Tinha Josias oito anos de idade quando começou a reinar e reinou trinta e um anos em Jerusalém. Sua mãe se chamava Jedida e era filha de Adaías, de Bozcate.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)TINHA Josias oito anos de idade quando começou a reinar, e reinou trinta e um anos em Jerusalém: e era o nome de sua mãe, Jedida, filha de Adaís, de Bozcate.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Tinha Josias oito anos de idade quando começou a reinar e reinou trinta e um anos em Jerusalém; e era o nome de sua mãe, Jedida, filha de Adaías, de Bozcate.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Josias tinha oito anos de idade quando começou a reinar e reinou trinta e um anos em Jerusalém. A mãe dele se chamava Jedida e era filha de Adaías, de Boscate.
Nova Almeida Aualizada (2017)Josias tinha oito anos de idade quando se tornou rei de Judá. Ele governou trinta e um anos em Jerusalém. A mãe dele se chamava Jedida e era filha de Adaías, da cidade de Boscate.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Josias tinha oito anos de idade quando começou a reinar, e reinou trinta e um anos em Jerusalém. O nome de sua mãe era Jedida, filha de Adaías; ela era de Bozcate.
Nova Versão InternacionalJosias tinha 8 anos quando começou a reinar, e reinou por 31 anos em Jerusalém. Sua mãe se chamava Jedida e era filha de Adaías, de Bozcate.
Nova Versão TransformadoraDE oito annos de idade era Josias, quando começou a reinar, e reinou trinta e hum annos em Jerusalem: e era o nome de sua mai, Jedida, filha de Adaias, de Boskath.
Almeida Antiga (1848)Josias tinha oito anos quando começou a reinar, e reinou trinta e um anos em Jerusalém. O nome de sua mãe era Jedida, filha de Adaías, de Bozcate.
Almeida RecebidaJosias tinha oito anos quando começou a reinar, e governou trinta e um anos em Jerusalém. Sua mãe se chamava Iedidá bat Adaiá, Jedida, filha de Adaías, de Bozcate.
King James AtualizadaJosiah was eight years old when he became king; and he was ruling in Jerusalem for thirty-one years; his mother's name was Jedidah, daughter of Adaiah of Bozkath.
Basic English BibleJosiah was eight years old when he became king, and he reigned in Jerusalem thirty-one years. His mother's name was Jedidah daughter of Adaiah; she was from Bozkath.
New International VersionJosiah was eight years old when he began to reign; and he reigned thirty and one years in Jerusalem: and his mother's name was Jedidah the daughter of Adaiah of Bozkath.
American Standard VersionFez ele o que era reto perante o Senhor, andou em todo o caminho de Davi, seu pai, e não se desviou nem para a direita nem para a esquerda.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E fez o que era reto aos olhos do Senhor; e andou em todo o caminho de Davi, seu pai, e não se apartou dele nem para a direita nem para a esquerda.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E fez o que era reto aos olhos do Senhor; e andou em todo o caminho de Davi, seu pai, e não se apartou dele nem para a direita nem para a esquerda.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Josias fez o que era reto aos olhos do Senhor, andou em todo o caminho de Davi, seu pai, e não se desviou nem para a direita nem para a esquerda.
Nova Almeida Aualizada (2017)Josias fez o que agrada a Deus, o Senhor; ele seguiu o exemplo do seu antepassado, o rei Davi, e não se desviou nem para um lado nem para o outro.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ele fez o que o Senhor aprova e andou nos caminhos de Davi, seu predecessor, sem desviar-se nem para a direita nem para a esquerda.
Nova Versão InternacionalJosias fez o que era certo aos olhos do Senhor e seguiu o exemplo de seu antepassado Davi, não se desviando nem para um lado nem para o outro.
Nova Versão TransformadoraE fez que era recto em olhos de Jehovah: e andou em todo o caminho de David seu pai, e não se apartou delle nem á mão direita, nem a ezquerda.
Almeida Antiga (1848)Ele fez o que era reto aos olhos do Senhor; e andou em todo o camimho de Davi, seu pai, não se apartando dele nem para a direita nem para a esquerda.
Almeida RecebidaEle praticou o que era correto e agradável aos olhos de Yahweh, o SENHOR e procurou agir em tudo de acordo com os princípios de Davi, seu antepassado, sem se desviar para direita nem para a esquerda.
King James AtualizadaHe did what was right in the eyes of the Lord, walking in the ways of David his father, without turning to the right hand or to the left.
Basic English BibleHe did what was right in the eyes of the Lord and followed completely the ways of his father David, not turning aside to the right or to the left.
New International VersionAnd he did that which was right in the eyes of Jehovah, and walked in all the way of David his father, and turned not aside to the right hand or to the left.
American Standard VersionNo décimo oitavo ano do seu reinado, o rei Josias mandou o escrivão Safã, filho de Azalias, filho de Mesulão, à Casa do Senhor,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Sucedeu pois que, no ano décimo oitavo do rei Josias, o rei mandou o escrivão Safã, filho de Azalias, filho de Mesulão, à casa do Senhor, dizendo:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Sucedeu, pois, que, no ano décimo oitavo do rei Josias, o rei mandou o escrivão Safã, filho de Azalias, filho de Mesulão, à Casa do Senhor, dizendo:
Almeida Revisada e Corrigida (2009)No décimo oitavo ano do seu reinado, o rei Josias mandou o escrivão Safã, filho de Azalias, filho de Mesulão, à Casa do Senhor,
Nova Almeida Aualizada (2017)No ano dezoito do seu reinado, Josias mandou que Safã, o escrivão, filho de Azalias e neto de Mesulã, fosse ao Templo. Josias deu a seguinte ordem:
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)No décimo oitavo ano do seu reinado, o rei Josias enviou o secretário Safã, filho de Azalias e neto de Mesulão, ao templo do Senhor, dizendo:
Nova Versão InternacionalNo décimo oitavo ano de seu reinado, o rei Josias enviou Safã, secretário da corte, filho de Azalias, filho de Mesulão, ao templo do Senhor. Disse-lhe:
Nova Versão TransformadoraSuccedeo pois que aos dezoito annos do Rei Josias, o Rei mandou ao escrivão Saphan, filho de Asalias, filho de Mesullam, á casa de Jehovah,dizendo.
