No segundo ano de Jeoás, filho de Jeoacaz, rei de Israel, começou a reinar Amazias, filho de Joás, rei de Judá.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)NO segundo ano de Jeoás, filho de Joacaz, rei de Israel, começou a reinar Amazias, filho de Joás, rei de Judá.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)No segundo ano de Jeoás, filho de Jeoacaz, rei de Israel, começou a reinar Amazias, filho de Joás, rei de Judá.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)No segundo ano do reinado de Jeoás, filho de Jeoacaz, rei de Israel, Amazias, filho de Joás, rei de Judá, começou a reinar.
Nova Almeida Aualizada (2017)No segundo ano do reinado de Jeoás, filho de Jeoacaz, em Israel, Amazias, filho de Joás, se tornou rei de Judá.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)No segundo ano do reinado de Jeoás, filho de Jeoacaz, rei de Israel, Amazias, filho de Joás, rei de Judá, começou a reinar.
Nova Versão InternacionalAmazias, filho de Joás, começou a reinar em Judá no segundo ano do reinado de Jeoás, filho de Jeoacaz, rei de Israel.
Nova Versão TransformadoraNO anno segundo de Joas, filho de Joachaz, Rei de Israel, reinou Amasias; filho de Joas Rei de Juda.
Almeida Antiga (1848)No segundo ano de Jeoás, filho de Jeoacaz, rei de Israel, começou a reinar Amazias, filho de Joás, rei de Judá.
Almeida RecebidaNo segundo ano de Jeoás, filho de Jeoacaz, rei de Israel, começou a reinar Amazias, filho de Joás, rei de Judá.
King James AtualizadaIn the second year of Joash, son of Joahaz, king of Israel, Amaziah, the son of Joash, became king of Judah.
Basic English BibleIn the second year of Jehoash
In the second year of Joash son of Joahaz king of Israel began Amaziah the son of Joash king of Judah to reign.
American Standard VersionTinha vinte e cinco anos quando começou a reinar e vinte e nove reinou em Jerusalém. Era o nome de sua mãe Jeoadã, de Jerusalém.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Tinha vinte e cinco anos quando começou a reinar, e vinte e nove anos reinou em Jerusalém. E era o nome de sua mãe Joadã, de Jerusalém.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Tinha vinte e cinco anos quando começou a reinar e vinte e nove anos reinou em Jerusalém. E era o nome de sua mãe Jeoadã, de Jerusalém.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Tinha vinte e cinco anos de idade quando começou a reinar e reinou vinte e nove anos em Jerusalém. A mãe dele se chamava Jeoadã e era de Jerusalém.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando isso aconteceu, Amazias tinha vinte e cinco anos. Ele governou vinte e nove anos em Jerusalém. A mãe dele se chamava Jeoadã e era da cidade de Jerusalém.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ele tinha vinte e cinco anos de idade quando começou a reinar, e reinou vinte e nove anos em Jerusalém. O nome de sua mãe era Jeoadã; ela era de Jerusalém.
Nova Versão InternacionalAmazias tinha 25 anos quando começou a reinar, e reinou em Jerusalém por 29 anos. Sua mãe se chamava Jeoadã e era de Jerusalém.
Nova Versão TransformadoraDe vinte e cinco annos era, quando reinou, e vinte e nove annos reinou em Jerusalem: e era o nome de sua mai, Joaddan, de Jerusalem.
Almeida Antiga (1848)Tinha vinte e cinco anos quando começou a reinar, e reinou vinte e nove anos em Jerusalém. O nome de sua mãe era Jeoadim, de Jerusalém.
Almeida RecebidaEle tinha vinte e cinco anos de idade quando deu início ao seu governo, e reinou vinte e nove anos em Jerusalém. O nome de sua mãe era Jeoadã; ela era de Jerusalém.
King James AtualizadaHe was twenty-five years old when he became king; and he was ruling in Jerusalem for twenty-nine years; his mother's name was Jehoaddin of Jerusalem.
Basic English BibleHe was twenty-five years old when he became king, and he reigned in Jerusalem twenty-nine years. His mother's name was Jehoaddan; she was from Jerusalem.
New International VersionHe was twenty and five years old when he began to reign; and he reigned twenty and nine years in Jerusalem: and his mother's name was Jehoaddin of Jerusalem.
American Standard VersionFez ele o que era reto perante o Senhor, ainda que não como Davi, seu pai; fez, porém, segundo tudo o que fizera Joás, seu pai.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E fez o que era reto aos olhos do Senhor, ainda que não como seu pai Davi: fez porém conforme tudo o que fizera Joás seu pai.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E ele fez o que era reto aos olhos do Senhor, ainda que não como Davi, seu pai; fez, porém, conforme tudo o que fizera Joás, seu pai.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Amazias fez o que era reto aos olhos do Senhor, ainda que não como Davi, seu pai; mas fez segundo tudo o que o seu pai Joás havia feito.
Nova Almeida Aualizada (2017)Amazias fez o que é agradável a Deus, o Senhor, porém não foi tão correto como o seu antepassado, o rei Davi; pelo contrário, fez aquilo que o seu pai Joás havia feito.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ele fez o que o Senhor aprova, mas não como Davi, seu predecessor. Em tudo seguiu o exemplo do seu pai Joás.
Nova Versão InternacionalAmazias fez o que era certo aos olhos do Senhor, mas não como seu antepassado Davi. Seguiu o exemplo de seu pai, Joás.
Nova Versão TransformadoraE fez o que era recto em olhos de Jehovah ainda que não como seu pai David: fez porem conforme a tudo o que fizéra Joas seu pai.
Almeida Antiga (1848)E fez o que era reto aos olhos do Senhor, ainda que não como seu pai Davi; fez, porém, conforme tudo o que fizera Joás, seu pai.
Almeida RecebidaAmazias praticou o que o SENHOR aprova, todavia não como Davi, seu predecessor. Em tudo seguiu o exemplo do seu pai Joás.
King James AtualizadaHe did what was right in the eyes of the Lord, though not like David his father; he did as Joash his father had done.
Basic English BibleHe did what was right in the eyes of the Lord, but not as his father David had done. In everything he followed the example of his father Joash.
New International VersionAnd he did that which was right in the eyes of Jehovah, yet not like David his father: he did according to all that Joash his father had done.
American Standard VersionTão somente os altos não se tiraram; o povo ainda sacrificava e queimava incenso nos altos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Tão somente os altos se não tiraram; porque ainda o povo sacrificava e queimava incenso nos altos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Tão somente os altos se não tiraram; porque ainda o povo sacrificava e queimava incenso nos altos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Apenas os lugares altos não foram tirados, e o povo ainda sacrificava e queimava incenso nesses altos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ele não derrubou os lugares pagãos de adoração, e o povo continuou a oferecer sacrifícios e a queimar incenso nesses lugares.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Contudo, os altares não foram derrubados; o povo continuava a oferecer sacrifícios e a queimar incenso neles.
Nova Versão InternacionalAmazias não destruiu os santuários idólatras, e o povo continuou a oferecer sacrifícios e a queimar incenso nesses lugares.
Nova Versão TransformadoraTam somente os altos se não tirárão. porque ainda o povo sacrificava e queimava perfumes nos altos.
Almeida Antiga (1848)Contudo os altos não foram tirados; o povo ainda sacrificava e queimava incenso neles.
Almeida RecebidaEntretanto, os altares pagãos não foram derrubados; o povo continuava a oferecer sacrifícios e a queimar incenso neles.
King James AtualizadaBut still the high places were not taken away; the people went on making offerings and burning them in the high places.
Basic English BibleThe high places, however, were not removed; the people continued to offer sacrifices and burn incense there.
New International VersionHowbeit the high places were not taken away: the people still sacrificed and burnt incense in the high places.
American Standard VersionUma vez confirmado o reino em sua mão, matou os seus servos que tinham assassinado o rei, seu pai.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Sucedeu pois que, sendo já o reino confirmado na sua mão, matou os seus servos que tinham morto o rei seu pai.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Sucedeu, pois, que, sendo já o reino confirmado na sua mão, matou os seus servos que tinham matado o rei, seu pai.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Logo que o reino foi confirmado nas suas mãos, matou os servos que tinham assassinado o rei, seu pai.
