Naqueles dias, Ezequias adoeceu de uma enfermidade mortal; veio ter com ele o profeta Isaías, filho de Amoz, e lhe disse: Assim diz o Senhor: Põe em ordem a tua casa, porque morrerás e não viverás.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)NAQUELES dias adoeceu Ezequias de morte: e o profeta Isaías, filho de Amós, veio a ele, e lhe disse: Assim diz o Senhor: Ordena a tua casa, porque morrerás e não viverás.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Naqueles dias, adoeceu Ezequias de morte; e o profeta Isaías, filho de Amoz, veio a ele e lhe disse: Assim diz o Senhor: Ordena a tua casa, porque morrerás e não viverás.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Por esse tempo, Ezequias adoeceu de uma enfermidade mortal. O profeta Isaías, filho de Amoz, foi visitá-lo e lhe disse: - Assim diz o Senhor: ´Ponha em ordem a sua casa, porque você morrerá; você não vai escapar.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Por esse tempo, o rei Ezequias ficou doente e quase morreu. O profeta Isaías, filho de Amoz, foi visitá-lo e disse: - O Senhor Deus diz: ´Ponha as suas coisas em ordem porque você não vai sarar. Apronte-se para morrer.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Naquele tempo Ezequias ficou doente, e quase morreu. O profeta Isaías, filho de Amoz, foi visitá-lo e lhe disse: "Assim diz o Senhor: Ponha em ordem a sua casa, pois você vai morrer; não se recuperará".
Nova Versão InternacionalPor esse tempo, Ezequias ficou doente e estava para morrer. O profeta Isaías, filho de Amoz, foi visitá-lo e transmitiu-lhe a seguinte mensagem: ´Assim diz o Senhor: ´Ponha suas coisas em ordem, pois você vai morrer. Não se recuperará dessa doença``.
Nova Versão TransformadoraNAQUELLES dias Ezechias enfermou de morte: e o Propheta Esaias, filho de Amos, veio a elle, e disse-lhe, assim diz Jehovah; Dispõe de tua casa: porque has de morrer, e não has de viver.
Almeida Antiga (1848)Por aquele tempo Ezequias ficou doente, à morte. O profeta Isaías, filho de Amoz, veio ter com ele, e lhe disse: Assim diz, o Senhor: Põe em ordem a tua casa porque morrerás, e não viverás.
Almeida RecebidaNaquela época, Ezequias adoeceu e esteve à beira da morte. O profeta Isaías, filho de Amoz, foi visitá-lo e lhe declarou: ´Põe ordem em tua casa, porque não te recuperarás, mas vais encontrar a morte`.
King James AtualizadaIn those days Hezekiah was ill and near death. And Isaiah the prophet, the son of Amoz, came to him, and said to him, The Lord says, Put your house in order, for your death is near.
Basic English BibleIn those days Hezekiah became ill and was at the point of death. The prophet Isaiah son of Amoz went to him and said, "This is what the Lord says: Put your house in order, because you are going to die; you will not recover."
New International VersionIn those days was Hezekiah sick unto death. And Isaiah the prophet the son of Amoz came to him, and said unto him, Thus saith Jehovah, Set thy house in order: for thou shalt die, and not live.
American Standard VersionEntão, virou Ezequias o rosto para a parede e orou ao Senhor, dizendo:
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então virou o rosto para a parede, e orou ao Senhor, dizendo:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, virou o rosto para a parede e orou ao Senhor, dizendo:
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Ezequias virou o rosto para a parede e orou ao Senhor, dizendo:
Nova Almeida Aualizada (2017)Então Ezequias virou o rosto para a parede e orou assim:
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ezequias virou o rosto para a parede e orou ao Senhor:
Nova Versão InternacionalQuando Ezequias ouviu isso, virou o rosto para a parede e orou ao Senhor:
Nova Versão TransformadoraEntão virou seu rosto para a parede: e orou a Jehovah, dizendo.
Almeida Antiga (1848)Então o rei virou o rosto para a parede, e orou ao Senhor, dizendo:
Almeida RecebidaOu ouvir essas palavras, o rei virou o rosto para a parede e orou a Yahweh:
King James AtualizadaThen, turning his face to the wall, he made his prayer to the Lord, saying,
Basic English BibleHezekiah turned his face to the wall and prayed to the Lord,
New International VersionThen he turned his face to the wall, and prayed unto Jehovah, saying,
American Standard VersionLembra-te, Senhor, peço-te, de que andei diante de ti com fidelidade, com inteireza de coração, e fiz o que era reto aos teus olhos; e chorou muitíssimo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ah! Senhor! Sê servido de te lembrar de que andei diante de ti em verdade, e com o coração perfeito, e fiz o que era reto aos teus olhos. E chorou Ezequias muitíssimo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ah! Senhor! Sê servido de te lembrar de que andei diante de ti em verdade e com o coração perfeito e fiz o que era reto aos teus olhos. E chorou Ezequias muitíssimo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Ó Senhor, lembra-te de que andei diante de ti com fidelidade, com coração íntegro, e fiz o que era reto aos teus olhos. E Ezequias chorou amargamente.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Ó Senhor Deus, lembra que eu tenho te servido com fidelidade e com todo o coração e sempre fiz aquilo que querias que eu fizesse. E chorou amargamente.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Lembra-te, Senhor, como tenho te servido com fidelidade e com devoção sincera. Tenho feito o que tu aprovas". E Ezequias chorou amargamente.
Nova Versão Internacional´Ó Senhor, lembra-te de como sempre te servi com fidelidade e devoção, e de como sempre fiz o que é certo aos teus olhos`. Depois, o rei chorou amargamente.
Nova Versão TransformadoraAh Jehovah! sejas servido de lembrar-te de que andei perante tua face em verdade, e com inteiro coração, e fiz o que era recto em teus olhos: e chorou Ezechias muitissimo.
Almeida Antiga (1848)Lembra-te agora, ó Senhor, te peço, de como tenho andado diante de ti com fidelidade e integridade de coração, e tenho feito o que era reto aos teus olhos. E Ezequias chorou muitíssimo.
