No ano sétimo de Jeú, começou Joás a reinar e quarenta anos reinou em Jerusalém. Era o nome de sua mãe Zíbia, de Berseba.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)NO ano sétimo de Jeú começou a reinar Joás, e quarenta anos reinou em Jerusalém; e era o nome de sua mãe Zibia, de Berseba.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)No ano sétimo de Jeú, começou a reinar Joás e quarenta anos reinou em Jerusalém; e era o nome de sua mãe Zíbia, de Berseba.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)No sétimo ano do reinado de Jeú, Joás começou a reinar. Ele reinou quarenta anos em Jerusalém. A mãe dele se chamava Zíbia e era de Berseba.
Nova Almeida Aualizada (2017)No sétimo ano do reinado de Jeú, de Israel, Joás se tornou rei de Judá. Ele governou em Jerusalém quarenta anos. A mãe dele se chamava Zíbia e era da cidade de Berseba.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)No sétimo ano do reinado de Jeú, Joás começou a reinar, e reinou quarenta anos em Jerusalém. O nome de sua mãe era Zíbia; ela era de Berseba.
Nova Versão InternacionalJoás começou a reinar em Judá no sétimo ano do reinado de Jeú, rei de Israel. Reinou em Jerusalém por quarenta anos. Sua mãe se chamava Zíbia e era de Berseba.
Nova Versão TransformadoraNO anno setimo de Jehú reinou Joas, e quarenta annos reinou em Jerusalem: e era o nome de sua mai, Zibia, de Ber-Seba.
Almeida Antiga (1848)Foi no ano sétimo de Jeú que Joás começou a reinar, e reinou quarenta anos em Jerusalém. O nome de sua mãe era Zíbia, de Berseba.
Almeida RecebidaNo ano sétimo de Jeú, começou a reinar Joás e quarenta anos reinou em Jerusalém. Sua mãe se chamava Zíbia, de Berseba.
King James AtualizadaIn the seventh year of Jehu's rule, Jehoash became king; and he was ruling for forty years in Jerusalem; his mother's name was Zibiah of Beer-sheba.
Basic English BibleIn the seventh year of Jehu, Joash
In the seventh year of Jehu began Jehoash to reign; and he reigned forty years in Jerusalem: and his mother's name was Zibiah of Beer-sheba.
American Standard VersionFez Joás o que era reto perante o Senhor, todos os dias em que o sacerdote Joiada o dirigia.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E fez Joás o que era reto aos olhos do Senhor todos os dias em que o sacerdote Joiada o dirigia.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E fez Joás o que era reto aos olhos do Senhor todos os dias em que o sacerdote Joiada o dirigia.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Joás fez o que era reto aos olhos do Senhor, todos os dias em que o sacerdote Joiada o dirigia.
Nova Almeida Aualizada (2017)Durante toda a sua vida Joás fez o que agrada a Deus, o Senhor, pois o sacerdote Joiada o aconselhava.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Joás fez o que o Senhor aprova durante todos os anos em que o sacerdote Joiada o orientou.
Nova Versão InternacionalDurante toda a vida, Joás fez o que era certo aos olhos do Senhor, como o sacerdote Joiada o orientava.
Nova Versão TransformadoraE fez Joas o que era recto em olhos de Jehovah, todos os dias, em que o sacerdote Joiada o instruhia.
Almeida Antiga (1848)E Joás fez o que era reto aos olhos do Senhor todos os dias em que o sacerdote Jeoiada o instruiu.
Almeida RecebidaPraticou Joás o que era justo perante o SENHOR, durante toda a sua vida, atendendo às instruções do sacerdote Joiada.
King James AtualizadaJehoash did what was right in the eyes of the Lord all his days, because he was guided by the teaching of Jehoiada the priest.
Basic English BibleJoash did what was right in the eyes of the Lord all the years Jehoiada the priest instructed him.
New International VersionAnd Jehoash did that which was right in the eyes of Jehovah all his days wherein Jehoiada the priest instructed him.
American Standard VersionTão somente os altos não se tiraram; e o povo ainda sacrificava e queimava incenso nos altos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Tão somente os altos se não tiraram: porque ainda o povo sacrificava e queimava incenso nos altos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Tão somente os altos se não tiraram; porque ainda o povo sacrificava e queimava incenso nos altos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Apenas os lugares altos não foram tirados, e o povo ainda sacrificava e queimava incenso nesses altos.
Nova Almeida Aualizada (2017)No entanto, os lugares pagãos de adoração não foram destruídos, e o povo continuou a oferecer sacrifícios e a queimar incenso ali.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Contudo, os altares idólatras não foram derrubados; o povo continuava a oferecer sacrifícios e a queimar incenso neles.
Nova Versão InternacionalMesmo assim, não destruiu os santuários idólatras, e o povo continuou a oferecer sacrifícios e a queimar incenso nesses lugares.
Nova Versão TransformadoraTam somente os altos se não tirárão: porque ainda o povo sacrificava e queimava perfumes nos altos.
Almeida Antiga (1848)Contudo os altos não foram tirados; o povo ainda sacrificava e queimava incenso neles.
Almeida RecebidaContudo, os altares das colinas não foram extintos; o povo ainda sacrificava e queimava incenso nesses lugares idólatras.
King James AtualizadaBut the high places were not taken away; the people went on making offerings and burning them in the high places.
Basic English BibleThe high places, however, were not removed; the people continued to offer sacrifices and burn incense there.
New International VersionHowbeit the high places were not taken away; the people still sacrificed and burnt incense in the high places.