Nova Almeida Aualizada (2017)Assim que se firmou no poder, Amazias mandou matar os oficiais que haviam assassinado o seu pai, o rei.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando sentiu que tinha o reino sob pleno controle, mandou executar os oficiais que haviam assassinado o rei, seu pai.
Nova Versão InternacionalQuando Amazias se firmou no poder, executou os oficiais que haviam assassinado seu pai.
Nova Versão TransformadoraSuccedeo pois que, sendo já o reino confirmado em sua mão, matou a seus servos, que matárão ao Rei seu pai.
Almeida Antiga (1848)Sucedeu que, logo que o reino foi confirmado na sua mão matou aqueles seus servos que haviam matado o rei, seu pai;
Almeida RecebidaLogo que o poder real se consolidou em suas mãos, mandou matar aqueles seus servos que tinham assassinado o rei, seu pai.
King James AtualizadaNow when he became strong in the kingdom, straight away he put to death those servants who had taken the life of the king his father;
Basic English BibleAfter the kingdom was firmly in his grasp, he executed the officials who had murdered his father the king.
New International VersionAnd it came to pass, as soon as the kingdom was established in his hand, that he slew his servants who had slain the king his father:
American Standard VersionPorém os filhos dos assassinos não matou, segundo está escrito no Livro da Lei de Moisés, no qual o Senhor deu ordem, dizendo: Os pais não serão mortos por causa dos filhos, nem os filhos por causa dos pais; cada qual será morto pelo seu próprio pecado.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porém os filhos dos matadores não matou, como está escrito no livro da lei de Moisés, no qual o Senhor deu ordem, dizendo: Não matarão os pais por causa dos filhos, e os filhos não matarão por causa dos pais; mas cada um será morto pelo seu pecado.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porém os filhos dos matadores não matou, como está escrito no livro da Lei de Moisés, no qual o Senhor deu ordem, dizendo: Não matarão os pais por causa dos filhos, e os filhos não matarão por causa dos pais; mas cada um será morto pelo seu pecado.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)No entanto, não matou os filhos dos assassinos, mas fez segundo está escrito no Livro da Lei de Moisés, no qual o Senhor deu ordem, dizendo: ´Os pais não serão mortos por causa dos filhos, nem os filhos serão mortos por causa dos pais; cada qual será morto pelo seu próprio pecado.`
Nova Almeida Aualizada (2017)No entanto, não matou os filhos deles, mas seguiu o que o Senhor havia mandado na Lei de Moisés: ´Os pais não serão mortos por causa de crimes cometidos pelos filhos, nem os filhos, por causa de crimes cometidos pelos pais; uma pessoa será morta somente como castigo pelo crime que ela mesma cometeu.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Contudo, não matou os filhos dos assassinos, de acordo com o que está escrito no livro da Lei de Moisés, onde o Senhor ordenou: "Os pais não morrerão no lugar dos filhos, nem os filhos no lugar dos pais; cada um morrerá pelo seu próprio pecado".
Nova Versão InternacionalContudo, não matou os filhos dos assassinos, em obediência ao mandamento do Senhor registrado por Moisés no Livro da Lei: ´Os pais não serão executados por causa do pecado dos filhos, nem os filhos por causa do pecado dos pais. Aqueles que merecem morrer deverão ser executados por causa de seus próprios crimes`.
Nova Versão TransformadoraPorem aos filhos dos matadores não matou: como está escrito no livro da Lei de Moyses, aonde Jehovah mandou, dizendo, não matarão aos pais pelos filhos, e aos filhos não matarão pelos pais; mas a cada hum por seu peccado matarão.
Almeida Antiga (1848)porém os filhos dos assassinos não matou, segundo o que está escrito no livro da lei de Moisés, conforme o Senhor deu ordem, dizendo: Não serão mortos os pais por causa dos filhos, nem os filhos por causa dos pais; mas cada um será morto pelo seu próprio pecado.
Almeida RecebidaMas não mandou matar os filhos dos assassinos, em obediência ao que está escrito no Livro da Torá, da Lei de Moisés, onde Yahweh ordenou expressamente: ´Os pais jamais deverão ser mortos em lugar dos filhos, nem os filhos em lugar dos pais; cada um cumprirá sua pena e morrerá, se for necessário, pelo seu próprio pecado!`
King James AtualizadaBut he did not put their children to death; for the orders of the Lord recorded in the book of the law of Moses say, The fathers are not to be put to death for the children, or the children for their fathers; but a man is to be put to death for the sin which he himself has done.
Basic English BibleYet he did not put the children of the assassins to death, in accordance with what is written in the Book of the Law of Moses where the Lord commanded: "Parents are not to be put to death for their children, nor children put to death for their parents; each will die for their own sin."
New International Versionbut the children of the murderers he put not to death; according to that which is written in the book of the law of Moses, as Jehovah commanded, saying, The fathers shall not be put to death for the children, nor the children be put to death for the fathers; but every man shall die for his own sin.
American Standard VersionEle feriu dez mil edomitas no vale do Sal e tomou a Sela na guerra; e chamou o seu nome Jocteel, até ao dia de hoje.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Este feriu a dez mil edomitas no vale do Sal, e tomou a Sela na Guerra: e chamou o seu nome Jocteel, até ao dia de hoje.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Amazias feriu a dez mil edomitas no vale do Sal e tomou a Sela na guerra; e chamou o seu nome Jocteel, até ao dia de hoje.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Amazias matou dez mil edomitas no vale do Sal e conquistou a cidade de Sela na guerra, dando-lhe o nome de Jocteel, que ela conserva até o dia de hoje.
Nova Almeida Aualizada (2017)No vale do Sal, Amazias matou dez mil soldados do país de Edom; ele conquistou na guerra a cidade de Selá e pôs nela o nome de Jocteel, e assim é conhecida até hoje.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Foi ele que derrotou dez mil edomitas no vale do Sal e conquistou a cidade de Selá em combate, dando-lhe o nome de Jocteel, nome que tem até hoje.
Nova Versão InternacionalAmazias também matou dez mil edomitas no vale do Sal. Conquistou a cidade de Selá e mudou seu nome para Jocteel, como se chama até hoje.
Nova Versão TransformadoraEste ferio a dez mil Edumeos no valle do Sal, e tomou a Sela por guerra: e chamou seu nome Jocteèl, até o dia de hoje.
Almeida Antiga (1848)Também matou dez mil edomitas no Vale do Sal, e tomou em batalha a sela; e chamou o seu nome Jocteel, nome que conserva até hoje.
Almeida RecebidaFoi Amazias que também venceu dez mil edomitas no vale do Sal e conquistou a cidade de Selá em combate, alterando seu nome para Jocteel, nome pelo qual essa cidade é conhecida até nossos dias.
King James AtualizadaHe put to the sword twelve thousand men of Edom in the Valley of Salt, and took Sela in war, naming it Joktheel, as it is to this day.
Basic English BibleHe was the one who defeated ten thousand Edomites in the Valley of Salt and captured Sela in battle, calling it Joktheel, the name it has to this day.
New International VersionHe slew of Edom in the Valley of Salt ten thousand, and took Sela by war, and called the name of it Joktheel, unto this day.
American Standard VersionEntão, Amazias enviou mensageiros a Jeoás, filho de Jeoacaz, filho de Jeú, rei de Israel, dizendo: Vem, meçamos armas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então Amazias enviou mensageiros a Jeoás, filho de Joacaz, filho de Jeú, rei de Israel, dizendo: Vem vejamo-nos cara a cara.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, Amazias enviou mensageiros a Jeoás, filho de Jeoacaz, filho de Jeú, rei de Israel, dizendo: Vem, vejamo-nos face a face.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Amazias enviou mensageiros a Jeoás, filho de Jeoacaz, filho de Jeú, rei de Israel, dizendo: - Venha me enfrentar no campo de batalha.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então Amazias mandou mensageiros ao rei Jeoás, de Israel, desafiando-o para uma batalha.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então Amazias enviou mensageiros a Jeoás, filho de Jeoacaz e neto de Jeú, rei de Israel, com este desafio: "Venha me enfrentar".
Nova Versão InternacionalCerto dia, ele enviou mensageiros a Jeoás, filho de Jeoacaz, filho de Jeú, rei de Israel, com este desafio: ´Venha enfrentar-me numa batalha!`.