Almeida Antiga (1848)No ano décimo oitavo do rei Josias, o rei mandou o escrivão Safã, filho de Azalias, filho de Mesulão, à casa do Senhor, dizendo-lhe:
Almeida RecebidaNo décimo oitavo ano do seu reinado, o rei Josias mandou o escrivão e secretário pessoal Safã, filho de Azalias e neto de Mesulão, à Casa de Yahweh, mediante a seguinte ordem:
King James AtualizadaNow in the eighteenth year after he became king, Josiah sent Shaphan, the son of Azaliah, the son of Meshullam, the scribe, to the house of the Lord, saying to him,
Basic English BibleIn the eighteenth year of his reign, King Josiah sent the secretary, Shaphan son of Azaliah, the son of Meshullam, to the temple of the Lord. He said:
New International VersionAnd it came to pass in the eighteenth year of king Josiah, that the king sent Shaphan, the son of Azaliah the son of Meshullam, the scribe, to the house of Jehovah, saying,
American Standard Versiondizendo: Sobe a Hilquias, o sumo sacerdote, para que conte o dinheiro que se trouxe à Casa do Senhor, o qual os guardas da porta ajuntaram do povo;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Sobe a Hilquias, o sumo sacerdote, para que tome o dinheiro que se trouxe à casa do Senhor, o qual os guardas do umbral da porta ajuntaram do povo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Sobe a Hilquias, o sumo sacerdote, para que tome o dinheiro que se trouxe à Casa do Senhor, o qual os guardas do umbral da porta ajuntaram do povo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)dizendo: - Vá pedir ao sumo sacerdote Hilquias que conte o dinheiro que foi trazido à Casa do Senhor, o qual os guardas da porta ajuntaram do povo.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Vá falar com Hilquias, o Grande Sacerdote, e diga a ele que conte o dinheiro que os sacerdotes que tomam conta da entrada do Templo têm recebido do povo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Vá ao sumo sacerdote Hilquias e mande-o ajuntar a prata que foi trazida ao templo do Senhor, que os guardas das portas recolheram do povo.
Nova Versão Internacional´Vá ao sumo sacerdote Hilquias e peça-lhe que pese a prata que os guardas das portas recolheram do povo no templo do Senhor.
Nova Versão TransformadoraSobe a Hilkias, o summo Pontifice, para que tome o dinheiro, que se trouxe á casa de Jehovah, o qual os guardas do umbral da porta ajuntárão do povo.
Almeida Antiga (1848)Sobe a Hilquias, o sumo sacerdote, para que faça a soma do dinheiro que se tem trazido para a casa do Senhor, o qual os guardas da entrada têm recebido do povo;
Almeida Recebida´Sobe a Hilquias, o sumo sacerdote, para que confira o dinheiro que se tem trazido para o templo do SENHOR, o qual os guardas da entrada têm recebido das mãos do povo;
King James AtualizadaGo up to Hilkiah, the chief priest, and let him give out the money which is taken into the house of the Lord, which the keepers of the door have got together from the people;
Basic English Bible"Go up to Hilkiah the high priest and have him get ready the money that has been brought into the temple of the Lord, which the doorkeepers have collected from the people.
New International VersionGo up to Hilkiah the high priest, that he may sum the money which is brought into the house of Jehovah, which the keepers of the threshold have gathered of the people:
American Standard Versionque o deem nas mãos dos que dirigem a obra e têm a seu cargo a Casa do Senhor, para que paguem àqueles que fazem a obra que há na Casa do Senhor, para repararem os estragos da casa:
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E que o deem na mão dos que têm o cargo da obra e estão encarregados da casa do Senhor; para que o deem àqueles que fazem a obra que há na casa do Senhor, para repararem as fendas da casa:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E que o deem na mão dos que têm o cargo da obra e estão encarregados da Casa do Senhor; para que o deem àqueles que fazem a obra que há na Casa do Senhor, para repararem as fendas da casa:
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Que esse dinheiro seja entregue aos que dirigem a obra e têm a seu encargo a Casa do Senhor, para que paguem àqueles que fazem a obra na Casa do Senhor, para repararem os estragos do templo:
Nova Almeida Aualizada (2017)Ele que entregue esse dinheiro aos homens que estão encarregados dos consertos do Templo. Eles devem pagar
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Eles deverão entregar a prata aos homens nomeados para supervisionar a reforma do templo, para poderem pagar os trabalhadores que fazem os reparos no templo do Senhor:
Nova Versão InternacionalEntregue a prata aos homens encarregados de supervisionar a reforma do templo. Eles a usarão para pagar os trabalhadores que farão reparos no templo do Senhor.
Nova Versão TransformadoraE que o dem em mãos dos que tem cargo da obra, e estão ordenados sobre a casa de Jehovah: para que o dem a aquelles, que fazem a obra, que ha na casa de Jehovah, para repararem as quebraduras da casa.
Almeida Antiga (1848)e que só entreguem na mão dos mestres de obra que estão encarregados da casa do Senhor; e que estes o deem aos que fazem a obra, aos que estão na casa do Senhor para repararem os estragos da casa,
Almeida RecebidaQue todas as pessoas entreguem sua prata exclusivamente nas mãos dos homens nomeados para supervisionar a reforma do templo, a fim de que possam pagar todos os trabalhadores que efetuam a obra de restauro no templo do SENHOR:1
King James AtualizadaAnd let it be given to the overseers of the work of the Lord's house, to give to the workmen who are making good what was damaged in the house of the Lord;
Basic English BibleHave them entrust it to the men appointed to supervise the work on the temple. And have these men pay the workers who repair the temple of the Lord -
New International Versionand let them deliver it into the hand of the workmen that have the oversight of the house of Jehovah; and let them give it to the workmen that are in the house of Jehovah, to repair the breaches of the house,
American Standard Versionaos carpinteiros, aos edificadores e aos pedreiros; e comprem madeira e pedras lavradas, para repararem os estragos da casa.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Aos carpinteiros, e aos edificadores, e aos pedreiros: e para comprar madeira e pedras lavradas, para repararem a casa.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)aos carpinteiros, e aos edificadores, e aos pedreiros; e para comprar madeira e pedras lavradas, para repararem a casa.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)aos carpinteiros, aos construtores e aos pedreiros. E que comprem madeira e pedras lavradas, para repararem os estragos do templo.
