Então, disse Eliseu: Ouvi a palavra do Senhor; assim diz o Senhor: Amanhã, a estas horas mais ou menos, dar-se-á um alqueire de flor de farinha por um siclo, e dois de cevada, por um siclo, à porta de Samaria.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)ENTÃO disse Eliseu: Ouvi a palavra do Senhor: assim diz o Senhor: Amanhã, quase a este tempo, uma medida de farinha haverá por um siclo, e duas medidas de cevada por um siclo, à porta de Samaria.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, disse Eliseu: Ouvi a palavra do Senhor; assim diz o Senhor: Amanhã, quase a este tempo, uma medida de farinha haverá por um siclo, e duas medidas de cevada, por um siclo, à porta de Samaria.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Eliseu disse: - Ouçam a palavra do Senhor. Assim diz o Senhor: ´Amanhã, a estas horas mais ou menos, junto ao portão de Samaria, uma medida da melhor farinha será vendida por uma moeda de prata, e duas medidas de cevada serão vendidas por uma moeda de prata.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Eliseu respondeu: - Escute o que o Senhor diz: ´Amanhã a esta hora, você poderá comprar em Samaria três quilos e meio do melhor trigo ou sete quilos de cevada por uma barra de prata.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Eliseu respondeu: "Ouçam a palavra do Senhor! Assim diz o Senhor: Amanhã, por volta desta hora, na porta de Samaria, tanto uma medida de farinha como duas medidas de cevada serão vendidas por uma peça de prata".
Nova Versão InternacionalEliseu respondeu: ´Ouçam esta mensagem do Senhor! Assim diz o Senhor: ´Amanhã a esta hora, na porta de Samaria, seis litros de farinha fina custarão apenas doze gramas de prata, e doze litros de cevada também custarão apenas doze gramas de prata``.
Nova Versão TransformadoraENTÃO disse Eliseo, ouvi a palavra de Jehovah: assim diz Jehovah: á manhã, quasi a este tempo, huma medida de flor de farinha haverá por hum siclo, e duas medidas de cevada por hum siclo, á porta de Samaria.
Almeida Antiga (1848)Então disse Eliseu: Ouvi a palavra do Senhor; assim diz o Senhor: Amanhã, por estas horas, haverá uma medida de farinha por um siclo, e duas medidas de cevada por um siclo, à porta de Samaria.
Almeida RecebidaEliseu respondeu: ´Escuta a Palavra de Yahweh! Assim diz o SENHOR: ´Amanhã, por essas horas, na entrada de Samaria, tanto uma medida de farinha como duas medidas de cevada serão vendidas por uma peça de prata``.
King James AtualizadaThen Elisha said, Give ear to the word of the Lord: the Lord says, Tomorrow, about this time, a measure of good meal will be offered for the price of a shekel and two measures of barley for a shekel, in the market-place of Samaria.
Basic English BibleElisha replied, "Hear the word of the Lord. This is what the Lord says: About this time tomorrow, a seah
And Elisha said, Hear ye the word of Jehovah: thus saith Jehovah, To-morrow about this time shall a measure of fine flour be [sold] for a shekel, and two measures of barley for a shekel, in the gate of Samaria.
American Standard VersionPorém o capitão a cujo braço o rei se apoiava respondeu ao homem de Deus: Ainda que o Senhor fizesse janelas no céu, poderia suceder isso? Disse o profeta: Eis que tu o verás com os teus olhos, porém disso não comerás.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porém um capitão, em cuja mão o rei se encostava, respondeu ao homem de Deus e disse: Eis que ainda que o Senhor fizesse janelas no céu, poder-se-ia fazer isso? E ele disse: Eis que o verás com os teus olhos, porém daí não comerás.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porém um capitão, em cuja mão o rei se encostava, respondeu ao homem de Deus e disse: Eis que, ainda que o Senhor fizesse janelas no céu, poder-se-ia fazer isso? E ele disse: Eis que o verás com os teus olhos, porém daí não comerás.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porém o capitão em cujo braço o rei se apoiava respondeu ao homem de Deus: - Mesmo que o Senhor Deus fizesse janelas no céu, será que isso poderia acontecer? O profeta respondeu: - Eis que você verá isso com os seus próprios olhos, mas não comerá disso.
Nova Almeida Aualizada (2017)O ajudante pessoal do rei disse a Eliseu: - Mesmo que o Senhor Deus abrisse janelas no céu e fizesse cair trigo e cevada, isso nunca poderia acontecer! Eliseu respondeu: - Com os seus próprios olhos você vai ver isso acontecer, mas não vai comer.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O oficial, em cujo braço o rei estava se apoiando, disse ao homem de Deus: "Ainda que o Senhor abrisse as comportas do céu, será que isso poderia acontecer? " Mas Eliseu advertiu: "Você o verá com os próprios olhos, mas não comerá coisa alguma! "
Nova Versão InternacionalO oficial que auxiliava o rei disse ao homem de Deus: ´Ainda que o Senhor abrisse as janelas do céu, isso não poderia acontecer!`. Eliseu, porém, respondeu: ´Você verá com os próprios olhos, mas não comerá coisa alguma!`.
Nova Versão TransformadoraPorem hum Capitão, em cuja mão o Rei se encostava, respondeo ao varão de Deos, e disse, eis que ainda que Jehovah fizesse janellas no ceo, poder-se-hia fazer isso? e elle disse, eis que o verás com teus olhos, porem d`ahi não comerás.
Almeida Antiga (1848)Porém o capitão, em cujo braço o rei se apoiava, respondeu ao homem de Deus e disse: Ainda que o Senhor fizesse janelas no céu, poderia isso suceder? Disse Eliseu: Eis que o verás com os teus olhos, porém não comeras.
Almeida RecebidaO escudeiro em cujo braço do rei se apoiava respondeu ao homem de Deus: ´Ainda que o SENHOR mandasse abrir as comportas do céu, será que essa profecia poderia se tornar realidade?` Entretanto, Eliseu advertiu: ´Tu o verás com teus próprios olhos, contudo dessa fartura não comerás!`
King James AtualizadaThen the captain whose arm was supporting the king said to the man of God, Even if the Lord made windows in heaven, would such a thing be possible? And he said, Your eyes will see it, but you will not have a taste of the food.
Basic English BibleThe officer on whose arm the king was leaning said to the man of God, "Look, even if the Lord should open the floodgates of the heavens, could this happen?" "You will see it with your own eyes," answered Elisha, "but you will not eat any of it!"
New International VersionThen the captain on whose hand the king leaned answered the man of God, and said, Behold, if Jehovah should make windows in heaven, might this thing be? And he said, Behold, thou shalt see it with thine eyes, but shalt not eat thereof.
American Standard VersionQuatro homens leprosos estavam à entrada da porta, os quais disseram uns aos outros: Para que estaremos nós aqui sentados até morrermos?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E quatro homens leprosos estavam à entrada da porta, os quais disseram uns aos outros: Para que estaremos nós aqui até morrermos?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E quatro homens leprosos estavam à entrada da porta, os quais disseram uns aos outros: Para que estaremos nós aqui até morrermos?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quatro homens leprosos estavam à entrada do portão da cidade. Eles disseram uns aos outros: - Para que vamos ficar aqui sentados até morrer?
