No vigésimo sétimo ano de Jeroboão, rei de Israel, começou a reinar Azarias, filho de Amazias, rei de Judá.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)NO ano vinte e sete de Jeroboão, rei de Israel, começou a reinar Azarias, filho de Amazias, rei de Judá.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)No ano vinte e sete de Jeroboão, rei de Israel, começou a reinar Azarias, filho de Amazias, rei de Judá.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)No vigésimo sétimo ano do reinado de Jeroboão, rei de Israel, Azarias, filho de Amazias, rei de Judá, começou a reinar.
Nova Almeida Aualizada (2017)No ano vinte e sete do reinado de Jeroboão II de Israel, Uzias , filho de Amazias, se tornou rei de Judá
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)No vigésimo sétimo ano do reinado de Jeroboão, rei de Israel, Azarias, filho de Amazias, rei de Judá, começou a reinar.
Nova Versão InternacionalUzias, filho de Amazias, começou a reinar em Judá no vigésimo sétimo ano do reinado de Jeroboão II, rei de Israel.
Nova Versão TransformadoraNO anno vinte e sete de Jerobeam, Rei de Israel, reinou Azarias, filho de Amasias, Rei de Juda.
Almeida Antiga (1848)No ano vinte e sete de Jeroboão, rei de Israel, começou a reinar Azarias, filho de Amazias, rei de Judá.
Almeida RecebidaNo vigésimo sétimo ano do reinado de Jeroboão, rei de Israel, Azarias, filho de Amazias, rei de Judá iniciou seu reinado.
King James AtualizadaIn the twenty-seventh year of the rule of Jeroboam, king of Israel, Azariah, son of Amaziah, became king of Judah.
Basic English BibleIn the twenty-seventh year of Jeroboam king of Israel, Azariah
In the twenty and seventh year of Jeroboam king of Israel began Azariah son of Amaziah king of Judah to reign.
American Standard VersionTinha dezesseis anos quando começou a reinar e cinquenta e dois anos reinou em Jerusalém. Era o nome de sua mãe Jecolias, de Jerusalém.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Tinha dezesseis anos quando começou a reinar, e cinquenta e dois anos reinou em Jerusalém: e era o nome de sua mãe Jecolia, de Jerusalém.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Tinha dezesseis anos quando começou a reinar e cinquenta e dois anos reinou em Jerusalém; e era o nome de sua mãe Jecolias, de Jerusalém.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Tinha dezesseis anos de idade quando começou a reinar e reinou cinquenta e dois anos em Jerusalém. A mãe dele se chamava Jecolias e era de Jerusalém.
Nova Almeida Aualizada (2017)com a idade de dezesseis anos. Ele governou cinquenta e dois anos em Jerusalém. A sua mãe se chamava Jecolias e era da cidade de Jerusalém.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Tinha dezesseis anos de idade quando se tornou rei, e reinou cinqüenta e dois anos em Jerusalém. Sua mãe era de Jerusalém e chamava-se Jecolias.
Nova Versão InternacionalTinha 16 anos quando começou a reinar, e reinou em Jerusalém por 52 anos. Sua mãe se chamava Jecolias e era de Jerusalém.
Nova Versão TransformadoraDe dez e seis annos era, quando reinou, e cincoenta e dous annos reinou em Jerusalem: e era o nome de sua mai, Jecholia, de Jerusalem.
Almeida Antiga (1848)Tinha dezesseis anos quando começou a reinar, e reinou cinquenta e dois anos, em Jerusalém. O nome de sua mãe era Jecolia, de Jerusalém.
Almeida RecebidaTinha dezesseis anos de idade quando começou a reinar, e reinou cinquenta e dois anos, em Jerusalém. Sua mãe se chamava Jecolia, de Jerusalém.
King James AtualizadaHe was sixteen years old when he became king, and he was ruling in Jerusalem for fifty-two years; his mother's name was Jecoliah of Jerusalem.
Basic English BibleHe was sixteen years old when he became king, and he reigned in Jerusalem fifty-two years. His mother's name was Jekoliah; she was from Jerusalem.
New International VersionSixteen years old was he when he began to reign; and he reigned two and fifty years in Jerusalem: and his mother's name was Jecoliah of Jerusalem.
American Standard VersionEle fez o que era reto perante o Senhor, segundo tudo o que fizera Amazias, seu pai.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E fez o que era reto aos olhos do Senhor, conforme tudo o que fizera Amazias, seu pai.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E fez o que era reto aos olhos do Senhor, conforme tudo o que fizera Amazias, seu pai.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ele fez o que era reto aos olhos do Senhor, segundo tudo o que Amazias, seu pai, havia feito.
Nova Almeida Aualizada (2017)Seguindo o exemplo do seu pai, Uzias fez aquilo que agrada a Deus, o Senhor.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ele fez o que o Senhor aprova, tal como o seu pai Amazias.
Nova Versão InternacionalFez o que era certo aos olhos do Senhor, como seu pai, Amazias.
Nova Versão TransformadoraE fez o que era recto em olhos de Jehovah: conforme a tudo o que fizéra Amasias seu pai.
Almeida Antiga (1848)E fez o que era reto aos olhos do Senhor, conforme tudo o que fizera Amazias, seu pai.
Almeida RecebidaFez o que é agradável aos olhos de Yahweh, como tudo o que fizera seu pai Amazias.
King James AtualizadaAnd he did what was right in the eyes of the Lord, as his father Amaziah had done.
Basic English BibleHe did what was right in the eyes of the Lord, just as his father Amaziah had done.
New International VersionAnd he did that which was right in the eyes of Jehovah, according to all that his father Amaziah had done.
American Standard VersionTão somente os altos não se tiraram; o povo ainda sacrificava e queimava incenso nos altos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Tão somente os altos se não tiraram: porque ainda o povo sacrificava e queimava incenso nos altos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Tão somente os altos se não tiraram; porque ainda o povo sacrificava e queimava incenso nos altos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Apenas os lugares altos não foram tirados, e o povo ainda sacrificava e queimava incenso nesses altos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas os lugares pagãos de adoração não foram destruídos, e o povo continuou a oferecer sacrifícios e a queimar incenso naqueles lugares.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Contudo, os altares idólatras não foram derrubados; o povo continuava a oferecer sacrifícios e a queimar incenso neles.
Nova Versão InternacionalContudo, não destruiu os santuários idólatras, e o povo continuou a oferecer sacrifícios e a queimar incenso nesses lugares.
Nova Versão TransformadoraTam somente os altos se não tirárão: porque ainda o povo sacrificava e queimava perfumes nos altos.
Almeida Antiga (1848)Contudo os altos não foram tirados; o povo ainda sacrificava e queimava incenso neles.
Almeida RecebidaEntretanto, os altares pagãos das colinas não foram retirados; o povo continuava sacrificando e queimando incenso nesses locais.
King James AtualizadaBut he did not take away the high places, and the people still went on making offerings and burning them in the high places.
Basic English BibleThe high places, however, were not removed; the people continued to offer sacrifices and burn incense there.
New International VersionHowbeit the high places were not taken away: the people still sacrificed and burnt incense in the high places.
American Standard VersionO Senhor feriu ao rei, e este ficou leproso até ao dia da sua morte e habitava numa casa separada. Jotão, filho do rei, tinha o cargo da casa e governava o povo da terra.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E o Senhor feriu o rei, e ficou leproso até ao dia da sua morte; e habitou numa casa separada: porém Jotão, filho do rei, tinha o cargo da casa, julgando o povo da terra.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E o Senhor feriu o rei, e este ficou leproso até ao dia da sua morte e habitou numa casa separada; porém Jotão, filho do rei, tinha o cargo da casa, julgando o povo da terra.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O Senhor feriu o rei, e ele ficou leproso até o dia da sua morte e morava numa casa separada. Jotão, filho do rei, era responsável pelo palácio e governava o povo da terra.
Nova Almeida Aualizada (2017)O Senhor Deus feriu o rei Uzias, e ele ficou sofrendo de uma doença contagiosa da pele até o fim da sua vida. Ele morava numa casa separada, e era o seu filho Jotão quem cuidava das coisas do governo e reinava no país.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O Senhor feriu o rei com lepra, até o dia de sua morte. Durante todo esse tempo morou numa casa separada. Jotão, filho do rei, tomava conta do palácio e governava o povo.
Nova Versão InternacionalO Senhor feriu o rei com lepra, enfermidade que durou até o dia de sua morte. Vivia isolado, numa casa separada. Jotão, filho do rei, tomava conta do palácio e governava o povo.
Nova Versão TransformadoraE Jehovah ferio ao Rey, e ficou leproso até o dia de sua morte; e habitou em huma casa separada: porem Jotham. filho do Rei, tinha o cargo da casa, julgando ao povo da terra.
Almeida Antiga (1848)E o Senhor feriu o rei, de modo que ficou leproso até o dia da sua morte; e habitou numa casa separada; e Jotão, filho do rei, tinha o cargo da casa, julgando o povo da terra.
Almeida RecebidaEntão o SENHOR feriu o rei com lepra até o dia da sua morte. Permaneceu o rei morando em uma casa separada; seu filho Jotão regia o palácio e governava o povo.
King James AtualizadaAnd the Lord sent disease on the king and he became a leper, and to the day of his death he was living separately in his private house. And Jotham his son was over his house, judging the people of the land.
Basic English BibleThe Lord afflicted the king with leprosy
And Jehovah smote the king, so that he was a leper unto the day of his death, and dwelt in a separate house. And Jotham the king's son was over the household, judging the people of the land.
American Standard VersionOra, os mais atos de Azarias e tudo o que fez, porventura, não estão escritos no Livro da História dos Reis de Judá?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ora o mais dos sucessos de Azarias, e tudo o que fez, porventura não está escrito no livro das crônicas dos reis de Judá?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ora, o mais dos atos de Azarias e tudo o que fez, porventura, não estão escritos no livro das Crônicas dos Reis de Judá?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quanto aos demais atos de Azarias e a tudo o que fez, não está tudo escrito no Livro da História dos Reis de Judá?