Nova Almeida Aualizada (2017)os carpinteiros, os construtores e os pedreiros e comprar a madeira e as pedras para os consertos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)os carpinteiros, os construtores e os pedreiros. Além disso comprarão madeira e pedras lavradas para os reparos no templo.
Nova Versão InternacionalPrecisarão de carpinteiros, construtores e pedreiros. Também deverão comprar a madeira e as pedras cortadas necessárias para os reparos no templo.
Nova Versão TransformadoraAos carpinteiros, e aos edificadores, e aos pedreiros: e para comprar madeira e pedras lavradas, para repararem a casa.
Almeida Antiga (1848)aos carpinteiros, aos edificadores, e aos pedreiros; e que comprem madeira e pedras lavradas, a fim de repararem a casa.
Almeida Recebidaos carpinteiros, construtores e os pedreiros; e que comprem madeira e pedras lavradas com arte para restaurar a Casa.
King James AtualizadaTo the woodworkers and the builders and the stone-cutters; and for getting wood and cut stones for the building up of the house.
Basic English Biblethe carpenters, the builders and the masons. Also have them purchase timber and dressed stone to repair the temple.
New International Versionunto the carpenters, and to the builders, and to the masons, and for buying timber and hewn stone to repair the house.
American Standard VersionPorém não se pediu conta do dinheiro que se lhes entregara nas mãos, porquanto procediam com fidelidade.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porém com eles se não fez conta do dinheiro que se lhes entregara nas suas mãos, porquanto obravam com fidelidade.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porém com eles se não fez conta do dinheiro que se lhes entregara nas suas mãos, porquanto procediam com fidelidade.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas não é necessário que prestem contas do dinheiro que lhes foi entregue, porque são honestos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Os homens que estão encarregados dos consertos são honestos em tudo, e por isso não é preciso pedir que eles prestem contas desse dinheiro.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas eles não precisarão prestar contas da prata que lhes foi confiada, pois estão agindo com honestidade".
Nova Versão InternacionalContudo, não exija que os supervisores prestem contas do valor que receberam, pois são homens de confiança`.
Nova Versão TransformadoraPorem com elles se não fez conta do dinheiro, que se lhes entregara em suas mãos, porquanto fielmente tratavão.
Almeida Antiga (1848)Contudo não se tomava conta a eles do dinheiro que se lhes entregava nas mãos, porquanto se haviam com fidelidade.
Almeida RecebidaEntretanto, eles não precisavam prestar contas de toda a prata que lhes foi entregue em confiança, pois todos agiam com absoluta honestidade.
King James AtualizadaThey did not have to give any account of the money which was handed to them, for they made use of it with good faith.
Basic English BibleBut they need not account for the money entrusted to them, because they are honest in their dealings."
New International VersionHowbeit there was no reckoning made with them of the money that was delivered into their hand; for they dealt faithfully.
American Standard VersionEntão, disse o sumo sacerdote Hilquias ao escrivão Safã: Achei o Livro da Lei na Casa do Senhor. Hilquias entregou o livro a Safã, e este o leu.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então disse o sumo sacerdote Hilquias ao escrivão Safã: Achei o livro da lei na casa do Senhor. E Hilquias deu o livro a Safã, e ele o leu.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, disse o sumo sacerdote Hilquias ao escrivão Safã: Achei o livro da Lei na Casa do Senhor. E Hilquias deu o livro a Safã, e ele o leu.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então o sumo sacerdote Hilquias disse ao escrivão Safã: - Achei o Livro da Lei na Casa do Senhor. Hilquias entregou o livro a Safã, e este o leu.
Nova Almeida Aualizada (2017)Safã deu a ordem do rei a Hilquias, e este lhe contou que havia achado o Livro da Lei no Templo. Hilquias lhe entregou o livro, e ele o leu.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então o sumo sacerdote Hilquias disse ao secretário Safã: "Encontrei o livro da Lei no templo do Senhor". Ele o entregou a Safã, que o leu.
Nova Versão InternacionalO sumo sacerdote Hilquias disse a Safã, secretário da corte: ´Encontrei o Livro da Lei no templo do Senhor!`. E Hilquias entregou o livro a Safã, que o leu.
Nova Versão TransformadoraEntão disse o summo Pontifice Hilkias ao escrivão Saphan, o livro da Lei achei na casa de Jehovah: e Hilkias deu o livro a Saphan, elle o leo.
Almeida Antiga (1848)Então disse o sumo sacerdote Hilquias ao escrivão Safã: Achei o livro da lei na casa do Senhor. E Hilquias entregou o livro a Safã, e ele o leu.
Almeida RecebidaEntão o sumo sacerdote Hilquias compartilhou com o escrivão Safã: ´Encontrei o Livro da Torá, da Lei, na Casa de Yahweh, o Eterno!` E Hilquias entregou o Livro a Safã, e ele o leu.
King James AtualizadaThen Hilkiah, the chief priest, said to Shaphan the scribe, I have made discovery of the book of the law in the house of the Lord. So Hilkiah gave it to Shaphan;
Basic English BibleHilkiah the high priest said to Shaphan the secretary, "I have found the Book of the Law in the temple of the Lord." He gave it to Shaphan, who read it.
New International VersionAnd Hilkiah the high priest said unto Shaphan the scribe, I have found the book of the law in the house of Jehovah. And Hilkiah delivered the book to Shaphan, and he read it.
American Standard VersionEntão, o escrivão Safã veio ter com o rei e lhe deu relatório, dizendo: Teus servos contaram o dinheiro que se achou na casa e o entregaram nas mãos dos que dirigem a obra e têm a seu cargo a Casa do Senhor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então o escrivão Safã veio ao rei, e referiu ao rei a resposta: e disse: Teus servos ajuntaram o dinheiro que se achou na casa, e o entregaram na mão dos que têm o cargo da obra, que estão encarregados da casa do Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, o escrivão Safã veio ao rei, e referiu ao rei a resposta, e disse: Teus servos ajuntaram o dinheiro que se achou na casa e o entregaram na mão dos que têm o cargo da obra, que estão encarregados da Casa do Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então o escrivão Safã foi falar com o rei e lhe deu relatório, dizendo: - Os seus servos contaram o dinheiro que estava na casa do Senhor e o entregaram nas mãos dos que dirigem a obra e têm a seu encargo a Casa do Senhor.
