Vendo Atalia, mãe de Acazias, que seu filho era morto, levantou-se e destruiu toda a descendência real.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)VENDO pois Atália, mãe de Acazias, que seu filho era morto, levantou-se, e destruiu toda a descendência real.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Vendo, pois, Atalia, mãe de Acazias, que seu filho era morto, levantou-se e destruiu toda a descendência real.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quando Atalia, mãe de Acazias, viu que seu filho era morto, levantou-se e destruiu toda a descendência real.
Nova Almeida Aualizada (2017)Assim que Atalia, a mãe do rei Acazias, soube da morte do filho, deu ordem para que todas as pessoas da família real fossem mortas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando Atalia, mãe de Acazias, soube que seu filho estava morto, mandou matar toda a família real.
Nova Versão InternacionalQuando Atalia, mãe de Acazias, rei de Judá, soube que seu filho estava morto, começou a exterminar o restante da família real.
Nova Versão TransformadoraVENDO pois Athalia, mai de Achazias, que seu filho era morto: levantou-se, e destruhio a toda a semente real.
Almeida Antiga (1848)Vendo pois Atalia, mãe de Acazias, que seu filho era morto, levantou-se, e destruiu toda a descendência real.
Almeida RecebidaQuando a mãe de Acazias, Atalia, tomou conhecimento que seu filho tinha sido morto, mandou matar toda a descendência real.
King James AtualizadaNow when Athaliah, the mother of Ahaziah, saw that her son was dead, she had all the rest of the seed of the kingdom put to death.
Basic English BibleWhen Athaliah the mother of Ahaziah saw that her son was dead, she proceeded to destroy the whole royal family.
New International VersionNow when Athaliah the mother of Ahaziah saw that her son was dead, she arose and destroyed all the seed royal.
American Standard VersionMas Jeoseba, filha do rei Jorão e irmã de Acazias, tomou a Joás, filho de Acazias, e o furtou dentre os filhos do rei, aos quais matavam, e pôs a ele e a sua ama numa câmara interior; e, assim, o esconderam de Atalia, e não foi morto.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas Josebate, filha do rei Jorão, irmã de Acazias, tomou a Joás, filho de Acazias, e o furtou dentre os filhos do rei, aos quais matavam, e o pôs, a ele e à sua ama, na recâmara, e o escondeu de Atália, e assim não o mataram.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas Jeoseba, filha do rei Jeorão, irmã de Acazias, tomou a Joás, filho de Acazias, e o furtou dentre os filhos do rei, aos quais matavam, e o pôs, a ele e à sua ama, na recâmara, e o escondeu de Atalia, e assim não o mataram.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas Jeoseba, filha do rei Jorão e irmã de Acazias, raptou Joás, filho de Acazias, do meio dos filhos do rei que seriam mortos e o pôs, juntamente com a sua babá, numa câmara interior; e, assim, o esconderam de Atalia, e ele não foi morto.
Nova Almeida Aualizada (2017)Somente Joás, filho de Acazias, escapou. Ele ia ser morto junto com os outros, mas foi salvo pela sua tia Jeoseba, que era filha do rei Jeorão e meia-irmã de Acazias. Ela levou Joás e a sua babá para um quarto do Templo e o escondeu de Atalia. Assim ele não foi morto.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas Jeoseba, filha do rei Jeorão e irmã de Acazias, pegou Joás, um dos filhos do rei que iam ser assassinados, e o colocou num quarto, junto com a sua ama, para escondê-lo de Atalia; assim ele não foi morto.
Nova Versão InternacionalMas Jeoseba, filha do rei Jeorão e irmã de Acazias, pegou Joás, o filho ainda pequeno de Acazias, dentre os outros filhos do rei que estavam para ser mortos, e o colocou com sua ama num quarto para escondê-los de Atalia. Assim, a criança não foi morta.
Nova Versão TransformadoraMas Joseba, filha do Rei Joram, irmã de Achazias, tomou a Joas filho de Achazias, e o furtou d`entre os filhos do Rei, aos quais matávão, e a elle e a sua ama poz na recamara: e o escondeo de diante de Athalia, e não o matarão.
Almeida Antiga (1848)Mas Jeoseba, filha do rei Jorão, irmã de Acazias, tomou a Joás, filho de Acazias, furtando-o dentre os filhos do rei, aos quais matavam na recâmara, e o escondeu de Ataliá, a ele e à sua ama, de sorte que não o mataram.
Almeida RecebidaMas Jeoseba, filha do rei Jeorão, irmã de Acazias, pegou Joás, filho de Acazias, e o raptou dentre os filhos do rei que haviam sido condenados à morte. Ela o escondeu de Atalia junto com sua arma, para que não o matassem também.
King James AtualizadaBut Jehosheba, the daughter of King Joram, sister of Ahaziah, secretly took Joash, the son of Ahaziah, with the woman who took care of him, away from among the king's sons who were put to death, and put him in the bedroom; and they kept him safe from Athaliah, so that he was not put to death.
Basic English BibleBut Jehosheba, the daughter of King Jehoram
But Jehosheba, the daughter of king Joram, sister of Ahaziah, took Joash the son of Ahaziah, and stole him away from among the king's sons that were slain, even him and his nurse, [and put them] in the bedchamber; and they hid him from Athaliah, so that he was not slain;
American Standard VersionJeoseba o teve escondido na Casa do Senhor seis anos; neste tempo, Atalia reinava sobre a terra.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E esteve com ela escondido na casa do Senhor seis anos: e Atália reinava sobre a terra.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E Jeoseba o teve escondido na Casa do Senhor seis anos; e Atalia reinava sobre a terra.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Joás esteve com ela, escondido na Casa do Senhor, durante seis anos; e Atalia reinava no país.