Nova Almeida Aualizada (2017)Todas as outras coisas que Uzias fez estão escritas na História dos Reis de Judá.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Os demais acontecimentos do reinado de Azarias e todas as suas realizações, estão escritos nos registros históricos dos reis de Judá.
Nova Versão InternacionalOs demais acontecimentos do reinado de Uzias e tudo que ele fez estão registrados no Livro da História dos Reis de Judá.
Nova Versão TransformadoraOra o de mais dos successosde Azarias, e tudo o mais que fez: porventura não está escrito no livro das Chronicas dos Reis de Juda?
Almeida Antiga (1848)Ora, o restante dos atos de Azarias, e tudo quanto fez, porventura não estão escritos no livro das crônicas dos reis de Judá?
Almeida RecebidaOs demais atos de Azarias e tudo quanto realizou estão escritos no Livro das Crônicas dos Reis de Judá.
King James AtualizadaNow the rest of the acts of Azariah, and all he did, are they not recorded in the book of the history of the kings of Judah?
Basic English BibleAs for the other events of Azariah's reign, and all he did, are they not written in the book of the annals of the kings of Judah?
New International VersionNow the rest of the acts of Azariah, and all that he did, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Judah?
American Standard VersionDescansou Azarias com seus pais, e o sepultaram junto a seus pais, na Cidade de Davi; e Jotão, seu filho, reinou em seu lugar.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Azarias dormiu com seus pais, e o sepultaram junto a seus pais, na cidade de Davi: e Jotão, seu filho, reinou em seu lugar.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E Azarias dormiu com seus pais, e o sepultaram junto a seus pais, na Cidade de Davi; e Jotão, seu filho, reinou em seu lugar.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Azarias morreu e foi sepultado no túmulo de seus pais, na Cidade de Davi; e Jotão, seu filho, reinou em seu lugar.
Nova Almeida Aualizada (2017)Uzias morreu e foi sepultado nos túmulos dos reis, na Cidade de Davi, e o seu filho Jotão ficou no lugar dele como rei.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Azarias descansou com os seus antepassados e foi sepultado junto a eles na cidade de Davi. Seu filho Jotão foi o seu sucessor.
Nova Versão InternacionalQuando Uzias morreu, foi sepultado com seus antepassados na Cidade de Davi. Seu filho Jotão foi seu sucessor.
Nova Versão TransformadoraE Azarias dormio com seus pais, e o sepultarão junto a seus pais, na cidade de David: e Jotham, seu filho, reinou em seu lugar.
Almeida Antiga (1848)E Azarias dormiu com seus pais, e com eles o sepultaram na cidade de Davi: E Jotão, seu filho, reinou em seu lugar.
Almeida RecebidaAzarias repousou com seus antepassados, e o sepultaram com eles na Cidade de Davi. Seu filho Jotão assumiu seu trono e reinou em seu lugar.
King James AtualizadaAnd Azariah went to rest with his fathers and was put into the earth with his fathers in the town of David; and Jotham his son became king in his place.
Basic English BibleAzariah rested with his ancestors and was buried near them in the City of David. And Jotham his son succeeded him as king.
New International VersionAnd Azariah slept with his fathers; and they buried him with his fathers in the city of David: and Jotham his son reigned in his stead.
American Standard VersionNo trigésimo oitavo ano de Azarias, rei de Judá, reinou Zacarias, filho de Jeroboão, sobre Israel, em Samaria, seis meses.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)No ano trinta e oito de Azarias, rei de Judá, reinou Zacarias, filho de Jeroboão, sobre Israel, em Samaria, seis meses.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)No ano trinta e oito de Azarias, rei de Judá, reinou Zacarias, filho de Jeroboão, sobre Israel, em Samaria, seis meses.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)No trigésimo oitavo ano do reinado de Azarias, rei de Judá, Zacarias, filho de Jeroboão, reinou sobre Israel, em Samaria, durante seis meses.
Nova Almeida Aualizada (2017)No ano trinta e oito do reinado de Uzias, de Judá, Zacarias, filho de Jeroboão II, se tornou rei de Israel e governou seis meses em Samaria.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)No trigésimo oitavo ano do reinado de Azarias, rei de Judá, Zacarias, filho de Jeroboão, tornou-se rei de Israel em Samaria, e reinou seis meses.
Nova Versão InternacionalZacarias, filho de Jeroboão II, começou a reinar em Israel no trigésimo oitavo ano do reinado de Uzias, rei de Judá. Reinou em Samaria por seis meses.
Nova Versão TransformadoraNo anno trinta e oito de Azarias, Rei de Juda, reinou Zacharias, filho de Jerobeam, sobre Israel, em Samaria, seis meses.
Almeida Antiga (1848)No ano trinta e oito de Azarias, rei de Judá, reinou Zacarias, filho de Jeroboão, sobre Israel, em Samaria, seis meses.
Almeida RecebidaNo trigésimo oitavo ano do governo de Azarias, rei de Judá, Zacarias, filho de Jeroboão, reinou seis meses sobre Israel, em Samaria.
King James AtualizadaIn the thirty-eighth year of Azaliah, king of Judah, Zechariah, son of Jeroboam, was king over Israel for six months.
Basic English BibleIn the thirty-eighth year of Azariah king of Judah, Zechariah son of Jeroboam became king of Israel in Samaria, and he reigned six months.
New International VersionIn the thirty and eighth year of Azariah king of Judah did Zechariah the son of Jeroboam reign over Israel in Samaria six months.
American Standard VersionFez o que era mau perante o Senhor, como tinham feito seus pais; não se apartou dos pecados de Jeroboão, filho de Nebate, que fez pecar a Israel.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E fez o que parecia mal aos olhos do Senhor, como tinham feito seus pais: nunca se apartou dos pecados de Jeroboão, filho de Nebate, que fez pecar a Israel.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E fez o que era mal aos olhos do Senhor, como tinham feito seus pais; nunca se apartou dos pecados de Jeroboão, filho de Nebate, que fez pecar a Israel.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Fez o que era mau aos olhos do Senhor, como tinham feito seus pais. Não se afastou dos pecados de Jeroboão, filho de Nebate, que este levou Israel a cometer.
Nova Almeida Aualizada (2017)Como aqueles que haviam sido reis antes dele, Zacarias fez coisas erradas, que não agradam a Deus, o Senhor. Ele não abandonou aqueles mesmos pecados que o rei Jeroboão, filho de Nebate, havia feito o povo de Israel cometer no passado.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ele fez o que o Senhor reprova, como seus antepassados haviam feito. Não se desviou dos pecados que Jeroboão, filho de Nebate, levara Israel a cometer.
Nova Versão InternacionalFez o que era mau aos olhos do Senhor, como seus antepassados. Não se afastou dos pecados que Jeroboão, filho de Nebate, havia levado Israel a cometer.
Nova Versão TransformadoraE fez o que parecia mal em olhos de Jehovah, como tinhão feito seus pais: nunca se apartou dos peccados de Jerobeam, filho de Nebat, que fez peccar a Israel.
Almeida Antiga (1848)E fez o que era mau aos olhos do Senhor, como tinham feito seus pais; nunca se apartou dos pecados de Jeroboão, filho de Nebate, com os quais ele fizera Israel pecar.
Almeida RecebidaFez o que era mau diante de Yahweh, como haviam procedido seus antepassados; jamais abandonou os pecados que Jeroboão, filho de Nebate, tinha induzido todo o povo de Israel a cometer.
King James AtualizadaAnd he did evil in the eyes of the Lord, as his father had done, not turning away from the sin which Jeroboam, the son of Nebat, did and made Israel do.
Basic English BibleHe did evil in the eyes of the Lord, as his predecessors had done. He did not turn away from the sins of Jeroboam son of Nebat, which he had caused Israel to commit.
New International VersionAnd he did that which was evil in the sight of Jehovah, as his fathers had done: he departed not from the sins of Jeroboam the son of Nebat, wherewith he made Israel to sin.
American Standard VersionSalum, filho de Jabes, conspirou contra ele, feriu-o diante do povo, matou-o e reinou em seu lugar.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Salum, filho de Jabes, conspirou contra ele e o feriu diante do povo, e o matou; e reinou em seu lugar.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E Salum, filho de Jabes, conspirou contra ele, e o feriu diante do povo, e o matou, e reinou em seu lugar.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Salum, filho de Jabes, conspirou contra ele, atacou-o diante do povo, matou-o e reinou em seu lugar.
Nova Almeida Aualizada (2017)Salum, filho de Jabes, fez uma revolta contra o rei Zacarias, matou-o na cidade de Ibleão e ficou no lugar dele como rei.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Salum, filho de Jabes, conspirou contra Zacarias. Ele o atacou na frente do povo, assassinou-o e foi o seu sucessor.
Nova Versão InternacionalEntão Salum, filho de Jabes, conspirou contra Zacarias, matou-o diante do povo e se tornou seu sucessor.
Nova Versão TransformadoraE Sallum, filho de Jabés, conspirou contra elle, e ferio o perante o povo, e matou o: e reinou em seu lugar.
Almeida Antiga (1848)Salum, filho de Jabes, conspirou contra ele; feriu-o diante do povo, matou-o e reinou em seu lugar.
Almeida RecebidaSalum, filho de Jabes, conspirou contra ele, feriu-o diante do povo, matou-o e ocupando o trono, reinou em seu lugar.
King James AtualizadaAnd Shallum, the son of Jabesh, made a secret design against him, and, attacking him in Ibleam, put him to death and became king in his place.
Basic English BibleShallum son of Jabesh conspired against Zechariah. He attacked him in front of the people,
And Shallum the son of Jabesh conspired against him, and smote him before the people, and slew him, and reigned in his stead.
American Standard VersionQuanto aos mais atos de Zacarias, eis que estão escritos no Livro da História dos Reis de Israel.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ora o mais dos sucessos de Zacarias, eis que está escrito no livro das crônicas dos reis de Israel.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ora, o mais dos atos de Zacarias, eis que está escrito no livro das Crônicas dos Reis de Israel.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quanto aos demais atos de Zacarias, está tudo escrito no Livro da História dos Reis de Israel.
Nova Almeida Aualizada (2017)Todas as outras coisas que Zacarias fez estão escritas na História dos Reis de Israel.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Os demais acontecimentos do reinado de Zacarias estão escritos nos registros históricos dos reis de Israel.
