Tinha Manassés doze anos de idade quando começou a reinar e reinou cinquenta e cinco anos em Jerusalém. Sua mãe chamava-se Hefzibá.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)TINHA Manassés doze anos de idade quando começou a reinar, e cinquenta e cinco anos reinou em Jerusalém: e era o nome de sua mãe Hefsibá.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Tinha Manassés doze anos de idade quando começou a reinar e cinquenta e cinco anos reinou em Jerusalém; e era o nome de sua mãe Hefzibá.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Manassés tinha doze anos de idade quando começou a reinar e reinou cinquenta e cinco anos em Jerusalém. A mãe dele se chamava Hefzibá.
Nova Almeida Aualizada (2017)Manassés tinha doze anos de idade quando se tornou rei de Judá. Ele governou cinquenta e cinco anos em Jerusalém. A mãe dele se chamava Hefziba.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Manassés tinha doze anos de idade quando começou a reinar, e reinou cinqüenta e cinco anos em Jerusalém. O nome de sua mãe era Hefzibá.
Nova Versão InternacionalManassés tinha 12 anos quando começou a reinar, e reinou em Jerusalém por 55 anos. Sua mãe se chamava Hefzibá.
Nova Versão TransformadoraDE doze annos de idade era Manasse, quando começou a reinar; e cincoenta e cinco annos reinou em Jerusalem: e era o nome de sua mai, Hephsiba.
Almeida Antiga (1848)Manassés tinha doze anos quando começou a reinar, e reinou cinquenta e cinco anos em Jerusalém. O nome de sua mãe era Hefzibá.
Almeida RecebidaTinha Menashe, Manassés, doze anos de idade quando iniciou seu reinado e governou cinquenta e cinco anos em Jerusalém. Sua mãe chamava-se Heftsi-Ba, Hefzibá.
King James AtualizadaManasseh was twelve years old when he became king; for fifty-five years he was ruling in Jerusalem; and his mother's name was Hephzi-bah.
Basic English BibleManasseh was twelve years old when he became king, and he reigned in Jerusalem fifty-five years. His mother's name was Hephzibah.
New International VersionManasseh was twelve years old when he began to reign; and he reigned five and fifty years in Jerusalem: and his mother's name was Hephzibah.
American Standard VersionFez ele o que era mau perante o Senhor, segundo as abominações dos gentios que o Senhor expulsara de suas possessões, de diante dos filhos de Israel.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E fez o que parecia mal aos olhos do Senhor, conforme as abominações dos gentios que o Senhor desterrara de suas possessões de diante dos filhos de Israel.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E fez o que era mal aos olhos do Senhor, conforme as abominações dos gentios que o Senhor desterrara de suas possessões de diante dos filhos de Israel.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Fez o que era mau aos olhos do Senhor, segundo as coisas abomináveis das nações que o Senhor havia expulsado de diante dos filhos de Israel.
Nova Almeida Aualizada (2017)Manassés pecou contra Deus, o Senhor, seguindo os costumes nojentos das nações que o Senhor havia expulsado da terra conforme o povo de Israel avançava.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ele fez o que o Senhor reprova, imitando as práticas detestáveis das nações que o Senhor havia expulsado de diante dos israelitas.
Nova Versão InternacionalManassés fez o que era mau aos olhos do Senhor e seguiu as práticas detestáveis das nações que o Senhor havia expulsado de diante dos israelitas.
Nova Versão TransformadoraE fez o que parecia mal em olhos de Jehovah: conforme as abominações das gentes, que Jehovah desterrára de diante dos filhos de Israel, de suas possessões.
Almeida Antiga (1848)E fez o que era mau aos olhos do Senhor, conforme as abominações das nações que o Senhor desterrara de diante dos filhos de Israel.
Almeida RecebidaFez Manassés o que era mau perante Yahweh, seguindo a prática abominável das nações pagãs que o SENHOR havia expulsado da presença do povo de Israel.
King James AtualizadaHe did evil in the eyes of the Lord, copying the disgusting ways of those nations whom the Lord had sent out before the children of Israel.
Basic English BibleHe did evil in the eyes of the Lord, following the detestable practices of the nations the Lord had driven out before the Israelites.
New International VersionAnd he did that which was evil in the sight of Jehovah, after the abominations of the nations whom Jehovah cast out before the children of Israel.
American Standard VersionPois tornou a edificar os altos que Ezequias, seu pai, havia destruído, e levantou altares a Baal, e fez um poste-ídolo como o que fizera Acabe, rei de Israel, e se prostrou diante de todo o exército dos céus, e o serviu.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque tornou a edificar os altos que Ezequias, seu pai, tinha destruído, e levantou altares a Baal, e fez um bosque como o que fizera Acabe, rei de Israel, e se inclinou diante de todo o exército dos céus, e os serviu.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque tornou a edificar os altos que Ezequias, seu pai, tinha destruído, e levantou altares a Baal, e fez um bosque como o que fizera Acabe, rei de Israel, e se inclinou diante de todo o exército dos céus, e os serviu.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Pois reconstruiu os lugares altos que Ezequias, seu pai, havia destruído, levantou altares a Baal, fez um poste da deusa Aserá como o que Acabe, rei de Israel, havia feito, prostrou-se diante de todo o exército dos céus e o serviu.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ele construiu de novo os lugares pagãos de adoração que Ezequias, o seu pai, havia destruído. Construiu altares para a adoração do deus Baal e fez um poste da deusa Aserá, como Acabe, rei de Israel, havia feito. Manassés também adorou as estrelas
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Reconstruiu os altares idólatras que seu pai Ezequias havia demolido; também ergueu altares para Baal e fez um poste sagrado, como fizera Acabe, rei de Israel. Inclinou-se diante de todos os exércitos celestes e lhes prestou culto.
Nova Versão InternacionalReconstruiu os santuários idólatras que seu pai, Ezequias, havia destruído. Construiu altares para Baal e ergueu um poste de Aserá, como Acabe, rei de Israel, havia feito. Também se curvou diante de todos os astros dos céus e lhes prestou culto.
Nova Versão TransformadoraPorque tornou a edificar os altos, que Ezechias seu pai, destruira: e levantou altares a Baal; e fez hum idolo de bosque; como o que fizera Achab, Rei de Israel; e postrou-se perante todo o exercito dos ceos, e servio a estes.
Almeida Antiga (1848)Porque tornou a edificar os altos que Ezequias, seu pai, tinha destruído, e levantou altares a Baal, e fez um poste-ídolo como o que fizera Acabe, rei de Israel, e adorou a todo o exército do céu, e os serviu.
Almeida RecebidaPois voltou a edificar os altares das colinas que seu pai Ezequias tinha posto abaixo; e mais, Manassés ergueu altares ao deus Baal, mandou construir um poste-ídolo como o que Acabe, rei de Israel, tinha feito e adorou todo o exército do céu e lhes prestou culto.
King James AtualizadaHe put up again the high places which had been pulled down by Hezekiah his father; he made altars for Baal, and an Asherah, as Ahab, king of Israel, had done; he was a worshipper and servant of all the stars of heaven.