Nova Almeida Aualizada (2017)Quatro homens que sofriam de uma doença contagiosa da pele estavam do lado de fora dos portões da cidade de Samaria. Eles disseram uns aos outros: - Por que ficamos aqui sentados esperando a morte?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Havia quatro leprosos junto à porta da cidade. Eles disseram uns aos outros: "Por que ficar aqui esperando a morte?
Nova Versão InternacionalHavia quatro homens com lepra sentados junto à porta da cidade. ´Por que ficarmos sentados aqui, esperando a morte?`, perguntaram uns aos outros.
Nova Versão TransformadoraE quatro homens leprosos estavão á entrada da porta: os quaes dissérão hum ao outro, para que nos estamos aqui, até que venhamos a morrer?
Almeida Antiga (1848)Ora, quatro homens leprosos estavam à entrada da porta; e disseram uns aos outros: Para que ficamos nós sentados aqui até morrermos?
Almeida RecebidaÀ porta da cidade estavam quatro leprosos, os quais disseram entre si: ´Por que ficarmos aqui à espera da morte?
King James AtualizadaNow there were four lepers seated at the doorway into the town: and they said to one another, Why are we waiting here for death?
Basic English BibleNow there were four men with leprosy
Now there were four leprous men at the entrance of the gate: and they said one to another, Why sit we here until we die?
American Standard VersionSe dissermos: entremos na cidade, há fome na cidade, e morreremos lá; se ficarmos sentados aqui, também morreremos. Vamos, pois, agora, e demos conosco no arraial dos siros; se nos deixarem viver, viveremos; se nos matarem, tão somente morreremos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Se dissermos: Entremos na cidade, há fome na cidade, e morreremos aí; e se ficarmos aqui, também morreremos: vamos nós pois agora, e demos conosco no arraial dos siros: se nos deixarem viver; viveremos, e se nos matarem, tão somente morreremos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Se dissermos: Entremos na cidade, há fome na cidade, e morreremos aí; e, se ficarmos aqui, também morreremos; vamos nós, pois, agora, e demos conosco no arraial dos siros; se nos deixarem viver, viveremos, e, se nos matarem, tão somente morreremos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Se decidirmos entrar na cidade, há fome na cidade, e morreremos lá; se ficarmos sentados aqui, também morreremos. Vamos então para o arraial do sírios e nos entreguemos a eles. Se nos deixarem viver, viveremos; se nos matarem, apenas morreremos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Não vale a pena entrar na cidade porque lá iríamos morrer de fome; mas, se ficarmos aqui, também morreremos. Vamos então para o acampamento dos sírios. Se eles nos deixarem viver, ficaremos vivos; se nos matarem, bem, nós vamos morrer de qualquer jeito mesmo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Se resolvermos entrar na cidade, morreremos de fome, mas se ficarmos aqui, também morreremos. Vamos, pois, ao acampamento dos arameus para nos render. Se eles nos pouparem, viveremos; se nos matarem, morreremos".
Nova Versão Internacional´Morreremos de fome se ficarmos aqui, mas também morreremos de fome se entrarmos na cidade, pois não há alimento lá. Vamos sair e nos render ao exército sírio. Se eles nos deixarem viver, melhor. Mas, se nos matarem, de qualquer maneira teríamos morrido.`
Nova Versão TransformadoraSe dissermos, entremos na cidade, fome ha na cidade, e morreremos ahi? e se ficarmos aqui, tambem morreremos: eis pois agora, e demos comnosco no arraial dos Syrios: se nos deixarem viver, viveremos, e se nos matarem, tam somente morreremos.
Almeida Antiga (1848)Se dissermos: Entremos na cidade; há fome na cidade, e morreremos aí; e se ficarmos sentados aqui, também morreremos. Vamo-nos, pois, agora e passemos para o arraial dos sírios; se eles nos deixarem viver, viveremos; e se nos matarem, tão somente morreremos.
Almeida RecebidaSe resolvermos entrar na cidade, morreremos lá, porque a fome reina lá dentro; se ficarmos aqui, morreremos da mesma forma. Vamo-nos, pois, e passemos para o acampamento dos arameus a fim de nos rendermos; se nos deixarem viver, viveremos, e se nos matarem, morreremos!`
King James AtualizadaIf we say, We will go into the town, there is no food in the town, and we will come to our end there; and if we go on waiting here, death will come to us. Come then, let us give ourselves up to the army of Aram: if they let us go on living, then life will be ours; and if they put us to death, then death will be ours.
Basic English BibleIf we say, 'We'll go into the city' - the famine is there, and we will die. And if we stay here, we will die. So let's go over to the camp of the Arameans and surrender. If they spare us, we live; if they kill us, then we die."
New International VersionIf we say, We will enter into the city, then the famine is in the city, and we shall die there; and if we sit still here, we die also. Now therefore come, and let us fall unto the host of the Syrians: if they save us alive, we shall live; and if they kill us, we shall but die.
American Standard VersionLevantaram-se ao anoitecer para se dirigirem ao arraial dos siros; e, tendo chegado à entrada do arraial, eis que não havia lá ninguém.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E levantaram-se ao crepúsculo, para irem ao arraial dos siros; e, chegando à entrada do arraial dos siros, eis que não havia ali ninguém.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E levantaram-se ao crepúsculo, para irem ao arraial dos siros; e, chegando à entrada do arraial dos siros, eis que não havia ali ninguém.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ao anoitecer, eles se levantaram para ir até o arraial dos sírios. Quando chegaram às imediações do arraial, eis que lá não havia ninguém.
Nova Almeida Aualizada (2017)E assim, quando começou a escurecer, eles foram até o acampamento dos sírios. Porém, quando chegaram, não havia ninguém lá.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ao anoitecer, eles foram ao acampamento dos arameus. Quando chegaram às imediações do acampamento, não havia ninguém ali,
Nova Versão InternacionalAo anoitecer, partiram para o acampamento dos sírios. Quando chegaram às extremidades do acampamento, viram que não havia ninguém ali.
Nova Versão TransformadoraE levantárão-se entre lusco e fusco, para se irem ao arraial dos Syrios: e chegando á fronteira do arraial dos Syrios, eis que não havia ali ninguem.
Almeida Antiga (1848)Levantaram-se, pois, ao crepúsculo, para irem ao arraial dos sírios; e, chegando eles à entrada do arraial, eis que não havia ali ninguém.
Almeida RecebidaAssim que a noite caiu, eles se dirigiram ao acampamento dos arameus. Quando chegaram às proximidades do acampamento, observaram que não havia ninguém ali,
King James AtualizadaSo in the half light they got up to go to the tents of Aram; but when they came to the outer line of tents, there was no one there.
Basic English BibleAt dusk they got up and went to the camp of the Arameans. When they reached the edge of the camp, no one was there,
New International VersionAnd they rose up in the twilight, to go unto the camp of the Syrians; and when they were come to the outermost part of the camp of the Syrians, behold, there was no man there.