Nova Versão InternacionalOs demais acontecimentos do reinado de Zacarias estão registrados no Livro da História dos Reis de Israel.
Nova Versão TransformadoraOra o de mais dos successos de Zacharias, eis que está escrito no livro das Chronicas dos Reis de Israel.
Almeida Antiga (1848)Ora o restante dos atos de Zacarias está escrito no livro das crônicas dos reis de Israel.
Almeida RecebidaO restante da história de Zacarias está registrado no Livro das Crônicas dos Reis de Israel.
King James AtualizadaNow the rest of the acts of Zechariah are recorded in the book of the history of the kings of Israel.
Basic English BibleThe other events of Zechariah's reign are written in the book of the annals of the kings of Israel.
New International VersionNow the rest of the acts of Zechariah, behold, they are written in the book of the chronicles of the kings of Israel.
American Standard VersionEsta foi a palavra que o Senhor falou a Jeú: Teus filhos, até à quarta geração, se assentarão no trono de Israel. E assim sucedeu.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Esta foi a palavra do Senhor, que falou a Jeú, dizendo: Teus filhos, até à quarta geração, se assentarão sobre o trono de Israel. E assim foi.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Esta foi a palavra que o Senhor falou a Jeú, dizendo: Teus filhos, até à quarta geração, se assentarão sobre o trono de Israel. E assim foi.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Esta foi a palavra que o Senhor falou a Jeú: ´Os seus filhos, até a quarta geração, se assentarão no trono de Israel.` E assim aconteceu.
Nova Almeida Aualizada (2017)E assim foi cumprida a promessa que o Senhor havia feito ao rei Jeú: ´Os seus descendentes serão reis de Israel até a quarta geração .`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Assim se cumpriu a palavra do Senhor anunciada a Jeú: "Seus descendentes ocuparão o trono de Israel até a quarta geração".
Nova Versão InternacionalAssim se cumpriu a mensagem do Senhor a Jeú: ´Seus descendentes serão reis de Israel até a quarta geração`.
Nova Versão TransformadoraEsta foi a palavra de Jehovah, que fallou a Jehu, dizendo, teus filhos até a quarta geração se te assentarão sobre o throno de Israel: e assim foi.
Almeida Antiga (1848)Esta foi a palavra do Senhor, que ele falara a Jeú, dizendo: Teus filhos, até a quarta geração, se assentarão sobre o trono de Israel. E assim foi.
Almeida RecebidaEntão cumpriu-se a palavra do SENHOR dita a Jeú: ´Teus descendentes se assentarão sobre o trono de Israel até a quarta geração.` E assim, deveras, aconteceu.
King James AtualizadaThis was what the Lord had said to Jehu, Your sons to the fourth generation will be kings of Israel. And so it came about.
Basic English BibleSo the word of the Lord spoken to Jehu was fulfilled: "Your descendants will sit on the throne of Israel to the fourth generation."
New International VersionThis was the word of Jehovah which he spake unto Jehu, saying, Thy sons to the fourth generation shall sit upon the throne of Israel. And so it came to pass.
American Standard VersionSalum, filho de Jabes, começou a reinar no trigésimo nono ano de Uzias, rei de Judá; e reinou durante um mês em Samaria.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Salum, filho de Jabes, começou a reinar no ano trinta e nove de Uzias, rei de Judá: e reinou um mês inteiro em Samaria.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Salum, filho de Jabes, começou a reinar no ano trinta e nove de Uzias, rei de Judá; e reinou um mês inteiro em Samaria.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Salum, filho de Jabes, começou a reinar no trigésimo nono ano do reinado de Uzias, rei de Judá; e reinou durante um mês em Samaria.
Nova Almeida Aualizada (2017)No ano trinta e nove do reinado de Uzias, de Judá, Salum, filho de Jabes, se tornou rei de Israel e governou um mês em Samaria.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Salum, filho de Jabes, começou a reinar no trigésimo oitavo ano do reinado de Uzias, rei de Judá, e reinou um mês em Samaria.
Nova Versão InternacionalSalum, filho de Jabes, começou a reinar em Israel no trigésimo nono ano do reinado de Uzias, rei de Judá. Reinou em Samaria por apenas um mês.
Nova Versão TransformadoraSallum, filho de Jabés, reinou no anno trinta e nove de Uzias Rei de Juda: e reinou hum inteiro mes em Samaria.
Almeida Antiga (1848)Salum, filho de Jabes, começou a reinar no ano trinta e nove de Uzias, rei de Judá, e reinou um mês em Samaria.
Almeida RecebidaSalum, filho de Jabes, começou a reinar no trigésimo nono ano de Uzias, rei de Judá; e reinou durante um mês em Samaria.
King James AtualizadaShallum, the son of Jabesh, became king in the thirty-ninth year of Uzziah, king of Judah; and he was ruling in Samaria for the space of one month.
Basic English BibleShallum son of Jabesh became king in the thirty-ninth year of Uzziah king of Judah, and he reigned in Samaria one month.
New International VersionShallum the son of Jabesh began to reign in the nine and thirtieth year of Uzziah king of Judah; and he reigned the space of a month in Samaria.
American Standard VersionSubindo de Tirza, Menaém, filho de Gadi, veio a Samaria, feriu ali a Salum, filho de Jabes, matou-o e reinou em seu lugar.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque Menaém filho de Gadi, subiu de Tirzá, e veio a Samaria; e feriu a Salum, filho de Jabes, em Samaria, e o matou, e reinou em seu lugar.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque Menaém, filho de Gadi, subiu de Tirza, e veio a Samaria, e feriu a Salum, filho de Jabes, em Samaria, e o matou, e reinou em seu lugar.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Menaém, filho de Gadi, foi de Tirza a Samaria, atacou Salum, filho de Jabes, matou-o e reinou em seu lugar.
Nova Almeida Aualizada (2017)Menaém, filho de Gadi, foi da cidade de Tirza até Samaria, matou Salum e ficou no lugar dele como rei.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então Menaém, filho de Gadi, foi de Tirza a Samaria e atacou a Salum, filho de Jabes, assassinou-o e foi o seu sucessor.
Nova Versão InternacionalEntão Menaém, filho de Gadi, veio de Tirza a Samaria, matou Salum, filho de Jabes, e se tornou seu sucessor.
Nova Versão TransformadoraPorque Menahem, filho de Gadi, subio de Thirsa, e veio a Samaria; e ferio a Sallum, filho de Jabés, em Samaria: e matou-o, e reinou em seu lugar.
Almeida Antiga (1848)E Menaém, filho de Gadi, subindo de Tirza, veio a Samaria; feriu a Salum, filho de Jabes, em Samaria, matou-o e reinou em seu lugar.
Almeida RecebidaSubindo de Tirza, Menaém, filho de Gadi, veio a Samaria, feriu ali a Salum, filho de Jabes, matou-o e reinou em seu lugar.
King James AtualizadaThen Menahem, the son of Gadi, went up from Tirzah and came to Samaria, and attacking Shallum, son of Jabesh, in Samaria, put him to death and made himself king in his place.
Basic English BibleThen Menahem son of Gadi went from Tirzah up to Samaria. He attacked Shallum son of Jabesh in Samaria, assassinated him and succeeded him as king.
New International VersionAnd Menahem the son of Gadi went up from Tirzah, and came to Samaria, and smote Shallum the son of Jabesh in Samaria, and slew him, and reigned in his stead.
American Standard VersionQuanto aos mais atos de Salum e a conspiração que fez, eis que estão escritos no Livro da História dos Reis de Israel.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ora o mais dos sucessos de Salum, e a conspiração que fez, eis que está escrito no livro das crônicas dos reis de Israel.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ora, o mais dos atos de Salum e a conspiração que fez, eis que estão escritos no livro das Crônicas dos Reis de Israel.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quanto aos demais atos de Salum e a conspiração que fez, está tudo escrito no Livro da História dos Reis de Israel.
Nova Almeida Aualizada (2017)Todas as outras coisas que Salum fez e também a história da sua revolta, tudo está escrito na História dos Reis de Israel.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Os demais acontecimentos do reinado de Salum e a conspiração que liderou estão escritos nos registros históricos dos reis de Israel.
Nova Versão InternacionalOs demais acontecimentos do reinado de Salum, incluindo a conspiração que liderou, estão registrados no Livro da História dos Reis de Israel.
Nova Versão TransformadoraOra o de mais dos successos de Sallum, e sua conspiração, que fez: eis que está escrito no livro das Chronicas dos Reis de Israel.
Almeida Antiga (1848)Ora, o restante dos atos de Salum, e a conspiração que fez, estão escritos no livro das crônicas dos reis de Israel.
Almeida RecebidaQuanto aos mais acontecimentos do reinado de Salum e a conspiração que liderou estão escritos nos registros históricos dos reis de Israel.
King James AtualizadaNow the rest of the acts of Shallum, and the secret design which he made, are recorded in the book of the history of the kings of Israel.
Basic English BibleThe other events of Shallum's reign, and the conspiracy he led, are written in the book of the annals of the kings of Israel.
New International VersionNow the rest of the acts of Shallum, and his conspiracy which he made, behold, they are written in the book of the chronicles of the kings of Israel.
American Standard VersionEntão, Menaém feriu a Tifsa e todos os que nela havia, como também seus limites desde Tirza. Porque não lha abriram, a devastou e todas as mulheres grávidas fez rasgar pelo ventre.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então Menaém feriu a Tifsa, e a todos os que nela havia como também a seus termos desde Tirzá, porque não lha tinham aberto; e os feriu pois, e a todas as mulheres grávidas fendeu pelo meio.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, Menaém feriu a Tifsa e todos os que nela havia, como também seus termos desde Tirza, porque não lha tinham aberto; e os feriu, pois, e todas as mulheres grávidas fendeu pelo meio.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Saindo de Tirza, Menaém destruiu a cidade de Tifsa e todos os seus moradores, bem como toda aquela região. Porque não abriram o portão da cidade, ele a devastou. Até rasgou o ventre de todas as mulheres grávidas.
