazias e tudo que ele fez estão registrados no Livro da História dos Reis de Israel.
Nova Versão TransformadoraO de mais dos feitos de Achazias, que tinha feito, porventura não está escrito no livro das Chronioas dos Reis de Israel?
Almeida Antiga (1848)Ora, o restante dos feitos de Acazias, porventura não está escrito no livro das crônicas dos reis de Israel?
Almeida RecebidaTodos os demais atos e realizações do rei Acazias estão escritos nos registros da História dos Reis de Israel.
King James AtualizadaNow the rest of the acts of Ahaziah, are they not recorded in the book of the history of the kings of Israel?
Basic English BibleAs for all the other events of Ahaziah's reign, and what he did, are they not written in the book of the annals of the kings of Israel?
New International VersionNow the rest of the acts of Ahaziah which he did, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Israel?
American Standard Version