Nova Almeida Aualizada (2017)Durante seis anos Jeoseba cuidou do menino e o conservou escondido no Templo, enquanto Atalia era a rainha.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Seis anos ele ficou escondido com ela no templo do Senhor, enquanto Atalia governava o país.
Nova Versão InternacionalJoás ficou escondido no templo do Senhor durante seis anos, enquanto Atalia governava o país.
Nova Versão TransformadoraE esteve com ella escondido na casa de Jehovah seis annos: e Athalia reinava sobre a terra.
Almeida Antiga (1848)E esteve com ela escondido na casa do Senhor seis anos; e Atalia reinava sobre o país.
Almeida RecebidaFicou seis anos sob sua proteção, escondido no templo do SENHOR, enquanto Atalia reinava sobre a nação.
King James AtualizadaAnd for six years she kept him safe in the house of the Lord, while Athaliah was ruling over the land.
Basic English BibleHe remained hidden with his nurse at the temple of the Lord for six years while Athaliah ruled the land.
New International VersionAnd he was with her hid in the house of Jehovah six years. And Athaliah reigned over the land.
American Standard VersionNo sétimo ano, mandou Joiada chamar os capitães dos cários e da guarda e os fez entrar à sua presença na Casa do Senhor; fez com eles aliança, e ajuramentou-os na Casa do Senhor, e lhes mostrou o filho do rei.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E no sétimo ano mandou Joiada chamar os centuriões, com os capitães, e com os da guarda, e os meteu consigo na casa do Senhor: e fez com eles um concerto e os ajuramentou na casa do Senhor, e lhes mostrou o filho do rei.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, no sétimo ano, mandou Joiada chamar os centuriões, com os capitães e com os da guarda, e os meteu consigo na Casa do Senhor; e fez com eles um concerto, e os ajuramentou na Casa do Senhor, e lhes mostrou o filho do rei.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)No sétimo ano, Joiada mandou chamar os capitães dos cários e da guarda e reuniu-se com eles na Casa do Senhor. Fez uma aliança com eles, pedindo que jurassem na Casa do Senhor. Então lhes mostrou o filho do rei
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas no sétimo ano o sacerdote Joiada mandou chamar os oficiais encarregados dos guarda-costas e dos guardas do palácio e disse que viessem ao Templo. Ali ele fez com que jurassem concordar com o que ele havia planejado fazer. Então lhes mostrou Joás, o filho do rei Acazias,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)No sétimo ano, o sacerdote Joiada mandou chamar à sua presença no templo do Senhor os líderes dos batalhões de cem dos cários e dos guardas. E fez um acordo com eles, fazendo-os jurar no templo do Senhor. Então lhes mostrou o filho do rei
Nova Versão InternacionalNo sétimo ano do reinado de Atalia, o sacerdote Joiada mandou chamar ao templo do Senhor os comandantes dos mercenários cários e dos guardas do palácio. Firmou com eles um pacto solene e os fez jurar lealdade ali, no templo do Senhor; então lhes mostrou o filho do rei.
Nova Versão TransformadoraE`a o setimo anno enviou Joiada, e tomou os Centuriões, com os Capitães, e com os da guarda, e meteo os comsigo na casa de Jehovah: e fez com ellesalliança, e ajuramentouos na casa de Jehovah, e mostrou-lhes ao nlho do Rei.
Almeida Antiga (1848)No sétimo ano, porém, Jeoiada mandou chamar os centuriões dos caritas e os oficiais da guarda, e fê-los entrar consigo na casa do Senhor; e fez com eles um pacto e, ajuramentando-os na casa do Senhor, mostrou-lhes o filho do rei.
Almeida RecebidaContudo, no sétimo ano, o sacerdote Joiada convocou à sua presença no templo do SENHOR os líderes dos batalhões de cem mercenários, cários, e os oficiais da guarda e os levou consigo para o templo do SENHOR; ele firmou com eles uma aliança com juramento, no templo do SENHOR, e depois apresentou-lhes o filho do rei.
King James AtualizadaThen in the seventh year, Jehoiada sent for the captains of hundreds of the Carians, and the armed men, and taking them into the house of the Lord, made an agreement with them, and made them take an oath in the house of the Lord, and let them see the king's son.
Basic English BibleIn the seventh year Jehoiada sent for the commanders of units of a hundred, the Carites and the guards and had them brought to him at the temple of the Lord. He made a covenant with them and put them under oath at the temple of the Lord. Then he showed them the king's son.
New International VersionAnd in the seventh year Jehoiada sent and fetched the captains over hundreds of the Carites and of the guard, and brought them to him into the house of Jehovah; and he made a covenant with them, and took an oath of them in the house of Jehovah, and showed them the king's son.
American Standard VersionEntão, lhes deu ordem, dizendo: Esta é a obra que haveis de fazer: uma terça parte de vós, que entrais no sábado, fará a guarda da casa do rei;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E deu-lhes ordem, dizendo: Esta é a obra que vós haveis de fazer: Uma terça parte de vós, que entra no sábado, fará a guarda da casa do rei:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E deu-lhes ordem, dizendo: Esta é a obra que vós haveis de fazer: uma terça parte de vós, que entra no sábado, fará a guarda da casa do rei;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)e lhes deu ordem, dizendo: - Isto é o que vocês devem fazer: uma terça parte de vocês, que entram de serviço no sábado, fará a guarda do palácio real;
Nova Almeida Aualizada (2017)e deu a eles as seguintes ordens: - Quando vocês ficarem de serviço no sábado, a terça parte deve guardar o palácio;
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)e lhes ordenou: "Vocês vão fazer o seguinte: Quando entrarem de serviço no sábado, uma companhia ficará de guarda no palácio real,
Nova Versão InternacionalDisse-lhes: ´Vocês devem fazer o seguinte: Uma terça parte dos que entrarem em serviço no sábado ficará de guarda no palácio real.