Basic English BibleHe rebuilt the high places his father Hezekiah had destroyed; he also erected altars to Baal and made an Asherah pole, as Ahab king of Israel had done. He bowed down to all the starry hosts and worshiped them.
New International VersionFor he built again the high places which Hezekiah his father had destroyed; and he reared up altars for Baal, and made an Asherah, as did Ahab king of Israel, and worshipped all the host of heaven, and served them.
American Standard VersionEdificou altares na Casa do Senhor, da qual o Senhor tinha dito: Em Jerusalém porei o meu nome.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E edificou altares na casa do Senhor, de que o Senhor tinha dito: Em Jerusalém porei o meu nome.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E edificou altares na Casa do Senhor, de que o Senhor tinha dito: Em Jerusalém, porei o meu nome.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Edificou altares na Casa do Senhor, a respeito da qual o Senhor tinha dito: ´Em Jerusalém porei o meu nome.`
Nova Almeida Aualizada (2017)e construiu altares pagãos no Templo onde, conforme o Senhor Deus tinha dito, ele devia ser adorado.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Construiu altares no templo do Senhor, do qual este tinha dito: "Em Jerusalém porei meu nome".
Nova Versão InternacionalConstruiu altares idólatras no templo do Senhor, sobre o qual o Senhor tinha dito: ´Meu nome permanecerá em Jerusalém para sempre`.
Nova Versão TransformadoraE edificou altares na casa de Jehovah, de que Jehovah disséra, em Jerusalem porei meu nome.
Almeida Antiga (1848)E edificou altares na casa do Senhor, da qual o Senhor tinha dito: Em Jerusalém porei o meu nome.
Almeida RecebidaLevantou altares na Casa de Yahweh, da qual o próprio SENHOR havia declarado: ´Em Jerusalém estabelecerei o meu Nome!`
King James AtualizadaAnd he put up altars in the house of the Lord, of which the Lord had said, In Jerusalem will I put my name.
Basic English BibleHe built altars in the temple of the Lord, of which the Lord had said, "In Jerusalem I will put my Name."
New International VersionAnd he built altars in the house of Jehovah, whereof Jehovah said, In Jerusalem will I put my name.
American Standard VersionTambém edificou altares a todo o exército dos céus nos dois átrios da Casa do Senhor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Também edificou altares a todo o exército dos céus em ambos os átrios da casa do Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Também edificou altares a todo o exército dos céus em ambos os átrios da Casa do Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Também edificou altares a todo o exército dos céus nos dois átrios da Casa do Senhor.
Nova Almeida Aualizada (2017)Nos dois pátios do Templo, Manassés construiu altares para a adoração das estrelas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Nos dois pátios do templo do Senhor ele construiu altares para todos os exércitos celestes.
Nova Versão InternacionalNos dois pátios do templo do Senhor, construiu altares para os astros do céu.
Nova Versão TransformadoraTambem edificou altares a todo o exercito dos ceos, em ambos os pateos da casa de Jehovah.
Almeida Antiga (1848)Também edificou altares a todo o exército do céu em ambos os átrios da casa do Senhor.
Almeida RecebidaDa mesma forma edificou altares em homenagem e culto aos astros e a todo exército dos céus nos dois pátios do templo do SENHOR.
King James AtualizadaAnd he put up altars for all the stars of heaven in the two outer squares of the house of the Lord.
Basic English BibleIn the two courts of the temple of the Lord, he built altars to all the starry hosts.
New International VersionAnd he built altars for all the host of heaven in the two courts of the house of Jehovah.
American Standard VersionE queimou a seu filho como sacrifício, adivinhava pelas nuvens, era agoureiro e tratava com médiuns e feiticeiros; prosseguiu em fazer o que era mau perante o Senhor, para o provocar à ira.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E até fez passar a seu filho pelo fogo, e adivinhava pelas nuvens, e era agoureiro, e instituiu adivinhos e feiticeiros: e prosseguiu em fazer mal aos olhos do Senhor, para o provocar à ira.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E até fez passar a seu filho pelo fogo, e adivinhava pelas nuvens, e era agoureiro, e instituiu adivinhos e feiticeiros, e prosseguiu em fazer mal aos olhos do Senhor, para o provocar à ira.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E queimou o seu filho em sacrifício, adivinhava pelas nuvens, era agoureiro e tratava com médiuns e feiticeiros. Fazia continuamente o que era mau aos olhos do Senhor, para o provocar à ira.
Nova Almeida Aualizada (2017)Queimou o seu filho em sacrifício, fazia adivinhações e feitiçarias e consultava adivinhos e médiuns. Pecou muito contra Deus, o Senhor, e fez com que ele ficasse irado.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Chegou a queimar o próprio filho em sacrifício, praticou feitiçaria e adivinhação e consultou médiuns e espíritas. Fez o que o Senhor reprova, provocando-o à ira.
Nova Versão InternacionalManassés também sacrificou seu filho no fogo. Praticou feitiçaria e adivinhação e consultou médiuns e praticantes do ocultismo. Fez muitas coisas perversas aos olhos do Senhor e, com isso, provocou sua ira.
Nova Versão TransformadoraE até a seu filho fez passar pelo fogo, e usava de illusões, e era agoureiro, e ordenou adevinhos e feiticeiros: e proseguio em fazer mal em olhos de Jehovah, para o provocar a ira.
Almeida Antiga (1848)E até fez passar seu filho pelo fogo, e usou de augúrios e de encantamentos, e instituiu adivinhos e feiticeiros; fez muito mal aos olhos do Senhor, provocando-o à ira.
Almeida RecebidaE queimou o seu próprio filho como holocausto e sacrifício às divindades que cultuava; praticou adivinhações pelas nuvens, dedicou-se à feitiçaria e recorreu a médiuns e a todo aquele que dizia consultar espíritos. Assim, fez tudo quanto Deus reprova e, por isso, provocou a ira do SENHOR.
King James AtualizadaAnd he made his son go through the fire, and made use of secret arts and signs for reading the future; he gave positions to those who had control of spirits and to wonder-workers; he did much evil in the eyes of the Lord, moving him to wrath.
Basic English BibleHe sacrificed his own son in the fire, practiced divination, sought omens, and consulted mediums and spiritists. He did much evil in the eyes of the Lord, arousing his anger.
New International VersionAnd he made his son to pass through the fire, and practised augury, and used enchantments, and dealt with them that had familiar spirits, and with wizards: he wrought much evil in the sight of Jehovah, to provoke him to anger.