American Standard VersionDisse Joás aos sacerdotes: Todo o dinheiro das coisas santas que se trouxer à Casa do Senhor, a saber, a taxa pessoal, o resgate de pessoas segundo a sua avaliação e todo o dinheiro que cada um trouxer voluntariamente para a Casa do Senhor,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E disse Joás aos sacerdotes: Todo o dinheiro das cousas santas que se trouxer à casa do Senhor, a saber, o dinheiro daquele que passa o arrolamento, o dinheiro de cada uma das pessoas, segundo a sua avaliação, e todo o dinheiro que trouxer cada um voluntariamente para a casa do Senhor,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E disse Joás aos sacerdotes: Todo o dinheiro das coisas santas que se trouxer à Casa do Senhor, a saber, o dinheiro daquele que passa o arrolamento, o dinheiro de cada uma das pessoas, segundo a sua avaliação, e todo o dinheiro que trouxer cada um voluntariamente para a Casa do Senhor,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Joás disse aos sacerdotes: - Todo o dinheiro das coisas santas que for trazido à Casa do Senhor, a saber, a taxa pessoal, o resgate de pessoas segundo a sua avaliação e todo o dinheiro que cada um trouxer voluntariamente para a Casa do Senhor,
Nova Almeida Aualizada (2017)Joás chamou os sacerdotes e mandou que eles juntassem todo o dinheiro recolhido no Templo, isto é, os pagamentos pelos sacrifícios, os impostos do Templo, o dinheiro das promessas e as ofertas voluntárias.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Joás ordenou aos sacerdotes: "Reúnam toda a prata trazida como dádivas sagradas ao templo do Senhor: a prata recolhida no recenseamento, a prata recebida de votos pessoais e a que foi trazida voluntariamente ao templo.
Nova Versão InternacionalCerto dia, o rei Joás disse aos sacerdotes: ´Juntem toda a prata trazida como oferta sagrada ao templo do Senhor, tanto o imposto do censo e os pagamentos de votos como as ofertas voluntárias.
Nova Versão TransformadoraE disse Joas aos sacerdotes, todo o dinheiro das cousas santas, que se trouxer á casa de Jehovah, a saber o dinheiro daquelle que passa aoscontados, o dinheiro de cada huma das pessoas segundo sua estimação; e todo o dinheiro que á vontade de cada hum vier, para o trazer á casa de Jehovah :
Almeida Antiga (1848)Disse Joás aos sacerdotes: Todo o dinheiro das coisas consagradas que se trouxer à casa do Senhor, o dinheiro daquele que passa o arrolamento, o dinheiro de cada uma das pessoas, segundo a sua avaliação, e todo o dinheiro que cada um trouxer voluntariamente para a casa do Senhor,
Almeida RecebidaEntão Joás ordenou aos sacerdotes: ´Ajuntai toda a prata trazida como dádiva sagrada à Casa de Yahweh, o dinheiro coletado no recenseamento, as ofertas individuais, e toda a prata que cada pessoa trouxer voluntariamente para o templo do SENHOR.
King James AtualizadaAnd Jehoash said to the priests, All the money of the holy things, which comes into the house of the Lord, (the amount fixed for every man's payment,) and all the money given by any man freely from the impulse of his heart,
Basic English BibleJoash said to the priests, "Collect all the money that is brought as sacred offerings to the temple of the Lord - the money collected in the census, the money received from personal vows and the money brought voluntarily to the temple.
New International VersionAnd Jehoash said to the priests, All the money of the hallowed things that is brought into the house of Jehovah, in current money, the money of the persons for whom each man is rated, and all the money that it cometh into any man's heart to bring into the house of Jehovah,
American Standard Versionrecebam-no os sacerdotes, cada um dos seus conhecidos; e eles reparem os estragos da casa onde quer que se encontrem.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Os sacerdotes o recebam, cada um dos seus conhecidos; e eles reparem as fendas da casa, segundo toda a fenda que se achar nela.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)os sacerdotes o recebam, cada um dos seus conhecidos; e eles reparem as fendas da casa, segundo toda fenda que se achar nela.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)deverá ser recebido pelos sacerdotes, cada um dos seus conhecidos; e que os sacerdotes reparem os estragos do templo, sempre que houver um reparo a fazer.
Nova Almeida Aualizada (2017)Cada sacerdote era responsável pelo dinheiro trazido pelas pessoas que ele servia, e o dinheiro era para ser usado nos consertos do Templo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Cada sacerdote recolha a prata de um dos tesoureiros para que seja usada na reforma do templo".
Nova Versão InternacionalCada sacerdote deve recolher a prata com um dos tesoureiros e usá-la para fazer os reparos necessários no templo`.
Nova Versão TransformadoraOs sacerdotes o reoebão, cada qual de seus conhecidos; e elles reparem as quebraduras da casa, segundo toda quebradura, que se achar nella.
Almeida Antiga (1848)recebam-no os sacerdotes, cada um dos seus conhecidos, e reparem os estragos da casa, todo estrago que se achar nela.
Almeida RecebidaQue cada sacerdote a receba dos ofertantes, para que os estragos do templo sejam consertados, onde quer que se encontrem.
King James AtualizadaLet the priests take, every man from his friends and neighbours, to make good what is damaged in the house, wherever it is to be seen.
Basic English BibleLet every priest receive the money from one of the treasurers, then use it to repair whatever damage is found in the temple."
New International Versionlet the priests take it to them, every man from his acquaintance; and they shall repair the breaches of the house, wheresoever any breach shall be found.
American Standard VersionSucedeu, porém, que, no ano vigésimo terceiro do rei Joás, os sacerdotes ainda não tinham reparado os estragos da casa.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Sucedeu porém que, no ano vinte e três do rei Joás, os sacerdotes ainda não tinham reparado as fendas da casa.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Sucedeu, porém, que, no ano vinte e três do rei Joás, os sacerdotes ainda não tinham reparado as fendas da casa.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas, no vigésimo terceiro ano do reinado de Joás, os sacerdotes ainda não tinham reparado os estragos do templo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas, no ano vinte e três do reinado de Joás, os sacerdotes ainda não haviam feito nenhum conserto.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Contudo, no vigésimo terceiro ano do reinado de Joás, os sacerdotes ainda não tinham feito as reformas.
Nova Versão InternacionalContudo, no vigésimo terceiro ano do reinado de Joás, os sacerdotes ainda não haviam feito os reparos no templo.
Nova Versão TransformadoraSuccedeo porem que, no anno vinte e tres do Rei Joas, os sacerdotes ainda não havião reparado as quebraduras da casa.
Almeida Antiga (1848)Sucedeu porém que, no vigésimo terceiro ano do rei Joás, os sacerdotes ainda não tinham reparado os estragos da casa.
Almeida RecebidaOra, no vigésimo terceiro ano do rei Joás, os sacerdotes não tinham ainda restaurado o templo.
King James AtualizadaBut in the twenty-third year of King Jehoash, the priests had not made good the damaged parts of the house.