Nova Versão TransformadoraE mandou-lhes, dizendo, esta he a obra que vósoutros haveis de fazer: huma terça parte de vósoutros, que entrão ao Sabbado, fará a guarda da casa do Rei.
Almeida Antiga (1848)Então lhes ordenou, dizendo: Eis aqui o que haveis de fazer: uma terça parte de vós, os que entrais no sábado, fará a guarda da casa do rei;
Almeida RecebidaEm seguida deu-lhes esta ordem: ´Fareis o seguinte: quando entrardes para o serviço no Shabbãth, sábado, um terço de vós fará a guarda do palácio real;
King James AtualizadaAnd he gave them orders, saying, This is what you are to do: the third part of you, who come in on the Sabbath and keep the watch of the king's house,
Basic English BibleHe commanded them, saying, "This is what you are to do: You who are in the three companies that are going on duty on the Sabbath - a third of you guarding the royal palace,
New International VersionAnd he commanded them, saying, This is the thing that ye shall do: a third part of you, that come in on the sabbath, shall be keepers of the watch of the king's house;
American Standard Versione outra terça parte estará ao portão Sur; e a outra terça parte, ao portão detrás da guarda; assim, fareis a guarda e defesa desta casa.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E outra terça parte estará à porta Sur; e a outra terça parte à porta detrás dos da guarda: assim fareis a guarda desta casa, afastando a todos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e outra terça parte estará à porta Sur; e a outra terça parte, à porta detrás dos da guarda; assim, fareis a guarda desta casa, afastando a todos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)outra terça parte estará ao portão Sur; e a outra terça parte, ao portão detrás da guarda; assim, vocês farão a guarda e a defesa deste palácio.
Nova Almeida Aualizada (2017)a outra terça parte deve ficar de guarda no Portão Sur, e a outra terça parte deve ficar no portão, atrás dos outros guardas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)outra, na porta de Sur e a terceira, na porta atrás das outras companhias. Elas montarão guarda no templo por turnos.
Nova Versão InternacionalOutra terça parte ficará de guarda na porta de Sur. E a última terça parte ficará na porta atrás dos outros guardas do palácio. Esses três grupos vigiarão o palácio.
Nova Versão TransformadoraE outra terça parte estará á porta de Sur; e outra terça parte á porta de tras dos de guarda: assim fareis a guarda d`esta casa com apartamento.
Almeida Antiga (1848)outra terça parte estará à porta Sur; e a outra terça parte à porta detrás dos da guarda. Assim fareis a guarda desta casa, afastando a todos.
Almeida Recebidaoutro terço ficará na porta Sur; e o outro terço na porta atrás da guarda. Assim fareis a vigilância do templo por turnos.
King James Atualizada...
Basic English Biblea third at the Sur Gate, and a third at the gate behind the guard, who take turns guarding the temple -
New International VersionAnd a third part shall be at the gate Sur; and a third part at the gate behind the guard: so shall ye keep the watch of the house, and be a barrier.
American Standard VersionOs dois grupos que saem no sábado, estes todos farão a guarda da Casa do Senhor, junto ao rei.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E as duas partes de vós, a saber, todos os que saem no sábado, farão a guarda da casa do Senhor junto ao rei.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E as duas partes de vós, a saber, todos os que saem no sábado, farão a guarda da Casa do Senhor, junto ao rei.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os dois grupos que saem de serviço no sábado, estes todos farão a guarda da Casa do Senhor, junto ao rei.
Nova Almeida Aualizada (2017)Os dois grupos que deixarem o serviço no sábado ficarão de guarda no Templo para proteger o rei.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)As outras duas companhias que normalmente não estão de serviço no sábado ficarão de guarda no templo, para proteger o rei.
Nova Versão InternacionalAs outras duas companhias, que não estiverem em serviço no sábado, guardarão o rei no templo do Senhor.
Nova Versão TransformadoraE as duas partes de vosoutros, todos os que sãhem ao Sabbado, farao a guarda da casa de Jehovah, junto a el-Rei.
Almeida Antiga (1848)As duas companhias, a saber, todos os que saem no sábado, farão a guarda da casa do Senhor junto ao rei;
Almeida RecebidaOs dois grupos que deixarem o serviço no sábado deverão ficar de guarda no templo para zelar pelo rei.
King James AtualizadaAnd the two divisions of you, who go out on the Sabbath and keep the watch of the house of the Lord,
Basic English Bibleand you who are in the other two companies that normally go off Sabbath duty are all to guard the temple for the king.
New International VersionAnd the two companies of you, even all that go forth on the sabbath, shall keep the watch of the house of Jehovah about the king.
American Standard VersionRodeareis o rei, cada um de armas na mão, e qualquer que pretenda penetrar nas fileiras, seja morto; estareis com o rei quando sair e quando entrar.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E rodeareis o rei, cada um com as suas armas nas mãos, e aquele que entrar entre as fileiras o matarão; e vós estareis com o rei quando sair e quando entrar.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E rodeareis o rei, cada um com as suas armas nas mãos, e aquele que entrar entre as fileiras deverá ser morto; e vós estareis com o rei quando sair e quando entrar.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Vocês devem rodear o rei, cada um de armas na mão. E, se alguém quiser entrar nas fileiras, que seja morto. Vocês devem acompanhar o rei aonde quer que ele for.
Nova Almeida Aualizada (2017)Vocês devem guardar o rei Joás com as espadas na mão e ir com ele a qualquer lugar aonde ele for. Qualquer pessoa que chegar perto de vocês deve ser morta.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Posicionem-se ao redor do rei, de armas na mão. Matem todo o que se aproximar de suas fileiras. Acompanhem o rei aonde quer que ele for".