Nova Versão TransformadoraEntão Amasias enviou mensageiros a Joas, filho de Joachaz, filho de Jehu, Rei de Israel, dizendo: vem, vejamos-nos cara a cara.
Almeida Antiga (1848)Então Amazias enviou mensageiros a Jeoás, filho de Jeoacaz, filho de Jeú, rei de Israel, dizendo: Vem, vejamo-nos face a face.
Almeida RecebidaCerto dia, Amazias enviou mensageiros a Jeoás, filho de Jeoacaz e neto de Jeú, rei de Israel, com o seguinte desafio: ´Vem à guerra! Enfrentemos um ao outro!`
King James AtualizadaThen Amaziah sent representatives to Jehoash, the son of Jehoahaz, son of Jehu, king of Israel, saying, Come, let us have a meeting face to face.
Basic English BibleThen Amaziah sent messengers to Jehoash son of Jehoahaz, the son of Jehu, king of Israel, with the challenge: "Come, let us face each other in battle."
New International VersionThen Amaziah sent messengers to Jehoash, the son of Jehoahaz son of Jehu, king of Israel, saying, Come, let us look one another in the face.
American Standard VersionPorém Jeoás, rei de Israel, respondeu a Amazias, rei de Judá: O cardo que está no Líbano mandou dizer ao cedro que lá está: Dá tua filha por mulher a meu filho; mas os animais do campo, que estavam no Líbano, passaram e pisaram o cardo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porém Jeoás, rei de Israel, enviou a Amazias, rei de Judá, dizendo: O cardo que está no Líbano enviou ao cedro que está no Líbano, dizendo: Dá tua filha por mulher a meu filho: mas os animais do campo, que estavam no Líbano, passaram e pisaram o cardo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porém Jeoás, rei de Israel, enviou a Amazias, rei de Judá, dizendo: O cardo que está no Líbano enviou ao cedro que está no Líbano, dizendo: Dá tua filha por mulher a meu filho; mas os animais do campo, que estavam no Líbano, passaram e pisaram o cardo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porém Jeoás, rei de Israel, respondeu a Amazias, rei de Judá: - O espinheiro que está no Líbano mandou dizer ao cedro que lá está: ´Dê a sua filha por mulher ao meu filho.` Mas um animal selvagem, que estava no Líbano, passou e pisoteou o espinheiro.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas o rei Jeoás respondeu assim: - Uma vez um espinheiro dos montes Líbanos mandou a seguinte mensagem para um cedro: ´Dê a sua filha em casamento para o meu filho.` Mas um animal selvagem passou por ali e pisou em cima do espinheiro.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Contudo, Jeoás respondeu a Amazias: "O espinheiro do Líbano enviou uma mensagem ao cedro do Líbano: ´Dê sua filha em casamento a meu filho`. Mas um animal selvagem do Líbano veio e pisoteou o espinheiro.
Nova Versão InternacionalMas Jeoás, rei de Israel, respondeu a Amazias, rei de Judá, com a seguinte história: ´Nos montes do Líbano, o espinheiro enviou esta mensagem ao poderoso cedro: ´Dê sua filha em casamento a meu filho`. No entanto, um animal selvagem do Líbano veio, pisoteou o espinheiro e o esmagou.
Nova Versão TransformadoraPorem Joas Rei de Israel, enviou a Amasias Rei de Juda, dizendo, o cardo que está no Libano, enviou ao Cedro que está no Libano, dizendo, dá tua filha a meu filho por mulher: mas os animaes do campo, que ha no Libano, passárão, e pisárão ao cardo.
Almeida Antiga (1848)Mandou, porém, Jeoás, rei de Israel, dizer a Amazias, rei de Judá: O cardo que estava no Líbano mandou dizer ao cedro que estava no Líbano: Dá tua filha por mulher a meu filho. Mas uma fera que estava no Líbano passou e pisou o cardo.
Almeida RecebidaNo entanto, Jeoás, rei de Israel, mandou em resposta esta mensagem a Amazias, rei de Judá: ´O espinheiro do Líbano mandou dizer ao cedro do Líbano: ´Dá tua filha em casamento a meu filho.` Mas um animal selvagem do Líbano veio e pisoteou o espinheiro.
King James AtualizadaAnd Jehoash, king of Israel, sent to Amaziah, king of Judah, saying, The thorn-tree in Lebanon sent to the cedar in Lebanon, saying, Give your daughter to my son for a wife: and a beast from the woodland in Lebanon went by, crushing the thorn under his feet.
Basic English BibleBut Jehoash king of Israel replied to Amaziah king of Judah: "A thistle in Lebanon sent a message to a cedar in Lebanon, 'Give your daughter to my son in marriage.' Then a wild beast in Lebanon came along and trampled the thistle underfoot.
New International VersionAnd Jehoash the king of Israel sent to Amaziah king of Judah, saying, The thistle that was in Lebanon sent to the cedar that was in Lebanon, saying, Give thy daughter to my son to wife: and there passed by a wild beast that was in Lebanon, and trod down the thistle.
American Standard VersionNa verdade, feriste os edomitas, e o teu coração se ensoberbeceu; gloria-te disso e fica em casa; por que provocarias o mal para caíres tu, e Judá, contigo?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Na verdade feriste os edomitas, e o teu coração se ensoberbeceu: gloria-te disso, e fica em tua casa; e porque te entremeterias no mal, para caíres tu, e Judá contigo?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Na verdade, feriste os edomitas, e o teu coração se ensoberbeceu; gloria-te disso e fica em tua casa; e por que te entremeterias no mal, para caíres tu, e Judá contigo?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Na verdade, você derrotou os edomitas, e o seu coração se encheu de orgulho. Glorie-se disso e fique em casa. Por que provocar um mal que trará somente desgraça para você e para Judá?
Nova Almeida Aualizada (2017)De fato, você, Amazias, venceu os edomitas e por isso está todo orgulhoso. Alegre-se com a sua fama e fique em casa. Para que arranjar um problema que trará somente a desgraça para você e para o seu povo?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)De fato, você derrotou Edom e agora está arrogante. Comemore a sua vitória, mas fique em casa! Por que provocar uma desgraça que levará você e também Judá à ruína? "
Nova Versão Internacional´De fato, você derrotou Edom e está orgulhoso disso. Mas contente-se com sua vitória e fique em casa! Por que trazer desgraça sobre você e o povo de Judá?`.
Nova Versão TransformadoraEm verdade que feriste aos Moabitas, pelo que teu coração te levantou: retém tua honra, e fica-te em tua casa; que porque te misturarias no mal, para cahires tu, e Juda comtigo?
Almeida Antiga (1848)Na verdade feriste Edom, e o teu coração se ensoberbeceu; gloria-te disso, e fica em tua casa; pois, por que te entremeterias no mal, para caíres tu, e Judá contigo?
Almeida RecebidaNa verdade atacaste Edom e te tornaste arrogante; glorias-te disso. Contudo, fica em tua casa; pois, por que causarias uma desgraça para ti e Judá?`
King James AtualizadaIt is true that you have overcome Edom and your heart is uplifted; let that glory be enough for you, and keep in your country; why do you make causes of trouble, putting yourself, and Judah with you, in danger of downfall?
Basic English BibleYou have indeed defeated Edom and now you are arrogant. Glory in your victory, but stay at home! Why ask for trouble and cause your own downfall and that of Judah also?"
New International VersionThou hast indeed smitten Edom, and thy heart hath lifted thee up: glory thereof, and abide at home; for why shouldest thou meddle to [thy] hurt, that thou shouldest fall, even thou, and Judah with thee?
American Standard VersionMas Amazias não quis atendê-lo. Subiu, então, Jeoás, rei de Israel, e Amazias, rei de Judá, e mediram armas em Bete-Semes, que está em Judá.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas Amazias não o ouviu: e subiu Jeoás, rei de Israel, e Amazias, rei de Judá, e viram-se cara a cara em Bete-Semes, que está em Judá.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas Amazias não o ouviu; e subiu Jeoás, rei de Israel, e Amazias, rei de Judá, e viram-se face a face em Bete-Semes, que está em Judá.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas Amazias não quis atendê-lo. Então Jeoás, rei de Israel, avançou contra Amazias, rei de Judá, e eles se enfrentaram em Bete-Semes, que está em Judá.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas Amazias não quis atendê-lo. Então o rei Jeoás saiu com os seus soldados e lutou contra ele em Bete-Semes, na região de Judá.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Amazias, porém, não quis ouvi-lo, de modo que Jeoás, rei de Israel, o atacou. Ele e Amazias, rei de Judá, enfrentaram-se em Bete-Semes, em Judá.