Almeida Recebida´Ah Yahweh, ó Eterno SENHOR, eu te suplico, lembra-te nesse momento de como tenho caminhado contigo em fidelidade, sinceridade e integridade de coração, e de como tenho praticado o que é justo e correto diante de ti!` E grande angústia tomou conta de Ezequias e o fez chorar copiosamente.
King James AtualizadaO Lord, keep in mind how I have been true to you with all my heart, and have done what is good in your eyes. And Hezekiah gave way to bitter weeping.
Basic English Bible"Remember, Lord, how I have walked before you faithfully and with wholehearted devotion and have done what is good in your eyes." And Hezekiah wept bitterly.
New International VersionRemember now, O Jehovah, I beseech thee, how I have walked before thee in truth and with a perfect heart, and have done that which is good in thy sight. And Hezekiah wept sore.
American Standard VersionAntes que Isaías tivesse saído da parte central da cidade, veio a ele a palavra do Senhor, dizendo:
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Sucedeu pois que, não havendo Isaías ainda saído do meio do pátio, veio a ele a palavra do Senhor, dizendo:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Sucedeu, pois, que, não havendo Isaías ainda saído do meio do pátio, veio a ele a palavra do Senhor, dizendo:
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Antes que Isaías tivesse saído do pátio central, a palavra do Senhor veio a ele, dizendo:
Nova Almeida Aualizada (2017)Isaías saiu do quarto em que o rei estava, mas, antes que tivesse passado pelo pátio central do palácio, o Senhor Deus lhe disse:
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Antes de Isaías deixar o pátio intermediário, a palavra do Senhor veio a ele:
Nova Versão InternacionalEntão, antes que Isaías deixasse o pátio intermediário, recebeu esta mensagem do Senhor:
Nova Versão TransformadoraSuccedeo pois que, não havendo Esaias ainda sahido do meio do pateo, palavra de Jehovah veio a elle, dizendo.
Almeida Antiga (1848)E sucedeu que, não havendo Isaías ainda saído do meio do pátio, veio a ele a palavra do Senhor, dizendo:
Almeida RecebidaContudo, antes que o profeta Isaías se retirasse da cidade, quando atravessava o pátio intermediário, eis que lhe sobreveio a Palavra do SENHOR, dizendo:
King James AtualizadaNow before Isaiah had gone out of the middle of the town, the word of the Lord came to him, saying,
Basic English BibleBefore Isaiah had left the middle court, the word of the Lord came to him:
New International VersionAnd it came to pass, before Isaiah was gone out into the middle part of the city, that the word of Jehovah came to him, saying,
American Standard VersionVolta e dize a Ezequias, príncipe do meu povo: Assim diz o Senhor, o Deus de Davi, teu pai: Ouvi a tua oração e vi as tuas lágrimas; eis que eu te curarei; ao terceiro dia, subirás à Casa do Senhor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Volta, e dize a Ezequias, chefe do meu povo: Assim diz o Senhor Deus de teu pai Davi: Ouvi a tua oração, e vi as tuas lágrimas; eis que eu te sararei; ao terceiro dia subirás à casa do Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Volta e dize a Ezequias, chefe do meu povo: Assim diz o Senhor, Deus de Davi, teu pai: Ouvi a tua oração e vi as tuas lágrimas; eis que eu te sararei; ao terceiro dia subirás à Casa do Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Volte e diga a Ezequias, príncipe do meu povo: Assim diz o Senhor, o Deus de Davi, seu pai: ´Ouvi a sua oração e vi as suas lágrimas. Eis que eu vou curá-lo e, ao terceiro dia, você subirá à Casa do Senhor.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Volte e diga o seguinte a Ezequias, o governador do meu povo: ´Eu, o Senhor, o Deus do seu antepassado Davi, escutei a sua oração e vi as suas lágrimas. Eu vou curá-lo, e daqui a três dias você irá até o Templo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Volte e diga a Ezequias, líder do meu povo: ´Assim diz o Senhor, Deus de Davi, seu predecessor: Ouvi sua oração e vi suas lágrimas; eu o curarei. Daqui a três dias você subirá ao templo do Senhor.
Nova Versão Internacional´Volte a Ezequias, líder de meu povo, e diga-lhe: Assim diz o Senhor, o Deus de seu antepassado Davi: ´Ouvi sua oração e vi suas lágrimas. Vou curá-lo e, daqui a três dias, você sairá da cama e irá ao templo do Senhor.
Nova Versão TransformadoraTorna-te, e dize a Ezechias, guia de meu povo, assim diz Jehovah, Deos de teu pai David; ouvi tua oração, e vi tuas lagrimas: eis que eu te sararei; ao terceiro dia subirás á casa de Jehovah.
Almeida Antiga (1848)Volta, e dize a Ezequias, príncipe do meu povo: Assim diz o Senhor Deus de teu pai Davi: Ouvi a tua oração, e vi as tuas lágrimas. Eis que eu te sararei; ao terceiro dia subirás à casa do Senhor.
Almeida Recebida´Volta e declara a Ezequias, príncipe do meu povo: ´Assim diz Yahweh, o SENHOR Deus de teu pai Davi: Ouvi a tua oração, as tuas súplicas e vi as tuas lágrimas. Eu te curarei; depois de três dias, subirás à Casa do SENHOR!`
King James AtualizadaGo back and say to Hezekiah, the ruler of my people, The Lord, the God of David your father, says, Your prayer has come to my ears, and I have seen your weeping; see, I will make you well: on the third day you will go up to the house of the Lord.
Basic English Bible"Go back and tell Hezekiah, the ruler of my people, 'This is what the Lord, the God of your father David, says: I have heard your prayer and seen your tears; I will heal you. On the third day from now you will go up to the temple of the Lord.
New International VersionTurn back, and say to Hezekiah the prince of my people, Thus saith Jehovah, the God of David thy father, I have heard thy prayer, I have seen thy tears: behold, I will heal thee; on the third day thou shalt go up unto the house of Jehovah.