Basic English BibleBut by the twenty-third year of King Joash the priests still had not repaired the temple.
New International VersionBut it was so, that in the three and twentieth year of king Jehoash the priests had not repaired the breaches of the house.
American Standard VersionEntão, o rei Joás chamou o sacerdote Joiada e os mais sacerdotes e lhes disse: Por que não reparais os estragos da casa? Agora, pois, não recebais mais dinheiro de vossos conhecidos, mas entregai-o para a reparação dos estragos da casa.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então o rei Joás chamou o sacerdote Joiada e os mais sacerdotes, e lhes disse: Por que não reparais as fendas da casa? Agora, pois, não tomeis mais dinheiro de vossos conhecidos, mas dai-o pelas fendas da casa.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, o rei Joás chamou o sacerdote Joiada e os mais sacerdotes e lhes disse: Por que não reparais as fendas da casa? Agora, pois, não tomeis mais dinheiro de vossos conhecidos, mas dai-o em prol das fendas da casa.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então o rei Joás chamou o sacerdote Joiada e os outros sacerdotes e lhes disse: - Por que vocês não estão reparando os estragos do templo? Agora, pois, não recebam mais dinheiro de seus conhecidos, mas entreguem-no para a reparação dos estragos do templo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Por isso Joás chamou Joiada e os outros sacerdotes e lhes perguntou: - Por que vocês não estão consertando o Templo? De agora em diante, não fiquem com o dinheiro que receberem, mas entreguem para que os consertos possam ser feitos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Por isso, o rei Joás chamou o sacerdote Joiada e os outros sacerdotes e lhes perguntou: "Por que vocês não estão fazendo as reformas no templo? Não recolham mais prata com seus tesoureiros, mas deixem-na para as reformas".
Nova Versão InternacionalEntão o rei Joás chamou Joiada e os outros sacerdotes e lhes perguntou: ´Por que ainda não fizeram os reparos no templo? Não recebam mais a prata dos tesoureiros, exceto a que for usada para reparar o templo`.
Nova Versão TransformadoraEntão o Rei Joas chamou ao sacerdote Joiada, e aos de mais sacerdotes, e disse-lhes, porque não reparais as quebraduras da casa? agora pois não tomeis mais dinheiro de vossos conhecidos, para o dar polas quebraduras da casa.
Almeida Antiga (1848)Então o rei Joás chamou o sacerdote Jeoiada e os demais sacerdotes, e lhes disse: Por que não reparais os estragos da casa? Agora, pois, não tomeis mais dinheiro de vossos conhecidos, mas entregai-o para o reparo dos estragos da casa.
Almeida RecebidaPor esse motivo o rei Joás chamou o sacerdote Joiada e os demais sacerdotes e lhes indagou: ´Por que ainda não consertastes as partes danificadas do templo? De agora em diante não recolhei mais prata com vossos tesoureiros, mas destinai-as para as restaurações!`
King James AtualizadaThen King Jehoash sent for Jehoiada the priest, and the other priests, and said to them, Why have you not made good what is damaged in the house? now take no more money from your neighbours, but give it for the building up of the house.
Basic English BibleTherefore King Joash summoned Jehoiada the priest and the other priests and asked them, "Why aren't you repairing the damage done to the temple? Take no more money from your treasurers, but hand it over for repairing the temple."
New International VersionThen king Jehoash called for Jehoiada the priest, and for the [other] priests, and said unto them, Why repair ye not the breaches of the house? now therefore take no [more] money from your acquaintance, but deliver it for the breaches of the house.
American Standard VersionConsentiram os sacerdotes, assim, em não receberem mais dinheiro do povo, como em não repararem os estragos da casa.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E consentiram os sacerdotes em não tomarem mais dinheiro do povo, nem em repararem as fendas da casa.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E consentiram os sacerdotes em não tomarem mais dinheiro do povo, nem em repararem as fendas da casa.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os sacerdotes concordaram em não mais receber dinheiro do povo e concordaram também que não ficariam encarregados de reparar os estragos do templo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Os sacerdotes concordaram com isso e também concordaram em não ficarem encarregados de fazer os consertos no Templo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Os sacerdotes concordaram em não mais receber nenhuma prata do povo e em não serem mais os encarregados dessas reformas.
Nova Versão InternacionalOs sacerdotes concordaram em não aceitar mais a prata do povo e em deixar que outros assumissem a responsabilidade de fazer os reparos no templo.
Nova Versão TransformadoraE consentirão os sacerdotes, em não tomarem mais dinheiro do povo, nem de repararem as quebraduras da casa.
Almeida Antiga (1848)E consentiram os sacerdotes em não tomarem mais dinheiro do povo, e em não mais serem os encarregados de reparar os estragos da casa.
Almeida RecebidaOs sacerdotes concordaram em não mais receberem nenhum dinheiro do povo, nem se encarregarem dessas reformas no templo.
King James AtualizadaSo the priests made an agreement to take no more money from the people, and not to make good what was damaged in the house.
Basic English BibleThe priests agreed that they would not collect any more money from the people and that they would not repair the temple themselves.
New International VersionAnd the priests consented that they should take no [more] money from the people, neither repair the breaches of the house.
American Standard VersionPorém o sacerdote Joiada tomou uma caixa, e lhe fez na tampa um buraco, e a pôs ao pé do altar, à mão direita dos que entravam na Casa do Senhor; os sacerdotes que guardavam a entrada da porta depositavam ali todo o dinheiro que se trazia à Casa do Senhor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porém o sacerdote Joiada tomou uma arca, e fez um buraco na tampa; e a pôs ao pé do altar, à mão direita dos que entravam na casa do Senhor: e os sacerdotes que guardavam a entrada da porta metiam ali todo o dinheiro que se trazia à casa do Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porém o sacerdote Joiada tomou uma arca, e fez um buraco na tampa, e a pôs ao pé do altar, à mão direita dos que entravam na Casa do Senhor; e os sacerdotes que guardavam a entrada da porta depositavam ali todo o dinheiro que se trazia à Casa do Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então o sacerdote Joiada pegou uma caixa, fez um buraco na tampa, e a pôs junto ao altar, à direita de quem entrava na Casa do Senhor. Os sacerdotes que guardavam a entrada da porta depositavam ali todo o dinheiro que era trazido à Casa do Senhor.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então Joiada pegou uma caixa, fez uma abertura na tampa e pôs a caixa perto do altar, do lado direito de quem entra no Templo. Os sacerdotes que tomavam conta da entrada punham na caixa todo o dinheiro dado pelos adoradores.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então o sacerdote Joiada pegou uma caixa, fez um furo na tampa e colocou-a ao lado do altar, à direita de quem entra no templo do Senhor. Os sacerdotes que guardavam a entrada colocavam na caixa toda a prata trazida ao templo do Senhor.