American Standard VersionPorque o Senhor fizera ouvir no arraial dos siros ruído de carros e de cavalos e o ruído de um grande exército; de maneira que disseram uns aos outros: Eis que o rei de Israel alugou contra nós os reis dos heteus e os reis dos egípcios, para virem contra nós.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque o Senhor fizera ouvir no arraial dos siros ruído de carros e ruído de cavalos, como o ruído dum grande exército; de maneira que disseram uns aos outros: Eis que o rei de Israel alugou contra nós os reis dos heteus e os reis dos egípcios, para virem contra nós.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque o Senhor fizera ouvir no arraial dos siros ruído de carros e ruído de cavalos, como o ruído de um grande exército; de maneira que disseram uns aos outros: Eis que o rei de Israel alugou contra nós os reis dos heteus e os reis dos egípcios, para virem contra nós.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque o Senhor tinha feito com que no arraial dos sírios se ouvisse um ruído de carros de guerra e de cavalos e o ruído de um grande exército, de maneira que disseram uns aos outros: - Eis que o rei de Israel contratou os reis dos heteus e os reis dos egípcios, para virem contra nós.
Nova Almeida Aualizada (2017)Deus havia feito com que os sírios ouvissem um barulho que parecia o de um grande exército, com cavalos e carros de guerra. Então eles pensaram que o rei de Israel havia pago os reis dos heteus e dos egípcios e os seus exércitos para os atacarem.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)pois o Senhor tinha feito os arameus ouvirem o ruído de um grande exército com cavalos e carros de guerra, de modo que disseram uns aos outros: "Ouçam, o rei de Israel contratou os reis dos hititas e dos egípcios para nos atacar! "
Nova Versão InternacionalPois o Senhor havia feito o exército sírio ouvir o ruído de carros de guerra e o galope de cavalos e os sons de um grande exército que se aproximava. Disseram uns aos outros: ´O rei de Israel contratou mercenários hititas e egípcios para nos atacarem!`.
Nova Versão TransformadoraPorque o Senhor fizéra ouvir ao arraial dos Syrios ruido de carros, e ruido de cavallos, como o ruido de hum grande exercito: de maneira que dissérão hum ao outro, eis que o Rei de Israel alugou contra nós aos Reis dos Hetheos e aos Reis dos Egypcios, para virem contra nos.
Almeida Antiga (1848)Porque o Senhor fizera ouvir no arraial dos sírios um ruído de carros e de cavalos, como de um grande exército; de maneira que disseram uns aos outros: Eis que o rei de Israel alugou contra nós os reis dos heteus e os reis dos egípcios, para virem sobre nós.
Almeida Recebidapois o SENHOR tinha feito os arameus ouvirem o ruído de um grande exército com cavalos e carros de guerra, de modo que comentaram uns com os outros: ´O rei de Israel deve ter contratado os reis dos hititas e dos egípcios para marcharem contra nós!`
King James AtualizadaFor the Lord had made the sound of carriages and horses, and the noise of a great army, come to the ears of the Aramaeans, so that they said to one another, Truly, the king of Israel has got the kings of the Hittites and of the Egyptians for a price to make an attack on us.
Basic English Biblefor the Lord had caused the Arameans to hear the sound of chariots and horses and a great army, so that they said to one another, "Look, the king of Israel has hired the Hittite and Egyptian kings to attack us!"
New International VersionFor the Lord had made the host of the Syrians to hear a noise of chariots, and a noise of horses, even the noise of a great host: and they said one to another, Lo, the king of Israel hath hired against us the kings of the Hittites, and the kings of the Egyptians, to come upon us.
American Standard VersionPelo que se levantaram, e, fugindo ao anoitecer, deixaram as suas tendas, os seus cavalos, e os seus jumentos, e o arraial como estava; e fugiram para salvar a sua vida.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Pelo que se levantaram, e fugiram no crepúsculo, e deixaram as suas tendas, e os seus cavalos, e os seus jumentos, e o arraial como estava: e fugiram para salvarem a sua vida.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Pelo que se levantaram, e fugiram no crepúsculo, e deixaram as suas tendas, e os seus cavalos, e os seus jumentos, e o arraial como estava; e fugiram para salvarem a sua vida.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Por isso, ao anoitecer, eles se levantaram e fugiram, abandonando as suas tendas, os seus cavalos e os seus jumentos, e deixando o arraial como estava. Fugiram para salvar a sua vida.
Nova Almeida Aualizada (2017)Por isso, ao anoitecer, os sírios haviam fugido para salvar a sua vida, abandonando as barracas, os cavalos e jumentos e deixando o acampamento como estava.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então, para salvar suas vidas, fugiram ao anoitecer, abandonando tendas, cavalos e jumentos, deixando o acampamento como estava.
Nova Versão InternacionalPor isso, fugiram ao anoitecer, abandonando tendas, cavalos, jumentos e tudo mais, e correram para salvar a vida.
Nova Versão TransformadoraPelo que se levantárão, e entre lusco e fusco fugirão, e deixarão suas tendas, e seus cavallos, e seus asnos, e ao arraial, como estava: e fugirão por salvarem sua vida.
Almeida Antiga (1848)Pelo que se levantaram e fugiram, ao crepúsculo; deixaram as suas tendas, os seus cavalos e os seus jumentos, isto é, o arraial tal como estava, e fugiram para salvarem as suas vidas.
Almeida RecebidaSendo assim, a fim de salvarem as próprias vidas, os sírios fugiram ao anoitecer, abandonando todos os seus pertences: tendas, cavalos, jumentos e deixando o acampamento como estava.
King James AtualizadaSo they got up and went in flight, in the half light, without their tents or their horses or their asses or any of their goods; they went in flight, fearing for their lives.
Basic English BibleSo they got up and fled in the dusk and abandoned their tents and their horses and donkeys. They left the camp as it was and ran for their lives.
New International VersionWherefore they arose and fled in the twilight, and left their tents, and their horses, and their asses, even the camp as it was, and fled for their life.
American Standard VersionChegando, pois, aqueles leprosos à entrada do arraial, entraram numa tenda, e comeram, e beberam, e tomaram dali prata, e ouro, e vestes, e se foram, e os esconderam; voltaram, e entraram em outra tenda, e dali também tomaram alguma coisa, e a esconderam.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Chegando pois estes leprosos à entrada do arraial, entraram numa tenda, e comeram e beberam e tomaram dali prata, e ouro, e vestidos, e foram, e os esconderam: então voltaram, e entraram em outra tenda, e dali também tomaram alguma cousa, e a esconderam.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Chegando, pois, estes leprosos à entrada do arraial, entraram numa tenda, e comeram, e beberam, e tomaram dali prata, e ouro, e vestes, e foram, e os esconderam; então, voltaram, e entraram em outra tenda, e dali também tomaram alguma coisa, e a esconderam.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Assim, quando aqueles leprosos chegaram às imediações do arraial, entraram numa tenda, comeram e beberam; depois levaram dali prata, ouro e roupas; então se foram e esconderam tudo. Voltaram, entraram em outra tenda, e dali também levaram o que havia e esconderam.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando os quatro homens chegaram ao acampamento, entraram numa barraca, comeram e beberam do que havia ali e pegaram a prata, o ouro e as roupas que acharam. Depois saíram e esconderam tudo. Aí voltaram, entraram em outra barraca e fizeram a mesma coisa.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Tendo chegado às imediações do acampamento os leprosos entraram numa das tendas. Comeram e beberam; pegaram prata, ouro e roupas e saíram para esconder tudo. Depois voltaram e entraram noutra tenda, pegaram o que quiseram e esconderam isso também.