Nova Almeida Aualizada (2017)Menaém destruiu a cidade de Tapua, matou os seus moradores e arrasou a região vizinha até Tirza; ele fez isso porque a cidade não se entregou a ele. Menaém mandou rasgar a barriga de todas as mulheres grávidas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Naquela ocasião, Menaém, partindo de Tirza, atacou Tifsa e todos que estavam na cidade e seus arredores, porque eles se recusaram a abrir as portas da cidade. Saqueou Tifsa e rasgou ao meio todas as mulheres grávidas.
Nova Versão InternacionalNessa ocasião, Menaém destruiu a cidade de Tapua e seus arredores, até Tirza, pois seus habitantes se recusaram a entregar a cidade. Matou toda a população e rasgou o ventre das mulheres grávidas.
Nova Versão TransformadoraEntão Menahem ferio a Tiphsah, e a todos os que nella havia, como tambem a seus termos desde Thirsa, porque não lhe tinhão aberto, e ferio-os; e rachou a todas suas prenhes.
Almeida Antiga (1848)Então Menaém feriu a Tifsa, e a todos os que nela havia, como também a seus termos desde Tirza; porque não lha tinham aberto, por isso a feriu; e fendeu a todas as mulheres grávidas que nela estavam.
Almeida RecebidaEntão, Menaém, vindo de Tirza, atacou Tifsa e feriu todos que lá se encontravam e os que estavam ao redor, porquanto eles se recusaram a abrir as portas da cidade. Saqueou Tifsa e rasgou ao meio todas as mulheres grávidas.
King James AtualizadaThen Menahem sent destruction on Tappuah and all the people in it, and its limits, from Tirzah, because they would not let him come in; and he had all the women who were with child cut open.
Basic English BibleAt that time Menahem, starting out from Tirzah, attacked Tiphsah and everyone in the city and its vicinity, because they refused to open their gates. He sacked Tiphsah and ripped open all the pregnant women.
New International VersionThen Menahem smote Tiphsah, and all that were therein, and the borders thereof, from Tirzah: because they opened not to him, therefore he smote it; and all the women therein that were with child he ripped up.
American Standard VersionDesde o trigésimo nono ano de Azarias, rei de Judá, Menaém, filho de Gadi, começou a reinar sobre Israel e reinou dez anos em Samaria.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Desde o ano trinta e nove de Azarias, rei de Judá, Menaém, filho de Gadi, começou a reinar sobre Israel, e reinou dez anos em Samaria.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Desde o ano trinta e nove de Azarias, rei de Judá, Menaém, filho de Gadi, começou a reinar sobre Israel e reinou dez anos em Samaria.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Desde o trigésimo nono ano do reinado de Azarias, rei de Judá, Menaém, filho de Gadi, começou a reinar sobre Israel e reinou dez anos em Samaria.
Nova Almeida Aualizada (2017)No ano trinta e nove do reinado de Uzias, de Judá, Menaém, filho de Gadi, se tornou rei de Israel e governou dez anos em Samaria.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)No trigésimo nono ano do reinado de Azarias, rei de Judá, Menaém, filho de Gadi, tornou-se rei de Israel, e reinou dez anos em Samaria.
Nova Versão InternacionalMenaém, filho de Gadi, começou a reinar em Israel no trigésimo nono ano do reinado de Uzias, rei de Judá. Reinou em Samaria por dez anos.
Nova Versão TransformadoraDesdo anno trinta e nove de Azarias, Rei de Juda, Menahem filho de Gadi, reinou sobre Israel, dez annos em Samaria.
Almeida Antiga (1848)No ano trinta e nove de Azarias, rei de Judá, Menaém, filho de Gadi, começou a reinar sobre Israel, e reinou dez anos em Samaria.
Almeida RecebidaNo trigésimo nono ano do reinado de Azarias, rei de Judá, Menaém, filho de Gadi, tornou-se rei de Israel e governou dez anos em Samaria.
King James AtualizadaIn the thirty-ninth year of Azariah, king of Judah, Menahem, the son of Gadi, became king over Israel, and was ruling in Samaria for ten years.
Basic English BibleIn the thirty-ninth year of Azariah king of Judah, Menahem son of Gadi became king of Israel, and he reigned in Samaria ten years.
New International VersionIn the nine and thirtieth year of Azariah king of Judah began Menahem the son of Gadi to reign over Israel, [and reigned] ten years in Samaria.
American Standard VersionFez o que era mau perante o Senhor; todos os seus dias, não se apartou dos pecados de Jeroboão, filho de Nebate, que fez pecar a Israel.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E fez o que parecia mal aos olhos do Senhor: todos os seus dias se não apartou dos pecados de Jeroboão, filho de Nebate, que fez pecar a Israel.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E fez o que era mal aos olhos do Senhor; todos os seus dias se não apartou dos pecados de Jeroboão, filho de Nebate, que fez pecar a Israel.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Fez o que era mau aos olhos do Senhor. Durante todos os seus dias não se afastou dos pecados de Jeroboão, filho de Nebate, que este levou Israel a cometer.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ele fez coisas erradas, que não agradam a Deus, o Senhor. Nunca abandonou aqueles mesmos pecados que Jeroboão, filho de Nebate, havia feito o povo de Israel cometer no passado.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ele fez o que o Senhor reprova. Durante todo o seu reinado não se desviou dos pecados que Jeroboão, filho de Nebate, levara Israel a cometer.
Nova Versão InternacionalFez o que era mau aos olhos do Senhor. Durante todo o seu reinado, não se afastou dos pecados que Jeroboão, filho de Nebate, havia levado Israel a cometer.
Nova Versão TransformadoraE fez o que parecia mal em olhos de Jehovah: todos seus dias se não apartou dos peccados de Jerobeam, filho de Nebat, que fez peccar a Israel.
Almeida Antiga (1848)E fez o que era mau aos olhos do Senhor; em todos os seus dias nunca se apartou dos pecados de Jeroboão, filho de Nebate, com os quais ele fizera Israel pecar.
Almeida RecebidaEle praticou o que Yahweh reprova. Durante todo o seu reinado não se desviou dos pecados que Jeroboão, filho de Nebate, conduzira Israel a cometer.
King James AtualizadaHe did evil in the eyes of the Lord; he did not keep himself from the sin which Jeroboam, the son of Nebat, did and made Israel do.
Basic English BibleHe did evil in the eyes of the Lord. During his entire reign he did not turn away from the sins of Jeroboam son of Nebat, which he had caused Israel to commit.
New International VersionAnd he did that which was evil in the sight of Jehovah: he departed not all his days from the sins of Jeroboam the son of Nebat, wherewith he made Israel to sin.
American Standard VersionEntão, veio Pul, rei da Assíria, contra a terra; Menaém deu a Pul mil talentos de prata, para que este o ajudasse a consolidar o seu reino.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então veio Pul, rei da Assíria, contra a terra: e Menaém deu a Pul mil talentos de prata, para que a sua mão fosse com ele, a fim de firmar o reino na sua mão.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, veio Pul, rei da Assíria, contra a terra; e Menaém deu a Pul mil talentos de prata, para que a sua mão fosse com ele, a fim de firmar o reino na sua mão.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Pul, rei da Assíria, veio contra a terra, e Menaém lhe entregou trinta e quatro toneladas de prata, para que este o ajudasse a consolidar o seu reino.
Nova Almeida Aualizada (2017)Tiglate-Pileser , rei da Assíria, invadiu a terra de Israel, e Menaém lhe entregou trinta e quatro toneladas de prata para que ele o ajudasse a se firmar no poder.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então Pul, rei da Assíria, invadiu o país, e Menaém lhe deu trinta e cinco toneladas de prata para obter seu apoio e manter-se no trono.
Nova Versão InternacionalEntão Tiglate-Pileser, rei da Assíria, invadiu a terra de Israel. Contudo, Menaém lhe pagou 35 toneladas de prata a fim de obter seu apoio e firmar-se no poder.
Nova Versão TransformadoraEntão veio Phul, Rei de Assyria, contra a terra: e Menahem deu a Phul mil talentos de prata: para que sua mão fosse com elle, a fim de affirmar o Reino em sua mão.
Almeida Antiga (1848)Então veio Pul, rei da Assíria, contra a terra; e Menaém deu a Pul mil talentos de prata, para que este o ajudasse a firmar o reino na sua mão.
Almeida RecebidaEntão Tiglate-Pileser, também chamado Pul, rei da Assíria, invadiu o país, e Menaém lhe deu trinta e cinco mil quilos de prata a fim de conquistar seu apoio e manter-se no trono.
King James AtualizadaIn his day, Pul, the king of Assyria, came up against the land; and Menahem gave Pul a thousand talents of silver so that he might let him keep the kingdom.
Basic English BibleThen Pul
There came against the land Pul the king of Assyria; and Menahem gave Pul a thousand talents of silver, that his hand might be with him to confirm the kingdom in his hand.
American Standard VersionMenaém arrecadou este dinheiro de Israel para pagar ao rei da Assíria, de todos os poderosos e ricos, cinquenta siclos de prata por cabeça; assim, voltou o rei da Assíria e não se demorou ali na terra.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Menaém tirou este dinheiro de Israel, de todos os poderosos e ricos, para o dar ao rei da Assíria, por cada homem cinquenta siclos de prata: assim voltou o rei da Assíria, e não ficou ali na terra.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E Menaém tirou esse dinheiro de Israel, de todos os poderosos e ricos, para o dar ao rei da Assíria, para cada homem cinquenta siclos de prata; assim, voltou o rei da Assíria e não ficou ali na terra.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Para pagar ao rei da Assíria, Menaém exigiu dinheiro de todos os poderosos e ricos em Israel, seiscentos gramas de prata por cabeça. E assim o rei da Assíria deu a volta e não se demorou ali na terra.
Nova Almeida Aualizada (2017)Para conseguir esse dinheiro, Menaém obrigou os homens ricos de Israel a contribuírem com cinquenta barras de prata cada um. E assim Tiglate-Pileser voltou para a sua terra.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Menaém cobrou essa quantia de Israel. Todos os homens de posses tiveram de contribuir com seiscentos gramas de prata no pagamento ao rei da Assíria. Então ele interrompeu a invasão e foi embora.