Nova Versão InternacionalAmazias, porém, se recusou a ouvir. Então Jeoás, rei de Israel, mobilizou seu exército contra Amazias, rei de Judá. Os dois exércitos se enfrentaram em Bete-Semes, em Judá.
Nova Versão TransformadoraMas Amasias não o ouvio; pelo que subio Joas Rei de Israel: e virãose cara a cara, elle e Amasias Rei de Juda, em Beth-Semes, que está em Juda.
Almeida Antiga (1848)Amazias, porém, não o quis ouvir. De modo que Jeoás, rei de Israel, subiu; e ele e Amazias, rei de Judá, viram-se face a face, em Bete-Semes, que está em Judá.
Almeida RecebidaMas Amazias não deu ouvidos a essa advertência, e Jeoás, rei de Israel, partiu para a guerra. Enfrentaram-se os dois, ele e Amazias, rei de Judá, em Bete-Semes, no território de Judá.
King James AtualizadaBut Amaziah gave no attention. So Jehoash, king of Israel, went up, and he and Amaziah, king of Judah, came face to face at Beth-shemesh, which is in Judah.
Basic English BibleAmaziah, however, would not listen, so Jehoash king of Israel attacked. He and Amaziah king of Judah faced each other at Beth Shemesh in Judah.
New International VersionBut Amaziah would not hear. So Jehoash king of Israel went up; and he and Amaziah king of Judah looked one another in the face at Beth-shemesh, which belongeth to Judah.
American Standard VersionJudá foi derrotado diante de Israel, e fugiu cada um para sua casa.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Judá foi ferido diante de Israel, e fugiu cada um para as suas tendas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E Judá foi ferido diante de Israel, e fugiu cada um para a sua tenda.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Judá foi derrotado por Israel, e os soldados tiveram de fugir para as suas casas.
Nova Almeida Aualizada (2017)O exército de Amazias foi derrotado, e todos os seus soldados fugiram para casa.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Judá foi derrotado por Israel, e seus soldados fugiram para as suas casas.
Nova Versão InternacionalO exército de Judá foi derrotado pelo exército de Israel, e os soldados fugiram para casa.
Nova Versão TransformadoraE Juda foi ferido perante Israel: e fugio cada qual a suas tendas.
Almeida Antiga (1848)Então Judá foi derrotado diante de Israel, e fugiu cada um para a sua tenda.
Almeida RecebidaE Judá acabou derrotado por Israel, e cada um fugiu para a sua casa.
King James AtualizadaAnd Judah was overcome before Israel, so that they went in flight, every man to his tent.
Basic English BibleJudah was routed by Israel, and every man fled to his home.
New International VersionAnd Judah was put to the worse before Israel; and they fled every man to his tent.
American Standard VersionJeoás, rei de Israel, prendeu Amazias, rei de Judá, filho de Joás, filho de Acazias, em Bete-Semes; e veio a Jerusalém, cujo muro ele rompeu desde a Porta de Efraim até à Porta da Esquina, quatrocentos côvados.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Jeoás, rei de Israel, tomou a Amazias, rei de Judá, filho de Joás, filho de Acazias, em Bete-Semes, e veio a Jerusalém, e rompeu o muro de Jerusalém, desde a porta de Efraim até à porta da esquina, quatrocentos côvados.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E Jeoás, rei de Israel, tomou a Amazias, rei de Judá, filho de Joás, filho de Acazias, em Bete-Semes, e veio a Jerusalém, e rompeu o muro de Jerusalém, desde a porta de Efraim até à porta da esquina, quatrocentos côvados.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Jeoás, rei de Israel, prendeu Amazias, rei de Judá, filho de Joás, filho de Acazias, em Bete-Semes. Então foi a Jerusalém e derrubou uma parte da muralha da cidade, desde o Portão de Efraim até o Portão da Esquina, numa extensão de mais ou menos duzentos metros.
Nova Almeida Aualizada (2017)Jeoás prendeu Amazias em Bete-Semes, avançou para Jerusalém e derrubou as muralhas da cidade desde o Portão de Efraim até o Portão da Esquina, um trecho de mais ou menos duzentos metros.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Jeoás capturou Amazias, filho de Joás e neto de Acazias, em Bete-Semes. Então Jeoás foi a Jerusalém e derrubou cento e oitenta metros do muro da cidade, desde a porta de Efraim até a porta da Esquina.
Nova Versão InternacionalJeoás, rei de Israel, capturou Amazias, filho de Joás, filho de Acazias, rei de Judá, em Bete-Semes. Em seguida, marchou para Jerusalém, onde destruiu 180 metros do muro da cidade, desde a porta de Efraim até a porta da Esquina.
Nova Versão TransformadoraE Joas Rei de Israel tomou a Amasias Rei de Juda, filho de Joas, o filho de Achazias, em Beth Semes: e veio a Jerusalem, e quebrou no muro de Jerusalem, desda porta de Ephraim, até a porta da esquina, quatro centos covados.
Almeida Antiga (1848)E Jeoás, rei de Israel, aprisionou Amazias, rei de Judá, filho de Joás, filho de Acazias, em Bete-Semes e, vindo a Jerusalém, rompeu o seu muro desde a porta de Efraim até a porta da esquina, quatrocentos covados.
Almeida RecebidaJeoás, rei de Israel, prendeu Amazias, rei de Judá, filho de Joás e neto de Acazias, em Bete-Semes e, dirigiu-se a Jerusalém onde derrubou cento e oitenta metros da muralha da cidade, desde a porta de Efraim até a porta da esquina.
King James AtualizadaAnd Jehoash, king of Israel, made Amaziah, king of Judah, the son of Jehoash, son of Ahaziah, prisoner at Beth-shemesh, and came to Jerusalem, and had the wall of Jerusalem pulled down from the doorway of Ephraim to the door in the angle, four hundred cubits.
Basic English BibleJehoash king of Israel captured Amaziah king of Judah, the son of Joash, the son of Ahaziah, at Beth Shemesh. Then Jehoash went to Jerusalem and broke down the wall of Jerusalem from the Ephraim Gate to the Corner Gate - a section about four hundred cubits long.
And Jehoash king of Israel took Amaziah king of Judah, the son of Jehoash the son of Ahaziah, at Beth-shemesh, and came to Jerusalem, and brake down the wall of Jerusalem from the gate of Ephraim unto the corner gate, four hundred cubits.
American Standard VersionTomou todo o ouro, e a prata, e todos os utensílios que se acharam na Casa do Senhor e nos tesouros da casa do rei, como também reféns; e voltou para Samaria.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E tomou todo o ouro e a prata, e todos os vasos que se acharam na casa do Senhor e nos tesouros da casa do rei, como também os reféns: e voltou para Samaria.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E tomou todo o ouro, e a prata, e todos os utensílios que se acharam na Casa do Senhor e nos tesouros da casa do rei, como também os reféns; e voltou para Samaria.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Pegou todo o ouro, a prata e todos os utensílios que havia na Casa do Senhor e nos tesouros do palácio real, bem como alguns reféns; e voltou para Samaria.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ele pegou toda a prata e todo o ouro que achou, pegou todos os objetos do Templo e todos os tesouros do palácio e também levou reféns. E voltou para Samaria.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ele se apoderou de todo o ouro, de toda a prata e todos os utensílios encontrados no templo do Senhor e nos tesouros do palácio real. Também fez reféns e, então, voltou para Samaria.
Nova Versão InternacionalLevou embora todo o ouro, toda a prata e todos os utensílios do templo do Senhor. Também levou os tesouros do palácio real e fez reféns; depois, voltou para Samaria.
Nova Versão TransformadoraE tomou todo o ouro, e a prata, e todos os vasos, que se achárão na casa de Jehovah, e nos thesouros da casa do Rei, como tambem os refens: e tornou-se a Samaria.
Almeida Antiga (1848)E tomou todo o ouro e a prata e todos os vasos que se achavam na casa do Senhor e nos tesouros da casa do rei, como também reféns, e voltou para Samaria.