Nova Versão InternacionalQuando os leprosos chegaram às extremidades do acampamento, foram de uma tenda à outra, comendo e bebendo. Pegaram a prata, o ouro e as roupas que encontraram e esconderam tudo.
Nova Versão TransformadoraChegando pois estes leprosos á fronteira do arraial, entrárão em huma tenda, e comérão e bebérão, e tomarão d`ali prata, e ouro, e vestidos, e forão, e o escondérão: então tornarão e entrarão em outra tenda, c d`ali tambem algo tomárão, e o escondérão.
Almeida Antiga (1848)Chegando, pois, estes leprosos à entrada do arraial, entraram numa tenda, comeram e beberam; e tomando dali prata, ouro e vestidos, foram e os esconderam; depois voltaram, entraram em outra tenda, e dali também tomaram alguma coisa e a esconderam.
Almeida RecebidaAqueles leprosos, portanto, chegaram às imediações do acampamento e entraram numa tenda; depois de terem comido e bebido, levaram de lá prata, ouro e vestes, que foram em seguida esconder. Retornaram mais tarde e entraram em outra barraca e tiraram de lá os despojos e igualmente os esconderam.
King James AtualizadaAnd when those lepers came to the outer line of tents, they went into one tent, and had food and drink, and took from it silver and gold and clothing, which they put in a secret place; then they came back and went into another tent from which they took more goods, which they put away in a secret place.
Basic English BibleThe men who had leprosy reached the edge of the camp, entered one of the tents and ate and drank. Then they took silver, gold and clothes, and went off and hid them. They returned and entered another tent and took some things from it and hid them also.
New International VersionAnd when these lepers came to the outermost part of the camp, they went into one tent, and did eat and drink, and carried thence silver, and gold, and raiment, and went and hid it; and they came back, and entered into another tent, and carried thence also, and went and hid it.
American Standard VersionEntão, disseram uns para os outros: Não fazemos bem; este dia é dia de boas-novas, e nós nos calamos; se esperarmos até à luz da manhã, seremos tidos por culpados; agora, pois, vamos e o anunciemos à casa do rei.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então disseram uns para os outros: Não fazemos bem: este dia é dia de boas novas, e nos calamos; se esperarmos até à luz da manhã, algum mal nos sobrevirá; pelo que agora vamos e o anunciemos à casa do rei.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, disseram uns para os outros: Não fazemos bem; este dia é dia de boas-novas, e nos calamos; se esperarmos até à luz da manhã, algum mal nos sobrevirá; pelo que agora vamos e o anunciemos à casa do rei.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então disseram uns aos outros: - Não é certo o que estamos fazendo. Este dia é um dia de boas-novas, e nós nos calamos. Se esperarmos até a luz da manhã, seremos tidos por culpados. Vamos agora mesmo anunciar isto no palácio real.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas então disseram: - Nós não estamos agindo bem! Temos boas notícias e não devíamos ficar calados. Se esperarmos até amanhã para contar, certamente seremos castigados. Vamos agora mesmo contar isso lá no palácio.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então disseram uns aos outros: "Não estamos agindo certo. Este é um dia de boas notícias, e não podemos ficar calados. Se esperarmos até o amanhecer, seremos castigados. Vamos imediatamente contar tudo no palácio do rei".
Nova Versão InternacionalPor fim, disseram uns aos outros: ´Isto não está certo. Este é um dia de boas notícias e não contamos a ninguém! Se esperarmos até o amanhecer, seremos castigados. Venham! Vamos voltar e dar as notícias no palácio`.
Nova Versão TransformadoraEntão dissérão hum ao outro, não fazemos bem, este dia he dia de boas novas, e nos callamos; se esperarmos até a luz da manhã, a iniquidade nos achará: pelo que agora vamos, e o denunciemos á casa do Rei.
Almeida Antiga (1848)Então disseram uns aos outros: Não fazemos bem; este dia é dia de boas novas, e nós nos calamos. Se esperarmos até a luz da manhã, algum castigo nos sobrevirá; vamos, pois, agora e o anunciemos à casa do rei.
Almeida RecebidaEntão disseram depois entre si: ´Não está certo o que estamos fazendo! Hoje é um dia de boas novas e nós estamos calados! Se esperarmos até raiar o dia de amanhã, com certeza algum castigo nos sobrevirá. Vamos, pois, levemos essa grande notícia ao palácio do rei!`
King James AtualizadaThen they said to one another, We are not doing right. Today is a day of good news, and we say nothing: if we go on waiting here till the morning, punishment will come to us. So let us go and give the news to those of the king's house.
Basic English BibleThen they said to each other, "What we're doing is not right. This is a day of good news and we are keeping it to ourselves. If we wait until daylight, punishment will overtake us. Let's go at once and report this to the royal palace."
New International VersionThen they said one to another, We do not well; this day is a day of good tidings, and we hold our peace: if we tarry till the morning light, punishment will overtake us; now therefore come, let us go and tell the king's household.
American Standard VersionVieram, pois, e bradaram aos porteiros da cidade, e lhes anunciaram, dizendo: Fomos ao arraial dos siros, e eis que lá não havia ninguém, voz de ninguém, mas somente cavalos e jumentos atados, e as tendas como estavam.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Vieram pois, e bradaram aos porteiros da cidade, e lhes anunciaram, dizendo: Fomos ao arraial dos siros e eis que lá não havia ninguém, nem voz de homem, porém, só cavalos atados, e jumentos atados, e as tendas como estavam dantes.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Vieram, pois, e bradaram aos porteiros da cidade, e lhes anunciaram, dizendo: Fomos ao arraial dos siros, e eis que lá não havia ninguém, nem voz de homem, porém, só cavalos atados, e jumentos atados, e as tendas como estavam dantes.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Assim, eles foram e gritaram para os porteiros da cidade, anunciando o seguinte: - Fomos ao arraial dos sírios, e lá não vimos nem ouvimos ninguém. Encontramos apenas os cavalos e os jumentos amarrados, e as tendas como estavam.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então saíram do acampamento dos sírios, voltaram para Samaria e gritaram para os guardas que estavam nos portões: - Nós fomos até o acampamento dos sírios e não vimos, nem ouvimos ninguém. Os cavalos e os jumentos estão lá amarrados, e as barracas estão do mesmo jeito que os sírios deixaram!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então foram e chamaram as sentinelas da porta da cidade e lhes contaram: "Entramos no acampamento arameu, e não vimos nem ouvimos ninguém. Havia apenas cavalos e jumentos amarrados, e tendas abandonadas".