Nova Versão InternacionalMenaém extorquiu esse valor dos ricos de Israel e exigiu que cada um contribuísse com seiscentos gramas de prata para o tributo pago ao rei da Assíria. Assim, o rei da Assíria parou de atacar Israel e foi embora.
Nova Versão TransformadoraE Menahem tirou este dinheiro de Israel, de todos os fortes em poder, para dar ao Rei de Assyria, por cada varão cincoenta siclos de prata: assim o Rei de Assyria se tornou e não ficou ali na terra.
Almeida Antiga (1848)Menaém exigiu este dinheiro de todos os poderosos e ricos em Israel, para o dar ao rei da Assíria, de cada homem cinquenta siclos de prata; assim voltou o rei da Assíria, e não se demorou ali na terra.
Almeida RecebidaMenaém cobrou essa quantia de Israel. Todos os homens de posses tiveram de contribuir com seiscentos gramas de prata no pagamento ao rei da Assíria. Mediante tal acordo, o rei da Assíria suspendeu seus planos de invasão e se retirou daquelas terras.
King James AtualizadaAnd Menahem got the money from Israel, from all the men of wealth, fifty silver shekels from every man, to give to the king of Assyria. So the king of Assyria went back without stopping in the land.
Basic English BibleMenahem exacted this money from Israel. Every wealthy person had to contribute fifty shekels
And Menahem exacted the money of Israel, even of all the mighty men of wealth, of each man fifty shekels of silver, to give to the king of Assyria. So the king of Assyria turned back, and stayed not there in the land.
American Standard VersionQuanto aos mais atos de Menaém e a tudo quanto fez, porventura, não estão escritos no Livro da História dos Reis de Israel?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ora o mais dos sucessos de Menaém, e tudo quanto fez, porventura não está escrito no livro das crônicas dos reis de Israel?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ora, o mais dos atos de Menaém e tudo quanto fez, porventura, não estão escritos no livro das Crônicas dos Reis de Israel?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quanto aos demais atos de Menaém e a tudo o que fez, não está tudo escrito no Livro da História dos Reis de Israel?
Nova Almeida Aualizada (2017)Todas as outras coisas que Menaém fez estão escritas na História dos Reis de Israel.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Os demais acontecimentos do reinado de Menaém e todas as suas realizações, estão escritos nos registros históricos dos reis de Israel.
Nova Versão InternacionalOs demais acontecimentos do reinado de Menaém e tudo que ele fez estão registrados no Livro da História dos Reis de Israel.
Nova Versão TransformadoraOra o demais dos successos de Menahem, e tudo quanto fez mais: porventura não está escrito no livro das Chronicas dos Reis de Israel?
Almeida Antiga (1848)Ora, o restante dos atos de Menaém, e tudo quanto fez, porventura não estão escritos no livro das crônicas dos reis de Israel?
Almeida RecebidaTodos as realizações do rei Menaém estão escritas na História dos Reis de Israel.
King James AtualizadaNow the rest of the acts of Menahem, and all he did, are they not recorded in the book of the history of the kings of Israel?
Basic English BibleAs for the other events of Menahem's reign, and all he did, are they not written in the book of the annals of the kings of Israel?
New International VersionNow the rest of the acts of Menahem, and all that he did, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Israel?
American Standard VersionDescansou Menaém com seus pais; e Pecaías, seu filho, reinou em seu lugar.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Menaém dormiu com seus pais: e Pecaia, seu filho, reinou em seu lugar.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E Menaém dormiu com seus pais; e Pecaías, seu filho, reinou em seu lugar.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Menaém morreu, e Pecaías, seu filho, reinou em seu lugar.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ele morreu e foi sepultado, e o seu filho Pecaías ficou no lugar dele como rei.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Menaém descansou com seus antepassados, e seu filho Pecaías foi o seu sucessor.
Nova Versão InternacionalQuando Menaém morreu e se reuniu a seus antepassados, seu filho Pecaías se tornou seu sucessor.
Nova Versão TransformadoraE Menahem dormio com seus pais: e Pekahia, seu filho, reinou em seu lugar.
Almeida Antiga (1848)Menaém dormiu com seus pais. E Pecaías, seu filho, reinou em seu lugar.
Almeida RecebidaMenaém adormeceu com seus antepassados. E Pecaías, seu filho, passou a reinar em seu lugar.
King James AtualizadaAnd Menahem went to rest with his fathers; and Pekahiah his son became king in his place.
Basic English BibleMenahem rested with his ancestors. And Pekahiah his son succeeded him as king.
New International VersionAnd Menahem slept with his fathers; and Pekahiah his son reigned in his stead.
American Standard VersionNo quinquagésimo ano de Azarias, rei de Judá, começou a reinar Pecaías, filho de Menaém; e reinou sobre Israel, em Samaria, dois anos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)No ano cinquenta de Azarias, rei de Judá, começou a reinar Pecaia, filho de Menaém, e reinou sobre Israel, em Samaria, dois anos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)No ano cinquenta de Azarias, rei de Judá, começou a reinar Pecaías, filho de Menaém, e reinou sobre Israel, em Samaria, dois anos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)No quinquagésimo ano do reinado de Azarias, rei de Judá, Pecaías, filho de Menaém, começou a reinar; e reinou sobre Israel, em Samaria, dois anos.
Nova Almeida Aualizada (2017)No ano cinquenta do reinado de Uzias, de Judá, Pecaías, filho de Menaém, se tornou rei de Israel e governou dois anos em Samaria.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)No qüinquagésimo ano do reinado de Azarias, rei de Judá, Pecaías, filho de Menaém, tornou-se rei de Israel em Samaria, e reinou dois anos.
Nova Versão InternacionalPecaías, filho de Menaém, começou a reinar em Israel no quinquagésimo ano do reinado de Uzias, rei de Judá. Reinou em Samaria por dois anos.
Nova Versão TransformadoraDesdo anno cincoenta de Azarias, Rei de Juda, reinou Pekahia, filho de Menahem, sobre Israel em Samaria, dous annos.
Almeida Antiga (1848)No ano cinquenta de Azarias, rei de Judá, Pecaías, filho de Menaém, começou a reinar sobre Israel em Samaria, e reinou dois anos.
Almeida RecebidaNo quinquagésimo ano de Azarias, rei de Judá, começou a reinar Pecaías, filho de Nebate, que levou Israel a pecar.
King James AtualizadaIn the fiftieth year of Azariah king of Judah, Pekahiah, the son of Menahem, became king over Israel in Samaria, ruling for two years.
Basic English BibleIn the fiftieth year of Azariah king of Judah, Pekahiah son of Menahem became king of Israel in Samaria, and he reigned two years.
New International VersionIn the fiftieth year of Azariah king of Judah Pekahiah the son of Menahem began to reign over Israel in Samaria, [and reigned] two years.
American Standard VersionFez o que era mau perante o Senhor; não se apartou dos pecados de Jeroboão, filho de Nebate, que fez pecar a Israel.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E fez o que parecia mal aos olhos do Senhor: nunca se apartou dos pecados de Jeroboão, filho de Nebate, que fez pecar a Israel.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E fez o que era mal aos olhos do Senhor; nunca se apartou dos pecados de Jeroboão, filho de Nebate, que fez pecar a Israel.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Fez o que era mau aos olhos do Senhor; não se afastou dos pecados de Jeroboão, filho de Nebate, que este levou Israel a cometer.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ele fez coisas erradas, que não agradam a Deus, o Senhor, e nunca abandonou aqueles mesmos pecados que Jeroboão, filho de Nebate, havia feito o povo de Israel cometer no passado.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Pecaías fez o que o Senhor reprova. Não se desviou dos pecados que Jeroboão, filho de Nebate, levara Israel a cometer.
Nova Versão InternacionalFez o que era mau aos olhos do Senhor. Não se afastou dos pecados que Jeroboão, filho de Nebate, havia levado Israel a cometer.
Nova Versão TransformadoraE fez o que parecia mal em olhos de Jehovah: nunca se apartou dos peccados de Jerobeam, filho de Nebat, que fez peccar a Israel.
Almeida Antiga (1848)E fez o que era mau aos olhos do Senhor; nunca se apartou dos pecados de Jeroboão, filho de Nebate, com os quais ele fizera Israel pecar.
Almeida RecebidaFez o que era mau perante Yahweh, o SENHOR; não se afastou dos pecados de Jeroboão, filho de Nebate, que levou Israel a cometer.
King James AtualizadaHe did evil in the eyes of the Lord, not turning from the sin which Jeroboam, the son of Nebat, did and made Israel do.
Basic English BiblePekahiah did evil in the eyes of the Lord. He did not turn away from the sins of Jeroboam son of Nebat, which he had caused Israel to commit.
New International VersionAnd he did that which was evil in the sight of Jehovah: he departed not from the sins of Jeroboam the son of Nebat, wherewith he made Israel to sin.
American Standard VersionPeca, seu capitão, filho de Remalias, conspirou contra ele e o feriu em Samaria, na fortaleza da casa do rei, juntamente com Argobe e com Arié; com Peca estavam cinquenta homens dos gileaditas; Peca o matou e reinou em seu lugar.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Peca, filho de Remalias, seu capitão, conspirou contra ele, e o feriu em Samaria, no paço da casa do rei, juntamente com Argobe e com Arié; e com ele estavam cinquenta homens dos filhos de gileaditas: e o matou, e reinou em seu lugar.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E Peca, filho de Remalias, seu capitão, conspirou contra ele e o feriu em Samaria, no paço da casa do rei, juntamente com Argobe e com Arié; e com ele estavam cinquenta homens dos filhos dos gileaditas; e o matou e reinou em seu lugar.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Peca, seu capitão, filho de Remalias, conspirou contra ele e o feriu em Samaria, na fortaleza do palácio real, juntamente com Argobe e com Arié; com Peca estavam cinquenta homens dos gileaditas; Peca o matou e reinou em seu lugar.
Nova Almeida Aualizada (2017)Um oficial do exército de Pecaías, chamado Peca, filho de Remalias, junto com cinquenta homens de Gileade, fez uma revolta, matou Pecaías na fortaleza do palácio de Samaria e ficou no lugar dele como rei.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Um de seus principais oficiais, Peca, filho de Remalias, conspirou contra ele. Levando consigo cinqüenta homens de Gileade, assassinou Pecaías juntamente com Argobe e Arié, na cidadela do palácio real em Samaria. Assim Peca matou Pecaías e foi o seu sucessor.