Almeida RecebidaApoderou-se de todo o ouro e prata e de todo os objetos que se encontravam na Casa de Yahweh e no tesouro do palácio real, além de reféns, e retornou para Samaria.
King James AtualizadaAnd he took all the gold and silver and all the vessels which were in the house of the Lord and in the store-house of the king, together with those whose lives would be the price of broken faith, and went back to Samaria.
Basic English BibleHe took all the gold and silver and all the articles found in the temple of the Lord and in the treasuries of the royal palace. He also took hostages and returned to Samaria.
New International VersionAnd he took all the gold and silver, and all the vessels that were found in the house of Jehovah, and in the treasures of the king's house, the hostages also, and returned to Samaria.
American Standard VersionOra, os mais atos de Jeoás, o que fez, o seu poder e como pelejou contra Amazias, rei de Judá, porventura, não estão escritos no Livro da História dos Reis de Israel?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ora o mais dos sucessos de Jeoás, o que fez, e o seu poder, e como pelejou contra Amazias, rei de Judá, porventura não está escrito no livro das crônicas dos reis de Israel?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ora, o mais dos atos de Jeoás, o que fez, e o seu poder, e como pelejou contra Amazias, rei de Judá, porventura, não estão escritos no livro das Crônicas dos Reis de Israel?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quanto aos demais atos de Jeoás, ao que fez e ao seu poder, com que lutou contra Amazias, rei de Judá, não está tudo escrito no Livro da História dos Reis de Israel?
Nova Almeida Aualizada (2017)Todas as outras coisas que Jeoás fez e também a sua coragem na batalha contra o rei Amazias, de Judá, estão escritas na História dos Reis de Israel.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Os demais acontecimentos do reinado de Jeoás, os seus feitos e todas as suas realizações, inclusive sua guerra contra Amazias, rei de Judá, estão escritos nos registros históricos dos reis de Israel.
Nova Versão InternacionalOs demais acontecimentos do reinado de Jeoás e tudo que ele fez, incluindo a extensão de seu poder e sua guerra contra Amazias, rei de Judá, estão registrados no Livro da História dos Reis de Israel.
Nova Versão TransformadoraOra o de mais dos successos de Joas, o que fez mais, e seu poder, e como pelejou contra Amasias Rei de Juda: porventura não está escrito no livro das Chronicas dos Reis de Israel?
Almeida Antiga (1848)Ora, o restante dos atos de Jeoás, o que fez, e o seu poder, e como pelejou contra Amazias, rei de Judá, porventura não estão escritos no livro das crônicas dos reis de Israel?
Almeida RecebidaOra, os demais atos de Jeoás, tudo quanto realizou, sua glória e façanhas em sua luta contra Amazias, rei de Judá, estão escritos no Livro das Crônicas dos Reis de Israel.
King James AtualizadaNow the rest of the acts of Jehoash, and his power, and how he went to war with Amaziah, king of Judah, are they not recorded in the book of the history of the kings of Israel?
Basic English BibleAs for the other events of the reign of Jehoash, what he did and his achievements, including his war against Amaziah king of Judah, are they not written in the book of the annals of the kings of Israel?
New International VersionNow the rest of the acts of Jehoash which he did, and his might, and how he fought with Amaziah king of Judah, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Israel?
American Standard VersionDescansou Jeoás com seus pais e foi sepultado em Samaria, junto aos reis de Israel; e Jeroboão, seu filho, reinou em seu lugar.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E dormiu Jeoás com seus pais, e foi sepultado em Samaria, junto aos reis de Israel: e Jeroboão, seu filho, reinou em seu lugar.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E dormiu Jeoás com seus pais e foi sepultado em Samaria, junto aos reis de Israel; e Jeroboão, seu filho, reinou em seu lugar.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Jeoás morreu e foi sepultado em Samaria, junto aos reis de Israel. E Jeroboão, seu filho, reinou em seu lugar.
Nova Almeida Aualizada (2017)Jeoás morreu e foi sepultado nos túmulos dos reis, em Samaria, e o seu filho Jeroboão II ficou no lugar dele como rei.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Jeoás descansou com seus antepassados e foi sepultado com os reis de Israel em Samaria. E seu filho Jeroboão o sucedeu como rei.
Nova Versão InternacionalQuando Jeoás morreu e se reuniu a seus antepassados, foi sepultado em Samaria, com os reis de Israel. Seu filho Jeroboão II foi seu sucessor.
Nova Versão TransformadoraE dormio Joas com seus pais, e foi sepultado em Samaria junto aos Reis de Israel: e Jerobeam seu filho reinou em seu lugar.
Almeida Antiga (1848)E dormiu Jeoás com seus pais, e foi sepultado em Samaria, junto aos reis de Israel. Jeroboão, seu filho, reinou em seu lugar.
Almeida RecebidaJoás repousou com seus antepassados e foi sepultado em Samaria, com os reis de Israel; Jeroboão, seu filho, foi aclamado seu sucessor.
King James AtualizadaAnd Jehoash went to rest with his fathers, and was put into the earth in Samaria with the kings of Israel; and Jeroboam his son became king in his place.
Basic English BibleJehoash rested with his ancestors and was buried in Samaria with the kings of Israel. And Jeroboam his son succeeded him as king.
New International VersionAnd Jehoash slept with his fathers, and was buried in Samaria with the kings of Israel; and Jeroboam his son reigned in his stead.
American Standard VersionAmazias, filho de Joás, rei de Judá, viveu quinze anos depois da morte de Jeoás, filho de Jeoacaz, rei de Israel.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E viveu Amazias, filho de Jeoás, rei de Judá, depois da morte de Jeoás, filho de Joacaz, rei de Israel, quinze anos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E viveu Amazias, filho de Joás, rei de Judá, depois da morte de Jeoás, filho de Jeoacaz, rei de Israel, quinze anos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Amazias, filho de Joás, rei de Judá, viveu quinze anos depois da morte de Jeoás, filho de Jeoacaz, rei de Israel.
Nova Almeida Aualizada (2017)O rei Amazias, de Judá, viveu quinze anos depois da morte do rei de Israel, Jeoás, filho de Jeoacaz.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Amazias, filho de Joás, rei de Judá, viveu ainda mais quinze anos depois da morte de Jeoás, filho de Jeoacaz, rei de Israel.
Nova Versão InternacionalAmazias, filho de Joás, rei de Judá, viveu ainda mais quinze anos depois da morte de Jeoás, filho de Jeoacaz, rei de Israel.
Nova Versão TransformadoraE viveo Amasias filho de Joas, Rei de Juda, depois da morte de Joas filho de Joachaz, Rei de Israel, quinze annos.
Almeida Antiga (1848)Amazias, filho de Joás, rei de Judá, viveu quinze anos depois da morte de Jeoás, filho de Jeoacaz, rei de Israel.
Almeida RecebidaAmazias, filho de Joás, rei de Judá, viveu mais quinze anos depois da morte de Jeoás, filho de Jeoacaz, rei de Israel.
King James AtualizadaAmaziah, the son of Joash, king of Judah, went on living for fifteen years after the death of Jehoash, son of Jehoahaz, king of Israel.
Basic English BibleAmaziah son of Joash king of Judah lived for fifteen years after the death of Jehoash son of Jehoahaz king of Israel.
New International VersionAnd Amaziah the son of Joash king of Judah lived after the death of Jehoash son of Jehoahaz king of Israel fifteen years.
American Standard VersionOra, os mais atos de Amazias, porventura, não estão escritos no Livro da História dos Reis de Judá?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ora o mais dos sucessos de Amazias, porventura não está escrito no livro das crônicas dos reis de Judá?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ora, o mais dos atos de Amazias, porventura, não está escrito no livro das Crônicas dos Reis de Judá?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quanto aos demais atos de Amazias, não está tudo escrito no Livro da História dos Reis de Judá?
Nova Almeida Aualizada (2017)Todas as outras coisas que Amazias fez estão escritas na História dos Reis de Judá.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Os demais acontecimentos do reinado de Amazias estão escritos nos registros históricos dos reis de Judá.
Nova Versão InternacionalOs demais acontecimentos do reinado de Amazias estão registrados no Livro da História dos Reis de Judá.