Nova Versão InternacionalEntão voltaram à cidade e relataram aos guardas do portão o que havia acontecido. ´Fomos ao acampamento sírio e não havia ninguém!`, disseram eles. ´Os cavalos e os jumentos estavam amarrados, e as tendas, todas armadas, mas não havia ninguém por ali.`
Nova Versão TransformadoraViérão pois, e bradárão ao porteiro da cidade, e denunciárão-lhes, dizendo, fomos ao arraial dos Syrios, e eis que lá não havia ninguem, nem voz de homem: porem so cavallos atados, e asnos atados, e as tendas como estavão d´antes.
Almeida Antiga (1848)Vieram, pois, bradaram aos porteiros da cidade, e lhes anunciaram, dizendo: Fomos ao arraial dos sírios e eis que lá não havia ninguém, nem voz de homem, porém só os cavalos e os jumentos atados, e as tendas como estavam.
Almeida RecebidaPartiram, chamaram os guardas da porta da cidade e lhes anunciaram: ´Fomos ao acampamento dos arameus, sírios, mas não vimos nem ouvimos voz de pessoa alguma lá! Apenas encontramos os cavalos e os jumentos atados, e as tendas abandonadas.
King James AtualizadaSo they came in, and, crying out to the door-keepers of the town, they gave them the news, saying, We came to the tents of the Aramaeans, and there was no one there and no voice of man, only the horses and the asses in their places, and the tents as they were.
Basic English BibleSo they went and called out to the city gatekeepers and told them, "We went into the Aramean camp and no one was there - not a sound of anyone - only tethered horses and donkeys, and the tents left just as they were."
New International VersionSo they came and called unto the porter of the city; and they told them, saying, We came to the camp of the Syrians, and, behold, there was no man there, neither voice of man, but the horses tied, and the asses tied, and the tents as they were.
American Standard VersionEntão, os porteiros gritaram e fizeram anunciar a nova no interior da casa do rei.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E chamaram os porteiros, e estes o anunciaram dentro da casa do rei.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E chamaram os porteiros, e estes o anunciaram dentro da casa do rei.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então os porteiros gritaram e fizeram anunciar a notícia no interior do palácio real.
Nova Almeida Aualizada (2017)Os guardas anunciaram a notícia, e ela foi contada no palácio.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)As sentinelas da porta proclamaram a notícia, e ela foi anunciada dentro do palácio.
Nova Versão InternacionalOs guardas gritaram, anunciando a notícia no palácio.
Nova Versão TransformadoraE elle chamou aos outros porteiros: e elles o denunciárão dentro em casa do Rei.
Almeida Antiga (1848)Assim chamaram os porteiros, e estes o anunciaram dentro da casa do rei.
Almeida RecebidaEntão os sentinelas da porta gritaram e transmitiram as informações para o interior do palácio do rei.
King James AtualizadaThen the door-keepers, crying out, gave the news to those inside the king's house.
Basic English BibleThe gatekeepers shouted the news, and it was reported within the palace.
New International VersionAnd he called the porters; and they told it to the king's household within.
American Standard VersionLevantou-se o rei de noite e disse a seus servos: Agora, eu vos direi o que é que os siros nos fizeram. Bem sabem eles que estamos esfaimados; por isso, saíram do arraial, a esconder-se pelo campo, dizendo: Quando saírem da cidade, então, os tomaremos vivos e entraremos nela.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E o rei se levantou de noite, e disse aos seus servos: Agora vos farei saber o que é que os siros nos fizeram: bem sabem eles que esfaimados estamos; pelo que saíram do arraial, a esconder-se pelo campo, dizendo: Quando saírem da cidade, então os tomaremos vivos, e entraremos na cidade.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E o rei se levantou de noite e disse aos seus servos: Agora, vos farei saber o que é que os siros nos fizeram; bem sabem eles que esfaimados estamos; pelo que saíram do arraial, a esconder-se pelo campo, dizendo: Quando saírem da cidade, então, os tomaremos vivos e entraremos na cidade.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O rei se levantou de noite e disse a seus servos: - Deixem que eu explique a vocês o que os sírios nos fizeram. Eles sabem que nós estamos famintos. Por isso, saíram do arraial e se esconderam no campo, pensando assim: ´Quando eles saírem da cidade, nós os apanharemos vivos e entraremos na cidade.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Ainda era de noite, mas o rei se levantou e disse aos seus oficiais: - Vou dizer a vocês o que foi que os sírios planejaram. Eles sabem que nós não temos nenhuma comida e por isso saíram do acampamento e foram se esconder no campo. Eles pensam que nós vamos sair da cidade para procurar comida e aí nos pegarão vivos e conquistarão a cidade.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O rei se levantou de noite e disse aos seus conselheiros: "Eu lhes explicarei o que os arameus planejaram. Como sabem que estamos passando fome, deixaram o acampamento e se esconderam no campo, pensando: ´Com certeza eles sairão, e então os pegaremos vivos e entraremos na cidade` ".
Nova Versão InternacionalO rei se levantou no meio da noite e disse a seus oficiais: ´Vou explicar o que aconteceu. Os sírios sabem que estamos morrendo de fome, por isso deixaram o acampamento e se esconderam nos campos. Estão à nossa espera para nos capturar com vida e conquistar a cidade quando sairmos`.
Nova Versão TransformadoraE o Rei se levantou de noite, e disse a seus servos: Agora vos farei saber, que he o que os Syrios nos fizérão: bem sabem elles, que esfaimados estamos, pelo que se sahirão do arraial, a esconder-se no campo, dizendo, quando sahirem da cidade, então vivos os tomaremos, e entraremos na cidade.
Almeida Antiga (1848)E o rei se levantou de noite, e disse a seus servos: Eu vos direi o que é que os sírios nos fizeram. Bem sabem eles que estamos esfaimados; pelo que saíram do arraial para se esconderem no campo, dizendo: Quando saírem da cidade, então os tomaremos vivos, e entraremos na cidade.
Almeida RecebidaO rei levantou-se durante a noite e, acordando seus conselheiros, lhes comunicou: ´Vou explicar-vos o que os arameus nos fizeram. Sabendo que estamos sofrendo fome, retiraram-se do acampamento para se esconderem no campo, imaginando consigo: ´certamente eles sairão da cidade, nós os apanharemos vivos e entraremos na cidade!``
King James AtualizadaThen the king got up in the night and said to his servants, This is my idea of what the Aramaeans have done to us. They have knowledge that we are without food; and so they have gone out of their tents, and are waiting secretly in the open country, saying, When they come out of the town, we will take them living and get into the town.
Basic English BibleThe king got up in the night and said to his officers, "I will tell you what the Arameans have done to us. They know we are starving; so they have left the camp to hide in the countryside, thinking, 'They will surely come out, and then we will take them alive and get into the city.'"
New International VersionAnd the king arose in the night, and said unto his servants, I will now show you what the Syrians have done to us. They know that we are hungry; therefore are they gone out of the camp to hide themselves in the field, saying, When they come out of the city, we shall take them alive, and get into the city.