American Standard VersionAcrescentarei aos teus dias quinze anos e das mãos do rei da Assíria te livrarei, a ti e a esta cidade; e defenderei esta cidade por amor de mim e por amor de Davi, meu servo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E acrescentarei aos teus dias quinze anos, e das mãos do rei da Assíria te livrarei, a ti e a esta cidade; e ampararei esta cidade por amor de mim, e por amor de Davi, meu servo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E acrescentarei aos teus dias quinze anos e das mãos do rei da Assíria te livrarei, a ti e a esta cidade; e ampararei esta cidade por amor de mim e por amor de Davi, meu servo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Acrescentarei quinze anos à sua vida e livrarei das mãos do rei da Assíria tanto você quanto esta cidade. Defenderei esta cidade por amor de mim e por amor a Davi, meu servo.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Vou deixar que você viva mais quinze anos. Livrarei você e esta cidade de Jerusalém do rei da Assíria. Defenderei esta cidade por causa da minha honra e por causa da promessa que fiz ao meu servo Davi.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Acrescentarei quinze anos à sua vida. E livrarei você e esta cidade das mãos do rei da Assíria. Defenderei esta cidade por causa de mim mesmo e do meu servo Davi` ".
Nova Versão InternacionalAcrescentarei quinze anos à sua vida e livrarei você e esta cidade do rei da Assíria. Defenderei esta cidade por causa de minha honra e por causa de meu servo Davi``.
Nova Versão TransformadoraE acrecentarei a teus dias quinze annos, e das mãos do Rei de Assyria te livrarei, e a esta cidade: e ampararei a esta cidade por amor de mim, e por amor de David meu servo.
Almeida Antiga (1848)Acrescentarei aos teus dias quinze anos; e das mãos do rei da Assíria te livrarei, a ti e a esta cidade; e defenderei esta cidade por amor de mim, e por amor do meu servo Davi.
Almeida RecebidaAcrescentarei quinze anos à tua vida na terra; e livrarei a ti e a esta cidade toda das mãos do rei da Assíria; protegerei esta cidade por amor à minha própria pessoa e por amor do meu servo Davi.`
King James AtualizadaI will give you fifteen more years of life; and I will keep you and this town safe from the hands of the king of Assyria; I will keep this town safe, for my honour, and for the honour of my servant David.
Basic English BibleI will add fifteen years to your life. And I will deliver you and this city from the hand of the king of Assyria. I will defend this city for my sake and for the sake of my servant David.'"
New International VersionAnd I will add unto thy days fifteen years; and I will deliver thee and this city out of the hand of the king of Assyria; and I will defend this city for mine own sake, and for my servant David's sake.
American Standard VersionDisse mais Isaías: Tomai uma pasta de figos; tomaram-na e a puseram sobre a úlcera; e ele recuperou a saúde.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Disse mais Isaías: Tomai uma pasta de figos. E a tomaram, e a puseram sobre a chaga; e ele sarou.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Disse mais Isaías: Tomai uma pasta de figos. E a tomaram e a puseram sobre a chaga; e ele sarou.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Isaías disse mais: - Peguem uma pasta de figos. Eles a pegaram e a puseram sobre a úlcera. E Ezequias recuperou a saúde.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então Isaías disse: - Ponham uma pasta de figos em cima da úlcera do rei, e ele ficará bom.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então disse Isaías: "Preparem um emplastro de figos". Eles o fizeram e o aplicaram na úlcera; e ele se recuperou.
Nova Versão InternacionalEntão Isaías disse: ´Preparem uma pasta de figos`. Os servos de Ezequias fizeram a pasta e a espalharam sobre a ferida, e Ezequias se recuperou.
Nova Versão TransformadoraDisse mais Esaias, tomai massa de figos: e a tomárão e a puzérão sobre a chaga; e elle sarou.
Almeida Antiga (1848)Disse mais Isaías: Tomai uma pasta de figos e ponde-a sobre a úlcera; e ele sarará.
Almeida RecebidaE disse mais Isaías ao rei: ´Tomai uma pasta de figos e pensai-a sobre a úlcera; em seguida, um emplastro foi aplicado às feridas; e ele ficou curado.
King James AtualizadaThen Isaiah said, Take a cake of figs. So they took it and put it on his wound, and he got better.
Basic English BibleThen Isaiah said, "Prepare a poultice of figs." They did so and applied it to the boil, and he recovered.
New International VersionAnd Isaiah said, Take a cake of figs. And they took and laid it on the boil, and he recovered.
American Standard VersionEzequias disse a Isaías: Qual será o sinal de que o Senhor me curará e de que, ao terceiro dia, subirei à Casa do Senhor?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Ezequias disse a Isaías: Qual é o sinal de que o Senhor me sarará, e de que ao terceiro dia subirei à casa do Senhor?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E Ezequias disse a Isaías: Qual é o sinal de que o Senhor me sarará e de que, ao terceiro dia, subirei à Casa do Senhor?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ezequias perguntou a Isaías: - Qual será o sinal de que o Senhor me curará e de que, ao terceiro dia, subirei à Casa do Senhor?
Nova Almeida Aualizada (2017)E o rei Ezequias perguntou: - Qual será o sinal de que o Senhor Deus vai me curar e de que daqui a três dias eu poderei ir até o Templo?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ezequias havia perguntado a Isaías: "Qual será o sinal de que o Senhor me curará e de que de hoje a três dias subirei ao templo do Senhor? "
Nova Versão InternacionalEzequias tinha perguntado a Isaías: ´Que sinal o Senhor dará como prova de que ele vai me curar e de que irei ao templo do Senhor daqui a três dias?`.
Nova Versão TransformadoraE Ezechias disséra a Esaias, qual he o sinal, de que Jehovah me haja de sarar? e de que ao terceiro dia haja de subir á casa de Jehovah?
Almeida Antiga (1848)Perguntou, pois, Ezequias a Isaías: Qual é o sinal de que o Senhor me sarará, e de que ao terceiro dia subirei à casa do Senhor?
Almeida RecebidaQuando Isaías entregou essa mensagem a Ezequias, este lhe indagou: ´Qual é o sinal de que Yahweh me curará e que depois de três dias conseguirei subir ao templo do SENHOR?`
King James AtualizadaAnd Hezekiah said to Isaiah, What is to be the sign that the Lord will make me well, and that I will go up to the house of the Lord on the third day?
