No vigésimo terceiro ano de Joás, filho de Acazias, rei de Judá, começou a reinar Jeoacaz, filho de Jeú, sobre Israel, em Samaria, e reinou dezessete anos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)NO ano vinte e três de Joás, filho de Acazias, rei de Judá, começou a reinar Joacaz, filho de Jeú, sobre Israel, em Samaria, e reinou dezessete anos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)No ano vinte e três de Joás, filho de Acazias, rei de Judá, começou a reinar Jeoacaz, filho de Jeú, sobre Israel, em Samaria, e reinou dezessete anos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)No vigésimo terceiro ano do reinado de Joás, filho de Acazias, rei de Judá, Jeoacaz, filho de Jeú, começou a reinar sobre Israel, em Samaria, e reinou dezessete anos.
Nova Almeida Aualizada (2017)No ano vinte e três do reinado de Joás, filho de Acazias, em Judá, Jeoacaz, filho de Jeú, se tornou rei de Israel e governou dezessete anos em Samaria.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)No vigésimo terceiro ano do reinado de Joás, filho de Acazias, rei de Judá, Jeoacaz, filho de Jeú, tornou-se rei de Israel em Samaria, e reinou dezessete anos.
Nova Versão InternacionalJeoacaz, filho de Jeú, começou a reinar em Israel no vigésimo terceiro ano do reinado de Joás, filho de Acazias, rei de Judá. Reinou em Samaria por dezessete anos.
Nova Versão TransformadoraDESDO anno vinte e tres de Joas, filho de Achazias, Rei de Juda, reinou Joachaz, filho de Jehu, sobre Israel em Samaria, dez e sete annos.
Almeida Antiga (1848)No vigésimo terceiro ano de Joás, filho de Acazias, rei de Judá, começou a reinar Jeoacaz, filho de Jeú, sobre Israel, em Samaria, e reinou dezessete anos.
Almeida RecebidaNo vigésimo terceiro ano de Joás, filho de Acazias, rei de Judá, começou a reinar Jeoacaz, filho de Jeú, sobre Israel, em Samaria, e reinou dezessete anos.
King James AtualizadaIn the twenty-third year of Joash, the son of Ahaziah, king of Judah, Jehoahaz, the son of Jehu, became king over Israel in Samaria, ruling for seventeen years.
Basic English BibleIn the twenty-third year of Joash son of Ahaziah king of Judah, Jehoahaz son of Jehu became king of Israel in Samaria, and he reigned seventeen years.
New International VersionIn the three and twentieth year of Joash the son of Ahaziah, king of Judah, Jehoahaz the son of Jehu began to reign over Israel in Samaria, [and reigned] seventeen years.
American Standard VersionE fez o que era mau perante o Senhor; porque andou nos pecados de Jeroboão, filho de Nebate, que fez pecar a Israel; não se apartou deles.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E fez o que parecia mal aos olhos do Senhor; porque seguiu os pecados de Jeroboão, filho de Nebate, que fez pecar a Israel; não se apartou deles.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E fez o que era mal aos olhos do Senhor; porque seguiu os pecados de Jeroboão, filho de Nebate, que fez pecar a Israel; não se apartou deles.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Jeoacaz fez o que era mau aos olhos do Senhor e andou nos pecados de Jeroboão, filho de Nebate, que este levou Israel a cometer; não se afastou deles.
Nova Almeida Aualizada (2017)Jeoacaz fez coisas erradas, que não agradam a Deus, o Senhor, e cometeu aqueles mesmos pecados que Jeroboão, filho de Nebate, havia feito o povo de Israel cometer no passado. Ele nunca se afastou dos seus maus caminhos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E fez o que o Senhor reprova, seguindo os pecados que Jeroboão, filho de Nebate, levara Israel a cometer; e não se afastou deles.
Nova Versão InternacionalFez o que era mau aos olhos do Senhor; seguiu o exemplo de Jeroboão, filho de Nebate, e persistiu nos pecados que Jeroboão havia levado Israel a cometer.
Nova Versão TransformadoraE fez o que parecia mal em olhos de Jehovah: porque andou apos os peccados de Jerobeam, filho de Nebat, que fez peccar a Israel; não se apartou delles.
Almeida Antiga (1848)E fez o que era mau aos olhos do Senhor, porque seguiu os pecados de Jeroboão, filho de Nebate, com os quais ele fizera Israel pecar; não se apartou deles.
Almeida RecebidaEle fez o que era mau aos olhos do SENHOR, porque seguiu os pecados de Jeroboão, filho de Nebate, com os quais ele havia feito Israel pecar; não os abandonou.
King James AtualizadaHe did evil in the eyes of the Lord, copying the sins of Jeroboam, the son of Nebat, which he did and made Israel do; he did not keep himself from them.
Basic English BibleHe did evil in the eyes of the Lord by following the sins of Jeroboam son of Nebat, which he had caused Israel to commit, and he did not turn away from them.
New International VersionAnd he did that which was evil in the sight of Jehovah, and followed the sins of Jeroboam the son of Nebat, wherewith he made Israel to sin; he departed not therefrom.
American Standard VersionPelo que se acendeu contra Israel a ira do Senhor, o qual os entregou nas mãos de Hazael, rei da Síria, e nas mãos de Ben-Hadade, filho de Hazael, todos aqueles dias.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Pelo que a ira do Senhor se acendeu contra Israel: e deu-os na mão de Hazael, rei da Síria, e na mão de Benadade, filho de Hazael, todos aqueles dias.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Pelo que a ira do Senhor se acendeu contra Israel, o qual deu-os na mão de Hazael, rei da Síria, e na mão de Ben-Hadade, filho de Hazael, todos aqueles dias.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Por isso a ira do Senhor se acendeu contra Israel, e ele os entregou nas mãos de Hazael, rei da Síria, e nas mãos de Ben-Hadade, filho de Hazael, todos aqueles dias.
Nova Almeida Aualizada (2017)Por isso, o Senhor ficou irado com Israel e deixou que o rei Hazael, da Síria, e o seu filho Ben-Hadade vencessem os israelitas muitas e muitas vezes.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Por isso a ira do Senhor se acendeu contra Israel, e por longo tempo ele os manteve sob o poder de Hazael, rei da Síria, e de seu filho Ben-Hadade.
Nova Versão InternacionalO Senhor se irou grandemente com Israel e permitiu que Hazael, rei da Síria, e seu filho Ben-Hadade, derrotassem os israelitas repetidas vezes.
Nova Versão TransformadoraPelo que a ira de Jehovah se encendeo contra Israel: e deu-os em mão de Hazael Rei de Syria, e em mão de Ben-Hadad filho de Hazael, todos aquelles dias.
Almeida Antiga (1848)Pelo que a ira do Senhor se acendeu contra Israel; o qual os entregou na mão de Hazael, rei da Síria, e na mão de Bene-Hadade, filho de Hazael.
Almeida RecebidaPor esse motivo a ira de Yahweh se acendeu contra Israel, e por longo período o SENHOR os manteve sob o poder de Hazael, rei da Síria, e de seu filho Ben-Hadade.
King James AtualizadaSo the wrath of the Lord was burning against Israel, and he gave them up into the power of Hazael, king of Aram, and into the power of Ben-hadad, the son of Hazael, again and again.
Basic English BibleSo the Lord's anger burned against Israel, and for a long time he kept them under the power of Hazael king of Aram and Ben-Hadad his son.
New International VersionAnd the anger of Jehovah was kindled against Israel, and he delivered them into the hand of Hazael king of Syria, and into the hand of Benhadad the son of Hazael, continually.