American Standard VersionEntão, um dos seus servos respondeu e disse: Tomem-se, pois, cinco dos cavalos que ainda restam na cidade, pois toda a multidão de Israel que ficou aqui de resto terá a mesma sorte da multidão dos israelitas que já pereceram; enviemos homens e vejamos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então um dos seus servos respondeu e disse: Tomem-se pois cinco dos cavalos do resto que ficou aqui dentro (eis que são como toda a multidão dos israelitas que ficaram aqui de resto, e eis que são como toda a multidão dos israelitas que já pereceram) e enviemo-los, e vejamos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, um dos seus servos respondeu e disse: Tomem-se, pois, cinco dos cavalos do resto que ficou aqui dentro, pois toda a multidão dos israelitas que ficaram aqui de resto terá a mesma sorte da multidão dos israelitas que já pereceram; enviemo-los e vejamos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então um dos servos do rei tomou a palavra e disse: - Vamos enviar alguns homens com cinco dos cavalos que ainda restam na cidade e ver o que acontece. Se morrerem, apenas terão a mesma sorte da multidão dos israelitas que já morreram.
Nova Almeida Aualizada (2017)Um dos oficiais disse: - Os que ficaram aqui na cidade vão morrer de qualquer jeito, como alguns já morreram. Portanto, deixe que nós mandemos alguns homens com cinco dos cavalos que restaram, para assim podermos descobrir o que foi que aconteceu.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Um de seus conselheiros respondeu: "Manda que alguns homens apanhem cinco dos cavalos que restam na cidade. O destino desses homens será o mesmo de todos os israelitas que ficarem, sim, como toda esta multidão condenada. Por isso vamos enviá-los para descobrir o que aconteceu".
Nova Versão InternacionalUm de seus oficiais disse: ´Seria melhor que enviássemos espiões para ver. Eles podem usar cinco dos cavalos que sobraram. Se acontecer alguma coisa com eles, não será pior que se ficarem aqui e morrerem com o restante de nós`.
Nova Versão TransformadoraEntão hum de seus servos respondeo, e disse, tomem-se pois cinco dos cavallos de resto,que ficarão aqui dentro; (pois são como toda a multidão dos Israelitas, que ficárão aqui de resto, e como toda a multidão dos Israelitas, que já perecérão:) e enviemolos, e vejamos.
Almeida Antiga (1848)Então um dos seus servos respondeu, dizendo: Tomem-se, pois, cinco dos cavalos do resto que ficou aqui dentro (eis que eles estão como toda a multidão dos israelitas que ficaram aqui de resto, e que se vêm extenuando), e enviemo-los, e vejamos.
Almeida RecebidaDiante disso, um dos oficiais sugeriu: ´Tomem-se alguns guerreiros e cinco dos cavalos sobreviventes que ainda estão entre nós. O destino desses homens será o mesmo de todos os israelitas que permanecerem conosco, exatamente como toda essa multidão condenada. Por essa razão, nós os mandaremos investigar o que aconteceu e veremos o que mais sucederá!`
King James AtualizadaAnd one of his servants said in answer, Send men and let them take five of the horses which we still have in the town; if they keep their lives they will be the same as those of Israel who are still living here; if they come to their death they will be the same as all those of Israel who have gone to destruction: let us send and see.
Basic English BibleOne of his officers answered, "Have some men take five of the horses that are left in the city. Their plight will be like that of all the Israelites left here - yes, they will only be like all these Israelites who are doomed. So let us send them to find out what happened."
New International VersionAnd one of his servants answered and said, Let some take, I pray thee, five of the horses that remain, which are left in the city (behold, they are as all the multitude of Israel that are left in it; behold, they are as all the multitude of Israel that are consumed); and let us send and see.
American Standard VersionTomaram, pois, dois carros com cavalos; e o rei enviou os homens após o exército dos siros, dizendo: Ide e vede.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Tomaram pois dois cavalos de carro; e o rei os enviou após o exército dos siros, dizendo: Ide, e vede.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Tomaram, pois, dois cavalos de carro; e o rei os enviou após o exército dos siros, dizendo: Ide e vede.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Assim, pegaram dois carros de guerra com cavalos, e o rei enviou os homens atrás do exército dos sírios, dizendo: - Vão ver o que está acontecendo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eles escolheram alguns homens, e o rei os mandou em dois carros de guerra com ordem para descobrirem o que havia acontecido com o exército dos sírios.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Assim que prepararam dois carros de guerra com seus cavalos, o rei os enviou atrás do exército arameu, ordenando aos condutores: "Vão e descubram o que aconteceu".
Nova Versão InternacionalAssim, prepararam dois carros de guerra com cavalos, e o rei enviou espiões para ver o que havia acontecido ao acampamento sírio.
Nova Versão TransformadoraTomárão pois dous cavallos de carro: e o Rei os enviou após o arraial dos Syrios, dizendo, ide, e vede.
Almeida Antiga (1848)Tomaram pois dois carros com cavalos; e o rei os enviou com mensageiros após o exército dos sírios, dizendo-lhe: Ide, e vede.
Almeida RecebidaAssim, tomaram dois carros de guerra com seus cavalos e o rei os enviou atrás do exército dos arameus, ordenando aos condutores: ´Ide e vede tudo quanto se passou!`
King James AtualizadaSo they took two horsemen; and the king sent them after the army of the Aramaeans, saying, Go and see.
Basic English BibleSo they selected two chariots with their horses, and the king sent them after the Aramean army. He commanded the drivers, "Go and find out what has happened."
New International VersionThey took therefore two chariots with horses; and the king sent after the host of the Syrians, saying, Go and see.
American Standard VersionForam após eles até ao Jordão; e eis que todo o caminho estava cheio de vestes e de armas que os siros, na sua pressa, tinham lançado fora. Voltaram os mensageiros e o anunciaram ao rei.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E foram após eles até ao Jordão, e eis que todo o caminho estava cheio de vestidos e de aviamentos, que os siros, apressando-se, lançaram fora: e voltaram os mensageiros, e o anunciaram ao rei.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E foram após eles até ao Jordão, e eis que todo o caminho estava cheio de vestes e de aviamentos, que os siros, apressando-se, lançaram fora; e voltaram os mensageiros e o anunciaram ao rei.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Eles foram atrás dos sírios até o Jordão, e eis que todo o caminho estava cheio de roupas e de armas que os sírios, na sua pressa, tinham jogado fora. Os mensageiros voltaram e anunciaram isto ao rei.
Nova Almeida Aualizada (2017)Os homens foram até o rio Jordão e viram por toda a estrada as roupas e as armas que os sírios tinham abandonado enquanto fugiam. Então voltaram e contaram ao rei.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Eles seguiram as pegadas do exército até o Jordão e encontraram todo o caminho cheio de roupas e armas que os arameus haviam deixado para trás enquanto fugiam. Os mensageiros voltaram e relataram tudo ao rei.
Nova Versão InternacionalForam até o rio Jordão, seguindo o rastro de roupas e equipamentos que os sírios tinham abandonado em sua fuga desesperada. Os espiões voltaram e contaram tudo ao rei.
Nova Versão TransformadoraE forão após elles até o Jordão, e eis que todo o caminho estava cheio de vestidos e de haviamentos, que os Syrios, apressando-se, lancárão fora: e tornarão os mensageiros, e denunciarão o ao Rei.