Basic English BibleHezekiah had asked Isaiah, "What will be the sign that the Lord will heal me and that I will go up to the temple of the Lord on the third day from now?"
New International VersionAnd Hezekiah said unto Isaiah, What shall be the sign that Jehovah will heal me, and that I shall go up unto the house of Jehovah the third day?
American Standard VersionRespondeu Isaías: Ser-te-á isto da parte do Senhor como sinal de que ele cumprirá a palavra que disse: Adiantar-se-á a sombra dez graus ou os retrocederá?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E disse Isaías: Isto te será sinal, da parte do Senhor, de que o Senhor cumprirá a palavra que disse: Adiantar-se-á a sombra dez graus, ou voltará dez graus atrás?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E disse Isaías: Isto te será sinal, da parte do Senhor, de que o Senhor cumprirá a palavra que disse: Adiantar-se-á a sombra dez graus ou voltará dez graus atrás?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Isaías respondeu: - Este é o sinal que você receberá do Senhor para indicar que ele cumprirá o que prometeu: você quer que a sombra se adiante dez graus ou que retroceda dez graus?
Nova Almeida Aualizada (2017)Isaías respondeu: - O Senhor lhe dará um sinal para provar que vai cumprir a sua promessa. O que você prefere: que a sombra da escadaria avance dez degraus ou volte dez degraus?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Isaías respondeu: "O sinal de que o Senhor vai cumprir o que prometeu é este: Você prefere que a sombra avance ou recue dez degraus na escadaria? "
Nova Versão InternacionalIsaías respondeu: ´Este é o sinal do Senhor de que cumprirá o que prometeu. Você prefere que a sombra do relógio de sol avance dez graus ou recue dez graus?`.
Nova Versão TransformadoraE disse Esaias, Isto te será sinal de Jehovah, de que Jehovah cumprirá a palavra, que disse: passará a sombra dez graos a diante, ou tomará dez graos a tras?
Almeida Antiga (1848)Respondeu Isaías: Isto te será sinal, da parte do Senhor, de que o Senhor cumprirá a palavra que disse: Adiantar-se-á a sombra dez graus, ou voltará dez graus atrás?
Almeida RecebidaAo que prontamente lhe asseverou Isaías: ´Este, pois, será o sinal de Yahweh, de que cumprirá o que prometeu: ´Queres que a sombra se adiante ou regrida dez graus na escadaria?`
King James AtualizadaAnd Isaiah said, This is the sign the Lord will give you, that he will do what he has said; will the shade go forward ten degrees or back?
Basic English BibleIsaiah answered, "This is the Lord's sign to you that the Lord will do what he has promised: Shall the shadow go forward ten steps, or shall it go back ten steps?"
New International VersionAnd Isaiah said, This shall be the sign unto thee from Jehovah, that Jehovah will do the thing that he hath spoken: shall the shadow go forward ten steps, or go back ten steps?
American Standard VersionEntão, disse Ezequias: É fácil que a sombra adiante dez graus; tal, porém, não aconteça; antes, retroceda dez graus.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então disse Ezequias: É fácil que a sombra decline dez graus; não, mas volte a sombra dez graus atrás.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, disse Ezequias: É fácil que a sombra decline dez graus; não aconteça isso, mas volte a sombra dez graus.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ezequias respondeu: - É fácil a sombra adiantar dez graus. Mas que não seja assim; pelo contrário, que ela retroceda dez graus.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ezequias respondeu: - Fazer a sombra avançar dez degraus é fácil! Eu quero é que ela volte dez degraus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Disse Ezequias: "Como é fácil a sombra avançar dez degraus, prefiro que ela recue dez degraus".
Nova Versão Internacional´É natural que a sombra avance`, disse Ezequias. ´Isso seria fácil. Faça-a voltar dez graus.`
Nova Versão TransformadoraEntão disse Ezechias, facil cousa he declinar a sombra dez graos; não, mas a sombra torne dez graos a tras.
Almeida Antiga (1848)Então disse Ezequias: É fácil que a sombra decline dez graus; não seja assim, antes volte a sombra dez graus atrás.
Almeida RecebidaEntão Ezequias ponderou-lhe: ´É fácil que a sombra venha a se adiantar dez graus; não seja assim; pelo contrário, prefiro ver que a sombra retorne dez graus de sua posição!`
King James AtualizadaAnd Hezekiah said in answer, It is a simple thing for the shade to go forward; but let it go back ten degrees.
Basic English Bible"It is a simple matter for the shadow to go forward ten steps," said Hezekiah. "Rather, have it go back ten steps."
New International VersionAnd Hezekiah answered, It is a light thing for the shadow to decline ten steps: nay, but let the shadow return backward ten steps.
American Standard VersionEntão, o profeta Isaías clamou ao Senhor; e fez retroceder dez graus a sombra lançada pelo sol declinante no relógio de Acaz.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então o profeta Isaías clamou ao Senhor; e fez voltar a sombra dez graus atrás, pelos graus que já tinha declinado no relógio de sol de Acaz.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, o profeta Isaías clamou ao Senhor; e fez voltar a sombra dez graus, pelos graus que já tinha declinado no relógio de sol de Acaz.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então o profeta Isaías clamou ao Senhor e ele fez retroceder dez graus a sombra lançada pelo sol declinante no relógio de Acaz.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então Isaías orou a Deus, o Senhor, e ele fez a sombra voltar dez degraus na escadaria feita pelo rei Acaz.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então o profeta Isaías clamou ao Senhor, e este fez a sombra recuar os dez degraus que havia descido na escadaria de Acaz.
Nova Versão InternacionalO profeta Isaías orou ao Senhor, e ele fez a sombra recuar dez graus no relógio de sol de Acaz.
Nova Versão TransformadoraEntão o Propheta Esaias clamou a Jehovah: e fez tornar a sombra dez graos a tras, pelos graos que tinha declinado nos graos de relegio de sol de Achaz.
Almeida Antiga (1848)Então o profeta Isaías clamou ao Senhor, que fez voltar a sombra dez graus atrás, pelos graus que já tinha declinado no relógio de sol de Acaz.