Nova Versão InternacionalPosicionem-se em volta do rei, de armas na mão. Matem qualquer pessoa que tentar romper a defesa. Permaneçam com o rei aonde ele for`.
Nova Versão TransformadoraE a el-Rei cercareis ao redor, cada qual com suas armas em suas maos, e aquelle que entrar entre as fileiras, mata-lo-hão: e vósoutros estai com el-Rei, quando sahir, e quando entrar.
Almeida Antiga (1848)e rodeareis o rei, cada um com as suas armas na mão, e aquele que entrar dentro das fileiras, seja morto; e estai vós com o rei quando sair e quando entrar.
Almeida RecebidaDeveis guardar o rei Joás com vossas espadas em punho. Matai todo o que se aproximar de vossas fileiras. Acompanhareis o rei em todo lugar a que ele for.`
King James AtualizadaWill make a circle round the king, every man being armed; and whoever comes inside your lines is to be put to death; keep with the king, when he goes out and when he comes in.
Basic English BibleStation yourselves around the king, each of you with weapon in hand. Anyone who approaches your ranks
And ye shall compass the king round about, every man with his weapons in his hand; and he that cometh within the ranks, let him be slain: and be ye with the king when he goeth out, and when he cometh in.
American Standard VersionFizeram, pois, os capitães de cem segundo tudo quanto lhes ordenara o sacerdote Joiada; tomaram cada um os seus homens, tanto os que entravam como os que saíam no sábado, e vieram ao sacerdote Joiada.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Fizeram pois os centuriões conforme tudo quanto ordenara o sacerdote Joiada, tomando cada um os seus homens, tanto aos que entravam no sábado como aos que saíam no sábado; e vieram ao sacerdote Joiada.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Fizeram, pois, os centuriões conforme tudo quanto ordenara o sacerdote Joiada, tomando cada um os seus homens, tanto aos que entravam no sábado como aos que saíam no sábado; e vieram ao sacerdote Joiada.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os capitães de cem fizeram tudo o que o sacerdote Joiada lhes havia ordenado. Cada um reuniu os seus soldados, tanto os que entravam de serviço no sábado como os que saíam de serviço no sábado, e os levou ao sacerdote Joiada.
Nova Almeida Aualizada (2017)Os oficiais obedeceram à ordem de Joiada e levaram a ele os seus soldados, isto é, os que saíam do serviço no sábado e os que entravam de serviço no sábado.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Os líderes dos batalhões de cem fizeram como o sacerdote Joiada havia ordenado. Cada um levou seus soldados, tanto os que estavam entrando de serviço no sábado como os que estavam saindo, ao sacerdote Joiada.
Nova Versão InternacionalOs comandantes fizeram tudo que o sacerdote Joiada ordenou. Cada um levou seus oficiais ao sacerdote Joiada, tanto os que iam entrar em serviço naquele sábado como os que iam sair.
Nova Versão TransformadoraFizérão pois os centuriões conforme a tudo quanto mandara o sacerdote Joiadá, tomando cada qual seus varões, assim aos que entra vão ao Sabbado, como aos que sahião ao Sabbado: e viécao ao sacerdote Joiada.
Almeida Antiga (1848)Fizeram, pois, os centuriões conforme tudo quanto ordenara o sacerdote Jeoiada; e tomando cada um os seus homens, tanto os que entravam no sábado como os que saíam no sábado, vieram ter com o sacerdote Jeoiada.
Almeida RecebidaOs centuriões, líderes dos batalhões de cem, fizeram tudo quanto lhes ordenara o sacerdote Joiada. Cada qual reuniu seus soldados, tanto os que estavam entrando em serviço no sábado como os que estavam saindo, à presença do sacerdote Joiada.
King James AtualizadaAnd the captains of hundreds did as Jehoiada the priest gave them orders; every one took with him his men, those who came in and those who went out on the Sabbath, and they came in to Jehoiada the priest.
Basic English BibleThe commanders of units of a hundred did just as Jehoiada the priest ordered. Each one took his men - those who were going on duty on the Sabbath and those who were going off duty - and came to Jehoiada the priest.
New International VersionAnd the captains over hundreds did according to all that Jehoiada the priest commanded; and they took every man his men, those that were to come in on the sabbath, with those that were to go out on the sabbath, and came to Jehoiada the priest.
American Standard VersionO sacerdote entregou aos capitães de cem as lanças e os escudos que haviam sido do rei Davi e estavam na Casa do Senhor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E o sacerdote deu aos centuriões as lanças, e os escudos que haviam sido do rei Davi, que estavam na casa do Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E o sacerdote deu aos centuriões as lanças e os escudos que haviam sido do rei Davi, que estavam na Casa do Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O sacerdote entregou aos capitães de cem as lanças e os escudos que haviam sido do rei Davi e que estavam na Casa do Senhor.
Nova Almeida Aualizada (2017)Joiada entregou aos oficiais as lanças e os escudos que tinham sido do rei Davi e que haviam ficado guardados no Templo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então ele deu aos líderes dos batalhões de cem, as lanças e os escudos que haviam pertencido ao rei Davi, e que estavam no templo do Senhor.
Nova Versão InternacionalO sacerdote lhes forneceu lanças e escudos que haviam pertencido ao rei Davi e que estavam guardados no templo do Senhor.
Nova Versão TransformadoraE o sacerdote deu aos Centuriões as lanças e os escudos, que havião sido do Rei David: que estavão na casa de Jehovah.
Almeida Antiga (1848)O sacerdote entregou aos centuriões as lanças e os escudos que haviam sido do rei Davi, e que estavam na casa do Senhor.
Almeida RecebidaEntão o próprio sacerdote entregou aos centuriões as lanças e os escudos que haviam sido do rei Davi e estavam guardados no templo do SENHOR.