American Standard VersionTambém pôs a imagem de escultura do poste-ídolo que tinha feito na casa de que o Senhor dissera a Davi e a Salomão, seu filho: Nesta casa e em Jerusalém, que escolhi de todas as tribos de Israel, porei o meu nome para sempre;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Também pôs uma imagem de escultura, do bosque que tinha feito, na casa de que o Senhor dissera a Davi e a Salomão, seu filho: Nesta casa e em Jerusalém, que escolhi de todas as tribos de Israel, porei o meu nome para sempre.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Também pôs uma imagem de escultura, do bosque que tinha feito, na casa de que o Senhor dissera a Davi e a Salomão, seu filho: Nesta casa e em Jerusalém, que escolhi de todas as tribos de Israel, porei o meu nome para sempre.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Também pegou a imagem de escultura da deusa Aserá que ele tinha feito e a colocou no templo a respeito do qual o Senhor tinha dito a Davi e a seu filho Salomão: ´Neste templo e em Jerusalém, que escolhi de todas as tribos de Israel, porei o meu nome para sempre.
Nova Almeida Aualizada (2017)Manassés colocou uma imagem esculpida da deusa Aserá no Templo, o lugar a respeito do qual o Senhor tinha dito o seguinte a Davi e ao seu filho Salomão: ´Em todo o território das doze tribos de Israel, escolhi este Templo, aqui em Jerusalém, para ser o lugar onde serei adorado para sempre.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ele tomou o poste sagrado que havia feito e o pôs no templo, do qual o Senhor tinha dito a Davi e a seu filho Salomão: "Neste templo e em Jerusalém, que escolhi dentre todas as tribos de Israel, porei meu nome para sempre.
Nova Versão InternacionalManassés chegou a fazer uma imagem esculpida da deusa Aserá e colocá-la no templo, sobre o qual o Senhor tinha dito a Davi e a seu filho Salomão: ´Meu nome será honrado para sempre neste templo em Jerusalém, a cidade que escolhi dentre todas as tribos de Israel.
Nova Versão TransformadoraTambem poz huma imagem de vulto do idolo de bosque, que fizéra, na casa de que Jehovah dissera a David e a Salamão seu filho, nesta casa e em Jerusalem, que escholhi de todas as tribus de Israel, porei meu nome para sempre.
Almeida Antiga (1848)Também pôs a imagem esculpida de Asera, que tinha feito, na casa de que o Senhor dissera a Davi e a Salomão, seu filho: Nesta casa e em Jerusalém, que escolhi dentre todas as tribos de Israel, porei o meu nome para sempre;
Almeida RecebidaManassés ainda tomou o poste sagrado que havia feito e o colocou na Casa de Yahweh, sobre o qual o SENHOR havia dito expressamente a Davi e a seu filho Salomão: ´Neste templo e em Jerusalém, que escolhi dentre todas as tribos de Israel, estabelecerei o meu Nome para sempre!
King James AtualizadaHe put the image of Asherah which he had made in the house of which the Lord had said to David and to Solomon his son, In this house, and in Jerusalem, the town which I have made mine out of all the tribes of Israel, I will put my name for ever.
Basic English BibleHe took the carved Asherah pole he had made and put it in the temple, of which the Lord had said to David and to his son Solomon, "In this temple and in Jerusalem, which I have chosen out of all the tribes of Israel, I will put my Name forever.
New International VersionAnd he set the graven image of Asherah, that he had made, in the house of which Jehovah said to David and to Solomon his son, In this house, and in Jerusalem, which I have chosen out of all the tribes of Israel, will I put my name for ever;
American Standard Versione não farei que os pés de Israel andem errantes da terra que dei a seus pais, contanto que tenham cuidado de fazer segundo tudo o que lhes tenho mandado e conforme toda a lei que Moisés, meu servo, lhes ordenou.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E mais não farei mover o pé de Israel desta terra que tenho dado a seus pais; contanto somente que tenham cuidado de fazer conforme tudo o que lhes tenho ordenado, e conforme toda a lei que Moisés, meu servo, lhes ordenou.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E mais não farei mover o pé de Israel desta terra que tenho dado a seus pais, contanto somente que tenham cuidado de fazer conforme tudo o que lhes tenho ordenado e conforme toda a Lei que Moisés, meu servo, lhes ordenou.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E não farei com que os pés de Israel andem errantes, longe da terra que dei aos seus pais, desde que eles tenham o cuidado de fazer segundo tudo o que lhes tenho mandado e conforme toda a Lei que Moisés, meu servo, lhes ordenou.`
Nova Almeida Aualizada (2017)E, se o povo de Israel obedecer a todos os meus mandamentos e fizer tudo o que manda a Lei que o meu servo Moisés deu a eles, então eu não deixarei que sejam expulsos da terra que dei aos seus antepassados.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Não farei os pés dos israelitas andarem errantes novamente, longe da terra que dei aos seus antepassados, se tão-somente tiverem o cuidado de fazer tudo o que lhes ordenei e obedecer à toda a Lei que meu servo Moisés lhes deu".
Nova Versão InternacionalSe os israelitas tiverem o cuidado de obedecer a meus mandamentos, todas as leis que meu servo Moisés lhes deu, não os expulsarei desta terra que dei a seus antepassados`.
Nova Versão TransformadoraE mais não proseguirei em mover o pé de Israel desta terra, que tenho dado a seus pais: tam somente que tenhão cuidado de fazer conforme a tudo o que lhes tenho mandado, e conforme a toda a Lei, que Moyses meu servo lhes mandou.
Almeida Antiga (1848)e não mais farei andar errante o pé de Israel desta terra que tenho dado a seus pais, contanto que somente tenham cuidado de fazer conforme tudo o que lhes tenho ordenado, e conforme toda a lei que Moisés, meu servo, lhes ordenou.
Almeida RecebidaNão permitirei mais que os pés dos filhos de Israel caminhem sem rumo nesta terra que entreguei a seus pais, contanto que tenham cuidado de viver e observar tudo o que lhes ordenei, e de acordo com toda a Torá, a Lei que meu servo Moisés lhes ordenou`.
King James AtualizadaAnd never again will I send the feet of Israel wandering from the land which I gave to their fathers; if only they will take care to do all my orders, and keep all the law which my servant Moses gave them.
Basic English BibleI will not again make the feet of the Israelites wander from the land I gave their ancestors, if only they will be careful to do everything I commanded them and will keep the whole Law that my servant Moses gave them."
New International Versionneither will I cause the feet of Israel to wander any more out of the land which I gave their fathers, if only they will observe to do according to all that I have commanded them, and according to all the law that my servant Moses commanded them.
American Standard VersionEles, porém, não ouviram; e Manassés de tal modo os fez errar, que fizeram pior do que as nações que o Senhor tinha destruído de diante dos filhos de Israel.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porém não ouviram; porque Manassés de tal modo os fez errar, que fizeram pior do que as nações, que o Senhor tinha destruído de diante dos filhos de Israel.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porém não ouviram; porque Manassés de tal modo os fez errar, que fizeram pior do que as nações que o Senhor tinha destruído de diante dos filhos de Israel.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Eles, porém, não ouviram. Manassés de tal modo os levou a andar errantes, que fizeram pior do que as nações que o Senhor tinha destruído de diante dos filhos de Israel.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas o povo de Judá não obedeceu a Deus, e Manassés os levou a cometer pecados ainda piores do que aqueles cometidos pelas nações que o Senhor Deus havia destruído conforme o seu povo ia avançando.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas o povo não quis ouvir. Manassés os desviou, a ponto de fazerem pior do que as nações que o Senhor havia destruído diante dos israelitas.