Almeida RecebidaEm seguida, o profeta Isaías invocou o nome de Yahweh, e clamou ao SENHOR, que imediatamente fez a sombra recuar dez graus que havia avançado no relógio de sol de Acaz.
King James AtualizadaThen Isaiah the prophet made prayer to the Lord, and he made the shade go back ten degrees from its position on the steps of Ahaz.
Basic English BibleThen the prophet Isaiah called on the Lord, and the Lord made the shadow go back the ten steps it had gone down on the stairway of Ahaz.
New International VersionAnd Isaiah the prophet cried unto Jehovah; and he brought the shadow ten steps backward, by which it had gone down on the dial of Ahaz.
American Standard VersionNesse tempo, Merodaque-Baladã, filho de Baladã, rei da Babilônia, enviou cartas e um presente a Ezequias, porque soube que estivera doente.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Naquele tempo enviou Berodaque Baladã, filho de Baladã, rei de Babilônia, cartas e um presente a Ezequias; porque ouvira que Ezequias tinha estado doente.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Naquele tempo, enviou Merodaque-Baladã, filho de Baladã, rei de Babilônia, cartas e um presente a Ezequias; porque ouvira que Ezequias tinha estado doente.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Nesse tempo, Merodaque-Baladã, filho de Baladã, rei da Babilônia, enviou cartas e um presente a Ezequias, porque soube que ele havia estado doente.
Nova Almeida Aualizada (2017)Por esse mesmo tempo, o rei da Babilônia, Merodaque-Baladã, filho de Baladã, soube que o rei Ezequias havia estado doente. Então lhe mandou uma carta e um presente.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Naquela época, o rei da Babilônia, Merodaque-Baladã, filho de Baladã, enviou cartas e um presente para Ezequias, pois soubera da doença de Ezequias.
Nova Versão InternacionalPouco tempo depois, Merodaque-Baladã, filho de Baladã, rei da Babilônia, enviou cartas e um presente para Ezequias, pois soube que o rei tinha estado muito doente.
Nova Versão TransformadoraNaquelle tempo enviou Berodac Baladan, filho de Baladan, Rei de Babylonia, cartas e hum presente a Ezechias: porque ouvira, que Ezechias estivéra enfermo.
Almeida Antiga (1848)Naquele tempo Berodaque-Baladã, filho de Baladã, rei de Babilônia, enviou cartas e um presente a Ezequias, porque ouvira que Ezequias tinha estado doente.
Almeida RecebidaNaquele tempo, Merodaque-Baladã, filho de Baladã, rei da Babilônia, enviou cartas e um presente a Ezequias, pois ficou sabendo que Ezequias havia estado doente e se recuperara.
King James AtualizadaAt that time, Merodach-baladan, the son of Baladan, king of Babylon, sent letters with an offering to Hezekiah, because he had news that Hezekiah had been ill.
Basic English BibleAt that time Marduk-Baladan son of Baladan king of Babylon sent Hezekiah letters and a gift, because he had heard of Hezekiah's illness.
New International VersionAt that time Berodach-baladan the son of Baladan, king of Babylon, sent letters and a present unto Hezekiah; for he had heard that Hezekiah had been sick.
American Standard VersionEzequias se agradou dos mensageiros e lhes mostrou toda a casa do seu tesouro, a prata, o ouro, as especiarias, os óleos finos, o seu arsenal e tudo quanto se achava nos seus tesouros; nenhuma coisa houve, nem em sua casa, nem em todo o seu domínio que Ezequias não lhes mostrasse.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Ezequias lhes deu ouvidos, e lhes mostrou toda a casa de seu tesouro, a prata, e o ouro, e as especiarias, e os melhores unguentos, e a sua casa de armas, e tudo quanto se achou nos seus tesouros: cousa nenhuma houve que lhes não mostrasse, nem em sua casa, nem em todo o seu domínio.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E Ezequias lhes deu ouvidos e lhes mostrou toda a casa de seu tesouro, a prata, e o ouro, e as especiarias, e os melhores unguentos, e a sua casa de armas, e tudo quanto se achou nos seus tesouros; coisa nenhuma houve que lhes não mostrasse, nem em sua casa, nem em todo o seu domínio.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ezequias recebeu bem os mensageiros e lhes mostrou toda a casa do seu tesouro, a prata, o ouro, as especiarias, os óleos finos, o seu arsenal e tudo o que havia nos seus tesouros. Não houve nada em seu palácio nem em todo o seu domínio que Ezequias não lhes mostrasse.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ezequias recebeu bem os mensageiros e lhes mostrou toda a sua riqueza, isto é, a sua prata e o seu ouro, as suas especiarias, os seus perfumes e todas as suas armas. Não houve nada nos seus depósitos ou em qualquer outro lugar que Ezequias não mostrasse.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ezequias recebeu em audiência os mensageiros e mostrou-lhes tudo o que havia em seus armazéns, a prata, o ouro, as especiarias e o azeite finíssimo, o seu arsenal e tudo que estava em seus tesouros. Não houve nada em seu palácio ou em seu reino que Ezequias não lhes mostrasse.
Nova Versão InternacionalEzequias recebeu os mensageiros babilônios e lhes mostrou tudo que havia na casa do tesouro: a prata, o ouro, as especiarias e os óleos aromáticos. Também os levou para conhecer seu arsenal e lhes mostrou tudo que havia nos tesouros do rei. Não houve nada em seu palácio nem em seu reino que Ezequias não lhes mostrasse.
Nova Versão TransformadoraE Ezechias lhes deu ouvidos, e mostrou-lhes toda a casa de seu thesouro. a prata, e o ouro, e as especiarias, e os melhores unguentos, e sua casa de armas, e tudo quanto se achou em seus thesouros: cousa nenhuma houve, que lhes não mostrasse, nem em sua casa, nem em todo seu senhorio.
Almeida Antiga (1848)E Ezequias deu audiência aos mensageiros, e lhes mostrou toda a casa de seu tesouro, a prata e o ouro, as especiarias e os melhores unguentos, a sua casa de armas e tudo quanto havia nos seus tesouros; coisa nenhuma houve que lhes não mostrasse, nem em sua casa, nem em todo o seu domínio.