Nova Versão InternacionalEntão Peca, filho de Remalias e comandante do exército de Pecaías, conspirou contra ele. Acompanhado de cinquenta homens de Gileade, assassinou o rei, e também Argobe e Arié, na fortaleza do palácio em Samaria. E Peca se tornou seu sucessor.
Nova Versão TransformadoraE Pekah, filho de Remalias, seu Capitão, conspirou contra elle, e ferio o em Samaria no paço da casa do Rei, juntamente com Argob, e com Arje; e com elle erão cincoenta varões dos filhos dos Gileaditas: e matou-o, e reinou em seu lugar,
Almeida Antiga (1848)E Peca, chefe das suas tropas, filho de Remalias, conspirou contra ele, e o feriu em Samaria, no castelo da casa do rei, juntamente com Argobe e com Arié; e com Peca estavam cinquenta homens dos filhos dos gileaditas; e o matou, e reinou em seu lugar.
Almeida RecebidaUm dos seus principais oficiais, chamado Pêcah ben Remaliáhu, Peca filho de Remalias conspirou contra ele e o feriu em Samaria, na fortaleza da casa do rei, juntamente com Arobe e com Arié; com Peca estavam cinquenta homens dos gileaditas; Peca o matou e passou a reinar em seu lugar.
King James AtualizadaAnd Pekah, the son of Remaliah, his captain, made a secret design against him, attacking him in the king's great house in Samaria; and with him were fifty men of Gilead; and he put him to death and became king in his place.
Basic English BibleOne of his chief officers, Pekah son of Remaliah, conspired against him. Taking fifty men of Gilead with him, he assassinated Pekahiah, along with Argob and Arieh, in the citadel of the royal palace at Samaria. So Pekah killed Pekahiah and succeeded him as king.
New International VersionAnd Pekah the son of Remaliah, his captain, conspired against him, and smote him in Samaria, in the castle of the king's house, with Argob and Arieh; and with him were fifty men of the Gileadites: and he slew him, and reigned in his stead.
American Standard VersionQuanto aos mais atos de Pecaías e a tudo quanto fez, eis que estão escritos no Livro da História dos Reis de Israel.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ora o mais dos sucessos de Pecaia, e tudo quanto fez, eis que está escrito no livro das crônicas dos reis de Israel.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ora, o mais dos atos de Pecaías e tudo quanto fez, eis que estão escritos no livro das Crônicas dos Reis de Israel.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quanto aos demais atos de Pecaías e a tudo o que fez, está tudo escrito no Livro da História dos Reis de Israel.
Nova Almeida Aualizada (2017)Todas as outras coisas que Pecaías fez estão escritas na História dos Reis de Israel.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Os demais acontecimentos do reinado de Pecaías e todas as suas realizações estão escritos nos registros históricos dos reis de Israel.
Nova Versão InternacionalOs demais acontecimentos do reinado de Pecaías e tudo que ele fez estão registrados no Livro da História dos Reis de Israel.
Nova Versão TransformadoraOra o demais dos successos de Pekahla, e tudo quanto fez mais: eis que está escrito no livro das Chronicas dos Reis de Israel.
Almeida Antiga (1848)Ora, o restante dos atos de Pecaías, e tudo quanto fez, estão escritos no livro das crônicas dos reis de Israel.
Almeida RecebidaQuanto aos mais atos de Pecaías e a tudo quanto fez, eis que estão registrados no Livro da História dos Reis de Israel.
King James AtualizadaNow the rest of the acts of Pekahiah, and all he did, are recorded in the book of the history of the kings of Israel.
Basic English BibleThe other events of Pekahiah's reign, and all he did, are written in the book of the annals of the kings of Israel.
New International VersionNow the rest of the acts of Pekahiah, and all that he did, behold, they are written in the book of the chronicles of the kings of Israel.
American Standard VersionNo quinquagésimo segundo ano de Azarias, rei de Judá, começou a reinar Peca, filho de Remalias, e reinou sobre Israel, em Samaria, vinte anos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)No ano cinquenta e dois de Azarias, rei de Judá, começou a reinar Peca, filho de Remalias, e reinou sobre Israel, em Samaria, vinte anos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)No ano cinquenta e dois de Azarias, rei de Judá, começou a reinar Peca, filho de Remalias, e reinou sobre Israel, em Samaria, vinte anos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)No quinquagésimo segundo ano do reinado de Azarias, rei de Judá, Peca, filho de Remalias, começou a reinar; e reinou sobre Israel, em Samaria, vinte anos.
Nova Almeida Aualizada (2017)No ano cinquenta e dois do reinado de Uzias, de Judá, Peca, filho de Remalias, se tornou rei de Israel e governou vinte anos em Samaria.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)No qüinquagésimo segundo ano do reinado de Azarias, rei de Judá, Peca, filho de Remalias, tornou-se rei de Israel em Samaria, e reinou vinte anos.
Nova Versão InternacionalPeca, filho de Remalias, começou a reinar em Israel no quinquagésimo segundo ano do reinado de Uzias, rei de Judá. Reinou em Samaria por vinte anos.
Nova Versão TransformadoraDesdo anno cincoenta e dous de Azarias, Rei de Juda, reinou Pekah, filho de Remalias, sobre Israel, em Samaria, vinte annos.
Almeida Antiga (1848)No ano cinquenta e dois de Azarias, rei de Judá, Peca, filho de Remalias, começou a reinar sobre Israel, em Samaria, e reinou vinte anos.
Almeida RecebidaNo quinquagésimo segundo ano de Azarias, rei de Judá, começou a reinar Peca, filho de Remalias, e governou a nação de Israel, em Samaria, durante vinte anos.
King James AtualizadaIn the fifty-second year of Azariah, king of Judah, Pekah, the son of Remaliah, became king over Israel in Samaria, ruling for twenty years.
Basic English BibleIn the fifty-second year of Azariah king of Judah, Pekah son of Remaliah became king of Israel in Samaria, and he reigned twenty years.
New International VersionIn the two and fiftieth year of Azariah king of Judah Pekah the son of Remaliah began to reign over Israel in Samaria, [and reigned] twenty years.
American Standard VersionFez o que era mau perante o Senhor; não se apartou dos pecados de Jeroboão, filho de Nebate, que fez pecar a Israel.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E fez o que parecia mal aos olhos do Senhor: nunca se apartou dos pecados de Jeroboão, filho de Nebate, que fez pecar a Israel.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E fez o que era mal aos olhos do Senhor; nunca se apartou dos pecados de Jeroboão, filho de Nebate, que fez pecar a Israel.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Fez o que era mau aos olhos do Senhor. Não se afastou dos pecados de Jeroboão, filho de Nebate, que este levou Israel a cometer.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ele fez coisas erradas, que não agradam a Deus, o Senhor, e nunca abandonou aqueles mesmos pecados que Jeroboão, filho de Nebate, havia feito o povo de Israel cometer no passado.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ele fez o que o Senhor reprova. Não se desviou dos pecados que Jeroboão, filho de Nebate, levara Israel a cometer.
Nova Versão InternacionalFez o que era mau aos olhos do Senhor. Não se afastou dos pecados que Jeroboão, filho de Nebate, havia levado Israel a cometer.
Nova Versão TransformadoraE fez o que parecia mal em olhos de Jehovah: nunca se apartou dos peccados de Jerobeam, filho de Nebat, que fez peccar a Israel.
Almeida Antiga (1848)E fez o que era mau aos olhos do Senhor; nunca se apartou dos pecados de Jeroboão, filho de Nebate, com os quais ele fizera Israel pecar.
Almeida RecebidaEle errou fazendo o que Yahweh não aprova. Não se desviou dos pecados que Jeroboão, filho de Nebate, induzira Israel a praticar.
King James AtualizadaHe did evil in the eyes of the Lord, not turning from the sin which Jeroboam, the son of Nebat, did and made Israel do.
Basic English BibleHe did evil in the eyes of the Lord. He did not turn away from the sins of Jeroboam son of Nebat, which he had caused Israel to commit.
New International VersionAnd he did that which was evil in the sight of Jehovah: he departed not from the sins of Jeroboam the son of Nebat, wherewith he made Israel to sin.
American Standard VersionNos dias de Peca, rei de Israel, veio Tiglate-Pileser, rei da Assíria, e tomou a Ijom, a Abel-Bete-Maaca, a Janoa, a Quedes, a Hazor, a Gileade e à Galileia, a toda a terra de Naftali, e levou os seus habitantes para a Assíria.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Nos dias de Peca, rei de Israel, veio Tiglate-Pileser, rei da Assíria, e tomou a Ijom, e Abel-Bete-Maaca, e a Janoa, e a Quedes, e a Hazor, e a Gileade, e a Galileia, e a toda a terra de Naftali, e os levou para a Assíria.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Nos dias de Peca, rei de Israel, veio Tiglate-Pileser, rei da Assíria, e tomou a Ijom, e Abel-Bete-Maaca, e a Janoa, e a Quedes, e a Hazor, e a Gileade, e à Galileia, e à toda a terra de Naftali, e os levou para a Assíria.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Nos dias de Peca, rei de Israel, Tiglate-Pileser, rei da Assíria, veio e conquistou Ijom, Abel-Bete-Maaca, Janoa, Quedes, Hazor, as regiões de Gileade e da Galileia, toda a terra de Naftali, e levou os seus habitantes para a Assíria.
Nova Almeida Aualizada (2017)Foi durante o reinado de Peca que Tiglate-Pileser, rei da Assíria, conquistou as cidades de Ijom, Abel-Bete-Maacá, Janoa, Quedes, Hazor e as regiões de Gileade, Galileia e Naftali e levou os seus moradores como prisioneiros para a Assíria.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Durante seu reinado, Tiglate-Pileser, rei da Assíria, invadiu e conquistou Ijom, Abel-Bete-Maaca, Janoa, Quedes e Hazor. Tomou Gileade e a Galiléia, inclusive toda a terra de Naftali, e deportou o povo para a Assíria.