American Standard VersionPorém Jeoacaz fez súplicas diante do Senhor, e o Senhor o ouviu; pois viu a opressão com que o rei da Síria atormentava a Israel.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porém Joacaz suplicou diante da face do Senhor: e o Senhor o ouviu; pois viu a opressão de Israel, porque os oprimia o rei da Síria.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porém Jeoacaz suplicou diante da face do Senhor, e o Senhor o ouviu; pois viu a opressão de Israel, porque os oprimia o rei da Síria.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porém Jeoacaz fez súplicas diante do Senhor, e o Senhor o ouviu, pois viu a opressão com que o rei da Síria atormentava Israel.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então Jeoacaz orou a Deus, o Senhor, e ele respondeu à sua oração, pois viu como o rei da Síria fazia o povo de Israel sofrer.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então Jeoacaz buscou o favor do Senhor, e este o ouviu, pois viu o quanto o rei da Síria oprimia Israel.
Nova Versão InternacionalEntão Jeoacaz orou ao Senhor pedindo ajuda, e o Senhor atendeu à sua oração, pois viu como o rei da Síria oprimia Israel cruelmente.
Nova Versão TransformadoraPorem Joachaz orou seriosamente á face de Jehovah: e Jehovah O ouvio; porque vio a oppressão de Israel, que os opprimia o Rei de Syria.
Almeida Antiga (1848)Jeoacaz, porém, suplicou diante da face do Senhor e o Senhor o ouviu; porque viu a opressão com que o rei da Síria oprimia a Israel,
Almeida RecebidaEntão Jeoacaz buscou o favor do SENHOR, e este o atendeu, porquanto observou todo o sofrimento que o rei da Síria impunha sobre Israel.
King James AtualizadaThen Jehoahaz made prayer to the Lord, and the Lord gave ear to him, for he saw how cruelly Israel was crushed by the king of Aram.
Basic English BibleThen Jehoahaz sought the Lord's favor, and the Lord listened to him, for he saw how severely the king of Aram was oppressing Israel.
New International VersionAnd Jehoahaz besought Jehovah, and Jehovah hearkened unto him; for he saw the oppression of Israel, how that the king of Syria oppressed them.
American Standard VersionO Senhor deu um salvador a Israel, de modo que os filhos de Israel saíram de sob o poder dos siros e habitaram, de novo, em seus lares, como dantes.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E o Senhor deu um salvador a Israel, e saíram de debaixo das mãos dos siros: e os filhos de Israel habitaram nas suas tendas, como dantes.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E o Senhor deu um salvador a Israel, e os filhos de Israel saíram de debaixo das mãos dos siros e habitaram nas suas tendas, como dantes.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O Senhor deu um salvador a Israel, de modo que os filhos de Israel se livraram do poder dos sírios e puderam morar, de novo, em suas casas, como antes.
Nova Almeida Aualizada (2017)O Senhor mandou um líder que livrou os israelitas dos sírios, e assim eles viveram em paz, como antes.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O Senhor providenciou um libertador para Israel, e eles escaparam do poder da Síria. Assim os israelitas moraram em suas casas como anteriormente.
Nova Versão InternacionalO Senhor providenciou um libertador para salvar os israelitas da tirania dos sírios, e Israel voltou a viver em segurança, como em outros tempos.
Nova Versão Transformadora(Assim que Jehovah deu libertador a Israel, e sahirão de debaixo das mãos dos Syrios: e os filhos de Israel habitarão em suas tendas, como d`antes.
Almeida Antiga (1848)(pelo que o Senhor deu um libertador a Israel, de modo que saíram de sob a mão dos sírios; e os filhos de Israel habitaram nas suas tendas, como dantes.
Almeida RecebidaEntão o SENHOR providenciou um salvador para Israel, que libertou os filhos de Israel do jugo dos arameus e puderam voltar a morar em suas tendas como antigamente.
King James Atualizada(And the Lord gave Israel a saviour, so that they became free from the hands of the Aramaeans; and the children of Israel were living in their tents as in the past.
Basic English BibleThe Lord provided a deliverer for Israel, and they escaped from the power of Aram. So the Israelites lived in their own homes as they had before.
New International Version(And Jehovah gave Israel a saviour, so that they went out from under the hand of the Syrians; and the children of Israel dwelt in their tents as beforetime.
American Standard VersionContudo, não se apartaram dos pecados da casa de Jeroboão, que fez pecar a Israel, porém andaram neles; e também o poste-ídolo permaneceu em Samaria.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)(Contudo não se apartaram dos pecados da casa de Jeroboão, que fez pecar a Israel; porém andaram neles: e também o bosque ficou em pé em Samaria.)
Almeida Revisada e Corrigida (1969)(Contudo, não se apartaram dos pecados da casa de Jeroboão, que fez pecar a Israel; porém andaram neles; e também o bosque ficou em pé em Samaria.)
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Contudo, não se afastaram dos pecados da casa de Jeroboão, que este levou Israel a cometer, mas andaram neles; e também o poste da deusa Aserá permaneceu em Samaria.
Nova Almeida Aualizada (2017)Porém não abandonaram aqueles pecados que Jeroboão havia feito o povo de Israel cometer no passado, mas continuaram cometendo-os; e o poste da deusa Aserá ficou em Samaria.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas continuaram a praticar os pecados que a dinastia de Jeroboão havia levado Israel a cometer, permanecendo neles. Inclusive a coluna sagrada permanecia de pé em Samaria.
Nova Versão InternacionalAinda assim, continuaram a seguir o mau exemplo de Jeroboão. Também permitiram que o poste de Aserá permanecesse em pé em Samaria.
Nova Versão TransformadoraCom tudo se não apartárão dos peccados da casa de Jerobeam; que fez peccar a Israel: porem elle ándou nelles: e tambem o bosque ficou em pé em Samaria.)
Almeida Antiga (1848)Contudo não se apartaram dos pecados da casa de Jeroboão, com os quais ele fizera Israel pecar, porém andaram neles; e também o poste-ídolo permaneceu em Samaria.)
Almeida RecebidaEntretanto, continuaram a praticar os pecados que a dinastia de Jeroboão havia conduzido Israel a cometer; além disso, obstinaram-se no erro permitindo que o poste ídolo permanecesse em pé e sendo cultuado entre eles em Samaria.
King James AtualizadaBut still they did not give up the sin of Jeroboam, which he made Israel do, but went on with it; and there was an image of Asherah in Samaria.)
Basic English BibleBut they did not turn away from the sins of the house of Jeroboam, which he had caused Israel to commit; they continued in them. Also, the Asherah pole
Nevertheless they departed not from the sins of the house of Jeroboam, wherewith he made Israel to sin, but walked therein: and there remained the Asherah also in Samaria.)
American Standard VersionE foi o caso que não se deixaram a Jeoacaz, do exército, senão cinquenta cavaleiros, dez carros e dez mil homens de pé; porquanto o rei da Síria os havia destruído e feito como o pó, trilhando-os.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque não deixou a Joacaz mais povo, senão só cinquenta cavaleiros, e dez carros, e dez mil homens de pé: porquanto o rei da Síria os tinha destruído e os tinha feito como o pó rilhando-os.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Não deixou a Jeoacaz mais povo, senão só cinquenta cavaleiros, e dez carros, e dez mil homens de pé; porquanto o rei da Síria os tinha destruído e os tinha feito como o pó, trilhando-os.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Do exército de Jeoacaz só restaram cinquenta cavaleiros, dez carros de guerra e dez mil soldados de infantaria, porque o rei da Síria havia destruído os demais, reduzindo-os a pó.