Nova Versão InternacionalMas o povo se recusou a ouvir, e Manassés os levou a fazer coisas piores do que as nações que o Senhor tinha destruído quando os israelitas entraram na terra.
Nova Versão TransformadoraPorem não ouvirão: porque Manasse os fez errar, que fizerão peior que as gentes, que Jehovah destruira de diante dos filhos de Israel.
Almeida Antiga (1848)Eles, porém, não ouviram; porque Manassés de tal modo os fez errar, que fizeram pior do que as nações que o Senhor tinha destruído de diante dos filhos de Israel.
Almeida RecebidaEntretanto, o povo não deu ouvidos à Palavra. E se deixaram ser induzidos por Manassés ao erro e ao pecado, de tal modo que fizeram muito pior do que as nações pagãs que o SENHOR havia exterminado diante dos olhos dos israelitas.
King James AtualizadaBut they did not give ear; and Manasseh made them do more evil than those nations did, whom the Lord gave up to destruction before the children of Israel.
Basic English BibleBut the people did not listen. Manasseh led them astray, so that they did more evil than the nations the Lord had destroyed before the Israelites.
New International VersionBut they hearkened not: and Manasseh seduced them to do that which is evil more than did the nations whom Jehovah destroyed before the children of Israel.
American Standard VersionEntão, o Senhor falou por intermédio dos profetas, seus servos, dizendo:
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então o Senhor falou pelo ministério de seus servos, os profetas, dizendo:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, o Senhor falou pelo ministério de seus servos, os profetas, dizendo:
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então o Senhor falou por meio de seus servos, os profetas, dizendo:
Nova Almeida Aualizada (2017)Por meio dos seus servos, os profetas, o Senhor Deus disse:
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E o Senhor disse por meio dos seus servos, os profetas:
Nova Versão InternacionalEntão o Senhor disse por meio de seus servos, os profetas:
Nova Versão TransformadoraEntão Jehovah fallou pelo ministerio de seus servos, os Prophetas, dizendo.
Almeida Antiga (1848)Então o Senhor falou por intermédio de seus servos os profetas, dizendo:
Almeida RecebidaEntão Yahweh sentenciou por intermédio de seus servos, os profetas:
King James AtualizadaAnd the Lord said, by his servants the prophets,
Basic English BibleThe Lord said through his servants the prophets:
New International VersionAnd Jehovah spake by his servants the prophets, saying,
American Standard VersionVisto que Manassés, rei de Judá, cometeu estas abominações, fazendo pior que tudo que fizeram os amorreus antes dele, e também a Judá fez pecar com os ídolos dele,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porquanto Manassés, rei de Judá, fez estas abominações, fazendo pior do que quanto fizeram os amorreus, que antes dele foram, e até também a Judá fez pecar com os seus ídolos;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porquanto Manassés, rei de Judá, fez estas abominações, fazendo pior do que quanto fizeram os amorreus que antes dele foram e até também a Judá fez pecar com os seus ídolos,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Visto que Manassés, rei de Judá, cometeu estas abominações, fazendo pior do que tudo o que os amorreus fizeram antes dele, e também levou Judá a pecar com os ídolos dele,
Nova Almeida Aualizada (2017)- O rei Manassés, de Judá, tem feito essas coisas nojentas, coisas muito piores do que aquelas que os amorreus fizeram, e com os seus ídolos levou o povo de Judá a pecar.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Manassés, rei de Judá, cometeu esses atos repugnantes. Agiu pior do que os amorreus que o antecederam e também levou Judá a pecar com os ídolos que fizera.
Nova Versão Internacional´Manassés, rei de Judá, fez muitas coisas detestáveis. É ainda mais perverso que os amorreus que habitavam nesta terra antes de Israel e fez o povo de Judá pecar com seus ídolos.
Nova Versão TransformadoraPorquanto Manasse, Rei de Juda, fez estas abominações, fazendo peior do que quanto fizérão os Amoreos, que antes delle forão; e até tambem a Juda fez peccar com seus deoses de esterco:
Almeida Antiga (1848)Porquanto Manassés, rei de Judá, cometeu estas abominações, fazendo pior do que tudo quanto fizeram os amorreus, que foram antes dele, e com os seus ídolos fez Judá também pecar;
Almeida Recebida´Manassés, rei de Judá, praticou estas abominações, fazendo pior do que tudo quanto fizeram os amorreus, que o antecederam, e também levou Judá a pecar ao cultuar os seus ídolos;
King James AtualizadaBecause Manasseh, king of Judah, has done these disgusting things, doing more evil than all the Amorites before him, and making Judah do evil with his false gods,
Basic English Bible"Manasseh king of Judah has committed these detestable sins. He has done more evil than the Amorites who preceded him and has led Judah into sin with his idols.
New International VersionBecause Manasseh king of Judah hath done these abominations, and hath done wickedly above all that the Amorites did, that were before him, and hath made Judah also to sin with his idols;
American Standard Versionassim diz o Senhor, Deus de Israel: Eis que hei de trazer tais males sobre Jerusalém e Judá, que todo o que os ouvir, lhe tinirão ambos os ouvidos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Por isso assim diz o Senhor Deus de Israel: Eis que hei de trazer tal mal sobre Jerusalém e Judá que qualquer que ouvir, lhe ficarão retinindo ambas as orelhas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)por isso, assim diz o Senhor, Deus de Israel: Eis que hei de trazer tal mal sobre Jerusalém e Judá, que qualquer que ouvir, lhe ficarão retinindo ambas as orelhas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)assim diz o Senhor, Deus de Israel: Eis que trarei uma desgraça tão grande sobre Jerusalém e Judá, que todo aquele que ouvir a respeito dela ficará com os dois ouvidos tinindo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Por isso, eu, o Senhor, o Deus de Israel, vou fazer cair sobre Jerusalém e sobre Judá uma desgraça tão grande, que todos aqueles que ouvirem contar a respeito dela ficarão espantados.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Portanto, assim diz o Senhor, o Deus de Israel: Causarei uma tal desgraça em Jerusalém e em Judá que os ouvidos de quem ouvir a respeito ficarão zumbindo.
Nova Versão InternacionalPortanto, assim diz o Senhor, o Deus de Israel: Trarei desgraça tão grande sobre Jerusalém e Judá que fará tinir os ouvidos daqueles que ouvirem a respeito.
Nova Versão TransformadoraPorisso assim diz Jehovah Deos de Israel, eis que hei de trazer hum mal sobre Jerusalem e Juda, que qualquer que o ouvir, lhe retinão ambos os ouvidos.
Almeida Antiga (1848)por isso assim diz o Senhor Deus de Israel: Eis que trago tais males sobre Jerusalém e Judá, que a qualquer que deles ouvir lhe ficarão retinindo ambos os ouvidos.