Nova Versão TransformadoraOra o de mais dos successos de Amasias, por ventura não está escrito no livro das Chronicas dos Reis de Juda?
Almeida Antiga (1848)Ora, o restante dos atos de Amazias, porventura não está escrito no livro das crônicas dos reis de Judá?
Almeida RecebidaTodos os demais acontecimentos importantes do reinado de Amazias estão escritos nos registros históricos dos reis de Judá.
King James AtualizadaAnd the rest of the acts of Amaziah, are they not recorded in the book of the history of the kings of Judah?
Basic English BibleAs for the other events of Amaziah's reign, are they not written in the book of the annals of the kings of Judah?
New International VersionNow the rest of the acts of Amaziah, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Judah?
American Standard VersionConspiraram contra ele em Jerusalém, e ele fugiu para Laquis; porém enviaram após ele homens até Laquis; e o mataram ali.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E conspiraram contra ele em Jerusalém, e fugiu para Laquis; porém enviaram após ele até Laquis, e o mataram ali.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E conspiraram contra ele em Jerusalém, e fugiu para Laquis; porém enviaram após ele homens até Laquis; e estes o mataram ali.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Conspiraram contra ele em Jerusalém, e ele fugiu para Laquis; porém enviaram homens atrás dele até Laquis e o mataram.
Nova Almeida Aualizada (2017)Houve uma conspiração em Jerusalém para matar Amazias, e por isso ele fugiu para a cidade de Laquis; mas os seus inimigos o seguiram até lá e o mataram.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Vítima de uma conspiração em Jerusalém, ele fugiu para Láquis, mas o perseguiram até lá e o mataram.
Nova Versão InternacionalHouve uma conspiração contra Amazias em Jerusalém, e ele fugiu para Laquis. Seus inimigos, porém, mandaram assassinos atrás dele e o mataram ali.
Nova Versão TransformadoraE conspirárão contra elle em Jerusalem, e acolheo-se a Lachis: porem enviárão apos elle até Lachis, e o matárão ali.
Almeida Antiga (1848)Conspiraram contra ele em Jerusalém, e ele fugiu para Laquis; porém enviaram após ele até Laquis, e ali o mataram.
Almeida RecebidaTramaram contra ele uma conspiração em Jerusalém, ele fugiu para Laquis, mas mandaram persegui-lo até Laquis e ali o mataram.
King James AtualizadaNow they made a secret design against him in Jerusalem; and he went in flight to Lachish, but they sent after him to Lachish and put him to death there.
Basic English BibleThey conspired against him in Jerusalem, and he fled to Lachish, but they sent men after him to Lachish and killed him there.
New International VersionAnd they made a conspiracy against him in Jerusalem; and he fled to Lachish: but they sent after him to Lachish, and slew him there.
American Standard VersionTrouxeram-no sobre cavalos e o sepultaram em Jerusalém, junto a seus pais, na Cidade de Davi.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E o trouxeram em cima de cavalos: e o sepultaram em Jerusalém, junto a seus pais, na cidade de Davi.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E o trouxeram em cima de cavalos e o sepultaram em Jerusalém, junto a seus pais, na Cidade de Davi.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Trouxeram-no sobre cavalos e o sepultaram em Jerusalém, junto a seus pais, na Cidade de Davi.
Nova Almeida Aualizada (2017)O seu corpo foi levado de volta para Jerusalém num cavalo e foi sepultado nos túmulos dos reis, na Cidade de Davi.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ele foi trazido de volta a cavalo, e sepultado em Jerusalém junto aos seus antepassados, na cidade de Davi.
Nova Versão InternacionalSeu corpo foi trazido de volta para Jerusalém num cavalo, e ele foi sepultado com seus antepassados na Cidade de Davi.
Nova Versão TransformadoraE o trouxérão sobre cavallos: e o sepultarão em Jerusalem, junto a seus pais, na cidade de David.
Almeida Antiga (1848)Então o trouxeram sobre cavalos; e ele foi sepultado em Jerusalém, junto a seus pais, na cidade de Davi.
Almeida RecebidaTransportaram seu corpo a cavalo e o enterraram em Jerusalém, junto de seus antepassados, na Cidade de Davi.
King James AtualizadaAnd they took his body on horseback and put it into the earth with his fathers in Jerusalem, the town of David.
Basic English BibleHe was brought back by horse and was buried in Jerusalem with his ancestors, in the City of David.
New International VersionAnd they brought him upon horses; and he was buried at Jerusalem with his fathers in the city of David.
American Standard VersionTodo o povo de Judá tomou a Uzias, que era de dezesseis anos, e o constituiu rei em lugar de Amazias, seu pai.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E todo o povo de Judá tomou a Azarias, que já era de dezesseis anos, e o fizeram rei em lugar de Amazias, seu pai.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E todo o povo de Judá tomou a Azarias, que já era de dezesseis anos, e o fizeram rei em lugar de Amazias, seu pai.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Todo o povo de Judá tomou Uzias, que tinha dezesseis anos de idade, e o constituiu rei em lugar de Amazias, seu pai.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então o povo pôs no seu lugar como rei o seu filho Uzias , que tinha dezesseis anos de idade.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então todo o povo de Judá proclamou rei a Azarias, de dezesseis anos de idade, no lugar de seu pai, Amazias.
Nova Versão InternacionalTodo o povo de Judá proclamou rei seu filho Uzias, de 16 anos, como sucessor de seu pai, Amazias.
Nova Versão TransformadoraE todo o povo de Juda tomou a Azarias, que já era de dez e seis annos: e o fizérão Rei em lugar de Amasias, seu pai.
Almeida Antiga (1848)E todo o povo de Judá tomou a Azarias, que tinha dezesseis anos, e fê-lo rei em lugar de Amazias, seu pai.
Almeida RecebidaTodo o povo de Judá escolheu Azarias, também chamado Uzias, de dezesseis anos, rei em lugar de seu pai Amazias.
King James AtualizadaThen all the people of Judah took Azariah, who was sixteen years old, and made him king in place of his father Amaziah.
Basic English BibleThen all the people of Judah took Azariah,
And all the people of Judah took Azariah, who was sixteen years old, and made him king in the room of his father Amaziah.
American Standard VersionEle edificou a Elate e a restituiu a Judá, depois que o rei descansou com seus pais.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Este edificou a Elate, e a restituiu a Judá, depois que o rei dormiu com seus pais.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Azarias edificou a Elate e a restituiu a Judá, depois que o rei dormiu com seus pais.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Depois da morte de seu pai, Uzias reconstruiu Elate e a restituiu a Judá.
Nova Almeida Aualizada (2017)Depois da morte do seu pai, Uzias reconquistou e construiu de novo a cidade de Elate.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Foi ele quem reconquistou e reconstruiu a cidade de Elate para Judá, depois que Amazias descansou com os seus antepassados.
Nova Versão InternacionalDepois que seu pai morreu e se reuniu a seus antepassados, Uzias reconstruiu a cidade de Elate e a recuperou para Judá.
Nova Versão TransformadoraEste edificou a Elath, e restituío a Juda, depois que o Rei dormio com seus pais.
Almeida Antiga (1848)Ele edificou a Elate, e a restituiu a Judá, depois que o rei dormiu com seus pais.
Almeida RecebidaEle edificou a Elate, e a restituiu a Judá, depois que o rei repousou com seus pais.
King James AtualizadaHe was the builder of Elath, which he got back for Judah after the death of the king.
Basic English BibleHe was the one who rebuilt Elath and restored it to Judah after Amaziah rested with his ancestors.
New International VersionHe built Elath, and restored it to Judah, after that the king slept with his fathers.
American Standard VersionNo décimo quinto ano de Amazias, filho de Joás, rei de Judá, começou a reinar em Samaria Jeroboão, filho de Jeoás, rei de Israel; e reinou quarenta e um anos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)No décimo quinto ano de Amazias, filho de Joás, rei de Judá, começou a reinar em Samaria Jeroboão, filho de Jeoás, rei de Israel, e reinou quarenta e um anos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)No décimo quinto ano de Amazias, filho de Joás, rei de Judá, começou a reinar em Samaria Jeroboão, filho de Jeoás, rei de Israel, e reinou quarenta e um anos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)No décimo quinto ano do reinado de Amazias, filho de Joás, rei de Judá, Jeroboão, filho de Jeoás, rei de Israel, começou a reinar em Samaria; e reinou quarenta e um anos.