Nova Versão InternacionalO sacerdote Joiada fez uma abertura na tampa de uma caixa grande e a colocou do lado direito do altar, na entrada do templo do Senhor. Os sacerdotes que guardavam a entrada colocavam na caixa todas as contribuições do povo.
Nova Versão TransformadoraPorem o sacerdote Joiada tomou huma Arca, e fez hum buraco em sua cuberta: e póla junto ao Altar, á mão direita de quando alguem entrava na casa de Jehovah; e os sacerdotes, que guardavão a entrada da porta, metião ali todo o dinheiro, que se trazia á casa de Jehovah.
Almeida Antiga (1848)Mas o sacerdote Jeoiada tomou uma arca, fez um buraco na tampa, e a pôs ao pé do altar, à mão direita de quem entrava na casa do Senhor. E os sacerdotes que guardavam a entrada metiam ali todo o dinheiro que se trazia à casa do Senhor.
Almeida RecebidaMas o sacerdote Joiada tomou uma caixa, fez um buraco na tampa e a colocou ao lado do altar, do lado direito de quem entrava no templo do SENHOR. Os sacerdotes que guardavam a entrada depositavam ali todo dinheiro que se trazia ao templo do SENHOR.
King James AtualizadaBut Jehoiada the priest took a chest, and making a hole in the cover of it, put it by the altar, on the right side when one comes into the house of the Lord; and the priests who kept the door put in it regularly all the money which was taken into the house of the Lord.
Basic English BibleJehoiada the priest took a chest and bored a hole in its lid. He placed it beside the altar, on the right side as one enters the temple of the Lord. The priests who guarded the entrance put into the chest all the money that was brought to the temple of the Lord.
New International VersionBut Jehoiada the priest took a chest, and bored a hole in the lid of it, and set it beside the altar, on the right side as one cometh into the house of Jehovah: and the priests that kept the threshold put therein all the money that was brought into the house of Jehovah.
American Standard VersionQuando viam que já havia muito dinheiro na caixa, o escrivão do rei subia com um sumo sacerdote, e contavam e ensacavam o dinheiro que se achava na Casa do Senhor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Sucedeu pois que, vendo eles que já havia muito dinheiro na arca, o escrivão do rei subia com o sumo sacerdote, e contavam e ensacavam o dinheiro que se achava na casa do Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Sucedeu, pois, que, quando viram que já havia muito dinheiro na arca, o escrivão do rei subia com o sumo sacerdote, e contavam e ensacavam o dinheiro que se achava na Casa do Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quando viam que já havia muito dinheiro na caixa, o escrivão do rei e o sumo sacerdote vinham, contavam e ensacavam o dinheiro que se achava na Casa do Senhor.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando viam que já havia muito dinheiro na caixa, o secretário do rei e o Grande Sacerdote vinham, contavam o dinheiro e o punham em sacos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Sempre que havia uma grande quantidade de prata na caixa, o secretário real e o sumo sacerdote vinham, pesavam a prata trazida ao templo do Senhor e a colocavam em sacolas.
Nova Versão InternacionalSempre que a caixa ficava cheia, o secretário da corte e o sumo sacerdote pesavam a prata trazida ao templo do Senhor e a colocavam em sacolas.
Nova Versão TransformadoraSuccedeo pois que, vendo elles, que ja havia muito dinheiro na Arca, o tabalião do Rei subia com summo pontifice, e contavão e ensacavão o dinheiro, que se achava na casa de Jehovah.
Almeida Antiga (1848)Sucedeu pois que, vendo eles que já havia muito dinheiro na arca, o escrivão do rei e o sumo sacerdote vinham, e ensacavam e contavam o dinheiro que se achava na casa do Senhor.
Almeida RecebidaQuando eles viam que já havia muita prata na caixa, o escrivão do rei e o sumo sacerdote vinham, contavam e punham tudo em sacos encontrados no templo do SENHOR.
King James AtualizadaAnd when they saw that there was much money in the chest, the king's scribe and the high priest came and put it in bags, noting the amount of all the money there was in the house of the Lord.
Basic English BibleWhenever they saw that there was a large amount of money in the chest, the royal secretary and the high priest came, counted the money that had been brought into the temple of the Lord and put it into bags.
New International VersionAnd it was so, when they saw that there was much money in the chest, that the king's scribe and the high priest came up, and they put up in bags and counted the money that was found in the house of Jehovah.
American Standard VersionO dinheiro, depois de pesado, davam nas mãos dos que dirigiam a obra e tinham a seu cargo a Casa do Senhor; estes pagavam aos carpinteiros e aos edificadores que reparavam a Casa do Senhor,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E o dinheiro, depois de pesado, davam nas mãos dos que faziam a obra, que tinham a seu cargo a casa do Senhor: e eles os distribuíam aos carpinteiros, e aos edificadores que reparavam a casa do Senhor;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E o dinheiro, depois de pesado, davam nas mãos dos que faziam a obra, que tinham a seu cargo a Casa do Senhor; e eles os distribuíam aos carpinteiros e aos edificadores que reparavam a Casa do Senhor,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O dinheiro, depois de pesado, era entregue aos que dirigiam a obra e tinham a seu encargo a Casa do Senhor. Estes pagavam aos carpinteiros e aos construtores que reparavam a Casa do Senhor,
Nova Almeida Aualizada (2017)Depois de registrarem a quantia certa, eles entregavam o dinheiro aos homens que estavam encarregados do trabalho no Templo, e estes pagavam os carpinteiros, os construtores,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Depois de pesada, entregavam a prata aos supervisores do trabalho no templo. Assim pagavam aqueles que trabalhavam no templo do Senhor: os carpinteiros e construtores,
Nova Versão InternacionalEntregavam a prata aos supervisores da construção, que a usavam para pagar os homens que trabalhavam no templo do Senhor: os carpinteiros, os construtores,
Nova Versão TransformadoraE o dinheiro bem pesado davão em mãos dos vedores da obra, que tinhão cargo da casa de Jehovah: e elles o distribuhião aos carpinteiros, e aos edificadores, que reparavão a casa de Jehovah.