Nova Almeida Aualizada (2017)De todo o seu exército, Jeoacaz ficou somente com cinquenta cavaleiros, dez carros de guerra e dez mil soldados de infantaria porque o rei da Síria havia acabado com os outros, esmagando-os como pó.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Nada havia sobrado do exército de Jeoacaz, com exceção de cinqüenta cavaleiros, dez carros de guerra e dez mil soldados de infantaria, pois o rei da Síria havia destruído o restante, reduzindo-o a pó.
Nova Versão InternacionalPor fim, o exército de Jeoacaz foi reduzido a cinquenta cavaleiros, dez carros de guerra e dez mil soldados de infantaria. O rei da Síria havia destruído o restante, como se fosse pó debaixo de seus pés.
Nova Versão TransformadoraPorque não deixára a Joachaz mais povo, senão só cincoenta cavalleiros, e dez carros, e dez mil homens de pé: porquanto o Rei de Syria os matára, e félos como ao pó, trilhando os.
Almeida Antiga (1848)porque, de todo o povo, não deixara a Jeoacaz mais que cinquenta cavaleiros, dez carros e dez mil homens de infantaria; porquanto o rei da Síria os tinha destruído e os tinha feito como o pó da eira.
Almeida RecebidaAssim, de todo o exército de Jeoacaz só restaram cinquenta cavaleiros, dez carros de guerra e dez mil soldados da infantaria, porquanto o rei da Síria havia destruído a maior parte do poder militar de Jeoacaz, reduzindo-os a pó.
King James AtualizadaFor out of all his army, Jehoahaz had only fifty horsemen and ten carriages and ten thousand footmen; the king of Aram had given them up to destruction, crushing them like dust.
Basic English BibleNothing had been left of the army of Jehoahaz except fifty horsemen, ten chariots and ten thousand foot soldiers, for the king of Aram had destroyed the rest and made them like the dust at threshing time.
New International VersionFor he left not to Jehoahaz of the people save fifty horsemen, and ten chariots, and ten thousand footmen; for the king of Syria destroyed them, and made them like the dust in threshing.
American Standard VersionOra, os mais atos de Jeoacaz, e tudo o que fez, e o seu poder, porventura, não estão escritos no Livro da História dos Reis de Israel?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ora o mais dos sucessos de Joacaz, e tudo quanto fez mais, e o seu poder, porventura não está escrito no livro das crônicas dos reis de Israel?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ora, o mais dos atos de Jeoacaz, e tudo quanto fez mais, e o seu poder, porventura, não estão escritos no livro das Crônicas dos Reis de Israel?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quanto aos demais atos de Jeoacaz, a tudo o que fez e ao seu poder, não está tudo escrito no Livro da História dos Reis de Israel?
Nova Almeida Aualizada (2017)Todas as outras coisas que Jeoacaz fez e também os seus atos de coragem estão escritos na História dos Reis de Israel.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Os demais acontecimentos do reinado de Jeoacaz, os seus feitos e tudo o que realizou, estão escritos nos registros históricos dos reis de Israel.
Nova Versão InternacionalOs demais acontecimentos do reinado de Jeoacaz, tudo que ele fez e a extensão de seu poder, estão registrados no Livro da História dos Reis de Israel.
Nova Versão TransformadoraOra o de mais, dos successos de Joachaz, e tudo quanto fez mais, e seu poder, porventura não está escrito no livro das Chronicas dos Reis de Israel?
Almeida Antiga (1848)Ora, o restante dos atos de Jeoacaz, e tudo quanto fez, e o seu poder, porventura não estão escritos no livro das crônicas dos reis de Israel?
Almeida RecebidaOra, os demais feitos de Jeoacaz, e tudo o que realizou, bem como a sua glória e poder, porventura, não estão todos registrados no Livro da História dos Reis de Israel?
King James AtualizadaNow the rest of the acts of Jehoahaz, and all he did, and his great power, are they not recorded in the book of the history of the kings of Israel?
Basic English BibleAs for the other events of the reign of Jehoahaz, all he did and his achievements, are they not written in the book of the annals of the kings of Israel?
New International VersionNow the rest of the acts of Jehoahaz, and all that he did, and his might, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Israel?
American Standard VersionJeoacaz descansou com seus pais, e o sepultaram em Samaria; e Jeoás, seu filho, reinou em seu lugar.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Joacaz dormiu com seus pais, e o sepultaram em Samaria: e Jeoás, seu filho, reinou em seu lugar.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E Jeoacaz dormiu com seus pais, e o sepultaram em Samaria; e Jeoás, seu filho, reinou em seu lugar.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Jeoacaz morreu e foi sepultado em Samaria. E Jeoás, seu filho, reinou em seu lugar.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ele morreu e foi sepultado em Samaria, e o seu filho Jeoás ficou no lugar dele como rei.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Jeoacaz descansou com seus antepassados e foi sepultado em Samaria. Seu filho Jeoás foi o seu sucessor.
Nova Versão InternacionalQuando Jeoacaz morreu e se reuniu a seus antepassados, foi sepultado em Samaria. Seu filho Jeoás foi seu sucessor.
Nova Versão TransformadoraE Joachaz dormio com seus pais, e o sepultárão em Samaria: e Joas, seu filho, reinou em seu lugar.
Almeida Antiga (1848)E Jeoacaz dormiu com seus pais; e o sepultaram em Samaria. E Jeoás, seu filho, reinou em seu lugar.
Almeida RecebidaJeoacaz descansou com seus antepassados e foi sepultado em Samaria, e seu filho reinou em seu lugar.
King James AtualizadaAnd Jehoahaz went to rest with his fathers, and was put into the earth in Samaria; and Joash his son became king in his place.
Basic English BibleJehoahaz rested with his ancestors and was buried in Samaria. And Jehoash
And Jehoahaz slept with his fathers; and they buried him in Samaria: and Joash his son reigned in his stead.
American Standard VersionNo trigésimo sétimo ano de Joás, rei de Judá, começou Jeoás, filho de Jeoacaz, a reinar sobre Israel, em Samaria; e reinou dezesseis anos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)No ano trinta e sete de Joás, rei de Judá, começou a reinar Jeoás, filho de Joacaz, sobre Israel, em Samaria, e reinou dezesseis anos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)No ano trinta e sete de Joás, rei de Judá, começou a reinar Jeoás, filho de Jeoacaz, sobre Israel, em Samaria, e reinou dezesseis anos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)No trigésimo sétimo ano do reinado de Joás, rei de Judá, Jeoás, filho de Jeoacaz, começou a reinar sobre Israel, em Samaria; e reinou dezesseis anos.
Nova Almeida Aualizada (2017)No ano trinta e sete do reinado de Joás, de Judá, Jeoás, filho de Jeoacaz, se tornou rei de Israel e governou dezesseis anos em Samaria.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)No trigésimo sétimo ano do reinado de Joás, rei de Judá, Jeoás, filho de Jeoacaz, tornou-se rei de Israel em Samaria, e reinou dezesseis anos.
Nova Versão InternacionalJeoás, filho de Jeoacaz, começou a reinar em Israel no trigésimo sétimo ano do reinado de Joás, rei de Judá. Reinou em Samaria por dezesseis anos.
Nova Versão TransformadoraDesdo anno trinta e sete de Joas, Rei de Juda, reinou Joas, filho de Joachaz, sobre Israel em Samaria, dez e seis annos.