Almeida RecebidaEzequias deu audiência aos mensageiros e apresentou-lhes todo o palácio do seu tesouro, a prata e o ouro, as especiarias e os melhores óleos, seu depósito de armas e tudo quanto havia nos seus muitos armazéns. Não houve nada no seu palácio ou em todo o seu reino que Ezequias não lhes mostrasse com alegria.
King James AtualizadaAnd Hezekiah was glad at their coming and let them see all his store of wealth, the silver and the gold and the spices and the oil of great price, and the house of his arms, and everything there was in his stores; there was nothing in all his house or his kingdom which Hezekiah did not let them see.
Basic English BibleHezekiah received the envoys and showed them all that was in his storehouses - the silver, the gold, the spices and the fine olive oil - his armory and everything found among his treasures. There was nothing in his palace or in all his kingdom that Hezekiah did not show them.
New International VersionAnd Hezekiah hearkened unto them, and showed them all the house of his precious things, the silver, and the gold, and the spices, and the precious oil, and the house of his armor, and all that was found in his treasures: there was nothing in his house, nor in all his dominion, that Hezekiah showed them not.
American Standard VersionEntão, Isaías, o profeta, veio ao rei Ezequias e lhe disse: Que foi que aqueles homens disseram e donde vieram a ti? Respondeu Ezequias: De uma terra longínqua vieram, da Babilônia.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então o profeta Isaías veio ao rei Ezequias, e lhe disse: Que disseram aqueles homens, e donde vieram a ti? E disse Ezequias: De um país mui remoto vieram, de Babilônia.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, o profeta Isaías veio ao rei Ezequias e lhe disse: Que disseram aqueles homens, e de onde vieram a ti? E disse Ezequias: De um país mui remoto vieram, de Babilônia.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então o profeta Isaías foi falar com o rei Ezequias e lhe disse: - Que foi que aqueles homens disseram e de onde vieram? Ezequias respondeu: - Vieram de uma terra distante, da Babilônia.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então o profeta Isaías foi falar com ele e perguntou: - De onde vieram esses homens, e o que foi que lhe disseram? Ezequias respondeu: - Eles vieram de um país que fica muito longe daqui. Vieram da Babilônia.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então o profeta Isaías foi ao rei Ezequias e lhe perguntou: "O que esses homens disseram? De onde vieram? " Ezequias respondeu: "De uma terra distante. Vieram da Babilônia".
Nova Versão InternacionalEntão o profeta Isaías foi ver o rei Ezequias e lhe perguntou: ´O que esses homens queriam? De onde vieram?`. Ezequias respondeu: ´Vieram da Babilônia, uma terra distante`.
Nova Versão TransformadoraEntão o Propheta Esaias veio ao Rei Ezechias: e disse-lhe, que dissérão aquelles varões, e d`onde viérão a ti? e disse Ezechias, de longes terras viérão, de Babylonia.
Almeida Antiga (1848)Então o profeta Isaías veio ao rei Ezequias, e lhe perguntou: Que disseram aqueles homens, e donde vieram a ti? Respondeu Ezequias: Vieram de um país mui remoto, de Babilônia.
Almeida RecebidaEntão o profeta Isaías foi ter com o rei Ezequias e indagou-lhe: ´Que desejavam aqueles homens, e de onde veio tal comitiva para te visitar?` Ezequias respondeu: ´Vieram de um país longínquo, da Babilônia!`
King James AtualizadaThen Isaiah the prophet came to King Hezekiah and said to him, What did these men say and where did they come from? And Hezekiah said, They came from a far country, even from Babylon.
Basic English BibleThen Isaiah the prophet went to King Hezekiah and asked, "What did those men say, and where did they come from?" "From a distant land," Hezekiah replied. "They came from Babylon."
New International VersionThen came Isaiah the prophet unto king Hezekiah, and said unto him, What said these men? and from whence came they unto thee? And Hezekiah said, They are come from a far country, even from Babylon.
American Standard VersionPerguntou ele: Que viram em tua casa? Respondeu Ezequias: Viram tudo quanto há em minha casa; coisa nenhuma há nos meus tesouros que eu não lhes mostrasse.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E disse ele: Que viram em tua casa? E disse Ezequias: Tudo quanto há em minha casa viram: cousa nenhuma há nos meus tesouros que eu lhes não mostrasse.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E disse ele: Que viram em tua casa? E disse Ezequias: Tudo quanto há em minha casa viram; coisa nenhuma há nos meus tesouros que eu lhes não mostrasse.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Isaías perguntou: - O que eles viram no seu palácio? Ezequias respondeu: - Viram tudo o que há em meu palácio. Não houve nada nos meus tesouros que eu não lhes mostrasse.
Nova Almeida Aualizada (2017)Isaías perguntou: - O que foi que eles viram no palácio? O rei respondeu: - Viram tudo. Não houve nada nos depósitos que eu não lhes mostrasse.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O profeta perguntou: "O que eles viram em seu palácio? " Disse Ezequias: "Viram tudo em meu palácio. Não há nada em meus tesouros que não lhes tenha mostrado".
Nova Versão Internacional´O que viram em seu palácio?`, perguntou Isaías. ´Viram tudo`, Ezequias respondeu. ´Eu lhes mostrei tudo que possuo, todos os meus tesouros.`
Nova Versão TransformadoraE disse elle, que virão em tua casa? e disse Ezechias, tudo quanto ha em minha casa, virão; cousa nenhuma ha em meus thesouros, que lhes não haja mostrado.
Almeida Antiga (1848)E disse ele: Que viram em tua casa? E disse Ezequias: Viram tudo quanto há em minha casa; não há coisa nenhuma nos meus tesouros que eu não lhes mostrasse.
Almeida RecebidaE Isaías seguiu interrogando: ´E o que é que observaram em teu palácio?` Ao que Ezequias esclareceu: ´Ora, viram tudo o que há no meu palácio; nada há nos meus armazéns que eu não lhes tenha mostrado!`
King James AtualizadaAnd he said, What have they seen in your house? And Hezekiah said in answer, They saw everything in my house: there is nothing among my stores which I did not let them see.