Almeida Antiga (1848)E entregavam o dinheiro, depois de pesado, nas mãos dos que faziam a obra e que tinham a seu cargo a casa do Senhor; e eles o distribuíam aos carpinteiros, e aos edificadores que reparavam a casa do Senhor;
Almeida RecebidaUma vez conferido o dinheiro, era entregue aos empreiteiros contratados para as obras do templo do SENHOR e estes o empregavam pagando os carpinteiros e os construtores que trabalhavam na Casa de Yahweh,
King James AtualizadaAnd the money which was measured out they gave regularly to those who were responsible for overseeing the work, and these gave it in payment to the woodworkers and the builders who were working on the house of the Lord,
Basic English BibleWhen the amount had been determined, they gave the money to the men appointed to supervise the work on the temple. With it they paid those who worked on the temple of the Lord - the carpenters and builders,
New International VersionAnd they gave the money that was weighed out into the hands of them that did the work, that had the oversight of the house of Jehovah: and they paid it out to the carpenters and the builders, that wrought upon the house of Jehovah,
American Standard Versioncomo também aos pedreiros e aos cabouqueiros, e compravam madeira e pedras lavradas para repararem os estragos da Casa do Senhor, e custeavam todo o necessário para a conservação da Casa do Senhor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Como também aos pedreiros e aos cabouqueiros, e para se comprar madeira e pedras de cantaria para repararem as fendas da casa do Senhor, e para tudo quanto para a casa se dava para a repararem.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)como também aos pedreiros e aos cabouqueiros, e compravam madeira e pedras de cantaria para repararem as fendas da Casa do Senhor e para tudo quanto para a casa se dava para a repararem.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)e também aos pedreiros e aos cortadores de pedras. Também compravam madeira e pedras lavradas para repararem os estragos da Casa do Senhor, e custeavam todo o necessário para a conservação da Casa do Senhor.
Nova Almeida Aualizada (2017)os pedreiros e os cortadores de pedras. Também compravam a madeira e as pedras para os consertos e pagavam todas as outras despesas necessárias.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)os pedreiros e cortadores de pedras. Também compravam madeira e pedras lavradas para os consertos no templo do Senhor e cobriam todas as outras despesas.
Nova Versão Internacionalos pedreiros e os cortadores de pedra. Também compravam a madeira e as pedras lavradas necessárias para fazer os reparos no templo do Senhor e pagavam outras despesas relacionadas à reforma do templo.
Nova Versão TransformadoraComo tambem aos pedreiros, e aos cabouqueiros, e para comprarem madeira e pedras de cantaria, para repararem as quebraduras da casa de Jehovah: e para tudo quanto para a casa se dava, para a repararem.
Almeida Antiga (1848)como também aos pedreiros e aos cabouqueiros; e para se comprar madeira e pedras de cantaria a fim de repararem os estragos da casa do Senhor, e para tudo quanto exigia despesa para se reparar a casa.
Almeida Recebidaos pedreiros e escultores, e na compra de madeira e pedras lavradas, destinadas à restauração do templo.
King James AtualizadaAnd to the wall-builders and the stone-cutters, and to get wood and cut stone for building up the broken parts of the house of the Lord, and for everything needed to put the house in good order.
Basic English Biblethe masons and stonecutters. They purchased timber and blocks of dressed stone for the repair of the temple of the Lord, and met all the other expenses of restoring the temple.
New International Versionand to the masons and the hewers of stone, and for buying timber and hewn stone to repair the breaches of the house of Jehovah, and for all that was laid out for the house to repair it.
American Standard VersionMas, do dinheiro que se trazia à Casa do Senhor, não se faziam nem taças de prata, nem espevitadeiras, nem bacias, nem trombetas, nem vaso algum de ouro ou de prata para a Casa do Senhor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Todavia, do dinheiro que se trazia à casa do Senhor não se faziam nem taças de prata, nem garfos, nem bacias, nem trombetas, nem nenhum vaso de ouro ou vaso de prata para a casa do Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Todavia, do dinheiro que se trazia à Casa do Senhor não se faziam nem taças de prata, nem garfos, nem bacias, nem trombetas, nem nenhum vaso de ouro ou vaso de prata para a Casa do Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas, do dinheiro que era trazido à Casa do Senhor, não se faziam nem taças de prata, nem apagadores, nem bacias, nem trombetas, nem qualquer outro vaso de ouro ou de prata para a Casa do Senhor.
Nova Almeida Aualizada (2017)No entanto, nenhuma parte do dinheiro era usada para se fazerem taças de prata, bacias, trombetas, tesouras de aparar pavios de lamparinas ou qualquer outro objeto de prata ou de ouro.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)A prata trazida ao templo não era utilizada na confecção de bacias de prata, cortadores de pavio, bacias para aspersão, cornetas ou quaisquer outros utensílios de ouro ou prata para o templo do Senhor;
Nova Versão InternacionalA contribuição trazida ao templo não era usada para fazer taças de prata, nem cortadores de pavio, nem bacias, nem trombetas, nem outros utensílios de ouro ou prata para o templo do Senhor.
Nova Versão TransformadoraTodavia do dinheiro, que se trazia á casa de Jehovah, ainda não se fazião nem taças de prata, nem cutelas, nem bacias, nem trombetas, nem nenhum vaso de ouro, ou vaso de prata, para a casa de Jehovah.