Almeida Recebidapor esse motivo assim declara Yahweh, o SENHOR, Deus de Israel: ´Eis que enviarei um castigo tão severo sobre Jerusalém e Judá, que ambos os ouvidos de todos que escutarem retinirão!
King James AtualizadaFor this cause, says the Lord, the God of Israel, I will send such evil on Jerusalem and Judah that the ears of all to whom the news comes will be burning.
Basic English BibleTherefore this is what the Lord, the God of Israel, says: I am going to bring such disaster on Jerusalem and Judah that the ears of everyone who hears of it will tingle.
New International Versiontherefore thus saith Jehovah, the God of Israel, Behold, I bring such evil upon Jerusalem and Judah, that whosoever heareth of it, both his ears shall tingle.
American Standard VersionEstenderei sobre Jerusalém o cordel de Samaria e o prumo da casa de Acabe; eliminarei Jerusalém, como quem elimina a sujeira de um prato, elimina-a e o emborca.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E estenderei sobre Jerusalém o cordel de Samaria e o prumo da casa de Acabe: e limparei a Jerusalém, como quem limpa a escudela a limpa e a vira sobre a sua face.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E estenderei sobre Jerusalém o cordel de Samaria e o prumo da casa de Acabe; e limparei Jerusalém, como quem limpa a escudela a limpa e a vira sobre a sua face.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Estenderei sobre Jerusalém o cordel de Samaria e o prumo da casa de Acabe. Eliminarei Jerusalém, como quem elimina a sujeira de um prato, limpando e virando-o de boca para baixo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eu castigarei Jerusalém como fiz com a cidade de Samaria e como fiz com o rei Acabe, de Israel, e com os seus descendentes. Deixarei Jerusalém limpa do seu povo, tão limpa como um prato que foi esfregado e virado de boca para baixo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Estenderei sobre Jerusalém o fio de medir utilizado contra Samaria e o fio de prumo usado contra a família de Acabe. Limparei Jerusalém como se lava um prato, lavando-o e virando-o de cabeça para baixo.
Nova Versão InternacionalJulgarei Jerusalém de acordo com o mesmo critério que usei para julgar Samaria e a família de Acabe. Limparei Jerusalém como quem limpa um prato e depois o vira de cabeça para baixo.
Nova Versão TransformadoraE sobre Jerusalem puxarei o cordel de Samaria, e o prumo da casa de Achab: e alimparei a Jerusalem, como quem alimpa a escudela, a alimpa e vira sobre sua face.
Almeida Antiga (1848)Estenderei sobre Jerusalém o cordel de Samaria e o prumo da casa de Acabe; eliminarei Jerusalém, como quem elimina a sujeira de um prato, limpando-o e virando-o sobre a sua face.
Almeida RecebidaEstenderei sobre Jerusalém o fio de medir utilizado contra Samaria e o fio de prumo usado contra a família de Acabe. Limparei Jerusalém como se limpa um prato, lavando-o e virando-o de cabeça para baixo.
King James AtualizadaAnd over Jerusalem will be stretched the line of Samaria and the weight of Ahab; Jerusalem will be washed clean as a plate is washed, and turned over on its face.
Basic English BibleI will stretch out over Jerusalem the measuring line used against Samaria and the plumb line used against the house of Ahab. I will wipe out Jerusalem as one wipes a dish, wiping it and turning it upside down.
New International VersionAnd I will stretch over Jerusalem the line of Samaria, and the plummet of the house of Ahab; and I will wipe Jerusalem as a man wipeth a dish, wiping it and turning it upside down.
American Standard VersionAbandonarei o resto da minha herança, entregá-lo-ei nas mãos de seus inimigos; servirá de presa e despojo para todos os seus inimigos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E desampararei o resto da minha herança, entregá-los-ei na mão de seus inimigos; e far-se-ão roubo e despojo para todos os seus inimigos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E desampararei o resto da minha herança, entregá-los-ei na mão de seus inimigos; e far-se-ão roubo e despojo para todos os seus inimigos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Abandonarei o remanescente da minha herança e o entregarei nas mãos de seus inimigos; servirá de presa e despojo para todos os seus inimigos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eu abandonarei as pessoas que não tiverem morrido e as entregarei aos seus inimigos, que as prenderão e que roubarão tudo o que houver na sua terra.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Abandonarei o remanescente da minha herança e o entregarei nas mãos de seus inimigos. Serão despojados e saqueados por todos os seus adversários,
Nova Versão InternacionalRejeitarei até mesmo o remanescente de meu povo e o entregarei a seus inimigos como despojo.
Nova Versão TransformadoraE desampararei o resto de minha herança, e entregálos-hei em mãos de seus inimigos: e serão em roubo e despojo para todos seus inimigos.
Almeida Antiga (1848)Desampararei os restantes da minha herança, e os entregarei na mão de seus inimigos. Tornar-se-ão presa e despojo para todos os seus inimigos.
Almeida RecebidaDesprezarei os restos de minha herança, entregá-los-ei nas mãos de seus inimigos, e eles servirão de presa e de espólio a todos os seus inimigos,
King James AtualizadaAnd I will put away from me the rest of my heritage, and give them up into the hands of their haters, who will take their property and their goods for themselves;
Basic English BibleI will forsake the remnant of my inheritance and give them into the hands of enemies. They will be looted and plundered by all their enemies;
New International VersionAnd I will cast off the remnant of mine inheritance, and deliver them into the hand of their enemies; and they shall become a prey and a spoil to all their enemies;
American Standard VersionPorquanto fizeram o que era mau perante mim e me provocaram à ira, desde o dia em que seus pais saíram do Egito até ao dia de hoje.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porquanto fizeram o que parecia mal aos meus olhos, e me provocaram à ira, desde o dia em que seus pais saíram do Egito até hoje.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porquanto fizeram o que era mal aos meus olhos e me provocaram à ira, desde o dia em que seus pais saíram do Egito até hoje.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque fizeram o que era mau aos meus olhos e me provocaram à ira, desde o dia em que os pais deles saíram do Egito até o dia de hoje.
Nova Almeida Aualizada (2017)Farei isso com o meu povo porque eles têm feito coisas erradas, que não me agradam, e me têm deixado irado desde o tempo em que os antepassados deles saíram do Egito até hoje.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)pois fizeram o que eu reprovo e me provocaram à ira, desde o dia em que seus antepassados saíram do Egito até hoje".
Nova Versão InternacionalPois eles fizeram o que era mau aos meus olhos e provocaram minha ira desde que seus antepassados saíram do Egito`.
Nova Versão TransformadoraPorquanto fizérão o que parecia mal em meus olhos, e me provocarão a ira: desdo dia que seus pais sahirão de Egypto, e até o dia de hoje.
Almeida Antiga (1848)Porquanto fizeram o que era mau aos meus olhos, e me provocaram à ira, desde o dia em que seus pais saíram do Egito até hoje.
Almeida Recebidaporquanto praticaram o que é reprovável aos meus olhos e têm me deixado irado desde o tempo em que os antepassados deles saíram do Egito até os dias de hoje`.
King James AtualizadaBecause they have done evil in my eyes, moving me to wrath, from the day when their fathers came out of Egypt till this day.