Basic English BibleThe prophet asked, "What did they see in your palace?" "They saw everything in my palace," Hezekiah said. "There is nothing among my treasures that I did not show them."
New International VersionAnd he said, What have they seen in thy house? And Hezekiah answered, All that is in my house have they seen: there is nothing among my treasures that I have not showed them.
American Standard VersionEntão, disse Isaías a Ezequias: Ouve a palavra do Senhor:
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então disse Isaías a Ezequias: Ouve a palavra do Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, disse Isaías a Ezequias: Ouve a palavra do Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Isaías disse a Ezequias: - Ouça a palavra do Senhor:
Nova Almeida Aualizada (2017)Então Isaías disse ao rei: - O Senhor Deus diz que
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então Isaías disse a Ezequias: "Ouça a palavra do Senhor:
Nova Versão InternacionalEntão Isaías disse a Ezequias: ´Ouça esta mensagem do Senhor:
Nova Versão TransformadoraEntão disse Esaias a Ezechias: ouve a palavra de Jehovah.
Almeida Antiga (1848)Então disse Isaías a Ezequias: Ouve a palavra do Senhor:
Almeida RecebidaEntão Isaías declarou a Ezequias: ´Ouve, portanto, o que diz a Palavra de Yahweh:
King James AtualizadaAnd Isaiah said to Hezekiah, Give ear to the word of the Lord.
Basic English BibleThen Isaiah said to Hezekiah, "Hear the word of the Lord:
New International VersionAnd Isaiah said unto Hezekiah, Hear the word of Jehovah.
American Standard VersionEis que virão dias em que tudo quanto houver em tua casa, com o que entesouraram teus pais até ao dia de hoje, será levado para a Babilônia; não ficará coisa alguma, disse o Senhor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Eis que vêm dias em que tudo quanto houver em tua casa, e o que entesouraram teus pais até ao dia de hoje, será levado a Babilônia: não ficará cousa alguma, disse o Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Eis que vêm dias em que tudo quanto houver em tua casa, com que entesouraram teus pais até ao dia de hoje, será levado para Babilônia; não ficará coisa alguma, disse o Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)´Eis que virão dias em que tudo o que houver no seu palácio, isto é, tudo o que os seus pais ajuntaram até o dia de hoje, será levado para a Babilônia; não ficará coisa alguma, diz o Senhor.
Nova Almeida Aualizada (2017)vai chegar o tempo em que tudo aquilo que está no seu palácio, isto é, tudo o que os seus antepassados ajuntaram até hoje, será levado para a Babilônia. Não ficará nada.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Um dia tudo que se encontra em seu palácio bem como tudo o que os seus antepassados acumularam até hoje será levado para a Babilônia. Nada restará, diz o Senhor.
Nova Versão Internacional´Está chegando o dia em que tudo em seu palácio, todos os tesouros que seus antepassados acumularam até agora, será levado para a Babilônia. Não ficará coisa alguma`, diz o Senhor.
Nova Versão TransformadoraEis que dias vem, em que tudo quanto houver em tua casa, e o que enthesourárão teus pais até o dia de hoje, será levado a Babylonia: nada ficará de resto, disse Jehovah.
Almeida Antiga (1848)Eis que vêm dias em que será levado para a Babilônia tudo quanto houver em minha casa, bem como o que os teus pais entesouraram até o dia de hoje; não ficará coisa alguma, diz o Senhor.
Almeida Recebida´Dias virão em que será levado para a Babilônia tudo quanto existe em teu palácio, todos os tesouros que teus antepassados acumularam até hoje; nada ficará aqui! Assim diz o SENHOR!
King James AtualizadaTruly, days are coming when everything in your house, and whatever your fathers have put in store till this day, will be taken away to Babylon: all will be gone, says the Lord.
Basic English BibleThe time will surely come when everything in your palace, and all that your predecessors have stored up until this day, will be carried off to Babylon. Nothing will be left, says the Lord.
New International VersionBehold, the days come, that all that is in thy house, and that which thy fathers have laid up in store unto this day, shall be carried to Babylon: nothing shall be left, saith Jehovah.
American Standard VersionDos teus próprios filhos, que tu gerares, tomarão, para que sejam eunucos no palácio do rei da Babilônia.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E ainda até de teus filhos, que procederem de ti, e que tu gerares, tomarão, para que sejam eunucos no paço do rei de Babilônia.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E ainda até de teus filhos, que procederem de ti, e que tu gerares tomarão, para que sejam eunucos no paço do rei de Babilônia.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Alguns dos seus próprios filhos, gerados por você, serão levados, para que sejam eunucos no palácio do rei da Babilônia.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Alguns dos seus próprios filhos serão levados como prisioneiros e feitos eunucos para trabalhar no palácio do rei da Babilônia.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Alguns dos seus próprios descendentes serão levados, e eles se tornarão eunucos no palácio do rei da Babilônia".
Nova Versão Internacional´Até mesmo alguns de seus descendentes serão levados para o exílio. Eles se tornarão eunucos e servirão no palácio do rei da Babilônia``.
Nova Versão TransformadoraE ainda até de teus filhos, que procederem de ti, e tu gerares, tomarão: para que sejão eunuchos no paço do Rei de Babylonia.
Almeida Antiga (1848)E até mesmo alguns de teus filhos, que procederem de ti, e que tu gerares, levarão; e eles serão eunucos no paço do rei de Babilônia.
Almeida RecebidaDentre os filhos que te nasceram, os que tu mesmo geraste, tomarão alguns para serem eunucos no palácio do rei de Babilônia!`
King James AtualizadaAnd your sons, the offspring of your body, they will take away to be unsexed servants in the house of the king of Babylon.
Basic English BibleAnd some of your descendants, your own flesh and blood who will be born to you, will be taken away, and they will become eunuchs in the palace of the king of Babylon."
New International VersionAnd of thy sons that shall issue from thee, whom thou shalt beget, shall they take away; and they shall be eunuchs in the palace of the king of Babylon.