King James AtualizadaAnd the priest gave to the captains of hundreds the spears and body-covers which had been King David's, and which were kept in the house of the Lord.
Basic English BibleThen he gave the commanders the spears and shields that had belonged to King David and that were in the temple of the Lord.
New International VersionAnd the priest delivered to the captains over hundreds the spears and shields that had been king David's, which were in the house of Jehovah.
American Standard VersionOs da guarda se puseram, cada um de armas na mão, desde o lado direito da casa real até ao lado esquerdo, e até ao altar, e até ao templo, para rodear o rei.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E os da guarda se puseram, cada um com as armas na mão, desde o lado direito da casa até ao lado esquerdo da casa, da banda do altar, e da banda da casa, junto ao rei em redor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E os da guarda se puseram, cada um com as armas na mão, desde o lado direito da casa até ao lado esquerdo da casa, da banda do altar e da banda da casa, junto ao rei em redor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os guardas se puseram, cada um de armas na mão, desde o lado direito da casa real até o seu lado esquerdo, e até o altar, e até o templo, para rodear o rei.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ele pôs os soldados armados com espadas por toda a frente do Templo, para protegerem o rei.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Os guardas, todos de arma na mão, posicionaram-se em volta do rei, perto do altar e do templo, desde o lado sul até o lado norte do templo.
Nova Versão InternacionalOs guardas do palácio se posicionaram em volta do rei, de armas na mão. Formaram uma fileira desde o lado sul do templo até o lado norte e ao redor do altar.
Nova Versão TransformadoraE os da guarda se puzé rão, cada qual com suas armas em snas mãos, desda mão direita da casa até á esquerda da casa, da banda do Altar, e da banda da casa, junto ao Rei, ao redor.
Almeida Antiga (1848)E os da guarda, cada um com as armas na mão, se puseram em volta do rei, desde o lado direito da casa até o lado esquerdo, ao longo do altar e da casa.
Almeida RecebidaOs guardas, cada um com as armas na mão, se puseram em torno do rei, do lado direito e esquerdo do templo, ao longo do altar e do templo.
King James AtualizadaThen the armed men took up their positions, every man with his instruments of war in his hand, from the right side of the house to the left, round about the altar and the house.
Basic English BibleThe guards, each with weapon in hand, stationed themselves around the king - near the altar and the temple, from the south side to the north side of the temple.
New International VersionAnd the guard stood, every man with his weapons in his hand, from the right side of the house to the left side of the house, along by the altar and the house, by the king round about.
American Standard VersionEntão, Joiada fez sair o filho do rei, pôs-lhe a coroa e lhe deu o Livro do Testemunho; eles o constituíram rei, e o ungiram, e bateram palmas, e gritaram: Viva o rei!
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então ele tirou o filho do rei, e lhe pôs a coroa, e lhe deu o testemunho; e o fizeram rei e o ungiram, e bateram as mãos, e disseram: Viva o rei!
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, ele tirou o filho do rei, e lhe pôs a coroa, e lhe deu o testemunho; e o fizeram rei, e o ungiram, e bateram as mãos, e disseram: Viva o rei!
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Joiada trouxe para fora Joás, o filho do rei, pôs a coroa na cabeça dele e lhe entregou o Livro do Testemunho. Eles o constituíram rei, o ungiram, bateram palmas e gritaram: - Viva o rei!
Nova Almeida Aualizada (2017)Então Joiada levou Joás para fora, colocou a coroa na cabeça dele e lhe deu uma cópia da Lei. Aí Joás foi ungido e apresentado como rei. O povo bateu palmas e gritou: - Viva o rei!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Depois Joiada trouxe para fora o filho do rei, colocou nele a coroa e entregou-lhe uma cópia da aliança. Então o proclamaram rei ungindo-o, e o povo aplaudia e gritava: "Viva o rei! "
Nova Versão InternacionalEntão Joiada trouxe Joás, o filho do rei, para fora, pôs a coroa em sua cabeça e lhe entregou uma cópia da lei. Depois, ungiram Joás e o proclamaram rei, e todos bateram palmas e gritaram: ´Viva o rei!`.
Nova Versão TransformadoraEntão tirou ao filho do Rei, e pozlhe a coroa, e deu-lhe o Testimunho; e o fizérão Rei, e o ungirão: e batérão as mãos, e dissérão, viva el-Rei.
Almeida Antiga (1848)Então Jeoiada lhes apresentou o filho do rei, pôs-lhe a coroa, e lhe deu o testemunho; e o fizeram rei e o ungiram e, batendo palmas, clamaram: Viva o rei!
Almeida RecebidaEntão, Joiada fez sair o filho do rei, pôs-lhe a coroa e lhe entregou uma cópia do documento da Aliança, o Livro do Testemunho; e, imediatamente, eles o proclamaram rei, o ungiram, e todo o povo celebrava com palmas e brados de ´Viva o rei!`
King James AtualizadaThen he made the king's son come out, and put the crown on him and the arm-bands, and made him king, and put the holy oil on him; and they all, making sounds of joy with their hands, said, Long life to the king.
Basic English BibleJehoiada brought out the king's son and put the crown on him; he presented him with a copy of the covenant and proclaimed him king. They anointed him, and the people clapped their hands and shouted, "Long live the king!"
New International VersionThen he brought out the king's son, and put the crown upon him, and [gave him] the testimony; and they made him king, and anointed him; and they clapped their hands, and said, [Long] live the king.
American Standard VersionOuvindo Atalia o clamor dos da guarda e do povo, veio para onde este se achava na Casa do Senhor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Atália, ouvindo a voz dos da guarda e do povo, entrou ao povo na casa do Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E Atalia, ouvindo a voz dos da guarda e do povo, entrou ao povo na Casa do Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quando Atalia ouviu o barulho dos guardas e do povo, veio para onde o povo estava, na Casa do Senhor.