Basic English Biblethey have done evil in my eyes and have aroused my anger from the day their ancestors came out of Egypt until this day."
New International Versionbecause they have done that which is evil in my sight, and have provoked me to anger, since the day their fathers came forth out of Egypt, even unto this day.
American Standard VersionAlém disso, Manassés derramou muitíssimo sangue inocente, até encher Jerusalém de um ao outro extremo, afora o seu pecado, com que fez pecar a Judá, praticando o que era mau perante o Senhor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)De mais disto, também Manassés derramou muitíssimo sangue inocente, até que encheu a Jerusalém de um ao outro extremo, afora o seu pecado, com que fez pecar a Judá, fazendo o que parecia mal aos olhos do Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)De mais disso, também Manassés derramou muitíssimo sangue inocente, até que encheu a Jerusalém de um ao outro extremo, afora o seu pecado, com que fez pecar a Judá, fazendo o que era mal aos olhos do Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Além disso, Manassés derramou muitíssimo sangue inocente, até encher Jerusalém de um extremo ao outro, sem falar do seu pecado, com que levou Judá a pecar, praticando o que era mau aos olhos do Senhor.
Nova Almeida Aualizada (2017)Manassés matou tantas pessoas inocentes, que as ruas de Jerusalém ficaram alagadas de sangue. Além disso, ele cometeu o pecado de levar o povo de Judá a adorar ídolos, fazendo o que é errado, o que não agrada a Deus, o Senhor.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Manassés também derramou tanto sangue inocente que encheu Jerusalém de um lado a outro; além disso levou Judá a cometer pecado, a fim de que fizessem o que o Senhor reprova.
Nova Versão InternacionalAlém de levar o povo de Judá a pecar e fazer o que era mau aos olhos do Senhor, Manassés assassinou muitos inocentes, até encher Jerusalém do sangue deles, de uma extremidade à outra.
Nova Versão TransformadoraDe mais d`isto tambem Manasse derramou muitissimo sangue innocente, até que encheo a Jerusalem de cabo a cabo: de mais de seu peccado, com que fez peccar a Juda, fazendo o que parecia mal em olhos de Jehovah.
Almeida Antiga (1848)Além disso, Manassés derramou muitíssimo sangue inocente, até que encheu Jerusalém de um a outro extremo, afora o seu pecado com que fez Judá pecar fazendo o que era mau aos olhos do Senhor.
Almeida RecebidaManassés ainda matou tantas pessoas inocentes, que as ruas de Jerusalém ficaram alagadas de sangue. Além disso, ele cometeu o pecado de induzir o povo de Judá a adorar seus ídolos, praticando, portanto, o que é errado, o que definitivamente não agrada Yahweh, o SENHOR Deus.
King James AtualizadaMore than this, Manasseh took the lives of upright men, till Jerusalem from one end to the other was full of blood; in addition to his sin in making Judah do evil in the eyes of the Lord.
Basic English BibleMoreover, Manasseh also shed so much innocent blood that he filled Jerusalem from end to end - besides the sin that he had caused Judah to commit, so that they did evil in the eyes of the Lord.
New International VersionMoreover Manasseh shed innocent blood very much, till he had filled Jerusalem from one end to another; besides his sin wherewith he made Judah to sin, in doing that which was evil in the sight of Jehovah.
American Standard VersionQuanto aos mais atos de Manassés, e a tudo quanto fez, e ao seu pecado, que cometeu, porventura, não estão escritos no Livro da História dos Reis de Judá?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Quanto ao mais dos atos de Manassés, e a tudo quanto fez mais, e ao seu pecado, que pecou, porventura não está escrito no livro das crônicas dos reis de Judá?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Quanto ao mais dos atos de Manassés, e a tudo quanto fez mais, e ao seu pecado, que pecou, porventura, não estão escritos no livro das Crônicas dos Reis de Judá?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quanto aos demais atos de Manassés, a tudo o que fez e ao seu pecado, que cometeu, não está tudo escrito no Livro da História dos Reis de Judá?
Nova Almeida Aualizada (2017)Todas as outras coisas que Manassés fez e também os pecados que ele cometeu, tudo isso está escrito na História dos Reis de Judá.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Os demais acontecimentos do reinado de Manassés e todas as suas realizações, inclusive o pecado que cometeu, estão escritos no livro dos registros históricos dos reis de Judá.
Nova Versão InternacionalOs demais acontecimentos do reinado de Manassés e tudo que ele fez, incluindo os pecados que cometeu, estão registrados no Livro da História dos Reis de Judá.
Nova Versão TransformadoraQuanto ao de mais dos successos de Manasse, e tudo quanto fez mais, e seu peccado, que peccou: porventura não está escrito no livro das Chronicas dos Reis de Juda?
Almeida Antiga (1848)Quanto ao restante dos atos de Manassés, e a tudo quanto fez, e ao pecado que cometeu, porventura não estão escritos no livro das crônicas dos reis de Judá?
Almeida RecebidaTodas as demais atitudes de Manassés e suas realizações, todos os seus erros e pecados cometidos, todos os seus atos estão escritos na História dos Reis de Judá.
King James AtualizadaNow the rest of the acts of Manasseh, and all he did, and his sins, are they not recorded in the book of the history of the kings of Judah?
Basic English BibleAs for the other events of Manasseh's reign, and all he did, including the sin he committed, are they not written in the book of the annals of the kings of Judah?
New International VersionNow the rest of the acts of Manasseh, and all that he did, and his sin that he sinned, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Judah?
American Standard VersionManassés descansou com seus pais e foi sepultado no jardim da sua própria casa, no jardim de Uzá; e Amom, seu filho, reinou em seu lugar.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Manassés dormiu com seus pais, e foi sepultado no jardim da sua casa, no jardim de Uzá: e Amom, seu filho, reinou em seu lugar.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E Manassés dormiu com seus pais e foi sepultado no jardim da sua casa, no jardim de Uzá; e Amom, seu filho, reinou em seu lugar.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Manassés morreu e foi sepultado no jardim da sua própria casa, no jardim de Uzá. E Amom, seu filho, reinou em seu lugar.
Nova Almeida Aualizada (2017)Manassés morreu e foi sepultado no jardim do palácio, o jardim de Uzá, e o seu filho Amom ficou no lugar dele como rei.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Manassés descansou com seus antepassados e foi sepultado no jardim do seu palácio, o jardim de Uzá. E seu filho Amom foi o seu sucessor.
Nova Versão InternacionalQuando Manassés morreu e se reuniu a seus antepassados, foi sepultado no jardim de seu palácio, o jardim de Uzá. Seu filho Amom foi seu sucessor.
Nova Versão TransformadoraE Manasse dormio com seus pais, e foi sepultado no jardim de sua casa, no jardim de Uza: e Amon seu filho, reinou em seu lugar.
Almeida Antiga (1848)E Manassés dormiu com seus pais, e foi sepultado no jardim da sua casa, no jardim de Uzá. E Amom, seu filho, reinou em seu lugar.