Nova Almeida Aualizada (2017)Depois Safã voltou e contou ao rei o seguinte: - Os seus servidores pegaram o dinheiro que estava no Templo e o entregaram aos encarregados dos consertos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O secretário Safã voltou ao rei e lhe informou: "Teus servos entregaram a prata que havia no templo do Senhor e a confiaram aos trabalhadores e supervisores no templo".
Nova Versão InternacionalSafã voltou ao rei e relatou: ´Seus oficiais entregaram a prata recolhida no templo do Senhor aos trabalhadores e supervisores no templo`.
Nova Versão TransformadoraEntão o escrivão Saphan veio ao Rei, e referio ao Rei a reposta: e disse, teus servos ajuntárão o dinheiro, que se achou na casa; o entregarão em mãos dos que tem cargo da obra; e estão ordenados sobre a casa de Jehovah.
Almeida Antiga (1848)Depois o escrivão Safã veio ter com o rei e, dando ao rei o relatório, disse: Teus servos despejaram o dinheiro que se achou na casa, e o entregaram na mão dos mestres de obra que estão encarregados da casa do Senhor.
Almeida RecebidaMais tarde, o escrivão Safã apresentou-se ao rei e lhe relatou: ´Teus servos contaram toda a prata que foi achada no templo e a confiaram aos mestres supervisores da obra e aos trabalhadores do templo do SENHOR.
King James AtualizadaThen, after reading it, Shaphan the scribe went in to the king and gave him an account of what had been done, saying, Your servants have given out the money which was in the house, and have given it to the overseers of the work of the house of the Lord.
Basic English BibleThen Shaphan the secretary went to the king and reported to him: "Your officials have paid out the money that was in the temple of the Lord and have entrusted it to the workers and supervisors at the temple."
New International VersionAnd Shaphan the scribe came to the king, and brought the king word again, and said, Thy servants have emptied out the money that was found in the house, and have delivered it into the hand of the workmen that have the oversight of the house of Jehovah.
American Standard VersionRelatou mais o escrivão Safã ao rei, dizendo: O sacerdote Hilquias me entregou um livro. E Safã o leu diante do rei.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Também Safã, o escrivão, fez saber ao rei dizendo: O sacerdote Hilquias me deu um livro. E Safã o leu diante do rei.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Também Safã, o escrivão, fez saber ao rei dizendo: O sacerdote Hilquias me deu um livro. E Safã o leu diante do rei.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Depois o escrivão Safã anunciou ao rei: - O sacerdote Hilquias me entregou um livro. E Safã o leu diante do rei.
Nova Almeida Aualizada (2017)E Safã disse também: - Tenho aqui comigo um livro que Hilquias me entregou. E leu o livro em voz alta para o rei.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E o secretário Safã acrescentou: "O sacerdote Hilquias entregou-me um livro". E Safã o leu para o rei.
Nova Versão InternacionalSafã também disse ao rei: ´O sacerdote Hilquias me entregou um livro`. E Safã leu o livro para o rei.
Nova Versão TransformadoraTambem Saphan o escrivão fez saber ao Rei, dizendo: o Sacerdote Hilkias me deu hum livro: e Saphan o leo perante o Rei.
Almeida Antiga (1848)Safã, o escrivão, falou ainda ao rei, dizendo: O sacerdote Hilquias me entregou um livro. E Safã o leu diante do rei.
Almeida RecebidaSafã, o escrivão e secretário, relatou ainda ao rei: ´O sacerdote Hilquias me entregou um livro. E Safã o leu diante do rei.
King James AtualizadaThen Shaphan the scribe said to the king, Hilkiah the priest has given me a book; and he was reading it before the king.
Basic English BibleThen Shaphan the secretary informed the king, "Hilkiah the priest has given me a book." And Shaphan read from it in the presence of the king.
New International VersionAnd Shaphan the scribe told the king, saying, Hilkiah the priest hath delivered me a book. And Shaphan read it before the king.
American Standard VersionTendo o rei ouvido as palavras do Livro da Lei, rasgou as suas vestes.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Sucedeu pois que, ouvindo o rei as palavras do livro da lei, rasgou os seus vestidos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Sucedeu, pois, que, ouvindo o rei as palavras do livro da Lei, rasgou as suas vestes.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quando ouviu as palavras do Livro da Lei, o rei rasgou as suas roupas.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando ouviu o que o Livro da Lei dizia, o rei rasgou as suas roupas em sinal de tristeza.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Assim que o rei ouviu as palavras do livro da Lei, rasgou suas vestes
Nova Versão InternacionalQuando o rei ouviu o que estava escrito no Livro da Lei, rasgou suas roupas.
Nova Versão TransformadoraSuccedeo pois que, ouvindo o Rei as palavras do livro da Lei, rasgou seus vestidos.
Almeida Antiga (1848)E sucedeu que, tendo o rei ouvido as palavras do livro da lei, rasgou as suas vestes.
Almeida RecebidaAssim que ouviu a leitura do Livro da Torá, da Lei, o rei levantou-se e indignado rasgou as suas vestes.
King James AtualizadaAnd the king, hearing the words of the book of the law, took his robe in his hands, violently parting it as a sign of his grief;
Basic English BibleWhen the king heard the words of the Book of the Law, he tore his robes.
New International VersionAnd it came to pass, when the king had heard the words of the book of the law, that he rent his clothes.
American Standard VersionOrdenou o rei a Hilquias, o sacerdote, a Aicão, filho de Safã, a Acbor, filho de Micaías, a Safã, o escrivão, e a Asaías, servo do rei, dizendo:
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E o rei mandou a Hilquias, o sacerdote, e a Aicão, filho de Safã, e a Acbor, filho de Micaias, e a Safã, o escrivão, e a Asaías, o servo do rei, dizendo:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E o rei mandou a Hilquias, o sacerdote, e a Aicão, filho de Safã, e a Acbor, filho de Micaías, e a Safã, o escrivão, e a Asaías, o servo do rei, dizendo:
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então deu ordens a Hilquias, o sacerdote, a Aicão, filho de Safã, a Acbor, filho de Micaías, a Safã, o escrivão, e a Asaías, servo do rei, dizendo:
Nova Almeida Aualizada (2017)Então deu a Hilquias, o sacerdote, e a Aicã, filho de Safã, e a Acbor, filho de Micaías, e a Safã, o escrivão, e a Asaías, o servidor do rei, a seguinte ordem:
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)e deu estas ordens ao sacerdote Hilquias, a Aicam, filho de Safã, a Acbor, filho de Micaías, ao secretário Safã e ao auxiliar real Asaías:
Nova Versão InternacionalEm seguida, deu estas ordens ao sacerdote Hilquias, a Aicam, filho de Safã, a Acbor, filho de Micaías, a Safã, o secretário da corte, e a Asaías, conselheiro pessoal do rei:
Nova Versão TransformadoraE o Rei mandou a Hilkias o Sacerdote, e a Ahikam filho do Saphan, e a Acbor filho de Micaias, e a Saphan o escrivão, e a Asaias o servo do Rei, dizendo.