Almeida Antiga (1848)No ano trinta e sete de Joás, rei de Judá, começou a reinar Jeoás, filho de Jeoacaz, sobre Israel, em Samaria, e reinou dezesseis anos.
Almeida RecebidaNo trigésimo sétimo ano de Joás, rei de Judá, começou Jeoás, filho de Jeoacaz, a reinar sobre Israel, em Samaria; e reinou dezesseis anos.
King James AtualizadaIn the thirty-seventh year of the rule of Joash, king of Judah, Joash, the son of Jehoahaz, became king over Israel in Samaria, ruling for sixteen years.
Basic English BibleIn the thirty-seventh year of Joash king of Judah, Jehoash son of Jehoahaz became king of Israel in Samaria, and he reigned sixteen years.
New International VersionIn the thirty and seventh year of Joash king of Judah began Jehoash the son of Jehoahaz to reign over Israel in Samaria, [and reigned] sixteen years.
American Standard VersionFez o que era mau perante o Senhor; não se apartou de nenhum dos pecados de Jeroboão, filho de Nebate, que fez pecar a Israel; porém andou neles.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E fez o que parecia mal aos olhos do Senhor: não se apartou de nenhum dos pecados de Jeroboão, filho de Nebate, que fez pecar a Israel, porém andou neles.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E fez o que era mal aos olhos do Senhor; não se apartou de nenhum dos pecados de Jeroboão, filho de Nebate, que fez pecar a Israel, porém andou neles.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Fez o que era mau aos olhos do Senhor. Não se afastou de nenhum dos pecados de Jeroboão, filho de Nebate, que este levou Israel a cometer; porém andou neles.
Nova Almeida Aualizada (2017)Jeoás fez coisas erradas, que não agradam a Deus, o Senhor. Ele não abandonou aqueles mesmos pecados que Jeroboão, filho de Nebate, havia feito o povo de Israel cometer no passado, mas continuou cometendo-os.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ele fez o que o Senhor reprova e não se desviou de nenhum dos pecados que Jeroboão, filho de Nebate, levara Israel a cometer; antes permaneceu neles.
Nova Versão InternacionalFez o que era mau aos olhos do Senhor. Não se afastou dos pecados que Jeroboão, filho de Nebate, havia levado Israel a cometer.
Nova Versão TransformadoraE fez o que parecia mal em olhos de Jehovah: não se apartou de todos os peccados de Jerobeam, filho de Nebat, que fez peccar a Israel; porem andou nelles.
Almeida Antiga (1848)E fez o que era mau aos olhos do Senhor; não se apartou de nenhum dos pecados de Jeroboão filho de Nebate, com os quais ele fizera Israel pecar, porém andou neles.
Almeida RecebidaFez o mal aos olhos de Yahweh e não se afastou de nenhum dos pecados ao qual Jeroboão, filho de Nebate, que induziu o povo de Israel a errar; porém andou obstinadamente em pecado.
King James AtualizadaHe did evil in the eyes of the Lord, not turning away from the sin of Jeroboam, the son of Nebat, which he did and made Israel do, but he went on with it.
Basic English BibleHe did evil in the eyes of the Lord and did not turn away from any of the sins of Jeroboam son of Nebat, which he had caused Israel to commit; he continued in them.
New International VersionAnd he did that which was evil in the sight of Jehovah; he departed not from all the sins of Jeroboam the son of Nebat, wherewith he made Israel to sin; but he walked therein.
American Standard VersionQuanto aos mais atos de Jeoás, e a tudo o que fez, e ao seu poder, com que pelejou contra Amazias, rei de Judá, porventura, não estão escritos no Livro da História dos Reis de Israel?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ora o mais dos sucessos de Jeoás, e tudo quanto fez mais, e o seu poder, com que pelejou contra Amazias, rei de Judá, porventura não está escrito no livro das crônicas dos reis de Israel?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ora, o mais dos atos de Jeoás, e tudo quanto fez mais, e o seu poder, com que pelejou contra Amazias, rei de Judá, porventura, não estão escritos no livro das Crônicas dos Reis de Israel?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quanto aos demais atos de Jeoás, a tudo o que fez e ao seu poder, com que lutou contra Amazias, rei de Judá, não está tudo escrito no Livro da História dos Reis de Israel?
Nova Almeida Aualizada (2017)Todas as outras coisas que Jeoás fez e também a sua coragem na batalha contra o rei Amazias, de Judá, estão escritas na História dos Reis de Israel.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Os demais acontecimentos do reinado de Jeoás, os seus feitos e as suas realizações, inclusive sua guerra contra Amazias, rei de Judá, estão escritos no livro dos registros históricos dos reis de Israel.
Nova Versão InternacionalOs demais acontecimentos do reinado de Jeoás e tudo que ele fez, incluindo a extensão de seu poder e a guerra contra Amazias, estão registrados no Livro da História dos Reis de Israel.
Nova Versão TransformadoraOra o de mais dos successos de Joas, e de tudo quanto fez mais, e seu poder, com que pelejou contra Amasias, Rei de Juda, por ventura não está escrito no livro das Chronicas dos Reis de Israel?
Almeida Antiga (1848)Ora, o restante dos atos de Jeoás, e tudo quanto fez, e o seu poder, com que pelejou contra Amazias, rei de Judá, porventura não estão escritos no livro das crônicas dos reis de Israel?
Almeida RecebidaQuanto às demais atitudes de Jeoás, como todos os acontecimentos do seu reinado: todos os seus atos e realizações, inclusive a guerra que estabeleceu contra Amazias, rei de Judá, estão registrados por escrito no Livro das Crônicas dos Reis de Israel.
King James AtualizadaNow the rest of the acts of Joash, and all he did, and the force with which he went to war against Amaziah, king of Judah, are they not recorded in the book of the history of the kings of Israel?
Basic English BibleAs for the other events of the reign of Jehoash, all he did and his achievements, including his war against Amaziah king of Judah, are they not written in the book of the annals of the kings of Israel?
New International VersionNow the rest of the acts of Joash, and all that he did, and his might wherewith he fought against Amaziah king of Judah, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Israel?
American Standard VersionDescansou Jeoás com seus pais, e no seu trono se assentou Jeroboão. Jeoás foi sepultado em Samaria, junto aos reis de Israel.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Jeoás dormiu com seus pais, e Jeroboão se assentou no seu trono: e Jeoás foi sepultado em Samaria, junto aos reis de Israel.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E Jeoás dormiu com seus pais, e Jeroboão se assentou no seu trono; e Jeoás foi sepultado em Samaria, junto aos reis de Israel.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Jeoás morreu, e no seu trono se assentou Jeroboão. Jeoás foi sepultado em Samaria, junto aos reis de Israel.
Nova Almeida Aualizada (2017)Jeoás morreu e foi sepultado nos túmulos dos reis, em Samaria, e o seu filho Jeroboão II ficou no lugar dele como rei.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Jeoás descansou com seus antepassados, e Jeroboão o sucedeu no trono. Jeoás foi sepultado com os reis de Israel, em Samaria.
Nova Versão InternacionalQuando Jeoás morreu e se reuniu a seus antepassados, foi sepultado em Samaria, com os reis de Israel. Seu filho Jeroboão II foi seu sucessor.
Nova Versão TransformadoraE Joas dormio com seus pais, e Jerobeam se assentou em seu throno: e Joas foi sepultado em Samaria, junto aos Reis de Israel.