Nova Almeida Aualizada (2017)A rainha Atalia ouviu o barulho que os guardas e o povo faziam e foi até o Templo, onde todos estavam reunidos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando Atalia ouviu o barulho dos guardas e do povo, foi ao templo do Senhor, onde estava o povo.
Nova Versão InternacionalQuando Atalia ouviu o barulho dos guardas e do povo, foi para o templo do Senhor, onde o povo estava reunido.
Nova Versão TransformadoraE ouvindo Athalia a voz dos da guarda, e do povo, entrou ao povo na casa dc Jehovah.
Almeida Antiga (1848)Quando Atalia ouviu o vozerio da guarda e do povo, foi ter com o povo na casa do Senhor;
Almeida RecebidaOuvindo Atalia o alarido da guarda e do povo, veio para onde este se encontrava na Casa do SENHOR.
King James AtualizadaNow Athaliah, hearing the noise made by the people, came to the people in the house of the Lord;
Basic English BibleWhen Athaliah heard the noise made by the guards and the people, she went to the people at the temple of the Lord.
New International VersionAnd when Athaliah heard the noise of the guard [and of] the people, she came to the people into the house of Jehovah:
American Standard VersionOlhou, e eis que o rei estava junto à coluna, segundo o costume, e os capitães e os tocadores de trombetas, junto ao rei, e todo o povo da terra se alegrava, e se tocavam trombetas. Então, Atalia rasgou os seus vestidos e clamou: Traição! Traição!
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E olhou, e eis que o rei estava junto à coluna, conforme o costume, e os capitães e as trombetas junto ao rei, e todo o povo da terra estava alegre e tocava as trombetas: então Atália rasgou os seus vestidos, e clamou: Traição! Traição!
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E olhou, e eis que o rei estava junto à coluna, conforme o costume, e os capitães e as trombetas, junto ao rei, e todo o povo da terra estava alegre e tocava as trombetas; então, Atalia rasgou as suas vestes e clamou: Traição! Traição!
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Olhou, e eis que o rei estava junto à coluna, segundo o costume. Os capitães e os tocadores de trombetas estavam ao lado do rei, e todo o povo da terra se alegrava e tocava trombetas. Então Atalia rasgou as suas roupas e gritou: - Traição! Traição!
Nova Almeida Aualizada (2017)Ela viu o novo rei perto da coluna, na entrada do Templo, conforme era o costume. Ele estava rodeado pelos oficiais e pelos corneteiros, e todo o povo estava gritando de alegria e tocando trombetas. Em sinal de desespero Atalia rasgou as suas roupas e gritou: - Traição! Traição!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Lá ela viu o rei, conforme o costume, de pé junto à coluna. Os oficiais e os tocadores de corneta estavam ao lado do rei, e todo o povo se alegrava ao som das cornetas. Então, Atalia rasgou suas vestes e gritou: "Traição! Traição! "
Nova Versão InternacionalAo chegar, viu o rei em pé, no lugar de honra junto à coluna, como era costume durante as coroações. Estava rodeado pelos comandantes e tocadores de trombeta, e gente de toda a terra se alegrava e tocava trombetas. Quando Atalia viu tudo isso, rasgou suas roupas e gritou: ´Traição! Traição!`.
Nova Versão TransformadoraE olhou, e eis que o Rei estava junto á columna, conforme ao costume, e os Maioraes e as trombetas junto ao Rei, e todo o povo da terra alegre, e tocava as trombetas: então Athalia rasgou seus vestidos, e clamou, treição, treiçãol
Almeida Antiga (1848)e olhou, e eis que o rei estava junto à coluna, conforme o costume, e os capitães e os trombeteiros junto ao rei; e todo o povo da terra se alegrava e tocava trombetas. Então Atalia rasgou os seus vestidos, e clamou: Traição! Traição!
Almeida RecebidaObservou, e eis que o rei de pé sobre o estrado, junto à coluna, segundo a tradição, os capitães e os trombeteiros, próximos ao rei, e todo o povo se alegrava ao som das cornetas. Então Atalia rasgou suas vestes e gritou: ´Traição! Traição!`
King James AtualizadaAnd looking, she saw the king in his regular place by the pillar, and the captains and the horns near him; and all the people of the land giving signs of joy and sounding the horns. Then Athaliah, violently parting her robes, gave a cry, saying, Broken faith, broken faith!
Basic English BibleShe looked and there was the king, standing by the pillar, as the custom was. The officers and the trumpeters were beside the king, and all the people of the land were rejoicing and blowing trumpets. Then Athaliah tore her robes and called out, "Treason! Treason!"
New International Versionand she looked, and, behold, the king stood by the pillar, as the manner was, and the captains and the trumpets by the king; and all the people of the land rejoiced, and blew trumpets. Then Athaliah rent her clothes, and cried, Treason! treason!
American Standard VersionPorém o sacerdote Joiada deu ordem aos capitães que comandavam as tropas e disse-lhes: Fazei-a sair por entre as fileiras; se alguém a seguir, matai-o à espada. Porque o sacerdote tinha dito: Não a matem na Casa do Senhor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porém o sacerdote Joiada deu ordem aos centuriões que comandavam as tropas, e disse-lhes: Tirai-a para fora das fileiras, e a quem a seguir matai-o à espada. Porque o sacerdote disse: Não a matem na casa do Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porém o sacerdote Joiada deu ordem aos centuriões que comandavam as tropas e disse-lhes: Tirai-a para fora das fileiras, e a quem a seguir, matai-o à espada. Porque o sacerdote disse: Não a matem na Casa do Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porém o sacerdote Joiada deu ordem aos capitães que comandavam as tropas, dizendo: - Façam-na sair por entre as fileiras e, se alguém a seguir, matem-no à espada. Porque o sacerdote tinha dito: ´Não a matem na Casa do Senhor.`
Nova Almeida Aualizada (2017)O sacerdote Joiada não queria que Atalia fosse morta na área do Templo e por isso deu aos oficiais do exército a seguinte ordem: - Levem a rainha para fora, passando pelo meio das filas de guardas, e matem qualquer pessoa que tentar salvá-la.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O sacerdote Joiada ordenou aos líderes dos batalhões de cem que estavam no comando das tropas: "Levem-na para fora por entre as fileiras, e matem à espada todo que a seguir". Pois o sacerdote dissera: "Ela não será morta no templo do Senhor".