Almeida Antiga (1848)Então o rei deu ordem a Hilquias, o sacerdote, a Aicão, filho de Safã, a Acbor, filho de Micaías, a Safã, o escrivão, e Asaías, servo do rei, dizendo:
Almeida RecebidaEntão, imediatamente, deu a seguinte ordem ao sacerdote Hilquias, a Aicão, filho de Safã, a Acbor, filho de Micaías, ao escrivão e seu secretário Safã e ao oficial real Asaías:
King James AtualizadaAnd he gave orders to Hilkiah the priest, and Ahikam, the son of Shaphan, and Achbor, the son of Micaiah, and Shaphan the scribe, and Asaiah the king's servant, saying,
Basic English BibleHe gave these orders to Hilkiah the priest, Ahikam son of Shaphan, Akbor son of Micaiah, Shaphan the secretary and Asaiah the king's attendant:
New International VersionAnd the king commanded Hilkiah the priest, and Ahikam the son of Shaphan, and Achbor the son of Micaiah, and Shaphan the scribe, and Asaiah the king's servant, saying,
American Standard VersionIde e consultai o Senhor por mim, pelo povo e por todo o Judá, acerca das palavras deste livro que se achou; porque grande é o furor do Senhor que se acendeu contra nós, porquanto nossos pais não deram ouvidos às palavras deste livro, para fazerem segundo tudo quanto de nós está escrito.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ide, e consultai ao Senhor por mim, e pelo povo, e por todo o Judá, acerca das palavras deste livro que se achou; porque grande é o furor do Senhor, que se acendeu contra nós; porquanto nossos pais não deram ouvidos às palavras deste livro, para fazerem conforme tudo quanto de nós está escrito.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ide e consultai ao Senhor por mim, e pelo povo, e por todo o Judá, acerca das palavras deste livro que se achou; porque grande é o furor do Senhor que se acendeu contra nós, porquanto nossos pais não deram ouvidos às palavras deste livro, para fazerem conforme tudo quanto de nós está escrito.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Vão consultar o Senhor por mim, pelo povo e por todo o Judá, a respeito das palavras deste livro que foi encontrado. Porque é grande o furor do Senhor, que se acendeu contra nós, porque os nossos pais não deram ouvidos às palavras deste livro, para fazerem segundo tudo o que está escrito a nosso respeito.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Vão consultar a Deus, o Senhor, por mim e por todo o povo de Judá a respeito dos ensinamentos deste livro. Deus está irado conosco porque os nossos antepassados não fizeram o que este livro manda.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Vão consultar o Senhor por mim, pelo povo e por todo Judá acerca do que está escrito neste livro que foi encontrado. A ira do Senhor contra nós deve ser grande, pois nossos antepassados não obedeceram às palavras deste livro, nem agiram de acordo com tudo que nele está escrito a nosso respeito".
Nova Versão Internacional´Vão consultar o Senhor por mim, pelo povo e por todo o Judá. Perguntem a respeito das palavras escritas neste livro que foi encontrado. A grande ira do Senhor arde contra nós, pois nossos antepassados não obedeceram às palavras deste livro. Eles não fizeram tudo que ele diz que devemos fazer`.
Nova Versão TransformadoraIde, e consultai a Jehovah por mim, e pelo povo, e por todo Juda, acerca das palavras deste livro, que se achou; porque grande he o furor de Jehovah, que se encendeo contra nós; porquanto nossos pais não dérão ouvidos ás palavras deste livro, para fazerem conforme a tudo, quanto está escrito por nós.
Almeida Antiga (1848)Ide, consultai ao Senhor por mim, e pelo povo, e por todo o Judá, acerca das palavras deste livro que se achou; porque grande é o furor do Senhor, que se acendeu contra nós, porquanto nossos pais não deram ouvidos às palavras deste livro, para fazerem conforme tudo quanto acerca de nós está escrito.
Almeida Recebida´Ide, consultai o SENHOR por mim, pelo povo e por todo o Judá, acerca das palavras deste Livro que foi achado; porque grande é o furor de Yahweh, que se acendeu contra nós, porquanto nossos antepassados não obedeceram às palavras deste Livro, para cumprirem tudo quanto está escrito a nosso respeito!`
King James AtualizadaGo and get directions from the Lord for me and for the people and for all Judah, about the words of this book which has come to light; for great is the wrath of the Lord which is burning against us, because our fathers have not given ear to the words of this book, to do all the things which are recorded in it.
Basic English Bible"Go and inquire of the Lord for me and for the people and for all Judah about what is written in this book that has been found. Great is the Lord's anger that burns against us because those who have gone before us have not obeyed the words of this book; they have not acted in accordance with all that is written there concerning us."
New International VersionGo ye, inquire of Jehovah for me, and for the people, and for all Judah, concerning the words of this book that is found; for great is the wrath of Jehovah that is kindled against us, because our fathers have not hearkened unto the words of this book, to do according unto all that which is written concerning us.