Almeida Antiga (1848)Jeoás dormiu com seus pais, e Jeroboão se assentou no seu trono. Jeoás foi sepultado em Samaria, junto aos reis de Israel.
Almeida RecebidaJeoás descansou com seus pais, e Jeroboão se assentou no seu trono. Jeoás foi sepultado em Samaria, junto com os reis de Israel.
King James AtualizadaAnd Joash went to rest with his fathers and Jeroboam took his place as king; and Joash was put into the earth in Samaria with the kings of Israel.
Basic English BibleJehoash rested with his ancestors, and Jeroboam succeeded him on the throne. Jehoash was buried in Samaria with the kings of Israel.
New International VersionAnd Joash slept with his fathers; and Jeroboam sat upon his throne: and Joash was buried in Samaria with the kings of Israel.
American Standard VersionEstando Eliseu padecendo da enfermidade de que havia de morrer, Jeoás, rei de Israel, desceu a visitá-lo, chorou sobre ele e disse: Meu pai, meu pai! Carros de Israel e seus cavaleiros!
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Eliseu estava doente da sua doença de que morreu: e Jeoás, rei de Israel, desceu a ele, e chorou sobre o seu rosto, e disse: Meu pai, meu pai, carros de Israel, e seus cavaleiros!
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E Eliseu estava doente da sua doença de que morreu; e Jeoás, rei de Israel, desceu a ele, e chorou sobre o seu rosto, e disse: Meu pai, meu pai, carros de Israel e seus cavaleiros!
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quando Eliseu estava sofrendo da enfermidade da qual viria a morrer, Jeoás, rei de Israel, foi visitá-lo. Chorou diante dele e disse: - Meu pai, meu pai! Carros de Israel e seus cavaleiros!
Nova Almeida Aualizada (2017)O profeta Eliseu foi atacado por uma doença sem cura. Quando ele estava para morrer, o rei Jeoás foi visitá-lo. Então o abraçou e chorou, dizendo: - Meu pai, meu pai! O senhor foi como um exército para defender Israel!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ora, Eliseu estava sofrendo da doença da qual morreria. Então Jeoás, rei de Israel, foi visitá-lo e, curvado sobre ele, chorou gritando: "Meu pai! Meu pai! Tu és como os carros e os cavaleiros de Israel! "
Nova Versão InternacionalQuando Eliseu estava sofrendo da doença da qual morreria, Jeoás, rei de Israel, o visitou e chorou por ele, dizendo: ´Meu pai, meu pai! Você era como os carros de guerra de Israel e seus cavaleiros!`.
Nova Versão TransformadoraE adoecéra Eliseo de sua doença de que morreo: e Joas Rei de Israel, descendéra a elle, e chorara sobre sua face, e dissera; pai meu, pai meu, carro de Israel, e seus cavalleiros?
Almeida Antiga (1848)Estando Eliseu doente da enfermidade de que morreu, Jeoás, rei de Israel, desceu a ele e, chorando sobre ele exclamou: Meu pai, meu pai! O carro de Israel e seus cavaleiros!
Almeida RecebidaEliseu ficou doente da enfermidade que o levou à morte. Jeoás, rei de Israel, foi visitá-lo e, chorando por ele, exclamou: ´Aba! Meu pai! Tu és como os carros de guerra e o exército de Israel!`
King James AtualizadaNow Elisha became ill with the disease which was the cause of his death: and Joash, king of Israel, came down to him, and weeping over him said, My father, my father, the war-carriages of Israel and its horsemen!
Basic English BibleNow Elisha had been suffering from the illness from which he died. Jehoash king of Israel went down to see him and wept over him. "My father! My father!" he cried. "The chariots and horsemen of Israel!"
New International VersionNow Elisha was fallen sick of his sickness whereof he died: and Joash the king of Israel came down unto him, and wept over him, and said, My father, my father, the chariots of Israel and the horsemen thereof!
American Standard VersionEntão, lhe disse Eliseu: Toma um arco e flechas; ele tomou um arco e flechas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Eliseu lhe disse: Toma um arco e frechas. E tomou um arco e frechas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E Eliseu lhe disse: Toma um arco e flechas. E tomou um arco e flechas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Eliseu disse ao rei: - Pegue um arco e algumas flechas. Jeoás pegou o arco e as flechas.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então Eliseu disse: - Pegue um arco e algumas flechas. Jeoás pegou o arco e as flechas,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E Eliseu lhe disse: "Traga um arco e algumas flechas"; e ele assim fez.
Nova Versão InternacionalEliseu lhe disse: ´Pegue um arco e algumas flechas`, e o rei fez o que ele pediu.
Nova Versão TransformadoraE Eliseo lhe disse, toma hum arco e frechas: e tomou-se hum arco e frechas.
Almeida Antiga (1848)E Eliseu lhe disse: Toma um arco e flechas. E ele tomou um arco e flechas.
Almeida RecebidaEntão Eliseu solicitou: ´Vai buscar um arco e algumas flechas!` E, prontamente, Jeoás foi buscar um arco e as flechas.
King James AtualizadaThen Elisha said to him, Take bow and arrows: and he took bow and arrows.
Basic English BibleElisha said, "Get a bow and some arrows," and he did so.
New International VersionAnd Elisha said unto him, Take bow and arrows; and he took unto him bow and arrows.
American Standard VersionDisse ao rei de Israel: Retesa o arco; e ele o fez. Então, Eliseu pôs as mãos sobre as mãos do rei.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então disse ao rei de Israel: Põe a tua mão sobre o arco. E pôs sobre ele a sua mão; e Eliseu pôs as suas mãos sobre as mãos do rei.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, disse ao rei de Israel: Põe a tua mão sobre o arco. E pôs sobre ele a sua mão; e Eliseu pôs as suas mãos sobre as mãos do rei.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Eliseu disse ao rei de Israel: - Empunhe o arco. O rei fez assim. Então Eliseu pôs as mãos sobre as mãos do rei
Nova Almeida Aualizada (2017)e Eliseu lhe disse que se preparasse para atirar. E o rei fez o que ele mandava. Aí Eliseu pôs as mãos por cima das mãos do rei
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Pegue o arco em suas mãos", disse ao rei de Israel. Quando pegou, Eliseu pôs suas mãos sobre as mãos do rei
Nova Versão InternacionalEntão Eliseu lhe disse: ´Ponha a mão sobre o arco`, e pôs suas mãos sobre as mãos do rei.
Nova Versão TransformadoraEntão disse ao Rei de Israel, põe tua mão ao arco; e poz sua mão a elle, e Eliseo poz suas mãos sobre as mãos do Rei.
Almeida Antiga (1848)Então Eliseu disse ao rei de Israel: Põe a mão sobre o arco. E ele o fez. Eliseu pôs as suas mãos sobre as do rei,
Almeida RecebidaEm seguida Eliseu disse ao rei de Israel: ´Empunha e retesa o arco!` E Jeoás o fez. Então, Eliseu pôs as suas mãos sobre as mãos do rei.
King James AtualizadaAnd he said to the king of Israel, Put your hand on the bow: and he put his hand on it; and Elisha put his hands on the king's hands.
Basic English Bible"Take the bow in your hands," he said to the king of Israel. When he had taken it, Elisha put his hands on the king's hands.
New International VersionAnd he said to the king of Israel, Put thy hand upon the bow; and he put his hand [upon it]. And Elisha laid his hands upon the king's hands.