Almeida RecebidaManassés chegou ao fim da vida e foi sepultado no terreno do seu próprio palácio, no Jardim de Uzá, e o seu filho Amom assumiu o seu lugar e passou a reinar.
King James AtualizadaSo Manasseh went to rest with his fathers, and was put into the earth in the garden of his house, in the garden of Uzza; and Amon his son became king in his place.
Basic English BibleManasseh rested with his ancestors and was buried in his palace garden, the garden of Uzza. And Amon his son succeeded him as king.
New International VersionAnd Manasseh slept with his fathers, and was buried in the garden of his own house, in the garden of Uzza: and Amon his son reigned in his stead.
American Standard VersionTinha Amom vinte e dois anos de idade quando começou a reinar e reinou dois anos em Jerusalém. Sua mãe se chamava Mesulemete e era filha de Haruz, de Jotbá.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Tinha Amom vinte e dois anos de idade, quando começou a reinar, e dois anos reinou em Jerusalém: e era o nome de sua mãe Mesulemete, filha de Haruz, de Jotbá.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Tinha Amom vinte e dois anos de idade quando começou a reinar e dois anos reinou em Jerusalém; e era o nome de sua mãe Mesulemete, filha de Haruz, de Jotbá.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Amom tinha vinte e dois anos de idade quando começou a reinar e reinou dois anos em Jerusalém. A mãe dele se chamava Mesulemete e era filha de Haruz, de Jotbá.
Nova Almeida Aualizada (2017)Amom tinha vinte e dois anos de idade quando se tornou rei de Judá. Ele governou dois anos em Jerusalém. A mãe dele se chamava Mesulemete e era filha de Haruz, da cidade de Jotbatá.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Amom tinha vinte e dois anos de idade quando começou a reinar, e reinou dois anos em Jerusalém. O nome de sua mãe era Mesulemete, filha de Haruz; ela era de Jotbá.
Nova Versão InternacionalAmom tinha 22 anos quando começou a reinar, e reinou em Jerusalém por dois anos. Sua mãe se chamava Mesulemete e era filha de Haruz, de Jotbá.
Nova Versão TransformadoraDe vinte e dous annos de idade era Amon, quando reinou, e dous annos reinou em Jerusalem: e era o nome de sua mai, Mesullemeth, filha de Harus, de Jotba.
Almeida Antiga (1848)Amom tinha vinte e dois anos quando começou a reinar, e reinou dois anos em Jerusalém. O nome de sua mãe era Mesulemete, filha de Haniz, de Jotba.
Almeida RecebidaTinha Amom vinte e dois anos de idade quando começou a reinar e governou dois anos em Jerusalém. Sua mãe se chamava Meshulémet bat Haruts, Mesulemete filha de Haruz, de Jotbá.
King James AtualizadaAmon was twenty-two years old when he became king, ruling in Jerusalem for two years; his mother's name was Meshullemeth, the daughter of Haruz of Jotbah.
Basic English BibleAmon was twenty-two years old when he became king, and he reigned in Jerusalem two years. His mother's name was Meshullemeth daughter of Haruz; she was from Jotbah.
New International VersionAmon was twenty and two years old when he began to reign; and he reigned two years in Jerusalem: and his mother's name was Meshullemeth the daughter of Haruz of Jotbah.
American Standard VersionFez o que era mau perante o Senhor, como fizera Manassés, seu pai.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E fez o que parecia mal aos olhos do Senhor, como fizera Manassés, seu pai.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E fez o que era mal aos olhos do Senhor, como fizera Manassés, seu pai.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Amom fez o que era mau aos olhos do Senhor, como Manassés, seu pai, havia feito.
Nova Almeida Aualizada (2017)Como o seu pai Manassés, Amom fez coisas erradas, que não agradam a Deus, o Senhor.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ele fez o que o Senhor reprova, como fizera Manassés, seu pai.
Nova Versão InternacionalFez o que era mau aos olhos do Senhor, como seu pai, Manassés, havia feito.
Nova Versão TransformadoraE fez o que parecia mal em olhos do Jehovah: como fizera Manasse, seu pai.
Almeida Antiga (1848)Ele fez o que era mau aos olhos do Senhor, como fizera Manassés, seu pai;
Almeida RecebidaComo seu pai Manassés, o rei Amom cometeu muitos pecados, atitudes e práticas que desgostaram sobremodo a Yahweh, o SENHOR Deus.
King James AtualizadaHe did evil in the eyes of the Lord, as Manasseh his father had done.
Basic English BibleHe did evil in the eyes of the Lord, as his father Manasseh had done.
New International VersionAnd he did that which was evil in the sight of Jehovah, as did Manasseh his father.
American Standard VersionAndou em todo o caminho em que andara seu pai, serviu os ídolos a que ele servira e os adorou.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque andou em todo o caminho em que andara seu pai: e serviu os ídolos, a que seu pai tinha servido, e se inclinou diante deles.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque andou em todo o caminho em que andara seu pai; e serviu os ídolos, a que seu pai tinha servido, e se inclinou diante deles.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Andou em todo o caminho em que o pai dele tinha andado, serviu os ídolos a que o pai dele havia servido e os adorou.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ele imitou as ações do seu pai e adorou e serviu os ídolos que o seu pai havia adorado.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Imitou o seu pai em tudo; prestou culto aos ídolos aos quais seu pai havia cultuado e inclinou-se diante deles.
Nova Versão InternacionalSeguiu o exemplo de seu pai e adorou os mesmos ídolos que ele.
Nova Versão TransformadoraPorque andou em todo o caminho, em que andára seu pai: e servio aos deoses de esterco, a que seu pai tinha servido, e postrou-se a elles.
Almeida Antiga (1848)e andou em todo o caminho em que seu pai andara, e serviu os ídolos que ele tinha servido, e os adorou.
Almeida RecebidaEle imitou o mau procedimento do seu pai e também adorou e serviu os ídolos que seu pai havia cultuado.
King James AtualizadaHe went in all the ways of his father, being a servant and worshipper of the false gods to which his father had been a servant;
Basic English BibleHe followed completely the ways of his father, worshiping the idols his father had worshiped, and bowing down to them.
New International VersionAnd he walked in all the way that his father walked in, and served the idols that his father served, and worshipped them:
American Standard VersionAssim, abandonou ele o Senhor, Deus de seus pais, e não andou no caminho do Senhor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Assim deixou ao Senhor, Deus de seus pais, e não andou no caminho do Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Assim, deixou o Senhor, Deus de seus pais, e não andou no caminho do Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Assim, ele abandonou o Senhor, Deus de seus pais, e não andou no caminho do Senhor.
Nova Almeida Aualizada (2017)Assim Amom abandonou o Senhor, o Deus dos seus antepassados, e foi desobediente a ele.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Abandonou o Senhor, o Deus de seus antepassados e não andou no caminho do Senhor.
Nova Versão InternacionalAbandonou o Senhor, o Deus de seus antepassados, e não andou nos caminhos do Senhor.