American Standard VersionEntão, o sacerdote Hilquias, Aicão, Acbor, Safã e Asaías foram ter com a profetisa Hulda, mulher de Salum, o guarda-roupa, filho de Ticva, filho de Harás, e lhe falaram. Ela habitava na cidade baixa de Jerusalém.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então foi o sacerdote Hilquias, e Aicão, e Acbor, e Safã, e Asaías à profetisa Hulda, mulher de Salum, filho de Ticva, o filho de Harás, o guarda das vestiduras (e ela habitava em Jerusalém, na segunda parte), e lhe falaram.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, o sacerdote Hilquias, e Aicão, e Acbor, e Safã, e Asaías foram à profetisa Hulda, mulher de Salum, filho de Ticva, o filho de Harás, o guarda das vestiduras (e ela habitava em Jerusalém, na segunda parte) e lhe falaram.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então o sacerdote Hilquias, Aicão, Acbor, Safã e Asaías foram falar com a profetisa Hulda, esposa de Salum, encarregado das vestimentas da Casa do Senhor, filho de Ticva, filho de Harás. Hulda morava na Cidade Baixa, em Jerusalém. Eles lhe contaram o que havia acontecido,
Nova Almeida Aualizada (2017)Hilquias, Aicã, Abdom, Safã e Asaías foram falar com uma profetisa chamada Hulda, que morava no bairro novo de Jerusalém. O marido dela, que se chamava Salum, filho de Ticva e neto de Harás, era o encarregado da rouparia do Templo. Eles contaram a Hulda o que havia acontecido,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O sacerdote Hilquias, Aicam, Acbor, Safã e Asaías foram falar com a profetisa Hulda, mulher de Salum, filho de Ticvá e neto de Harás, responsável pelo guarda-roupa do templo. Ela morava no bairro novo de Jerusalém.
Nova Versão InternacionalEntão o sacerdote Hilquias, Aicam, Acbor, Safã e Asaías foram ao Bairro Novo de Jerusalém consultar a profetisa Hulda. Ela era esposa de Salum, filho de Ticvá, filho de Harás, responsável pelo guarda-roupa do templo.
Nova Versão TransformadoraEntão foi o Sacerdote Hilkias, e Ahikam, e Acbor, e Saphan, e Asaias, á Prophetissa Hulda, mulher de Sallum, filho de Thikva, o filho de Harhas. o guarda das vestiduras; (e ella habitava em Jerusalem, na segunda parte:) e fallárão-lhe.
Almeida Antiga (1848)Então o sacerdote Hilquias, e Aicão, e Acbor, e Safã, e Asaías foram ter com a profetisa Hulda, mulher de Salum, filho de Ticvá, filho de Harás, o guarda das vestiduras (ela habitava então em Jerusalém, na segunda parte), e lhe falaram.
Almeida RecebidaEm seguida, o sacerdote Hilquias, Aicão, Acbor, Safã e Asaías partiram e foram consultar a profetiza Hulda, esposa de Salum, filho de Ticvá e neto de Harás, responsável pelo guarda-roupa e as vestes sagradas do templo. Naquela ocasião ela morava na parte baixa de Jerusalém, um bairro novo que ali se formara.
King James AtualizadaSo Hilkiah the priest, and Ahikam and Achbor and Shaphan and Asaiah, went to Huldah the woman prophet, the wife of Shallum, the son of Tikvah, the son of Harhas, keeper of the robes, (now she was living in Jerusalem, in the second part of the town;) and they had talk with her.
Basic English BibleHilkiah the priest, Ahikam, Akbor, Shaphan and Asaiah went to speak to the prophet Huldah, who was the wife of Shallum son of Tikvah, the son of Harhas, keeper of the wardrobe. She lived in Jerusalem, in the New Quarter.
New International VersionSo Hilkiah the priest, and Ahikam, and Achbor, and Shaphan, and Asaiah, went unto Huldah the prophetess, the wife of Shallum the son of Tikvah, the son of Harhas, keeper of the wardrobe (now she dwelt in Jerusalem in the second quarter); and they communed with her.
American Standard VersionEla lhes disse: Assim diz o Senhor, o Deus de Israel: Dizei ao homem que vos enviou a mim:
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E ela lhes disse: Assim diz o Senhor, o Deus de Israel: Dizei ao homem que vos enviou a mim:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E ela lhes disse: Assim diz o Senhor, o Deus de Israel: Dizei ao homem que vos enviou a mim:
Almeida Revisada e Corrigida (2009)e ela lhes disse: - Assim diz o Senhor, o Deus de Israel: ´Digam ao homem que os enviou a mim:
Nova Almeida Aualizada (2017)e ela lhes disse que voltassem e dessem ao rei
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ela lhes disse: "Assim diz o Senhor, o Deus de Israel: ´Digam ao homem que os enviou a mim:
Nova Versão InternacionalEla lhes disse: ´O Senhor, o Deus de Israel, falou! Voltem e digam ao homem que os enviou
Nova Versão TransformadoraE ella lhes disse, assim diz Jehovah, o Deos de Israel: dizei ao varao, que vos enviou a mim.
Almeida Antiga (1848)E ela lhes respondeu: Assim diz o Senhor, o Deus de Israel: Dizei ao homem que vos enviou a mim:
Almeida RecebidaEntão a profetiza lhes comunicou: ´Assim diz o SENHOR, o Deus de Israel: ´Dizei ao homem que vos enviou à minha presença:
King James AtualizadaAnd she said to them, The Lord, the God of Israel, says, Say to the man who sent you to me,
Basic English BibleShe said to them, "This is what the Lord, the God of Israel, says: Tell the man who sent you to me,
New International VersionAnd she said unto them, Thus saith Jehovah, the God of Israel: Tell ye the man that sent you unto me,
American Standard VersionAssim diz o Senhor: Eis que trarei males sobre este lugar e sobre os seus moradores, a saber, todas as palavras do livro que leu o rei de Judá.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Assim diz o Senhor: Eis que trarei mal sobre este lugar, e sobre os seus moradores a saber: todas as palavras do livro que leu o rei de Judá.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Assim diz o Senhor: Eis que trarei mal sobre este lugar e sobre os seus moradores, a saber, todas as palavras do livro que leu o rei de Judá.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)´Assim diz o Senhor: Eis que trarei desgraça sobre este lugar e sobre os seus moradores, a saber, todas as palavras do livro que o rei de Judá leu.
Nova Almeida Aualizada (2017)a seguinte mensagem: - Eu, o Senhor, o Deus de Israel, vou castigar a cidade de Jerusalém e todo o seu povo, como está escrito no livro que o rei leu.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Assim diz o Senhor: Eu vou trazer desgraça sobre este lugar e sobre seus habitantes; tudo o que está escrito no livro que o rei de Judá leu.
Nova Versão Internacionalque assim diz o Senhor: ´Trarei desgraça sobre esta cidade e sobre seus habitantes. Todas as palavras escritas no livro que o rei de Judá leu se cumprirão.