Nova Versão InternacionalEntão o sacerdote Joiada ordenou aos comandantes encarregados das tropas: ´Levem-na aos soldados que estão na frente do templo e matem qualquer pessoa que a seguir`. Pois o sacerdote tinha dito: ´Ela não deve ser morta dentro do templo do Senhor`.
Nova Versão TransformadoraPorem o sacerdote Joiada mandou aos Centuriões, que tinhão cargo do exercito, e disse-lhes, tirai a ate fora das fileiras, e a quem a seguir, mataio á espada: porque o sacerdote disséra, não a matem na casa de Jehovah.
Almeida Antiga (1848)Então Jeoiada, o sacerdote, deu ordem aos centuriões que comandavam as tropas, dizendo-lhes: Tirai-a para fora por entre as fileiras, e a quem a seguir matai-o à espada. Pois o sacerdote dissera: Não seja ela morta na casa do Senhor.
Almeida RecebidaEntretanto, o sacerdote Joiada deu a seguinte ordem aos líderes dos batalhões de cem que estavam no comando das tropas: ´Fazei-a sair por entre as fileiras; se alguém a seguir, matai-o à espada!` Porquanto o sacerdote determinará: ´Ela não será morta na Casa de Yahweh!`
King James AtualizadaThen Jehoiada the priest gave orders to those who were placed in authority over the army, saying, Take her outside the lines, and let anyone who goes after her be put to death with the sword, for he said, Let her not be put to death in the house of the Lord.
Basic English BibleJehoiada the priest ordered the commanders of units of a hundred, who were in charge of the troops: "Bring her out between the ranks
And Jehoiada the priest commanded the captains of hundreds that were set over the host, and said unto them, Have her forth between the ranks; and him that followeth her slay with the sword. For the priest said, Let her not be slain in the house of Jehovah.
American Standard VersionLançaram mão dela; e ela, pelo caminho da entrada dos cavalos, foi à casa do rei, onde a mataram.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E lançaram-lhe as mãos a ela, e foi pelo caminho da entrada dos cavalos à casa do rei, e ali a mataram.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E lançaram mão dela; e ela foi pelo caminho da entrada dos cavalos, à casa do rei, e ali a mataram.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então eles a prenderam; e ela, pelo caminho da entrada dos cavalos, foi para o palácio real, onde a mataram.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então eles a prenderam e levaram para o palácio. E ali, no Portão dos Cavalos, ela foi morta.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então eles a prenderam e a levaram ao lugar onde os cavalos entram no terreno do palácio, e lá a mataram.
Nova Versão InternacionalEles a prenderam e a levaram à porta por onde os cavalos entram no palácio, e ela foi morta ali.
Nova Versão TransformadoraE dérão-lhe lugar, e foi-se pelo caminho da entrada dos cavallos á casa do Rei: e ali a matárão.
Almeida Antiga (1848)E lançaram-lhe as mãos e ela foi pelo caminho da entrada dos cavalos à casa do rei, e ali a mataram.
Almeida RecebidaEntão eles a prenderam e a conduziram ao lugar onde os cavalos entram no terreno do palácio, e lá a executaram.
King James AtualizadaSo they put their hands on her, and she went to the king's house by the doorway of the horses, and there she was put to death.
Basic English BibleSo they seized her as she reached the place where the horses enter the palace grounds, and there she was put to death.
New International VersionSo they made way for her; and she went by the way of the horses' entry to the king's house: and there was she slain.
American Standard VersionJoiada fez aliança entre o Senhor, e o rei, e o povo, para serem eles o povo do Senhor; como também entre o rei e o povo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Joiada fez um concerto entre o Senhor e o rei e o povo, que seria o povo do Senhor; como também entre o rei e o povo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E Joiada fez um concerto entre o Senhor, e o rei, e o povo, que seria o povo do Senhor; como também entre o rei e o povo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Joiada fez uma aliança entre o Senhor, o rei e o povo, para serem eles o povo do Senhor. Fez também uma aliança entre o rei e o povo.
Nova Almeida Aualizada (2017)O sacerdote Joiada fez uma aliança entre o Senhor Deus, e o rei, e o povo, a fim de que eles fossem o povo de Deus. Fez também um acordo entre o rei e o povo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E Joiada fez uma aliança entre o Senhor, o rei e o povo, para que fossem o povo do Senhor. Também fez um acordo entre o rei e o povo.
Nova Versão InternacionalJoiada fez uma aliança entre o Senhor, o rei e o povo, estabelecendo que eles seriam o povo do Senhor. Também firmou uma aliança entre o rei e o povo.
Nova Versão TransformadoraE Joiada fez aliança entre Jehovah, e o Rei, e o povo, que seria povo de Jehovah: como tambem entre o Rei, c o povo.
Almeida Antiga (1848)Ora, Jeoiada firmou um pacto entre o Senhor e o rei e o povo, pelo qual este seria o povo do Senhor; como também firmou pacto entre o rei e o povo.