American Standard VersionE disse: Abre a janela para o oriente; ele a abriu. Disse mais Eliseu: Atira; e ele atirou. Prosseguiu: Flecha da vitória do Senhor! Flecha da vitória contra os siros! Porque ferirás os siros em Afeca, até os consumir.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E disse: Abre a janela para o oriente. E abriu-a. Então disse Eliseu: Atira. E atirou; e disse: A frecha do livramento do Senhor é a frecha do livramento contra os siros; porque ferirás os siros em Afeque, até os consumir.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E disse: Abre a janela para o oriente. E abriu-a. Então, disse Eliseu: Atira. E atirou; e disse: A flecha do livramento do Senhor é a flecha do livramento contra os siros; porque ferirás os siros em Afeca, até os consumir.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)e disse: - Abra a janela que dá para o leste. O rei a abriu. Eliseu continuou: - Atire! E o rei atirou. Então Eliseu disse: - Flecha da vitória do Senhor! Flecha da vitória contra os sírios! Você vencerá os sírios em Afeca, até acabar com eles.
Nova Almeida Aualizada (2017)e disse: - Abra a janela que dá para o lado da Síria. O rei abriu. Então Eliseu mandou: - Atire a flecha! Assim que o rei atirou, Eliseu disse: - O senhor é a flecha do Senhor Deus; é por meio do senhor que Deus vai conseguir a vitória contra a Síria. O senhor lutará contra os sírios em Afeca até vencê-los.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)e lhe disse para abrir a janela que dava para o leste e atirar. O rei o fez, então Eliseu declarou: "Esta é a flecha da vitória do Senhor, a flecha da vitória sobre a Síria! Você destruirá totalmente os arameus, em Afeque".
Nova Versão InternacionalEm seguida, ordenou: ´Abra a janela que dá para o leste`, e o rei a abriu. Depois, Eliseu disse: ´Atire!`, e o rei atirou uma flecha. ´Essa é a flecha do Senhor`, anunciou Eliseu. ´É uma flecha de vitória sobre a Síria, pois você conquistará completamente os sírios em Afeque.`
Nova Versão TransformadoraE disse, abre a janella para o Oriente; e abrio-a: então disse Eliseo, atira; e atirou; e disse, a frecha he do livramento de Jehovah, e a frecha do livramento contra os Syrios; porque ferirás aos Syrios em Aphek, até os consumir.
Almeida Antiga (1848)e disse: Abre a janela para o oriente. E ele a abriu. Então disse Eliseu: Atira. E ele atirou. Prosseguiu Eliseu: A flecha do livramento do Senhor é a flecha do livramento contra os sírios; porque ferirás os sírios em Afeque até os consumir.
Almeida RecebidaE ordenou-lhe: ´Abre a janela que dá para o Oriente, em direção ao leste, e atire!`
King James AtualizadaThen he said; Let the window be open to the east: and he got it open. Then Elisha said, Let the arrow go; and he let it go. And he said, The Lord's arrow of salvation, of salvation over Aram; for you will overcome the Aramaeans in Aphek and put an end to them.
Basic English Bible"Open the east window," he said, and he opened it. "Shoot!" Elisha said, and he shot. "The Lord's arrow of victory, the arrow of victory over Aram!" Elisha declared. "You will completely destroy the Arameans at Aphek."
New International VersionAnd he said, Open the window eastward; and he opened it. Then Elisha said, Shoot; and he shot. And he said, Jehovah's arrow of victory, even the arrow of victory over Syria; for thou shalt smite the Syrians in Aphek, till thou have consumed them.
American Standard VersionDisse ainda: Toma as flechas. Ele as tomou. Então, disse ao rei de Israel: Atira contra a terra; ele a feriu três vezes e cessou.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E disse mais: Toma as frechas. E tomou-as. Então disse ao rei de Israel: Fere a terra. E feriu-a três vezes, e cessou.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E disse mais: Toma as flechas. E tomou-as. Então, disse ao rei de Israel: Fere a terra. E feriu-a três vezes e cessou.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Eliseu disse mais: - Pegue as flechas. Ele as pegou. Então disse ao rei de Israel: - Atire contra o chão. O rei fez isso três vezes e parou.
Nova Almeida Aualizada (2017)Depois Eliseu disse a Jeoás que pegasse as outras flechas e batesse no chão com elas. O rei bateu três vezes no chão e parou.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Em seguida Eliseu mandou o rei pegar as flechas e golpear o chão. Ele golpeou o chão três vezes e parou.
Nova Versão InternacionalDepois, Eliseu disse: ´Agora pegue as outras flechas e atire-as contra o chão`. O rei pegou as flechas e atirou-as contra o chão três vezes.
Nova Versão TransformadoraDisse mais, toma as frechas; e tomou-as: então disse ao Rei de Israel, fére a terra; e ferio a tres vezes, e cessou.
Almeida Antiga (1848)Disse mais: Toma as flechas. E ele as tomou. Então disse ao rei de Israel: Fere a terra. E ele a feriu três vezes, e cessou.
Almeida RecebidaEm seguida, Eliseu disse mais: ´Pega as flechas!` E ele as tomou. Então ordenou ao rei de Israel: ´Agora bate nelas no chão!` E ele as arremessou ao chão e as golpeou por três vezes seguidas e cessou.
King James AtualizadaAnd he said, Take the arrows: and he took them. And he said to the king of Israel, Send them down into the earth; and he did so three times and no more.
Basic English BibleThen he said, "Take the arrows," and the king took them. Elisha told him, "Strike the ground." He struck it three times and stopped.
New International VersionAnd he said, Take the arrows; and he took them. And he said unto the king of Israel, Smite upon the ground; and he smote thrice, and stayed.
American Standard VersionEntão, o homem de Deus se indignou muito contra ele e disse: Cinco ou seis vezes a deverias ter ferido; então, feririas os siros até os consumir; porém, agora, só três vezes ferirás os siros.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então o homem de Deus se indignou muito contra ele, e disse: Cinco ou seis vezes a deverias ter ferido: então feririas os siros até os consumir: porém agora só três vezes ferirás os siros.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, o homem de Deus se indignou muito contra ele e disse: Cinco ou seis vezes a deverias ter ferido; então, feririas os siros até os consumir; porém agora só três vezes ferirás os siros.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então o homem de Deus ficou indignado com ele e disse: - Você deveria ter atirado cinco ou seis vezes e assim venceria os sírios até acabar com eles; mas agora vai vencê-los só três vezes.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eliseu ficou zangado com isso e disse: - O senhor devia ter batido cinco ou seis vezes e assim venceria completamente os sírios; mas agora vai vencê-los só três vezes.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O homem de Deus ficou irado com ele e disse: "Você deveria ter golpeado o chão cinco ou seis vezes; então iria derrotar a Síria e a destruiria completamente. Mas agora você a derrotará somente três vezes".
Nova Versão InternacionalO homem de Deus se irou com ele. ´Você deveria ter atirado contra o chão cinco ou seis vezes!`, exclamou. ´Assim, teria ferido os sírios até que fossem completamente destruídos. Agora você será vitorioso apenas três vezes.`
Nova Versão TransformadoraEntão o varão de Deos se indignou muito contra elle, e disse, cinco ou seis vezes a houvérasde ferir; então feririas aos Syrios, até os consumir: porem agora só tres vezes ferirás aos Syrios.
Almeida Antiga (1848)Ao que o homem de Deus se indignou muito contra ele, e disse: Cinco ou seis vezes a deverias ter ferido; então feririas os sírios até os consumir; porém agora só três vezes ferirás os sirios.