American Standard VersionEntão, disse Ezequias a Isaías: Boa é a palavra do Senhor que disseste. Pois pensava: Haverá paz e segurança em meus dias.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então disse Ezequias a Isaías: Boa é a palavra do Senhor que disseste. Disse mais: E não haverá pois em meus dias paz e verdade?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, disse Ezequias a Isaías: Boa é a palavra do Senhor que disseste. Disse mais: E não haverá, pois, em meus dias paz e verdade?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Ezequias disse a Isaías: - Boa é a palavra do Senhor que você falou. Pois ele pensava assim: ´Enquanto eu viver haverá paz e segurança.`
Nova Almeida Aualizada (2017)O rei Ezequias entendeu que isso queria dizer que durante a vida dele haveria paz e segurança. Por isso, disse: - A mensagem do Senhor que você me deu é boa.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Respondeu Ezequias ao profeta: "Boa é a palavra do Senhor que você anunciou", pois ele entendeu que durante sua vida haveria paz e segurança.
Nova Versão InternacionalEzequias disse a Isaías: ´A mensagem do Senhor que você transmitiu é boa`. Pois o rei pensava: ´Pelo menos haverá paz e segurança durante minha vida`.
Nova Versão TransformadoraEntão disse Ezechias a Esaias, Boa he a palavra de Jehovah, que disseste: disse mais, e pois não o seria? pois em meus dias haverá paz e verdade.
Almeida Antiga (1848)Então disse Ezequias a Isaías: Boa é a palavra do Senhor que disseste. Disse mais: Pois não é assim, se em meus dias vai haver paz e segurança?
Almeida RecebidaEntão considerou Ezequias a Isaías: ´Que se cumpra a boa vontade de Yahweh que anuncias!` Porquanto o rei compreendeu que viveria em paz e seu reino não veria o castigo futuro.
King James AtualizadaThen Hezekiah said to Isaiah, Good is the word of the Lord which you have said. Then he said, ... if in my time there is peace and righteousness?
Basic English Bible"The word of the Lord you have spoken is good," Hezekiah replied. For he thought, "Will there not be peace and security in my lifetime?"
New International VersionThen said Hezekiah unto Isaiah, Good is the word of Jehovah which thou hast spoken. He said moreover, Is it not so, if peace and truth shall be in my days?
American Standard VersionQuanto aos mais atos de Ezequias, e todo o seu poder, e como fez o açude e o aqueduto, e trouxe água para dentro da cidade, porventura, não estão escritos no Livro da História dos Reis de Judá?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ora o mais dos sucessos de Ezequias, e todo o seu poder, e como fez a piscina e o aqueduto, e como fez vir a água à cidade, porventura não está escrito no livro das crônicas dos reis de Judá?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ora, o mais dos atos de Ezequias, e todo o seu poder, e como fez a piscina e o aqueduto, e como fez vir a água à cidade, porventura, não estão escritos no livro das Crônicas dos Reis de Judá?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quanto aos demais atos de Ezequias, a todo o seu poder, como fez o tanque e o aqueduto e trouxe água para dentro da cidade, não está tudo escrito no Livro da História dos Reis de Judá?
Nova Almeida Aualizada (2017)Todas as outras coisas que o rei Ezequias fez, os seus atos de coragem, e como ele construiu um reservatório e cavou um túnel para levar água para dentro da cidade, tudo isso está escrito na História dos Reis de Judá.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Os demais acontecimentos do reinado de Ezequias, todas as suas realizações, inclusive a construção do açude e do túnel que canalizou água para a cidade, estão escritos no livro dos registros históricos dos reis de Judá.
Nova Versão InternacionalOs demais acontecimentos do reinado de Ezequias, incluindo a extensão de seu poder e como construiu uma represa e cavou um túnel para abastecer a cidade com água, estão registrados no Livro da História dos Reis de Judá.
Nova Versão TransformadoraOra o de mais dos successos de Ezechias, e todo seu poder, e como fez o viveiro, e o cano da agua, e trouxe agua á cidade: porventura não está escrito no livro das Chronicas dos Reis de Juda?
Almeida Antiga (1848)Ora, o restante dos atos de Ezequias, e todo o seu poder, e como fez a piscina e o aqueduto, e como fez vir a água para a cidade, porventura não estão escritos no livro das crônicas dos reis de Judá?
Almeida RecebidaQuanto às demais realizações de Ezequias, e todo o seu poder, e como construiu o açude e o aqueduto, e trouxe água potável para dentro da cidade, porventura, não estão escritos no Livro da História dos Reis de Judá?
King James AtualizadaNow the rest of the acts of Hezekiah, and his power, and how he made the pool and the stream, to take water into the town, are they not recorded in the book of the history of the kings of Judah?
Basic English BibleAs for the other events of Hezekiah's reign, all his achievements and how he made the pool and the tunnel by which he brought water into the city, are they not written in the book of the annals of the kings of Judah?
New International VersionNow the rest of the acts of Hezekiah, and all his might, and how he made the pool, and the conduit, and brought water into the city, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Judah?
American Standard VersionDescansou Ezequias com seus pais; e Manassés, seu filho, reinou em seu lugar.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Ezequias dormiu com seus pais: e Manassés, seu filho, reinou em seu lugar.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E Ezequias dormiu com seus pais; e Manassés, seu filho, reinou em seu lugar.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ezequias morreu, e Manassés, seu filho, reinou em seu lugar.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ezequias morreu, e o seu filho Manassés ficou no lugar dele como rei.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ezequias descansou com os seus antepassados, e seu filho Manassés foi o seu sucessor.
Nova Versão InternacionalEzequias morreu e se reuniu a seus antepassados, e seu filho Manassés foi seu sucessor.
Nova Versão TransformadoraE Ezechias dormio com seus pais: e Manasse, seu filho, reinou em eu lugar.
Almeida Antiga (1848)E Ezequias dormiu com seus pais. E Manassés, seu filho, reinou em seu lugar.
Almeida RecebidaDescansou Ezequias com seus antepassados; e seu filho, Manassés passou a reinar em seu lugar.
King James AtualizadaAnd Hezekiah went to rest with his fathers; and Manasseh his son became king in his place.
Basic English BibleHezekiah rested with his ancestors. And Manasseh his son succeeded him as king.
New International VersionAnd Hezekiah slept with his fathers; and Manasseh his son reigned in his stead.
American Standard Version