Nova Almeida Aualizada (2017)No ano quinze do reinado de Amazias, filho de Joás, em Judá, Jeroboão II, filho de Jeoás, se tornou rei de Israel e governou quarenta e um anos em Samaria.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)No décimo quinto ano do reinado de Amazias, filho de Joás, rei de Judá, Jeroboão, filho de Jeoás, rei de Israel, tornou-se rei em Samaria e reinou quarenta e um anos.
Nova Versão InternacionalJeroboão II, filho de Jeoás, começou a reinar em Israel no décimo quinto ano do reinado de Amazias, filho de Joás, rei de Judá. Reinou em Samaria por 41 anos.
Nova Versão TransformadoraDesdo anno quinze de Amasias filho de Joas, Rei de Juda, reinou Jerobeam filho de Joas, Rei de Israel, em Samaria, quarenta e hum annos.
Almeida Antiga (1848)No décimo quinto ano de Amazias, filho de Joás, rei de Judá, começou a reinar em Samaria, Jeroboão, filho de Jeoás, rei de Israel, e reinou quarenta e um anos.
Almeida RecebidaNo décimo quinto ano de Amazias, filho de Joás, rei de Judá, Jeroboão, filho de Joás, foi proclamado rei de Israel, em Samaria; reinou quarenta e um anos.
King James AtualizadaIn the fifteenth year of the rule of Amaziah, son of Joash, king of Judah, Jeroboam, the son of Joash, king of Israel, became king in Samaria, ruling for forty-one years.
Basic English BibleIn the fifteenth year of Amaziah son of Joash king of Judah, Jeroboam son of Jehoash king of Israel became king in Samaria, and he reigned forty-one years.
New International VersionIn the fifteenth year of Amaziah the son of Joash king of Judah Jeroboam the son of Joash king of Israel began to reign in Samaria, [and reigned] forty and one years.
American Standard VersionFez o que era mau perante o Senhor; jamais se apartou de nenhum dos pecados de Jeroboão, filho de Nebate, que fez pecar a Israel.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E fez o que parecia mal aos olhos do Senhor; nunca se apartou de nenhum dos pecados de Jeroboão, filho de Nebate, que fez pecar a Israel.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E fez o que era mal aos olhos do Senhor; nunca se apartou de nenhum dos pecados de Jeroboão, filho de Nebate, que fez pecar a Israel.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Jeroboão fez o que era mau aos olhos do Senhor. Jamais se afastou de nenhum dos pecados de Jeroboão, filho de Nebate, que este levou Israel a cometer.
Nova Almeida Aualizada (2017)Jeroboão II fez coisas erradas, que não agradam a Deus, o Senhor. Não abandonou aqueles mesmos pecados que Jeroboão, filho de Nebate, havia feito o povo de Israel cometer no passado.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ele fez o que o Senhor reprova e não se desviou de nenhum dos pecados que Jeroboão, filho de Nebate, levara Israel a cometer.
Nova Versão InternacionalFez o que era mau aos olhos do Senhor. Não se afastou dos pecados que Jeroboão, filho de Nebate, havia levado Israel a cometer.
Nova Versão TransformadoraE fez o que parecia mal em olhos de Jehovah: nunca se apartou de todos os peccados de Jerobeam, filho de Nebat, que fez peccar a Israel.
Almeida Antiga (1848)E fez o que era mau aos olhos do Senhor; não se apartou de nenhum dos pecados de Jeroboão, filho de Nebate, com os quais ele fizera Israel pecar.
Almeida RecebidaEle praticou o que era mau aos olhos do SENHOR e não se afastou de todos os erros e pecados que Jeroboão, filho de Nebate, tinha feito Israel cometer.
King James AtualizadaHe did evil in the eyes of the Lord, not turning away from the sin which Jeroboam, the son of Nebat, did and made Israel do.
Basic English BibleHe did evil in the eyes of the Lord and did not turn away from any of the sins of Jeroboam son of Nebat, which he had caused Israel to commit.
New International VersionAnd he did that which was evil in the sight of Jehovah: he departed not from all the sins of Jeroboam the son of Nebat, wherewith he made Israel to sin.
American Standard VersionRestabeleceu ele os limites de Israel, desde a entrada de Hamate até ao mar da Planície, segundo a palavra do Senhor, Deus de Israel, a qual falara por intermédio de seu servo Jonas, filho de Amitai, o profeta, o qual era de Gate-Hefer.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Também este restabeleceu os termos de Israel, desde a entrada de Hamate até ao mar da planície: conforme a palavra do Senhor, Deus de Israel, a qual falara pelo ministério de seu servo Jonas, filho do profeta Amitai, o qual era de Gate-Efer.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Também este restabeleceu os termos de Israel, desde a entrada de Hamate até ao mar da Planície, conforme a palavra do Senhor, Deus de Israel, a qual falara pelo ministério de seu servo Jonas, filho do profeta Amitai, o qual era de Gate-Hefer.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Restabeleceu os limites de Israel, desde a entrada de Hamate até o mar da Arabá, segundo a palavra do Senhor, Deus de Israel, anunciada por meio de seu servo Jonas, filho de Amitai, o profeta, que era de Gate-Hefer.
Nova Almeida Aualizada (2017)Jeroboão II conquistou de novo todo o território que havia sido de Israel, desde a subida de Hamate, no Norte, até o mar Morto, no Sul. O Senhor, o Deus de Israel, havia prometido isso por meio do seu servo, o profeta Jonas, filho de Amitai, que era de Gate-Hefer.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Foi ele quem restabeleceu as fronteiras de Israel desde Lebo-Hamate até o mar da Arabá, conforme a palavra do Senhor, Deus de Israel, anunciada pelo seu servo Jonas, filho de Amitai, profeta de Gate-Héfer.
Nova Versão InternacionalJeroboão II recuperou os territórios de Israel entre Lebo-Hamate e o mar Morto, conforme o Senhor, o Deus de Israel, havia anunciado por meio de Jonas, filho de Amitai, profeta de Gate-Héfer.
Nova Versão TransformadoraTambem este restituio os termos de Israel, desda entrada de Hamath, até o mar da plaineza: conforme á palavra de Jehovah Deos de Israel, a qual fallárapelo ministerio de seu servo Jonas, filho do Propheta Amithai, o qual era de Gath Hepher.
Almeida Antiga (1848)Foi ele que restabeleceu os termos de Israel, desde a entrada de Hamate até o mar da Arabá, conforme a palavra que o Senhor, Deus de Israel, falara por intermédio de seu servo Jonas filho do profeta Amitai, de Gate-Hefer.
Almeida RecebidaRestabeleceu as fronteiras de Israel, desde a entrada de Hamate, no Norte, até o mar da Arabá, o mar Morto, no Sul, tudo conforme Yahweh, o SENHOR Deus de Israel, havia prometido por intermédio do seu servo, o profeta Jonas, filho do profeta Amitai, de Gate-Héfer.
King James AtualizadaHe got back the old limits of Israel from the way into Hamath to the sea of the Arabah, as the Lord had said by his servant Jonah, the son of Amittai, the prophet of Gath-hepher.
Basic English BibleHe was the one who restored the boundaries of Israel from Lebo Hamath to the Dead Sea,
He restored the border of Israel from the entrance of Hamath unto the sea of the Arabah, according to the word of Jehovah, the God of Israel, which he spake by his servant Jonah the son of Amittai, the prophet, who was of Gath-hepher.
American Standard VersionPorque viu o Senhor que a aflição de Israel era mui amarga, porque não havia nem escravo, nem livre, nem quem socorresse a Israel.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque viu o Senhor que a miséria de Israel era mui amarga, e que nem havia encerrado, nem desamparado, nem quem ajudasse a Israel.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque viu o Senhor que a miséria de Israel era mui amarga e que nem havia encerrado, nem livre, nem quem ajudasse a Israel.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque o Senhor viu que a aflição de Israel era muito amarga, porque não havia nem escravo, nem livre, nem quem socorresse Israel.
Nova Almeida Aualizada (2017)O Senhor Deus viu o terrível sofrimento dos israelitas; não havia ninguém, ninguém mesmo, que os ajudasse.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O Senhor viu a amargura com que todos em Israel, tanto escravos quanto livres, estavam sofrendo; não havia ninguém para socorrê-los.