Almeida RecebidaO homem de Deus ficou muito triste e irritou-se contra ele exclamando: ´Era preciso dar cinco ou seis golpes; desse modo iria derrotar a Síria e a arrasaria por completo. Todavia, agora, vencerás os arameus três vezes somente!`
King James AtualizadaThen the man of God was angry with him and said, If you had done it five or six times, then you would have overcome Aram completely; but now you will only overcome them three times.
Basic English BibleThe man of God was angry with him and said, "You should have struck the ground five or six times; then you would have defeated Aram and completely destroyed it. But now you will defeat it only three times."
New International VersionAnd the man of God was wroth with him, and said, Thou shouldest have smitten five or six times: then hadst thou smitten Syria till thou hadst consumed it, whereas now thou shalt smite Syria but thrice.
American Standard VersionMorreu Eliseu, e o sepultaram. Ora, bandos dos moabitas costumavam invadir a terra, à entrada do ano.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Depois morreu Eliseu, e o sepultaram. Ora as tropas dos moabitas invadiram a terra à entrada do ano.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Depois, morreu Eliseu, e o sepultaram. Ora, as tropas dos moabitas invadiam a terra, à entrada do ano.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Eliseu morreu, e o sepultaram. Ora, bandos dos moabitas costumavam invadir a terra, no começo do ano.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então Eliseu morreu e foi sepultado. Todos os anos bandos de moabitas costumavam invadir a terra de Israel.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então Eliseu morreu e foi sepultado. Ora, tropas moabitas costumavam entrar no país em todas as primaveras.
Nova Versão InternacionalEliseu morreu e foi sepultado. Grupos de saqueadores moabitas costumavam invadir a terra na virada do ano.
Nova Versão TransformadoraDepois morreo Eliseo, e o sepultarão: e as tropas dos Moabitas entrárão na terra á entrada do anno.
Almeida Antiga (1848)Depois morreu Eliseu, e o sepultaram. Ora, as tropas dos moabitas invadiam a terra à entrada do ano.
Almeida RecebidaPassados esses acontecimentos, Eliseu morreu e foi sepultado. As tropas dos moabitas costumavam invadir a terra de Israel a cada primavera.
King James AtualizadaAnd death came to Elisha and they put his body into the earth. Now in the spring of the year, armed bands of Moabites frequently came, overrunning the land.
Basic English BibleElisha died and was buried. Now Moabite raiders used to enter the country every spring.
New International VersionAnd Elisha died, and they buried him. Now the bands of the Moabites invaded the land at the coming in of the year.
American Standard VersionSucedeu que, enquanto alguns enterravam um homem, eis que viram um bando; então, lançaram o homem na sepultura de Eliseu; e, logo que o cadáver tocou os ossos de Eliseu, reviveu o homem e se levantou sobre os pés.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E sucedeu que, enterrando eles um homem, eis que viram um bando, e lançaram o homem na sepultura de Eliseu: e, caindo nela o homem, e tocando os ossos de Eliseu, reviveu, e se levantou sobre os seus pés.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E sucedeu que, enterrando eles um homem, eis que viram um bando e lançaram o homem na sepultura de Eliseu; e, caindo nela o homem e tocando os ossos de Eliseu, reviveu e se levantou sobre os seus pés.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Aconteceu que, enquanto alguns sepultavam um homem, eis que viram um desses bandos. Então jogaram o homem na sepultura de Eliseu e fugiram. Quando o cadáver tocou nos ossos de Eliseu, o homem reviveu e se levantou sobre os pés.
Nova Almeida Aualizada (2017)Certa vez, alguns israelitas que estavam fazendo um sepultamento viram um desses bandos. Então os israelitas jogaram o defunto na sepultura de Eliseu e fugiram. Assim que o corpo tocou nos ossos de Eliseu, o homem ficou vivo de novo e se levantou.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Certa vez, enquanto alguns israelitas sepultavam um homem, viram de repente uma dessas tropas; então jogaram o corpo do homem no túmulo de Eliseu e fugiram. Assim que o cadáver encostou nos ossos de Eliseu, o homem voltou à vida e se levantou.
Nova Versão InternacionalCerta vez, enquanto alguns israelitas sepultavam um homem, viram um desses bandos. Rapidamente, jogaram o corpo no túmulo de Eliseu e fugiram. Assim que o corpo tocou os ossos de Eliseu, o homem voltou à vida e se pôs em pé.
Nova Versão TransformadoraEsuccedeoque,enterrandoahum homem, eis que virão huma tropa, e lançarão o homem na sepultura de Eliseo: e cahindo nella o homem, e tocando os ossos de Eliseo, reviveo, e levantou-se sobre seus pés.
Almeida Antiga (1848)E sucedeu que, estando alguns a enterrarem um homem, viram uma dessas tropas, e lançaram o homem na sepultura de Eliseu. Logo que ele tocou os ossos de Eliseu, reviveu e se levantou sobre os seus pés.
Almeida RecebidaCerta ocasião, enquanto alguns israelitas sepultavam o corpo de um homem, avistaram de repente uma dessas tropas; então, apavorados, jogaram o cadáver no túmulo de Eliseu e fugiram. Assim que o corpo do homem encostou nos ossos de Eliseu, o homem voltou à vida e se levantou da sepultura.
King James AtualizadaAnd while they were putting a dead man into the earth, they saw a band coming; and they put the man quickly into the place where Elisha's body was; and the dead man, on touching Elisha's bones, came to life again, and got up on his feet.
Basic English BibleOnce while some Israelites were burying a man, suddenly they saw a band of raiders; so they threw the man's body into Elisha's tomb. When the body touched Elisha's bones, the man came to life and stood up on his feet.
New International VersionAnd it came to pass, as they were burying a man, that, behold, they spied a band; and they cast the man into the sepulchre of Elisha: and as soon as the man touched the bones of Elisha, he revived, and stood up on his feet.
American Standard VersionHazael, rei da Síria, oprimiu a Israel todos os dias de Jeoacaz.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Hazael, rei da Síria, oprimiu a Israel todos os dias de Joacaz.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E Hazael, rei da Síria, oprimiu a Israel todos os dias de Jeoacaz.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Hazael, rei da Síria, oprimiu Israel durante todo o reinado de Jeoacaz.
Nova Almeida Aualizada (2017)O rei Hazael, da Síria, dominou o povo de Israel durante todo o tempo em que Jeoacaz foi rei.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Hazael, rei da Síria, oprimiu Israel durante todo o reinado de Jeoacaz.
Nova Versão InternacionalHazael, rei da Síria, oprimiu Israel durante todo o reinado de Jeoacaz.
Nova Versão TransformadoraE Hazael, Rei de Syria, opprimio a Israel todos os dias de Joas.
Almeida Antiga (1848)Hazael, rei da Síria, oprimiu a Israel todos os dias de Jeoacaz.
Almeida RecebidaHazael, rei da Síria, subjugou a Israel durante todo o reinado de Jeoacaz.
King James AtualizadaAnd Israel was crushed under the power of Hazael, king of Aram, all the days of Jehoahaz.
Basic English BibleHazael king of Aram oppressed Israel throughout the reign of Jehoahaz.
New International VersionAnd Hazael king of Syria oppressed Israel all the days of Jehoahaz.