Almeida Antiga (1848)Todavia, do dinheiro que se trazia à casa do Senhor, não se faziam nem taças de prata, nem espevitadeiras, nem bacias, nem trombetas, nem vaso algum de ouro ou de prata para a casa do Senhor;
Almeida RecebidaContudo, a prata trazida à Casa de Yahweh não era usada na confecção de taças de prata, nem apagadores, cutelos, bacias para aspersão, trombetas, nem objeto algum de ouro ou prata para o templo do SENHOR;
King James AtualizadaBut the money was not used for making silver cups or scissors or basins or wind-instruments or any vessels of gold or silver for the house of the Lord;
Basic English BibleThe money brought into the temple was not spent for making silver basins, wick trimmers, sprinkling bowls, trumpets or any other articles of gold or silver for the temple of the Lord;
New International VersionBut there were not made for the house of Jehovah cups of silver, snuffers, basins, trumpets, any vessels of gold, or vessels of silver, of the money that was brought into the house of Jehovah;
American Standard VersionPorque o davam aos que dirigiam a obra e reparavam com ele a Casa do Senhor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque o davam aos que faziam a obra, e reparavam com ele a casa do Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque o davam aos que faziam a obra, e reparavam com ele a Casa do Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque davam o dinheiro aos que dirigiam a obra e reparavam com ele a Casa do Senhor.
Nova Almeida Aualizada (2017)Todo o dinheiro era usado para pagar os trabalhadores e para comprar o material dos consertos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)era usada como pagamento dos trabalhadores, que a empregavam para o reparo do templo.
Nova Versão InternacionalEra entregue aos trabalhadores, que a usavam para fazer os reparos no templo.
Nova Versão TransformadoraPorque aos que fazião a obra, o davão: e reparavão com elle a casa de Jehovah.
Almeida Antiga (1848)porque o davam aos que faziam a obra, os quais reparavam com ele a casa do Senhor.
Almeida Recebidaporquanto a entregavam totalmente aos trabalhadores, que se responsabilizavam por administrar essa verba nos reparos que o templo necessitava.
King James AtualizadaBut it was all given to the workmen who were building up the house.
Basic English Bibleit was paid to the workers, who used it to repair the temple.
New International Versionfor they gave that to them that did the work, and repaired therewith the house of Jehovah.
American Standard VersionTambém não pediam contas aos homens em cujas mãos entregavam aquele dinheiro, para o dar aos que faziam a obra, porque procediam com fidelidade.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Também não pediam contas aos homens em cujas mãos entregavam aquele dinheiro, para o dar aos que faziam a obra, porque obravam com fidelidade.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Também não pediam contas aos homens em cujas mãos entregavam aquele dinheiro, para o dar aos que faziam a obra, porque procediam com fidelidade.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Também não pediam contas aos homens em cujas mãos entregavam aquele dinheiro, para o dar aos que faziam a obra, porque eram honestos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Os homens encarregados do trabalho eram honestos em tudo, e por isso não havia necessidade de pedir que prestassem contas do dinheiro.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Não se exigia prestação de contas dos que pagavam os trabalhadores, pois agiam com honestidade.
Nova Versão InternacionalNão se pedia que os supervisores da construção prestassem contas desse valor, pois eram homens de confiança.
Nova Versão TransformadoraTambem conta não pedião aos varões, em cujas mãos entregavão aquelle dinheiro, para o dar aos que fazião a obra: porquanto fielmente tratavão.
Almeida Antiga (1848)E não se tomavam contas aos homens em cujas mãos entregavam aquele dinheiro para o dar aos que faziam a obra, porque eles se haviam com fidelidade.
Almeida RecebidaNessa época não se exigia prestação de contas dos que pagavam os empreiteiros e trabalhadores, pois todos agiam com honestidade.
King James AtualizadaAnd they did not get any statement of accounts from the men to whom the money was given for the workmen, for they made use of it with good faith.
Basic English BibleThey did not require an accounting from those to whom they gave the money to pay the workers, because they acted with complete honesty.
New International VersionMoreover they reckoned not with the men, into whose hand they delivered the money to give to them that did the work; for they dealt faithfully.
American Standard VersionMas o dinheiro de oferta pela culpa e o dinheiro de oferta pelos pecados não se traziam à Casa do Senhor; eram para os sacerdotes.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas o dinheiro de sacrifício por delitos, e o dinheiro por sacrifício de pecados, se não trazia à casa do Senhor; porém era para os sacerdotes.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas o dinheiro do sacrifício por delitos e o dinheiro por sacrifício de pecados se não traziam à Casa do Senhor; porém eram para os sacerdotes.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas o dinheiro de oferta pela culpa e o dinheiro de oferta pelos pecados não era trazido à Casa do Senhor; ficava para os sacerdotes.
Nova Almeida Aualizada (2017)O dinheiro das ofertas para tirar culpas e das ofertas para tirar pecados não era colocado na caixa, mas ficava com os sacerdotes.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas a prata das ofertas pela culpa e das ofertas pelo pecado não era levada ao templo do Senhor, pois pertencia aos sacerdotes.
Nova Versão InternacionalMas as contribuições das ofertas pela culpa e das ofertas pelo pecado não eram trazidas ao templo do Senhor. Eram entregues aos sacerdotes para seu uso pessoal.
Nova Versão TransformadoraMas o dinheiro de sacrificio por delitos, e o dinheiro por sacrificio de peccados, se não trazia á casa de Jehovah: porem para os sacerdotes era.
Almeida Antiga (1848)Mas o dinheiro das ofertas pela culpa, e o dinheiro das ofertas pelo pecado, não se trazia à casa do Senhor; era para os sacerdotes.
Almeida RecebidaEntretanto, todo o dinheiro oferecido pela expiação de um delito, pecado ou culpa não era destinado às reformas da Casa de Yahweh, mas entregue aos sacerdotes, porquanto lhes pertencia.
King James AtualizadaThe money of the offerings for error and the sin-offerings was not taken into the house of the Lord; it was the priests'.
Basic English BibleThe money from the guilt offerings and sin offerings
The money for the trespass-offerings, and the money for the sin-offerings, was not brought into the house of Jehovah: it was the priests'.
American Standard VersionEntão, subiu Hazael, rei da Síria, e pelejou contra Gate, e a tomou; depois, Hazael resolveu marchar contra Jerusalém.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então subiu Hazael, rei da Síria, e pelejou contra Gate, e a tomou: depois Hazael fez rosto a marchar contra Jerusalém.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, subiu Hazael, rei da Síria, e pelejou contra Gate, e a tomou; depois, Hazael resolveu marchar contra Jerusalém.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Nessa época Hazael, rei da Síria, atacou e conquistou a cidade de Gate. Depois Hazael resolveu marchar contra Jerusalém.
Nova Almeida Aualizada (2017)Nessa época o rei Hazael, da Síria, atacou a cidade de Gate e a conquistou; depois resolveu atacar Jerusalém.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Nessa época, Hazael, rei da Síria, atacou Gate e a conquistou. Depois decidiu atacar Jerusalém.