Nova Versão InternacionalDurante o reinado de Peca, Tiglate-Pileser, rei da Assíria, atacou Israel novamente e conquistou as cidades de Ijom, Abel-Bete-Maaca, Janoa, Quedes e Hazor. Também conquistou as regiões de Gileade e da Galileia, e todo o território de Naftali, e levou os habitantes cativos para a Assíria.
Nova Versão TransformadoraNos dias de Pekah, Rei de Israel, veio Tiglath-Pileser, Rei de Assyria; e tomou a Iyon, e a Abel de Beth-Maaca, e a Janoah, e a Kedes, e a Hasor, e a Gilead, e a Galilea, e a toda a terra de Naphthali: e levou-os a Assyria.
Almeida Antiga (1848)Nos dias de Peca, rei de Israel, veio Tiglate-Pileser rei da Assíria e tomou Ijom, Abel-Bete-Maacá, Janoa, Quedes, Hazor, Gileade e Galiléia, toda a terra de Naftali; e levou cativos os habitantes para a Assiria.
Almeida RecebidaNos dias de Peca, rei de Israel, veio Tiglate-Pileser, rei da Assíria, invadiu e tomou as terras de Ion, Abel-Bete-Maaca, Janoa, Quedes, Hazor, Gileade e Galileia, toda a terra de Naftali, e levou os seus habitantes para a Assíria a fim de servi-lo.
King James AtualizadaIn the days of Pekah, king of Israel, Tiglath-pileser, king of Assyria, came and took Ijon and Abel-beth-maacah and Janoah and Kedesh and Hazor and Gilead and Galilee and all the land of Naphtali; and he took the people away to Assyria.
Basic English BibleIn the time of Pekah king of Israel, Tiglath-Pileser king of Assyria came and took Ijon, Abel Beth Maakah, Janoah, Kedesh and Hazor. He took Gilead and Galilee, including all the land of Naphtali, and deported the people to Assyria.
New International VersionIn the days of Pekah king of Israel came Tiglath-pileser king of Assyria, and took Ijon, and Abel-beth-maacah, and Janoah, and Kedesh, and Hazor, and Gilead, and Galilee, all the land of Naphtali; and he carried them captive to Assyria.
American Standard VersionOseias, filho de Elá, conspirou contra Peca, filho de Remalias, e o feriu, e o matou, e reinou em seu lugar, no vigésimo ano de Jotão, filho de Uzias.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Oseias, filho de Ela, conspirou contra Peca, filho de Remalias, e o feriu, e o matou, e reinou em seu lugar, no vigésimo ano de Jotão, filho de Uzias.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E Oseias, filho de Elá, conspirou contra Peca, filho de Remalias, e o feriu, e o matou, e reinou em seu lugar, no vigésimo ano de Jotão, filho de Uzias.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Oseias, filho de Elá, conspirou contra Peca, filho de Remalias, atacou-o e o matou, e reinou em seu lugar, no vigésimo ano do reinado de Jotão, filho de Uzias.
Nova Almeida Aualizada (2017)No ano vinte do reinado de Jotão, filho de Uzias, como rei de Judá, Oseias, filho de Elá, fez uma revolta contra o rei Peca, matou-o e ficou no lugar dele como rei.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então Oséias, filho de Elá, conspirou contra Peca, filho de Remalias. Ele o atacou e o assassinou, tornando-se seu sucessor no vigésimo ano do reinado de Jotão, filho de Uzias.
Nova Versão InternacionalEntão Oseias, filho de Elá, conspirou contra Peca, filho de Remalias, e o assassinou. Começou a reinar em Israel no vigésimo ano do reinado de Jotão, filho de Uzias.
Nova Versão TransformadoraE Hoseas, filho de Ela, conspirou contra Pekah, filho de Remalias, e ferio-o, e matou-o, e reinou em seu lugar, aos vinte annos de Jotham, filho de Uzias.
Almeida Antiga (1848)E Oséias, filho de Elá, conspirou contra Peca, filho de Remalias, o feriu e matou, e reinou em seu lugar, no vigésimo ano de Jotão, filho de Uzias.
Almeida RecebidaOseias, filho de Elá, conspirou contra Peca, filho de Remalias, e o feriu, e o matou, e reinou em seu lugar, no vigésimo ano de Jotão, filho de Uzias.
King James AtualizadaAnd Hoshea, the son of Elah, made a secret design against Pekah, the son of Remaliah, and, attacking him, put him to death and became king in his place, in the twentieth year of Jotham, the son of Uzziah.
Basic English BibleThen Hoshea son of Elah conspired against Pekah son of Remaliah. He attacked and assassinated him, and then succeeded him as king in the twentieth year of Jotham son of Uzziah.
New International VersionAnd Hoshea the son of Elah made a conspiracy against Pekah the son of Remaliah, and smote him, and slew him, and reigned in his stead, in the twentieth year of Jotham the son of Uzziah.
American Standard VersionQuanto aos mais atos de Peca e a tudo quanto fez, eis que estão escritos no Livro da História dos Reis de Israel.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ora o mais dos sucessos de Peca, e tudo quanto fez, eis que está escrito no livro das crônicas dos reis de Israel.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ora, o mais dos atos de Peca e tudo quanto fez, eis que estão escritos no livro das Crônicas dos Reis de Israel.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quanto aos demais atos de Peca e a tudo o que fez, está tudo escrito no Livro da História dos Reis de Israel.
Nova Almeida Aualizada (2017)Todas as outras coisas que Peca fez estão escritas na História dos Reis de Israel.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Os demais acontecimentos do reinado de Peca e todas as suas realizações, estão escritos nos registros históricos dos reis de Israel.
Nova Versão InternacionalOs demais acontecimentos do reinado de Peca e tudo que ele fez estão registrados no Livro da História dos Reis de Israel.
Nova Versão TransformadoraOra o demais dos successos de Pekah, e tudo quanto fez mais: eis que está escrito no livro das Chronicas dos Reis de Israel.
Almeida Antiga (1848)Ora, o restante dos atos de Peca, e tudo quanto fez, estão escritos no livro das crônicas dos reis de Israel.
Almeida RecebidaAs demais realizações de Peca e tudo quanto empreendeu estão escritos no Livro das Crônicas dos Reis de Israel.
King James AtualizadaNow the rest of the acts of Pekah, and all he did, are recorded in the book of the history of the kings of Israel.
Basic English BibleAs for the other events of Pekah's reign, and all he did, are they not written in the book of the annals of the kings of Israel?
New International VersionNow the rest of the acts of Pekah, and all that he did, behold, they are written in the book of the chronicles of the kings of Israel.
American Standard VersionNo ano segundo de Peca, filho de Remalias, rei de Israel, começou a reinar Jotão, filho de Uzias, rei de Judá.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)No ano segundo de Peca, filho de Remalias, rei de Israel, começou a reinar Jotão, filho de Uzias, rei de Judá.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)No ano segundo de Peca, filho de Remalias, rei de Israel, começou a reinar Jotão, filho de Uzias, rei de Judá.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)No segundo ano do reinado de Peca, filho de Remalias, rei de Israel, Jotão, filho de Uzias, rei de Judá, começou a reinar.
Nova Almeida Aualizada (2017)No segundo ano do reinado de Peca, filho de Remalias, como rei de Israel, Jotão, filho de Uzias, se tornou rei de Judá
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)No segundo ano do reinado de Peca, filho de Remalias, rei de Israel, Jotão, filho de Uzias, rei de Judá, começou a reinar.
Nova Versão InternacionalJotão, filho de Uzias, começou a reinar em Judá no segundo ano do reinado de Peca, filho de Remalias, rei de Israel.
Nova Versão TransformadoraNo anno segundo de Pekah, filho de Remalias, Rei de Israel, reinou Jotham, filho de Uzias, Rei de Juda.
Almeida Antiga (1848)No segundo ano de Peca, filho de Remalias, rei de Israel, começou a reinar Jotão, filho de Uzias, rei de Judá.
Almeida RecebidaNo ano segundo de Peca, filho de Remalias, rei de Israel, começou a reinar Jotão, filho de Uzias, rei de Judá.
King James AtualizadaIn the second year of Pekah, the son of Remaliah, king of Israel, Jotham, the son of Uzziah, became king of Judah.
Basic English BibleIn the second year of Pekah son of Remaliah king of Israel, Jotham son of Uzziah king of Judah began to reign.
New International VersionIn the second year of Pekah the son of Remaliah king of Israel began Jotham the son of Uzziah king of Judah to reign.
American Standard VersionTinha vinte e cinco anos de idade quando começou a reinar e reinou dezesseis anos em Jerusalém. Era o nome de sua mãe Jerusa, filha de Zadoque.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Tinha vinte e cinco anos de idade quando começou a reinar, e reinou dezesseis anos em Jerusalém: e era o nome de sua mãe Jerusa, filha de Zadoque.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Tinha vinte e cinco anos de idade quando começou a reinar e reinou dezesseis anos em Jerusalém; e era o nome de sua mãe Jerusa, filha de Zadoque.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ele tinha vinte e cinco anos de idade quando começou a reinar e reinou dezesseis anos em Jerusalém. A mãe dele se chamava Jerusa e era filha de Zadoque.
Nova Almeida Aualizada (2017)com a idade de vinte e cinco anos. Ele governou dezesseis anos em Jerusalém. A sua mãe se chamava Jerusa e era filha de Zadoque.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ele tinha vinte e cinco anos de idade quando começou a reinar, e reinou dezesseis anos em Jerusalém. O nome da sua mãe era Jerusa, filha de Zadoque.
Nova Versão InternacionalTinha 25 anos quando começou a reinar, e reinou em Jerusalém por dezesseis anos. Sua mãe se chamava Jerusa e era filha de Zadoque.
Nova Versão TransformadoraDe vinte e cinco annos de idade era, quando começou a reinar, e reinou dez e seis annos em Jerusalem: e era o nome de sua mai, Jerusa, filha de Zadok.
Almeida Antiga (1848)Tinha vinte e cinco anos quando começou a reinar, e reinou dezesseis anos em Jerusalém. O nome de sua mãe era Jenisa, filha de Zadoque.