American Standard VersionPorém o Senhor teve misericórdia de Israel, e se compadeceu dele, e se tornou para ele, por amor da aliança com Abraão, Isaque e Jacó; e não o quis destruir e não o lançou ainda da sua presença.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porém o Senhor teve misericórdia deles, e se compadeceu deles, e tornou para eles, por amor do seu concerto com Abraão, Isaque e Jacó: e não os quis destruir, e não os lançou ainda da sua presença.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porém o Senhor teve misericórdia deles, e se compadeceu deles, e tornou para eles, por amor do seu concerto com Abraão, Isaque e Jacó; e não os quis destruir e não os lançou ainda da sua presença.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porém o Senhor teve misericórdia de Israel, se compadeceu deles e voltou-se para eles, por amor da aliança com Abraão, Isaque e Jacó; e não quis destruí-los e, até agora, ainda não os expulsou da sua presença.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas o Senhor Deus foi bondoso com os israelitas. Ele não deixou que fossem destruídos, mas ajudou-os por causa da aliança que havia feito com Abraão, com Isaque e com Jacó. Ele nunca esqueceu o seu povo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas o Senhor foi bondoso para com eles, teve compaixão e mostrou preocupação por eles, por causa da sua aliança com Abraão, Isaque e Jacó. Até hoje ele não se dispôs a destruí-los ou eliminá-los de sua presença.
Nova Versão InternacionalO Senhor, porém, foi bondoso e misericordioso com os israelitas, e eles não foram totalmente destruídos. Teve compaixão deles por causa da aliança que havia feito com Abraão, Isaque e Jacó. Naquela ocasião, como até hoje, não quis destruí-los completamente nem expulsá-los de sua presença.
Nova Versão TransformadoraPorem Jehovah teve misericordia delles, e apiadou-se delles, e volveo-se a elles, por amor de seu concerto com Abraham, Isaac e Jacob: e não os quiz destruir, e não os lançou de sua face, até agora.
Almeida Antiga (1848)O Senhor, porém, teve misericórdia deles, e se compadeceu deles, e se tornou para eles, por amor do seu pacto com Abraão, Isaque e Jacó; e não os quis destruir nem lançá-los da sua presença
Almeida RecebidaPorém o SENHOR teve misericórdia de Israel, e se compadeceu dos israelitas, e demonstrou seu carinho para com eles, por causa da Aliança celebrada com Abraão, Isaque e Jacó. Até nossos dias não os quis destruir e nem os rejeitou para longe de sua face.
King James AtualizadaBut the Lord was kind to them and had pity on them, caring for them, because of his agreement with Abraham, Isaac, and Jacob; he would not put them to destruction or send them away from before his face till now.
Basic English BibleBut the Lord was gracious to them and had compassion and showed concern for them because of his covenant with Abraham, Isaac and Jacob. To this day he has been unwilling to destroy them or banish them from his presence.
New International VersionBut Jehovah was gracious unto them, and had compassion on them, and had respect unto them, because of his covenant with Abraham, Isaac, and Jacob, and would not destroy them, neither cast he them from his presence as yet.
American Standard VersionMorreu Hazael, rei da Síria; e Ben-Hadade, seu filho, reinou em seu lugar.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E morreu Hazael, rei da Síria: e Benadade, seu filho, reinou em seu lugar.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E morreu Hazael, rei da Síria; e Ben-Hadade, seu filho, reinou em seu lugar.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Hazael, rei da Síria, morreu, e Ben-Hadade, seu filho, reinou em seu lugar.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando o rei Hazael, da Síria, morreu, o seu filho Ben-Hadade se tornou rei.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E Hazael, rei da Síria, morreu, e seu filho Ben-Hadade foi o seu sucessor.
Nova Versão InternacionalHazael, rei da Síria, morreu, e seu filho Ben-Hadade foi seu sucessor.
Nova Versão TransformadoraE morreo Hazael Rei de Syria: e Ben-Hadad, seu filho, reinou em seu lugar.
Almeida Antiga (1848)Ao morrer Hazael, rei da Síria, Bene-Hadade, seu filho, reinou em seu lugar.
Almeida RecebidaMorreu Hazael, rei dos arameus; e Ben-Hadade, seu filho, governou a Síria em seu lugar.
King James AtualizadaThen Hazael, king of Aram, came to his end; and Ben-hadad his son became king in his place.
Basic English BibleHazael king of Aram died, and Ben-Hadad his son succeeded him as king.
New International VersionAnd Hazael king of Syria died; and Benhadad his son reigned in his stead.
American Standard VersionJeoás, filho de Jeoacaz, retomou as cidades das mãos de Ben-Hadade, que este havia tomado das mãos de Jeoacaz, seu pai, na guerra; três vezes Jeoás o feriu e recuperou as cidades de Israel.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Jeoás, filho de Joacaz, tornou a tomar as cidades das mãos de Benadade, que ele tinha tomado das mãos de Joacaz, seu pai, na guerra: três vezes Jeoás o feriu, e recuperou as cidades de Israel.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E Jeoás, filho de Jeoacaz, tornou a tomar as cidades das mãos de Ben-Hadade, que este tinha tomado das mãos de Jeoacaz, seu pai, na guerra; três vezes Jeoás o feriu e recuperou as cidades de Israel.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Jeoás, filho de Jeoacaz, retomou das mãos de Ben-Hadade as cidades que, na guerra, este havia tomado de Jeoacaz, seu pai. Três vezes Jeoás o derrotou e recuperou as cidades de Israel.
Nova Almeida Aualizada (2017)O rei Jeoás, de Israel, derrotou Ben-Hadade três vezes e reconquistou as cidades que haviam sido tomadas por Ben-Hadade durante o reinado de Jeoacaz, o pai de Jeoás.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então Jeoás, filho de Jeoacaz, conquistou de Ben-Hadade, filho de Hazael, as cidades que, em combate, Hazael havia tomado de seu pai Jeoacaz. Três vezes Jeoás o derrotou e, assim, reconquistou essas cidades israelitas.
Nova Versão InternacionalEntão Jeoás, filho de Jeoacaz, reconquistou as cidades que Ben-Hadade havia tomado de seu pai, Jeoacaz. Jeoás derrotou Ben-Hadade em três ocasiões e recuperou as cidades israelitas.
Nova Versão TransformadoraE Joas, filho de Joachaz, tornou a tomar as cidades das mãos de Ben-Hadad, que elle tomára das mãos de Joachaz seu pai na guerra: tres vezes Joas o ferio, e recuperou as cidades de Israel.
Almeida Antiga (1848)E Jeoás, filho de Jeoacaz, retomou das mãos de Bene-Hadade, filho de Hazael, as cidades que este havia tomado das mãos de Jeoacaz, seu pai, na guerra; três vezes Jeoás o feriu, e recuperou as cidades de Israel.
Almeida RecebidaJeoás, filho de Jeoacaz, retomou as cidades das mãos de Ben-Hadade, que este havia tomado das mãos de Jeoacaz, seu pai, durante a guerra; três vezes Jeoás o feriu severamente, venceu e recuperou as cidades de Israel.
King James AtualizadaAnd Jehoash, the son of Jehoahaz, took again from Ben-hadad, the son of Hazael, the towns which he had taken from Jehoahaz his father in war. Three times Jehoash overcame him and got back the towns of Israel.
Basic English BibleThen Jehoash son of Jehoahaz recaptured from Ben-Hadad son of Hazael the towns he had taken in battle from his father Jehoahaz. Three times Jehoash defeated him, and so he recovered the Israelite towns.
New International VersionAnd Jehoash the son of Jehoahaz took again out of the hand of Benhadad the son of Hazael the cities which he had taken out of the hand of Jehoahaz his father by war. Three times did Joash smite him, and recovered the cities of Israel.
American Standard Version