Nova Versão InternacionalNessa época, Hazael, rei da Síria, guerreou contra Gate e a conquistou. Então resolveu atacar Jerusalém.
Nova Versão TransformadoraEntão subio Hazael, Rei de Syria, e pelejou contra Gath, e tomou a: depois Hazael poz sua face em subir contra Jerusalem.
Almeida Antiga (1848)Então subiu Hazael, rei da Síria, e pelejou contra Gate, e a tomou. Depois Hazael virou o rosto para marchar contra Jerusalém.
Almeida RecebidaNesse tempo, Hazael, rei da Síria, atacou a cidade de Gate e a conquistou. Depois Hazael decidiu marchar contra Jerusalém.
King James AtualizadaThen Hazael, king of Aram, went up against Gath and took it; and his purpose was to go up to Jerusalem.
Basic English BibleAbout this time Hazael king of Aram went up and attacked Gath and captured it. Then he turned to attack Jerusalem.
New International VersionThen Hazael king of Syria went up, and fought against Gath, and took it; and Hazael set his face to go up to Jerusalem.
American Standard VersionPorém Joás, rei de Judá, tomou todas as coisas santas que Josafá, Jeorão e Acazias, seus pais, reis de Judá, haviam dedicado, como também todo o ouro que se achava nos tesouros da Casa do Senhor e na casa do rei e os mandou a Hazael, rei da Síria; e este se retirou de Jerusalém.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porém, Joás, rei de Judá, tomou todas as cousas santas que Josafá, e Jorão, e Acazias, seus pais, reis de Judá, consagraram, como também todo o ouro que se achou nos tesouros da casa do Senhor e na casa do rei: e o mandou a Hazael, rei da Síria; e ele então se retirou de Jerusalém.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porém, Joás, rei de Judá, tomou todas as coisas santas que Josafá, e Jeorão, e Acazias, seus pais, reis de Judá, consagraram, como também todo o ouro que se achou nos tesouros da Casa do Senhor e na casa do rei; e os mandou a Hazael, rei da Síria; e este, então, se retirou de Jerusalém.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porém Joás, rei de Judá, pegou todas as coisas santas que Josafá, Jeorão e Acazias, seus pais, reis de Judá, haviam dedicado, bem como todo o ouro que havia nos tesouros da Casa do Senhor e no palácio real e os mandou a Hazael, rei da Síria; e este se retirou de Jerusalém.
Nova Almeida Aualizada (2017)O rei Joás, de Judá, pegou todas as ofertas que Josafá, Jeorão e Acazias, que haviam sido reis antes dele, haviam separado para Deus, o Senhor. Junto com essas ofertas ele pôs as suas próprias ofertas e todo o ouro que havia no tesouro do Templo e do palácio e mandou tudo como presente para o rei Hazael. Então Hazael desistiu de atacar Jerusalém.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então Joás, rei de Judá, apanhou todos os objetos consagrados por seus antepassados Josafá, Jeorão e Acazias, reis de Judá, e os que ele mesmo havia consagrado e todo o ouro encontrado no depósito do templo do Senhor e do palácio real, e enviou tudo a Hazael, rei da Síria, que, assim, desistiu de atacar Jerusalém.
Nova Versão InternacionalO rei Joás recolheu todos os objetos sagrados que Josafá, Jeorão e Acazias, os reis anteriores de Judá, tinham consagrado e os que ele mesmo consagrara. Enviou-os a Hazael, junto com todo o ouro que havia na tesouraria do templo do Senhor e no palácio real. Com isso, Hazael suspendeu o ataque a Jerusalém.
Nova Versão TransformadoraPorem Joas, Rei de Juda, tomou todas as cousas santas, que Josaphat, e Joram, e Achazias, seus pais, Reis de Juda, consagrarão, como tambem todo o ouro, que se achou nos thesouros da casa de Jehovah, e na casa do Rei: e o mandou a Hazael, Rei de Syria; e então se retirou de Jerusalem.
Almeida Antiga (1848)Pelo que Joás, rei de Judá, tomou todas as coisas consagradas que Jeosafá, Jeorão e Acazias, seus pais, reis de Judá, tinham consagrado, e tudo o que ele mesmo tinha oferecido, como também todo o ouro que se achou nos tesouros da casa do Senhor e na casa do rei, e o mandou a Hazael, rei da Síria, o qual se desviou de Jerusalém.
Almeida RecebidaJoás, rei de Judá, tomou todos os objetos sagrados que seus pais Josafá, Jeorão e Acazias, reis de Judá, tinham consagrado, e tudo o que ele mesmo havia oferecido, como também todo o ouro que estava no tesouro da Casa de Yahweh e no palácio real, e o mandou a Hazael, rei da Síria, o qual desistiu de invadir Jerusalém.
King James AtualizadaThen Jehoash, king of Judah, took all the holy things which Jehoshaphat and Jehoram and Ahaziah his fathers, the kings of Judah, had given to the Lord, together with the things he himself had given, and all the gold in the Temple store and in the king's house, and sent it to Hazael, king of Aram; and he went away from Jerusalem.
Basic English BibleBut Joash king of Judah took all the sacred objects dedicated by his predecessors - Jehoshaphat, Jehoram and Ahaziah, the kings of Judah - and the gifts he himself had dedicated and all the gold found in the treasuries of the temple of the Lord and of the royal palace, and he sent them to Hazael king of Aram, who then withdrew from Jerusalem.
New International VersionAnd Jehoash king of Judah took all the hallowed things that Jehoshaphat and Jehoram and Ahaziah, his fathers, kings of Judah, had dedicated, and his own hallowed things, and all the gold that was found in the treasures of the house of Jehovah, and of the king's house, and sent it to Hazael king of Syria: and he went away from Jerusalem.
American Standard VersionQuanto aos mais atos de Joás e a tudo o que fez, porventura, não estão escritos no Livro da História dos Reis de Judá?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ora o mais dos sucessos de Joás, e tudo quanto fez mais, porventura não está escrito no livro das crônicas dos reis de Judá?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ora, o mais dos atos de Joás e tudo quanto fez mais, porventura, não estão escritos no livro das Crônicas dos Reis de Judá?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quanto aos demais atos de Joás e a tudo o que fez, não está tudo escrito no Livro da História dos Reis de Judá?