Nova Versão InternacionalO Senhor viu como era grande o sofrimento em Israel, tanto para escravos como para livres, e não havia ninguém em Israel que pudesse socorrê-los.
Nova Versão TransformadoraPorque vio Jehovah, que a miseria de Israel era mui amarga: e que nem havia encerrado, nem desamparado, nem quem ajudasse a Israel.
Almeida Antiga (1848)Porque viu o Senhor que a aflição de Israel era muito amarga, e que não restava nem escravo, nem livre, nem quem socorresse a Israel.
Almeida RecebidaPorquanto observou o SENHOR que a aflição de Israel era sobremodo amarga, porque não havia nem escravo, nem livre, nem quem socorresse a Israel.
King James AtualizadaFor the Lord saw how bitter was the trouble of Israel, and that everyone was cut off, he who was shut up and he who went free, and that Israel had no helper.
Basic English BibleThe Lord had seen how bitterly everyone in Israel, whether slave or free, was suffering;
For Jehovah saw the affliction of Israel, that it was very bitter; for there was none shut up nor left at large, neither was there any helper for Israel.
American Standard VersionAinda não falara o Senhor em apagar o nome de Israel de debaixo do céu; porém os livrou por intermédio de Jeroboão, filho de Jeoás.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E ainda não falara o Senhor em apagar o nome de Israel de debaixo do céu; porém os livrou por mão de Jeroboão, filho de Joás.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E ainda não falara o Senhor em apagar o nome de Israel de debaixo do céu; porém os livrou por mão de Jeroboão, filho de Jeoás.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O Senhor ainda não havia falado em apagar o nome de Israel da face da terra; porém os livrou por meio de Jeroboão, filho de Jeoás.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas o Senhor não tinha a intenção de destruir o povo de Israel completamente e para sempre; por isso, ele os livrou por meio do rei Jeroboão II.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Visto que o Senhor não dissera que apagaria o nome de Israel de debaixo do céu, ele os libertou pela mão de Jeroboão, filho de Jeoás.
Nova Versão InternacionalE, porque o Senhor não tinha dito que apagaria completamente o nome de Israel, usou Jeroboão II, filho de Jeoás, para socorrê-los.
Nova Versão TransformadoraE ainda não fallára Jehovah de apagar o nome de Israel de debaixo do ceo: porem livrou-os por mão de Jerobeam, filho de Joas.
Almeida Antiga (1848)E ainda não falara o Senhor em apagar o nome de Israel de debaixo do céu; porém o livrou por meio de Jeroboão, filho de Jeoás.
Almeida RecebidaConsiderando que Yahweh não dissera que apagaria o nome de Israel de debaixo do céu, o próprio SENHOR os libertou por intermédio de Jeroboão, filho de Jeoás.
King James AtualizadaAnd the Lord had not said that the name of Israel was to be taken away from the earth; but he gave them a saviour in Jeroboam, the son of Joash.
Basic English BibleAnd since the Lord had not said he would blot out the name of Israel from under heaven, he saved them by the hand of Jeroboam son of Jehoash.
New International VersionAnd Jehovah said not that he would blot out the name of Israel from under heaven; but he saved them by the hand of Jeroboam the son of Joash.
American Standard VersionQuanto aos mais atos de Jeroboão, tudo quanto fez, o seu poder, como pelejou e como reconquistou Damasco e Hamate, pertencentes a Judá, para Israel, porventura, não estão escritos no Livro da História dos Reis de Israel?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ora o mais dos sucessos de Jeroboão, tudo quanto fez, e seu poder, como pelejou, e como reconquistou Damasco e Hamate, pertencentes a Judá, sendo rei de Israel, porventura não está escrito no livro das crônicas de Israel?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ora, o mais dos atos de Jeroboão, tudo quanto fez, e seu poder, como pelejou e como reconquistou Damasco e Hamate, pertencentes a Judá, sendo rei de Israel, porventura, não estão escritos no livro das Crônicas dos Reis de Israel?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quanto aos demais atos de Jeroboão, tudo o que fez, o seu poder, como lutou e como reconquistou Damasco e Hamate, pertencentes a Judá, para Israel, não está tudo escrito no Livro da História dos Reis de Israel?
Nova Almeida Aualizada (2017)Todas as outras coisas que Jeroboão II fez, o seu poder, como ele lutou e como conquistou de novo as cidades de Damasco e Hamate para Israel, tudo está escrito na História dos Reis de Israel.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Os demais acontecimentos do reinado de Jeroboão, os seus feitos e as suas realizações militares, inclusive a maneira pela qual recuperou para Israel Damasco e Hamate, que haviam pertencido a Iaudi, estão escritos nos registros históricos dos reis de Israel.
Nova Versão InternacionalOs demais acontecimentos do reinado de Jeroboão II, tudo que ele fez, a extensão de seu poder, as guerras que travou e como ele recuperou para Israel as cidades de Damasco e de Hamate, que haviam pertencido a Judá, estão registrados no Livro da História dos Reis de Israel.
Nova Versão TransformadoraOra o de maisdos successos de Jerobeam, e tudo quanto fez, e seu poder, como pelejou, e como restituio a Damasco, e a Hamath, pertencentes a Juda, sendo Rei em Israel: porventura não está escrito no livro das Chronicas de Israel?
Almeida Antiga (1848)Ora, o restante dos atos de Jeroboão, e tudo quanto fez o seu poder, como pelejou e como reconquistou para Israel Damasco e Hamate, que tinham sido de Judá, porventura não estão escritos no livro das crônicas de Israel?
Almeida RecebidaO restante da história de Jeroboão, tudo o que realizou e suas façanhas, as guerras que empreendeu e como reconquistou Damasco e Hamate para os domínios de Judá e Israel, tudo isso não está escrito no Livro das Crônicas de Israel?
King James AtualizadaNow the rest of the acts of Jeroboam, and all he did, and his power, and how he went to war with Damascus, causing the wrath of the Lord to be turned away from Israel, are they not recorded in the book of the history of the kings of Israel?
Basic English BibleAs for the other events of Jeroboam's reign, all he did, and his military achievements, including how he recovered for Israel both Damascus and Hamath, which had belonged to Judah, are they not written in the book of the annals of the kings of Israel?
New International VersionNow the rest of the acts of Jeroboam, and all that he did, and his might, how he warred, and how he recovered Damascus, and Hamath, [which had belonged] to Judah, for Israel, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Israel?
American Standard VersionDescansou Jeroboão com seus pais, com os reis de Israel; e Zacarias, seu filho, reinou em seu lugar.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Jeroboão dormiu com seus pais, com os reis de Israel: e Zacarias, seu filho, reinou em seu lugar.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E Jeroboão dormiu com seus pais, com os reis de Israel; e Zacarias, seu filho, reinou em seu lugar.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Jeroboão morreu e foi sepultado nos túmulos dos reis de Israel; e Zacarias, seu filho, reinou em seu lugar.
Nova Almeida Aualizada (2017)Jeroboão II morreu e foi sepultado nos túmulos dos reis, e o seu filho Zacarias ficou no lugar dele como rei.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Jeroboão descansou com seus antepassados, os reis de Israel. Seu filho Zacarias foi o seu sucessor.
Nova Versão InternacionalQuando Jeroboão II morreu e se reuniu a seus antepassados, foi sepultado em Samaria, com os reis de Israel. Seu filho Zacarias foi seu sucessor.
Nova Versão TransformadoraE Jerobeam dormio com seus pais, com os Reis de Israel: e Zacharias, seu filho reinou em seu lugar.
Almeida Antiga (1848)E Jeroboão dormiu com seus pais, os reis de Israel. E Zacarias, seu filho, reinou em seu lugar.
Almeida RecebidaDescansou Jeroboão com seus antepassados, com os reis de Israel; e Zacarias, seu filho ascendeu ao trono e reinou em seu lugar.
King James AtualizadaAnd Jeroboam went to rest with his fathers, and was put into the earth with the kings of Israel; and Zechariah his son became king in his place.
Basic English BibleJeroboam rested with his ancestors, the kings of Israel. And Zechariah his son succeeded him as king.
New International VersionAnd Jeroboam slept with his fathers, even with the kings of Israel; and Zechariah his son reigned in his stead.
American Standard Version