Nova Versão TransformadoraAssim diz Jehovah, eis que trarei mal sobre este lugar, e sobre seus moradores: a` saber, todas as palavras do livro, que leo o Rei de Juda.
Almeida Antiga (1848)Assim diz o Senhor: Eis que trarei males sobre este lugar e sobre os seus habitantes, conforme todas as palavras do livro que o rei de Judá leu.
Almeida RecebidaEis que isto declara Yahweh, o SENHOR: Eu trarei castigo sobre este lugar e seus moradores, de acordo com todas as palavras do Livro que o rei de Judá leu!
King James AtualizadaThese are the words of the Lord: See, I will send evil on this place and on its people, even everything which the king of Judah has been reading in the book;
Basic English Bible'This is what the Lord says: I am going to bring disaster on this place and its people, according to everything written in the book the king of Judah has read.
New International VersionThus saith Jehovah, Behold, I will bring evil upon this place, and upon the inhabitants thereof, even all the words of the book which the king of Judah hath read.
American Standard VersionVisto que me deixaram e queimaram incenso a outros deuses, para me provocarem à ira com todas as obras das suas mãos, o meu furor se acendeu contra este lugar e não se apagará.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porquanto me deixaram, e queimaram incenso a outros deuses, para me provocarem à ira por todas as obras das suas mãos, o meu furor se acendeu contra este lugar, e não se apagará.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porquanto me deixaram e queimaram incenso a outros deuses, para me provocarem à ira por todas as obras das suas mãos, o meu furor se acendeu contra este lugar e não se apagará.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Por terem me abandonado e queimado incenso a outros deuses, para me provocarem à ira com todas as obras das suas mãos, o meu furor se acendeu contra este lugar e não se apagará.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Eles me abandonaram e têm oferecido sacrifícios a outros deuses e assim me fizeram ficar irado por causa de todas as coisas que têm feito. A minha ira se acendeu contra Jerusalém e não vai se apagar.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Porque me abandonaram e queimaram incenso a outros deuses, provocando-me à ira por meio de todos os ídolos que as mãos deles têm feito, minha ira arderá contra este lugar e não será apagada`.
Nova Versão InternacionalPois meu povo me abandonou e queimou incenso a outros deuses, e estou grandemente irado com eles por tudo que fizeram. Minha ira arderá contra este lugar e não será apagada`.
Nova Versão TransformadoraPorquanto me deixarão, e perfumárão a outros deoses; para me provocarem a ira com toda a obra de suas mãos: meu furor se encendeo contra este lugar, e não se apagará.
Almeida Antiga (1848)Porquanto me deixaram, e queimaram incenso a outros deuses, para me provocarem à ira por todas as obras das suas mãos, o meu furor se acendeu contra este lugar, e não se apagará.
Almeida RecebidaPorquanto me desprezaram e queimaram incenso sagrado a outros deuses, provocando-me à ira por meio de todas as obras das suas mãos, o meu furor se acendeu contra este lugar e não se extinguirá`
King James AtualizadaBecause they have given me up, burning offerings to other gods and moving me to wrath by all the work of their hands; so my wrath will be on fire against this place, and will not be put out.
Basic English BibleBecause they have forsaken me and burned incense to other gods and aroused my anger by all the idols their hands have made,
Because they have forsaken me, and have burned incense unto other gods, that they might provoke me to anger with all the work of their hands, therefore my wrath shall be kindled against this place, and it shall not be quenched.
American Standard VersionPorém ao rei de Judá, que vos enviou a consultar o Senhor, assim lhe direis: Assim diz o Senhor, o Deus de Israel, acerca das palavras que ouviste:
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porém ao rei de Judá, que vos enviou a consultar ao Senhor, assim lhe direis: Assim diz o Senhor, o Deus de Israel, acerca das palavras que ouviste:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porém ao rei de Judá, que vos enviou a consultar ao Senhor, assim lhe direis: Assim diz o Senhor, o Deus de Israel, acerca das palavras que ouviste:
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas ao rei de Judá, que os enviou para consultar o Senhor, digam o seguinte: ´Assim diz o Senhor, o Deus de Israel, a respeito das palavras que você ouviu:
Nova Almeida Aualizada (2017)Eu, o Senhor, o Deus de Israel, digo isto a respeito do rei: ´Você ouviu o que está escrito no livro,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Digam ao rei de Judá, que os enviou para consultar o Senhor: ´Assim diz o Senhor, o Deus de Israel, acerca das palavras que você ouviu:
Nova Versão Internacional´Mas vão ao rei de Judá que os enviou para consultarem o Senhor e digam-lhe que assim diz o Senhor a respeito da mensagem que acabaram de ouvir:
Nova Versão TransformadoraPorem ao Rei de Juda, que vos enviou a consultar a Jehovah, assim lhe direis: assim diz Jehovah o Deos de Israel, ácerca das palavras,que ouviste.
Almeida Antiga (1848)Todavia ao rei de Judá, que vos enviou para consultar ao Senhor, assim lhe direis: Assim diz o Senhor, o Deus de Israel: Quanto às palavras que ouviste,
Almeida RecebidaE direis mais ao rei de Judá, que vos mandou para consultar o SENHOR: ´Assim diz Yahweh, o SENHOR, Deus de Israel: ´Quanto às palavras que ouviste,
King James AtualizadaBut to the king of Judah who sent you to get directions from the Lord, say, This is what the Lord, the God of Israel, has said: As to the words which have come to your ears,
Basic English BibleTell the king of Judah, who sent you to inquire of the Lord, 'This is what the Lord, the God of Israel, says concerning the words you heard:
New International VersionBut unto the king of Judah, who sent you to inquire of Jehovah, thus shall ye say to him, Thus saith Jehovah, the God of Israel: As touching the words which thou hast heard,
American Standard VersionPorquanto o teu coração se enterneceu, e te humilhaste perante o Senhor, quando ouviste o que falei contra este lugar e contra os seus moradores, que seriam para assolação e para maldição, e rasgaste as tuas vestes, e choraste perante mim, também eu te ouvi, diz o Senhor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porquanto o teu coração se enterneceu, e te humilhaste perante o Senhor, quando ouviste o que falei contra este lugar, e contra os seus moradores, que seriam para assolação e para maldição, e rasgaste os teus vestidos, e choraste perante mim, também eu te ouvi, diz o Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porquanto o teu coração se enterneceu, e te humilhaste perante o Senhor, quando ouviste o que falei contra este lugar e contra os seus moradores, que seriam para assolação e para maldição, e rasgaste as tuas vestes, e choraste perante mim, também eu te ouvi, diz o Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Visto que o seu coração se enterneceu e você se humilhou diante do Senhor, quando ouviu as ameaças que fiz contra este lugar e contra os seus moradores - que seriam objeto de horror e de maldição - , rasgou as suas roupas e chorou diante de mim, também eu ouvi a sua oração, diz o Senhor.