Almeida RecebidaTinha vinte e cinco anos de idade quando começou a reinar e governou durante dezesseis anos em Jerusalém. Era o nome de sua mãe Jerusa, filha de Zadoque.
King James AtualizadaHe was twenty-five years old when he became king, and he was ruling for sixteen years in Jerusalem; and his mother's name was Jerusha, the daughter of Zadok.
Basic English BibleHe was twenty-five years old when he became king, and he reigned in Jerusalem sixteen years. His mother's name was Jerusha daughter of Zadok.
New International VersionFive and twenty years old was he when he began to reign; and he reigned sixteen years in Jerusalem: and his mother's name was Jerusha the daughter of Zadok.
American Standard VersionFez o que era reto perante o Senhor; e em tudo procedeu segundo fizera Uzias, seu pai.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E fez o que era reto aos olhos do Senhor, fez conforme tudo quanto fizera seu pai Uzias.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E fez o que era reto aos olhos do Senhor, fez conforme tudo quanto fizera Uzias, seu pai.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Fez o que era reto aos olhos do Senhor, segundo tudo o que Uzias, seu pai, havia feito.
Nova Almeida Aualizada (2017)Seguindo o exemplo de Uzias, o seu pai, Jotão fez aquilo que agrada a Deus, o Senhor.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ele fez o que o Senhor aprova, tal como seu pai Uzias.
Nova Versão InternacionalJotão fez o que era certo aos olhos do Senhor, como seu pai, Uzias.
Nova Versão TransformadoraE fez o que era recto em olhos de Jehovah: fez conforme a tudo, quanto fizéra seu pai Uzias.
Almeida Antiga (1848)E fez o que era reto aos olhos do Senhor; fez conforme tudo quanto fizera seu pai Uzias.
Almeida RecebidaFez o que era reto perante Yahweh, o SENHOR; e em tudo procedeu de acordo com o que fizera Uzias, seu pai.
King James AtualizadaAnd he did what was right in the eyes of the Lord, as his father Uzziah had done.
Basic English BibleHe did what was right in the eyes of the Lord, just as his father Uzziah had done.
New International VersionAnd he did that which was right in the eyes of Jehovah; he did according to all that his father Uzziah had done.
American Standard VersionTão somente os altos não se tiraram; o povo ainda sacrificava e queimava incenso nos altos. Ele edificou a Porta de Cima da Casa do Senhor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Tão somente os altos se não tiraram; porque ainda o povo sacrificava e queimava incenso nos altos: este edificou a porta alta da casa do Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Tão somente os altos se não tiraram; porque ainda o povo sacrificava e queimava incenso nos altos; Jotão edificou a Porta Alta da Casa do Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Apenas os lugares altos não foram tirados, e o povo ainda sacrificava e queimava incenso nesses altos. Jotão construiu o Portão de Cima da Casa do Senhor.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas os lugares pagãos de adoração não foram destruídos, e o povo continuou a oferecer sacrifícios e a queimar incenso naqueles lugares. Foi Jotão quem construiu o Portão Norte do Templo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Contudo, os altares idólatras não foram derrubados; o povo continuou a oferecer sacrifícios e a queimar incenso neles. Jotão reconstruiu a porta superior do templo do Senhor.
Nova Versão InternacionalContudo, não destruiu os santuários idólatras, e o povo continuou a oferecer sacrifícios e a queimar incenso nesse lugares. Jotão reconstruiu a porta superior do templo do Senhor.
Nova Versão TransformadoraTam somente os altos se não tirároã? porque ainda o povo sacrificava e queimava perfumes nos altos: este edificou a porta alta da casa de Jehovah.
Almeida Antiga (1848)Contudo os altos não foram tirados; o povo ainda sacrificava e queimava incenso neles. Pois ele que edificou a porta alta da casa do Senhor.
Almeida RecebidaEntretanto, os altares idólatras não foram derrubados; o povo continuou a adorar e oferecer sacrifícios pagãos e a queimar incenso nesses locais. Todavia, Jotão reconstruiu a Porta Superior da Casa de Yahweh, o SENHOR.
King James AtualizadaBut he did not take away the high places, and the people still went on making offerings and burning them in the high places. He was the builder of the higher doorway of the house of the Lord.
Basic English BibleThe high places, however, were not removed; the people continued to offer sacrifices and burn incense there. Jotham rebuilt the Upper Gate of the temple of the Lord.
New International VersionHowbeit the high places were not taken away: the people still sacrificed and burned incense in the high places. He built the upper gate of the house of Jehovah.
American Standard VersionQuanto aos mais atos de Jotão e a tudo quanto fez, porventura, não estão escritos no Livro da História dos Reis de Judá?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ora o mais dos sucessos de Jotão e tudo quanto fez, porventura não está escrito no livro das crônicas dos reis de Judá?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ora, o mais dos atos de Jotão e tudo quanto fez, porventura, não estão escritos no livro das Crônicas dos Reis de Judá?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quanto aos demais atos de Jotão e a tudo o que fez, não está tudo escrito no Livro da História dos Reis de Judá?
Nova Almeida Aualizada (2017)Todas as outras coisas que Jotão fez estão escritas na História dos Reis de Judá.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Os demais acontecimentos do reinado de Jotão e as suas realizações, estão escritos nos registros históricos dos reis de Judá.
Nova Versão InternacionalOs demais acontecimentos do reinado de Jotão e tudo que ele fez estão registrados no Livro da História dos Reis de Judá.
Nova Versão TransformadoraOra o de mais dos successos de Jotham, e tudo quanto fez mais: porventura não está escrito no livrou das Chronicas dos reis de Juda?
Almeida Antiga (1848)Ora, o restante dos atos de Jotão, e tudo quanto fez, porventura não estão escritos no livro das crônicas dos reis de Judá?
Almeida RecebidaQuanto aos mais atos de Jotão e a tudo quanto realizou, porventura, não estão registrados por escrito no Livro da História dos Reis de Judá?
King James AtualizadaNow the rest of the acts of Jotham, and all he did, are they not recorded in the book of the history of the kings of Judah?
Basic English BibleAs for the other events of Jotham's reign, and what he did, are they not written in the book of the annals of the kings of Judah?
New International VersionNow the rest of the acts of Jotham, and all that he did, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Judah?
American Standard VersionNaqueles dias, começou o Senhor a enviar contra Judá a Rezim, rei da Síria, e a Peca, filho de Remalias.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Naqueles dias começou o Senhor a enviar contra Judá a Resim, rei da Síria, e a Peca, filho de Remalias.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Naqueles dias, começou o Senhor a enviar contra Judá a Rezim, rei da Síria, e a Peca, filho de Remalias.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Naqueles dias, o Senhor começou a enviar Rezim, rei da Síria, e Peca, filho de Remalias, contra Judá.
Nova Almeida Aualizada (2017)Foi durante o reinado dele que pela primeira vez o Senhor mandou Rezim, rei da Síria, e Peca, rei de Israel, atacar Judá.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)( Naqueles dias o Senhor começou a enviar Rezim, rei da Síria, e Peca, filho de Remalias, contra Judá. )
Nova Versão InternacionalNaqueles dias, o Senhor começou a instigar Rezim, rei da Síria, e Peca, filho de Remalias, a atacarem Judá.
Nova Versão TransformadoraNaquelles dias começou Jehovah a enviar a Juda a Resin, Rei de Syria, e a Pekah. filho de Remalias.
Almeida Antiga (1848)Naqueles dias começou o Senhor a enviar contra Judá Rezim, rei da Síria, e Peca, filho de Remalias.
Almeida RecebidaNaquela época, começou o SENHOR a enviar contra Judá a Rezim, rei da Síria, e a Paca, filho de Remalias.
King James AtualizadaIn those days the Lord first sent against Judah, Rezin, the king of Aram, and Pekah, the son of Remaliah.
Basic English Bible(In those days the Lord began to send Rezin king of Aram and Pekah son of Remaliah against Judah.)
New International VersionIn those days Jehovah began to send against Judah Rezin the king of Syria, and Pekah the son of Remaliah.
American Standard VersionDescansou Jotão com seus pais e foi sepultado junto a seus pais, na Cidade de Davi, seu pai. Em seu lugar reinou Acaz, seu filho.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Jotão dormiu com seus pais, e foi sepultado junto a seus pais, na cidade de Davi, seu pai: e Acaz, seu filho, reinou em seu lugar.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E Jotão dormiu com seus pais e foi sepultado junto a seus pais, na Cidade de Davi, seu pai; e Acaz, seu filho, reinou em seu lugar.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Jotão morreu e foi sepultado no túmulo de seus pais, na Cidade de Davi, seu pai. E Acaz, seu filho, reinou em seu lugar.
Nova Almeida Aualizada (2017)Jotão morreu e foi sepultado nos túmulos dos reis, na Cidade de Davi, e o seu filho Acaz ficou no lugar dele como rei.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Jotão descansou com os seus antepassados e foi sepultado junto a eles na cidade de Davi, cidade de seu pai. Seu filho Acaz foi o seu sucessor.
Nova Versão InternacionalQuando Jotão morreu, foi sepultado com seus antepassados na Cidade de Davi. Seu filho Acaz foi seu sucessor.
Nova Versão TransformadoraE Jotham dormio com seus pais, e foi sepultado junto a seus pais, na cidade de David seu pai: e Acnaz seu filho reinou em seu lugar.
Almeida Antiga (1848)E Jotão dormiu com seus pais, e com eles foi, sepultado na cidade de Davi, seu pai. E Acaz, seu filho, reinou em seu lugar.
Almeida RecebidaRepousou Jotão com seus antepassados e foi sepultado junto a seus pais, na Cidade de Davi, seu predecessor. Em seu lugar passou a reinar Acaz, seu filho.
King James AtualizadaAnd Jotham went to rest with his fathers, and was put into the earth in the town of David his father; and Ahaz his son became king in his place.
Basic English BibleJotham rested with his ancestors and was buried with them in the City of David, the city of his father. And Ahaz his son succeeded him as king.
New International VersionAnd Jotham slept with his fathers, and was buried with his fathers in the city of David his father: and Ahaz his son reigned in his stead.
American Standard Version