Nova Versão TransformadoraAssim deixou a Jehovah, Deos de seus pais: e não andou no caminho de Jehovah.
Almeida Antiga (1848)Assim deixou o Senhor, Deus de seus pais, e não andou no caminho do Senhor.
Almeida RecebidaAmom desprezou a Yahweh, o SENHOR, Deus de seus antepassados, e não seguiu o caminho do Eterno.
King James AtualizadaTurning away from the Lord, the God of his fathers, and not walking in his ways.
Basic English BibleHe forsook the Lord, the God of his ancestors, and did not walk in obedience to him.
New International Versionand he forsook Jehovah, the God of his fathers, and walked not in the way of Jehovah.
American Standard VersionOs servos do rei Amom conspiraram contra ele e o mataram em sua própria casa.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E os servos de Amom conspiraram contra ele, e mataram o rei em sua casa.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E os servos de Amom conspiraram contra ele e mataram o rei em sua casa.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os servos do rei Amom conspiraram contra ele e o mataram em sua própria casa.
Nova Almeida Aualizada (2017)Os oficiais de Amom fizeram uma revolta contra ele e o mataram no palácio.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Os oficiais de Amom conspiraram contra ele e o assassinaram em seu palácio.
Nova Versão InternacionalOs próprios oficiais de Amom conspiraram contra ele e o assassinaram em seu palácio.
Nova Versão TransformadoraE os servos de Amon conspirárão contra elle: e matárão ao Rei em sua casa.
Almeida Antiga (1848)E os servos de Amom conspiraram contra ele, e o mataram em sua casa.
Almeida RecebidaEntrementes, os próprios oficiais de Amom conspiraram contra ele e o assassinaram em seu palácio.
King James AtualizadaAnd the servants of Amon made a secret design against him, and put the king to death in his house.
Basic English BibleAmon's officials conspired against him and assassinated the king in his palace.
New International VersionAnd the servants of Amon conspired against him, and put the king to death in his own house.
American Standard VersionPorém o povo da terra feriu todos os que conspiraram contra o rei Amom e constituiu a Josias, seu filho, rei em seu lugar.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porém o povo da terra feriu a todos os que conspiraram contra o rei Amom: e o povo da terra pôs a Josias, seu filho, rei em seu lugar.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porém o povo da terra feriu todos os que conspiraram contra o rei Amom; e o povo da terra pôs a Josias, seu filho, rei em seu lugar.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porém o povo daquela terra matou todos os que conspiraram contra o rei Amom e proclamou Josias, filho de Amom, rei em seu lugar.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas o povo de Judá matou todos os que haviam feito a revolta contra Amom e pôs o seu filho Josias como rei.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas o povo matou todos os que haviam conspirado contra o rei Amom, e a seu filho Josias proclamou rei em seu lugar.
Nova Versão InternacionalMas o povo da terra matou todos que haviam conspirado contra o rei Amom e proclamou rei seu filho Josias.
Nova Versão TransformadoraPorem o povo da terra ferio a todos os que conspirárão contra o Rei Amon: e o povo da terra poz a Josias, seu filho, por Rei em seu lugar.
Almeida Antiga (1848)O povo da terra, porém, matou a todos os que conspiraram contra o rei Amom, e constituiu Josias, seu filho, rei em seu lugar.
Almeida RecebidaEm seguida, o povo da terra matou todos os que haviam se revoltado contra o rei Amom e proclamou Josias, seu filho, rei em seu lugar.
King James AtualizadaBut the people of the land put to death all those who had taken part in the design against the king, and made Josiah his son king in his place.
Basic English BibleThen the people of the land killed all who had plotted against King Amon, and they made Josiah his son king in his place.
New International VersionBut the people of the land slew all them that had conspired against king Amon; and the people of the land made Josiah his son king in his stead.
American Standard VersionQuanto aos mais atos de Amom e a tudo que fez, porventura, não estão escritos no Livro da História dos Reis de Judá?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Quanto ao mais dos sucessos de Amom, que fez, porventura não está escrito no livro das crônicas dos reis de Judá?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Quanto ao mais dos atos de Amom, e a tudo quanto fez, porventura, não estão escritos no livro das Crônicas dos Reis de Judá?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quanto aos demais atos de Amom e a tudo o que fez, não está tudo escrito no Livro da História dos Reis de Judá?
Nova Almeida Aualizada (2017)Todas as outras coisas que Amom fez estão escritas na História dos Reis de Judá.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Os demais acontecimentos do reinado de Amom e as suas realizações, estão escritos no livro dos registros históricos dos reis de Judá.
Nova Versão InternacionalOs demais acontecimentos do reinado de Amom e tudo que ele fez estão registrados no Livro da História dos Reis de Judá.
Nova Versão TransformadoraQuanto ao de mais dos successos de Amon, que fez: porventura não está escrito no livro das Chronicas dos Reis de Juda?
Almeida Antiga (1848)Quanto ao restante dos atos de Amom, porventura não está escrito no livro das crônicas dos reis de Judá?
Almeida RecebidaQuanto às demais realizações de Amom, todos os seus atos estão escritos no Livro das Crônicas dos Reis de Judá.
King James AtualizadaNow the rest of the acts which Amon did, are they not recorded in the book of the history of the kings of Judah?
Basic English BibleAs for the other events of Amon's reign, and what he did, are they not written in the book of the annals of the kings of Judah?
New International VersionNow the rest of the acts of Amon which he did, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Judah?
American Standard VersionFoi ele enterrado na sua sepultura, no jardim de Uzá; e Josias, seu filho, reinou em seu lugar.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E o sepultaram na sua sepultura, no jardim de Uzá: e Josias, seu filho, reinou em seu lugar.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E o sepultaram na sua sepultura, no jardim de Uzá; e Josias, seu filho, reinou em seu lugar.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Amom foi sepultado em seu túmulo, no jardim de Uzá. E Josias, seu filho, reinou em seu lugar.
Nova Almeida Aualizada (2017)Amom foi sepultado no seu túmulo, no jardim de Uzá, e o seu filho Josias ficou no lugar dele como rei.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ele foi sepultado em seu túmulo no jardim de Uzá. Seu filho Josias foi o seu sucessor.
Nova Versão InternacionalEle foi sepultado em seu túmulo no jardim de Uzá. Seu filho Josias foi seu sucessor.
Nova Versão TransformadoraE o sepultárão em sua sepultura, no jardim de Uza: e Josias, seu filho, reinou em seu lugar.
Almeida Antiga (1848)E o puseram na sua sepultura, no jardim de Uzá. E Josias, seu filho, reinou em seu lugar.
Almeida RecebidaAmom foi sepultado no túmulo da família real, no Jardim de Uzá e seu filho Josias foi seu sucessor.
King James AtualizadaHe was put in his last resting-place in the garden of Uzza, and Josiah his son became king in his place.
Basic English BibleHe was buried in his tomb in the garden of Uzza. And Josiah his son succeeded him as king.
New International VersionAnd he was buried in his sepulchre in the garden of Uzza: and Josiah his son reigned in his stead.
American Standard Version