Nova Almeida Aualizada (2017)e se arrependeu, e se humilhou diante de mim, rasgando as suas roupas e chorando quando ouviu como ameacei castigar a cidade de Jerusalém e o seu povo. Eu vou fazer com que Jerusalém vire um lugar horrível de se ver, e o nome desta cidade será usado para rogar pragas. Mas eu ouvi a sua oração
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Já que o seu coração se abriu e você se humilhou diante do Senhor, ao ouvir o que falei contra este lugar e contra seus habitantes, que seriam arrasados e amaldiçoados, e porque você rasgou as vestes e chorou na minha presença, eu o ouvi, declara o Senhor.
Nova Versão Internacional´Você se arrependeu e se humilhou diante do Senhor quando ouviu o que eu disse contra esta cidade e contra seus habitantes, que esta terra seria amaldiçoada e se tornaria desolada. Você rasgou as roupas e chorou diante de mim. E eu certamente o ouvi, diz o Senhor.
Nova Versão TransformadoraPorquanto teu coração se enterneceo, e te humilhaste perante a face de Jehovah, em ouvindo tu o que fallei contra este lugar, e contra seus moradores; que serião para assolação e para maldição; e que rasgaste teus vestidos, e choraste perante minha face: tambem eu te ouvi diz Jehovah.
Almeida Antiga (1848)porquanto o teu coração se enterneceu, e te humilhaste perante o Senhor, quando ouviste o que falei contra este lugar, e contra os seus habitantes, isto é, que se haviam de tornar em assolação e em maldição, e rasgaste as tuas vestes, e choraste perante mim, também eu te ouvi, diz o Senhor.
Almeida Recebidaporque teu coração se moveu e te humilhaste na presença do SENHOR, assim que ouviste o que declarei contra este lugar e seus habitantes, isto é, que se transformariam em escombros, destruição e maldição, e indignado rasgaste as vestes, pranteando teu arrependimento diante da minha pessoa, também Eu te ouvi, diz Yahweh, o SENHOR!
King James AtualizadaBecause your heart was soft, and you made yourself low before me, when you had word of what I said against this place and its people, that they would become a waste and a curse, and you gave signs of grief, weeping before me: truly, I have given ear to you, says the Lord.
Basic English BibleBecause your heart was responsive and you humbled yourself before the Lord when you heard what I have spoken against this place and its people - that they would become a curse and be laid waste - and because you tore your robes and wept in my presence, I also have heard you, declares the Lord.
New International Versionbecause thy heart was tender, and thou didst humble thyself before Jehovah, when thou heardest what I spake against this place, and against the inhabitants thereof, that they should become a desolation and a curse, and hast rent thy clothes, and wept before me; I also have heard thee, saith Jehovah.
American Standard VersionPelo que, eis que eu te reunirei a teus pais, e tu serás recolhido em paz à tua sepultura, e os teus olhos não verão todo o mal que hei de trazer sobre este lugar. Então, levaram eles ao rei esta resposta.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Pelo que eis que eu te ajuntarei a teus pais, e tu serás ajuntado em paz à tua sepultura, e os teus olhos não verão todo o mal que hei de trazer sobre este lugar. Então tornaram a trazer ao rei a resposta.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Pelo que eis que eu te ajuntarei a teus pais, e tu serás ajuntado em paz à tua sepultura, e os teus olhos não verão todo o mal que hei de trazer sobre este lugar. Então, tornaram a trazer ao rei a resposta.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Por isso, deixarei que você morra e seja sepultado em paz, e os seus olhos não verão todo o mal que trarei sobre este lugar.`` Então eles levaram esta resposta ao rei.
Nova Almeida Aualizada (2017)e por isso só depois da sua morte é que vou castigar Jerusalém. Vou deixar que você morra em paz.` Então os homens levaram ao rei essa resposta.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Portanto, eu o reunirei aos seus antepassados, e você será sepultado em paz. Seus olhos não verão toda a desgraça que eu vou trazer sobre este lugar` ". Então eles levaram a resposta ao rei.
Nova Versão InternacionalPortanto, só enviarei a calamidade anunciada depois que você tiver se reunido a seus antepassados e tiver sido sepultado em paz. Você não verá a desgraça que trarei sobre esta cidade``. Então eles levaram a mensagem ao rei.
Nova Versão TransformadoraPelo que eis que eu te ajuntarei a teus pais, e tu serás ajuntado em paz a tua sepultura, e teus olhos não verão todo o mal, que hei de trazer sobre este lugar: então referírão ao Rei a reposta.
Almeida Antiga (1848)Pelo que eu te recolherei a teus pais, e tu serás recolhido em paz à tua sepultura, e os teus olhos não verão todo o mal que hei de trazer sobre este lugar. Então voltaram, levando a resposta ao rei.
Almeida RecebidaPor isso, Eu te recolherei para junto de teus antepassados, e encontrarás descanso e paz em tua sepultura, e os teus olhos não contemplarão o severo castigo que enviarei sobre este povo e lugar.` Logo em seguida, aqueles emissários deram início à viagem de volta, levando a resposta ao rei.
King James AtualizadaFor this cause I will let you go to your fathers and be put in your last resting-place in peace, and your eyes will not see all the evil which I will send on this place. So they took this news back to the king.
Basic English BibleTherefore I will gather you to your ancestors, and you will be buried in peace. Your eyes will not see all the disaster I am going to bring on this place.'" So they took her answer back to the king.
New International VersionTherefore, behold, I will gather thee to thy fathers, and thou shalt be gathered to thy grave in peace, neither shall thine eyes see all the evil which I will bring upon this place. And they brought the king word again.
American Standard Version