Almeida Antiga (1848)E foram após ele até o Jordão; e eis que todo o caminho estava cheio de roupas e de objetos que os sírios, na sua precipitação, tinham lançado fora; e voltaram os mensageiros, e o anunciaram ao rei.
Almeida RecebidaEles seguiram as pegadas do exército sírio até o Jordão e encontraram todo o caminho cheio de roupas e armas que os arameus haviam largado para trás enquanto tratavam de fugir desesperadamente. Os mensageiros voltaram e relataram tudo ao rei.
King James AtualizadaAnd they went after them as far as Jordan; and all the road was covered with clothing and vessels dropped by the Aramaeans in their flight. So those who were sent went back and gave the news to the king.
Basic English BibleThey followed them as far as the Jordan, and they found the whole road strewn with the clothing and equipment the Arameans had thrown away in their headlong flight. So the messengers returned and reported to the king.
New International VersionAnd they went after them unto the Jordan: and, lo, all the way was full of garments and vessels, which the Syrians had cast away in their haste. And the messengers returned, and told the king.
American Standard VersionEntão, saiu o povo e saqueou o arraial dos siros; e, assim, se vendia um alqueire de flor de farinha por um siclo, e dois de cevada, por um siclo, segundo a palavra do Senhor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então saiu o povo e saqueou o arraial dos siros: e havia uma medida de farinha por um siclo, e duas medidas de cevada por um siclo, conforme a palavra do Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, saiu o povo e saqueou o arraial dos siros; e havia uma medida de farinha por um siclo, e duas medidas de cevada, por um siclo, conforme a palavra do Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então o povo saiu e saqueou o arraial dos sírios. E assim uma medida da melhor farinha era vendida por uma moeda de prata, e duas medidas de cevada, por uma moeda de prata, segundo a palavra do Senhor.
Nova Almeida Aualizada (2017)O povo de Samaria saiu e avançou nas coisas que tinha no acampamento dos sírios. E, conforme o Senhor tinha dito, três quilos e meio do melhor trigo ou sete quilos de cevada foram vendidos por uma barra de prata.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então o povo saiu e saqueou o acampamento dos arameus. Assim, tanto uma medida de farinha como duas medidas de cevada passaram a ser vendidas por uma peça de prata, conforme o Senhor tinha dito.
Nova Versão InternacionalEntão o povo correu e saqueou o acampamento sírio. E, de fato, naquele dia seis litros de farinha fina foram vendidos por apenas doze gramas de prata, e doze litros de cevada também foram vendidos por apenas doze gramas de prata, como o Senhor tinha dito.
Nova Versão TransformadoraEntão sahio o povo, e saqueou o arraial dos Syrios: e havia huma medida de flor de farinha por hum siclo, e duas medidas de cevada por hum siclo, conforme á palavra de Jehovah.
Almeida Antiga (1848)Então saiu o povo, e saqueou o arraial dos sírios. Assim houve uma medida de farinha por um siclo e duas medidas de cevada por um siclo, conforme a palavra do Senhor.
Almeida RecebidaEntão o povo saiu e saqueou o acampamento dos arameus; e aconteceu que o preço de uma medida de farinha caiu para o equivalente a uma peça de prata, assim como duas medidas de cevada passaram a custar também uma peça de prata, exatamente como o SENHOR havia dito.
King James AtualizadaThen the people went out and took the goods from the tents of the Aramaeans. So a measure of good meal was to be had for the price of a shekel, and two measures of barley for a shekel, as the Lord had said.
Basic English BibleThen the people went out and plundered the camp of the Arameans. So a seah of the finest flour sold for a shekel, and two seahs of barley sold for a shekel, as the Lord had said.
New International VersionAnd the people went out, and plundered the camp of the Syrians. So a measure of fine flour was [sold] for a shekel, and two measures of barley for a shekel, according to the word of Jehovah.
American Standard VersionDera o rei a guarda da porta ao capitão em cujo braço se apoiara, mas o povo o atropelou na porta, e ele morreu, como falara o homem de Deus, o que falou quando o rei descera a ele.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E pusera o rei à porta o capitão em cuja mão se encostava: e o povo o atropelou na porta, e ele morreu, como falara o homem de Deus, o que falou quando o rei descera a ele.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E pusera o rei à porta o capitão em cuja mão se encostava; e o povo o atropelou na porta, e ele morreu, como falara o homem de Deus, o que falou quando o rei descera a ele.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O capitão em cujo braço o rei tinha se apoiado foi encarregado pelo rei de guardar o portão da cidade, mas o povo o atropelou junto ao portão e ele morreu, como o homem de Deus tinha dito quando o rei foi falar com ele.
Nova Almeida Aualizada (2017)Acontece que o rei de Israel tinha colocado o seu ajudante pessoal como encarregado do portão da cidade. Esse oficial foi atropelado pelo povo e morreu, como Eliseu tinha dito quando o rei tinha ido falar com ele.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ora, o rei havia posto o oficial em cujo braço tinha se apoiado como encarregado da porta da cidade, mas quando o povo saiu, atropelou-o junto à porta, e ele morreu, conforme o homem de Deus havia predito quando o rei foi à sua casa.
Nova Versão InternacionalO rei colocou o oficial que o auxiliava para controlar o movimento à porta da cidade, mas ele foi derrubado, pisoteado e morto quando a multidão correu para fora. Tudo aconteceu, portanto, conforme o homem de Deus tinha dito quando o rei foi à sua casa.
Nova Versão TransformadoraE poséra o Rei á porta ao Capitão, em cuja mão se encostava; e o povo o atropelou na porta, e morreo: como fallára o varão de Deos, o que achárão, quando o Rei descendéra a elle.
Almeida Antiga (1848)O rei pusera à porta o capitão em cujo braço ele se apoiava; e o povo o atropelou na porta, de sorte que morreu, como falara o homem de Deus quando o rei descera a ter com ele.
Almeida RecebidaOra, o rei tinha destacado como sentinela na porta, o escudeiro em cujo braço ele se apoiara; no entanto, o povo ao sair em disparada o pisoteou lá na porta e ele morreu, conforme o homem de Deus havia predito quando o rei foi a sua casa.
King James AtualizadaAnd the king gave authority to that captain, on whose arm he was supported, to have control over the doorway into the town; but he was crushed to death there under the feet of the people, as the man of God had said when the king went down to him.
Basic English BibleNow the king had put the officer on whose arm he leaned in charge of the gate, and the people trampled him in the gateway, and he died, just as the man of God had foretold when the king came down to his house.
New International VersionAnd the king appointed the captain on whose hand he leaned to have the charge of the gate: and the people trod upon him in the gate, and he died as the man of God had said, who spake when the king came down to him.