Nova Almeida Aualizada (2017)Todas as outras coisas que o rei Joás fez estão escritas na História dos Reis de Judá.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Os demais acontecimentos do reinado de Joás, e as suas realizações, estão todos escritos no livro dos registros históricos dos reis de Judá.
Nova Versão InternacionalOs demais acontecimentos do reinado de Joás e tudo que ele fez estão registrados no Livro da História dos Reis de Judá.
Nova Versão TransformadoraOra o de mais dos successos de Joas, e tudo quanto fez mais, porventura não está escrito no livro das Chronicas dos Reis de Juda?
Almeida Antiga (1848)Ora, o restante dos atos de Joás, e tudo quanto fez, porventura não estão escritos no livro das crônicas dos reis de Judá?
Almeida RecebidaO restante da história de Joás e todos os seus feitos, não está tudo escrito no Livro das Crônicas dos Reis de Judá?
King James AtualizadaNow the rest of the acts of Joash, and all he did, are they not recorded in the book of the history of the kings of Israel?
Basic English BibleAs for the other events of the reign of Joash, and all he did, are they not written in the book of the annals of the kings of Judah?
New International VersionNow the rest of the acts of Joash, and all that he did, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Judah?
American Standard VersionLevantaram-se os seus servos, conspiraram e feriram Joás na casa de Milo, que está na descida para Sila.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E levantaram-se os seus servos, e conspiraram contra ele: e feriram a Joás na casa de Milo, que desce para Sila.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E levantaram-se os seus servos, e conspiraram contra ele, e feriram Joás na casa de Milo, que desce para Sila.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os servos de Joás se levantaram, fizeram uma conspiração e mataram Joás na casa de Milo, que fica na descida para Sila.
Nova Almeida Aualizada (2017)Os oficiais do rei Joás fizeram uma revolta contra ele. Então dois deles, Jozacar, filho de Simeate, e Jozabade, filho de Somer, o mataram na casa construída no aterro que havia sido feito no lado leste da cidade de Jerusalém, na estrada que desce para a cidade de Sila. Joás foi sepultado nos túmulos dos reis, na Cidade de Davi, e o seu filho Amazias ficou no lugar dele como rei.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Dois de seus oficiais conspiraram contra ele e o assassinaram em Bete-Milo, no caminho que desce para Sila.
Nova Versão InternacionalOs oficiais de Joás conspiraram contra ele e o assassinaram em Bete-Milo, na estrada para Sila.
Nova Versão TransformadoraE seus servos se levantárão, e conspirárão contra elle: e ferirão a Joas na casa de Milló, que descende á Silla.
Almeida Antiga (1848)Levantaram-se os servos de Joás e, conspirando contra ele, o feriram na casa de Milo, junto ao caminho que desce para Sila.
Almeida RecebidaLevantaram-se dois dos servos de Joás e conspiraram contra ele e o mataram em Bet-Milo, Casa de Milo, no caminho que desce para Sila.
King James AtualizadaAnd his servants made a secret design and put Joash to death at the house of Millo on the way down to Silla.
Basic English BibleHis officials conspired against him and assassinated him at Beth Millo, on the road down to Silla.
New International VersionAnd his servants arose, and made a conspiracy, and smote Joash at the house of Millo, [on the way] that goeth down to Silla.
American Standard VersionPorque Jozacar, filho de Simeate, e Jozabade, filho de Somer, seus servos, o feriram, e morreu; e o sepultaram com seus pais na Cidade de Davi. E Amazias, seu filho, reinou em seu lugar.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque Jozacar, filho de Simeate, e Jozabade, filho de Somer, seus servos, o feriram, e morreu, e o sepultaram com seus pais na cidade de Davi: e Amasias, seu filho, reinou em seu lugar.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque Jozacar, filho de Simeate, e Jozabade, filho de Somer, seus servos, o feriram, e morreu; e o sepultaram com seus pais na Cidade de Davi; e Amazias, seu filho, reinou em seu lugar.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Jozacar, filho de Simeate, e Jozabade, filho de Somer, servos de Joás, o atacaram, e ele morreu. Joás foi sepultado no túmulo de seus pais na Cidade de Davi, e Amazias, seu filho, reinou em seu lugar.
Nova Almeida Aualizada (2017)Os oficiais que o assassinaram foram Jozabade, filho de Simeate, e Jeozabade, filho de Somer. Ele morreu e foi sepultado junto aos seus antepassados na cidade de Davi. E seu filho Amazias foi o seu sucessor.
Nova Versão InternacionalOs oficiais que o assassinaram foram Jozacar, filho de Simeate, e Jeozabade, filho de Somer. Joás foi sepultado com seus antepassados na Cidade de Davi. Seu filho Amazias foi seu sucessor.
Nova Versão TransformadoraPorque Jozacar filho de Simeath, e Jozabad, filho de Somer, seus servos, o ferirão, e morreo; e sepultárão o com seus pais na cidade de David: e Amasias, seu filho, reinou em seu lugar.
Almeida Antiga (1848)Foram Jozacar, filho de Simeate, e Jeozabade, filho de Somer, seus servos que o feriram, e ele morreu. Sepultaram-no com seus pais na cidade de Davi. E Amazias, seu filho, reinou em seu lugar.
Almeida RecebidaOs oficiais que o assassinaram foram Jozabade, filho de Simeate, e Jeozabade, filho de Somer. O rei Joás morreu e foi sepultado junto aos seus antepassados na Cidade de Davi. E seu filho Amazias passou a reinar em seu lugar.
King James AtualizadaAnd Jozacar, the son of Shimeath, and Jehozabad, the son of Shomer, his servants, came to him and put him to death; and they put him into the earth with his fathers in the town of David; and Amaziah his son became king in his place.
Basic English BibleThe officials who murdered him were Jozabad son of Shimeath and Jehozabad son of Shomer. He died and was buried with his ancestors in the City of David. And Amaziah his son succeeded him as king.
New International VersionFor Jozacar the son of Shimeath, and Jehozabad the son of Shomer, his servants, smote him, and he died; and they buried him with his fathers in the city of David: and Amaziah his son reigned in his stead.
American Standard Version