American Standard VersionAssim se cumpriu o que falara o homem de Deus ao rei: Amanhã, a estas horas mais ou menos, vender-se-ão dois alqueires de cevada por um siclo, e um de flor de farinha, por um siclo, à porta de Samaria.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque assim sucedeu como o homem de Deus falara ao rei, dizendo: Amanhã, quase a este tempo, haverá duas medidas de cevada por um siclo, e uma medida de farinha por um siclo, à porta de Samaria.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque assim sucedeu como o homem de Deus falara ao rei, dizendo: Amanhã, quase a este tempo, haverá duas medidas de cevada por um siclo, e uma medida de farinha, por um siclo, à porta de Samaria.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Assim se cumpriu o que o homem de Deus tinha falado ao rei: ´Amanhã, a estas horas mais ou menos, junto ao portão de Samaria, duas medidas de cevada serão vendidas por uma moeda de prata, e uma medida da melhor farinha será vendida por uma moeda de prata.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Eliseu tinha dito ao rei que no dia seguinte, naquela hora, três quilos e meio do melhor trigo ou sete quilos de cevada seriam vendidos em Samaria por uma barra de prata,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Aconteceu conforme o homem de Deus dissera ao rei: "Amanhã, por volta desta hora, na porta de Samaria, tanto uma medida de farinha como duas medidas de cevada serão vendidas por uma peça de prata".
Nova Versão InternacionalO homem de Deus tinha dito ao rei: ´Amanhã a esta hora, na porta de Samaria, seis litros de farinha fina custarão apenas doze gramas de prata, e doze litros de cevada também custarão apenas doze gramas de prata`.
Nova Versão TransformadoraPorque assim succedeo, como o varão de Deos fallára ao Rei, dizendo: A manhã quasi a este tempo haverá duas medidas de cevada por hum siclo, e huma medida de flor de farinha por hum siclo, á porta de Samaria.
Almeida Antiga (1848)Porque, quando o homem de Deus falara ao rei, dizendo: Amanhã, por estas horas, haverá duas medidas de cevada por um siclo, e uma medida de farinha por um siclo, à porta de Samaria,
Almeida RecebidaAconteceu tudo conforme o homem de Deus havia profetizado diante do rei: ´Amanhã, por volta desta hora, na porta de Samaria, tanto uma medida de farinha como duas medidas de cevada poderão ser compradas por apenas uma peça de prata!`
King James AtualizadaSo the words of the man of God came true, which he said to the king: Two measures of barley will be offered for the price of a shekel and a measure of good meal for a shekel, tomorrow about this time in the market-place of Samaria.
Basic English BibleIt happened as the man of God had said to the king: "About this time tomorrow, a seah of the finest flour will sell for a shekel and two seahs of barley for a shekel at the gate of Samaria."
New International VersionAnd it came to pass, as the man of God had spoken to the king, saying, Two measures of barley for a shekel, and a measure of fine flour for a shekel, shall be to-morrow about this time in the gate of Samaria;
American Standard VersionAquele capitão respondera ao homem de Deus: Ainda que o Senhor fizesse janelas no céu, poderia suceder isso, segundo essa palavra? Dissera o profeta: Eis que tu o verás com os teus olhos, porém disso não comerás.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E aquele capitão respondeu ao homem de Deus, e disse: Eis que ainda que o Senhor fizesse janelas no céu, poder-se-ia isso fazer conforme essa palavra? E ele disse: Eis que o verás com os teus olhos, porém daí não comerás.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E aquele capitão respondera ao homem de Deus e disse: Eis que, ainda que o Senhor fizesse janelas no céu, poder-se-ia isso fazer conforme essa palavra? E o homem de Deus dissera: Eis que o verás com os teus olhos, porém daí não comerás.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Aquele capitão havia respondido ao homem de Deus: ´Mesmo que o Senhor Deus fizesse janelas no céu, será que isso poderia acontecer, segundo essa palavra?` Ao que o profeta havia respondido: ´Eis que você verá isso com os seus próprios olhos, mas não comerá disso.`
Nova Almeida Aualizada (2017)e o oficial havia respondido: ´Mesmo que o Senhor Deus abrisse janelas no céu e fizesse cair trigo e cevada, isso nunca poderia acontecer!` E Eliseu havia respondido: ´Com os seus próprios olhos você vai ver isso acontecer, mas não vai comer.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O oficial tinha contestado o homem de Deus perguntando: "Ainda que o Senhor abrisse as comportas do céu, será que isso poderia acontecer? " O homem de Deus havia respondido: "Você verá com os próprios olhos, mas não comerá coisa alguma! "
Nova Versão InternacionalO oficial do rei havia respondido: ´Ainda que o Senhor abrisse as janelas do céu, isso não poderia acontecer!`. E o homem de Deus tinha dito: ´Você verá com os próprios olhos, mas não comerá coisa alguma!`.
Nova Versão TransformadoraE o Capitão respondéra ao varão de Deos, e disséra, eis que ainda que Jehovah fizesse janellasno ceo, poderse hia isso fazer conforme a essa palavra? e elle disséra, eis que o verás com teus olhos, porem d`ahi não comerás.
Almeida Antiga (1848)aquele capitão respondera ao homem de Deus: Ainda que o Senhor fizesse janelas no céu poderia isso suceder? E ele dissera: Eis que o verás com os teus olhos, porém não comerás.
Almeida RecebidaO oficial tinha contestado Eliseu dizendo: ´Ainda que o próprio Yahweh abrisse as janelas do céu, poderia tal predição se cumprir?` E o homem de Deus respondeu: ´Tu o verás com os teus próprios olhos, contudo de nada comerás!`
King James AtualizadaAnd that captain said to the man of God, Even if the Lord made windows in heaven, would such a thing be possible? And he said to him, Your eyes will see it, but you will not have a taste of the food.
Basic English BibleThe officer had said to the man of God, "Look, even if the Lord should open the floodgates of the heavens, could this happen?" The man of God had replied, "You will see it with your own eyes, but you will not eat any of it!"
New International Versionand that captain answered the man of God, and said, Now, behold, if Jehovah should make windows in heaven, might such a thing be? and he said, Behold, thou shalt see it with thine eyes, but shalt not eat thereof:
American Standard VersionAssim lhe sucedeu, porque o povo o atropelou na porta, e ele morreu.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E assim lhe sucedeu, porque o povo o atropelou à porta, e ele morreu.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E assim lhe sucedeu, porque o povo o atropelou à porta, e ele morreu.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E assim aconteceu com ele, porque o povo o atropelou junto ao portão, e ele morreu.
Nova Almeida Aualizada (2017)E foi exatamente isso o que aconteceu com ele: morreu pisado pelo povo no portão da cidade.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E foi exatamente isso que lhe aconteceu, pois o povo o pisoteou junto à porta da cidade, e ele morreu.
Nova Versão InternacionalE assim aconteceu, pois ele foi pisoteado pelo povo à porta da cidade e morreu.
Nova Versão TransformadoraE assim lhe succedeo: porque o povo o atropelou á porta, e morreo.
Almeida Antiga (1848)E assim foi; pois o povo o atropelou à porta, e ele morreu.
Almeida RecebidaE assim aconteceu; pois o povo o atropelou junto à porta da cidade, e ele morreu ali mesmo.
King James AtualizadaAnd such was his fate; for he was crushed to death under the feet of the people, in the doorway into the town.
Basic English BibleAnd that is exactly what happened to him, for the people trampled him in the gateway, and he died.
New International Versionit came to pass even so unto him; for the people trod upon him in the gate, and he died.
American Standard Version