Almeida RecebidaJoiada celebrou entre o SENHOR, o rei e o povo uma aliança por meio da qual o povo se comprometia a ser o povo de Yahweh; e outra aliança entre o rei e o povo.
King James AtualizadaAnd Jehoiada made an agreement between the Lord and the king and the people, that they would be the Lord's people; and in the same way between the king and the people.
Basic English BibleJehoiada then made a covenant between the Lord and the king and people that they would be the Lord's people. He also made a covenant between the king and the people.
New International VersionAnd Jehoiada made a covenant between Jehovah and the king and the people, that they should be Jehovah's people; between the king also and the people.
American Standard VersionEntão, todo o povo da terra entrou na casa de Baal, e a derribaram; despedaçaram os seus altares e as suas imagens e a Matã, sacerdote de Baal, mataram perante os altares; então, o sacerdote pôs guardas sobre a Casa do Senhor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então todo o povo da terra entrou na casa de Baal, e a derribaram, como também os seus altares, e as suas imagens totalmente quebraram, e a Matã, sacerdote de Baal, mataram perante os altares: então o sacerdote pôs oficiais sobre a casa do Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, todo o povo da terra entrou na casa de Baal, e a derribaram, como também os seus altares e as suas imagens totalmente quebraram, e a Matã, sacerdote de Baal, mataram perante os altares; então, o sacerdote pôs oficiais sobre a Casa do Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então todo o povo da terra entrou no templo de Baal e o derrubaram, despedaçando os altares e as imagens de Baal. Matã, o sacerdote de Baal, foi morto diante dos altares. O sacerdote Joiada pôs guardas sobre a Casa do Senhor.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então o povo foi até o templo do deus Baal e o derrubou. Eles despedaçaram os altares e os ídolos e ali, em frente dos altares, mataram Matã, o sacerdote de Baal. Joiada pôs guardas no Templo,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então todo o povo foi ao templo de Baal e o derrubou. Despedaçaram os altares e os ídolos, e mataram Matã, sacerdote de Baal, em frente dos altares. E o sacerdote Joiada colocou guardas no templo do Senhor.
Nova Versão InternacionalTodo o povo foi ao templo de Baal e o derrubou. Demoliram os altares, despedaçaram os ídolos e executaram Matã, sacerdote de Baal, em frente aos altares. O sacerdote Joiada pôs guardas no templo do Senhor.
Nova Versão TransformadoraEntão todo o povo da terra entrou na casa de Baal, e a derribarão, como tambem seus altares, e suas imagens mui bem quebrarão, e a Mattan sacerdote de Baal matarão perante os altares: então o sacerdote ordenou os officios na casa de Jehovah.
Almeida Antiga (1848)Então todo o povo da terra entrou na casa de Baal, e a derrubaram; como também os seus altares, e as suas imagens, totalmente quebraram; e a Matã, sacerdote de Baal, mataram diante dos altares. Também o sacerdote pôs vigias sobre a casa do Senhor.
Almeida RecebidaEntão, todo o povo da região dirigiu-se ao templo de Baal e o derrubou. Despedaçaram os altares e os ídolos e mataram Matã, o sacerdote de Baal, em frente aos altares. Em seguida, o sacerdote Joiada destacou guardas para o templo do SENHOR.
King James AtualizadaThen all the people of the land went to the house of Baal and had it pulled down: its altars and images were all broken to bits, and Mattan, the priest of Baal, they put to death before the altars. And the priest put overseers over the Lord's house.
Basic English BibleAll the people of the land went to the temple of Baal and tore it down. They smashed the altars and idols to pieces and killed Mattan the priest of Baal in front of the altars. Then Jehoiada the priest posted guards at the temple of the Lord.
New International VersionAnd all the people of the land went to the house of Baal, and brake it down; his altars and his images brake they in pieces thoroughly, and slew Mattan the priest of Baal before the altars. And the priest appointed officers over the house of Jehovah.
American Standard VersionTomou os capitães dos cários, os da guarda e todo o povo da terra, e todos estes conduziram da Casa do Senhor o rei e, pelo caminho da porta dos da guarda, vieram à casa real; e Joás sentou-se no trono dos reis.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E tomou os centuriões, e os capitães, e os da guarda, e todo o povo da terra; e conduziram da casa do Senhor o rei, e vieram, pelo caminho da porta dos da guarda, à casa do rei, e ele se assentou no trono dos reis.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E tomou os centuriões, e os capitães, e os da guarda, e todo o povo da terra; e conduziram da Casa do Senhor o rei e vieram, pelo caminho da porta dos da guarda, à casa do rei, e ele se assentou no trono dos reis.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Reuniu os capitães dos cários, os da guarda e todo o povo da terra, e todos estes conduziram o rei desde a Casa do Senhor até o palácio real, passando pelo portão da guarda. E Joás sentou-se no trono dos reis.
Nova Almeida Aualizada (2017)e então ele, os oficiais, a guarda pessoal do rei e os guardas do palácio levaram o rei do Templo para o palácio, e o povo todo foi atrás. Joás entrou pelo Portão da Guarda e sentou-se no trono.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Levou consigo os líderes dos batalhões de cem dos cários, os guardas e todo o povo e, juntos, conduziram o rei do templo ao palácio, passando pela porta da guarda. O rei então ocupou seu lugar no trono real,
Nova Versão InternacionalEm seguida, os comandantes dos mercenários cários e todo o povo escoltaram o rei para fora do templo do Senhor. Passaram pela porta da guarda e entraram no palácio, onde o rei se sentou no trono real.
Nova Versão TransformadoraE tomou aos Centuriões, e aos Capitães, e aos da guarda, e a todo o povo da terra; e fizérão descender ao Bei da casa do Jehovah, e viérão á casa do Rei pelo caminho da porta dos da guarda: e assentou-se no throno dos Reis.
Almeida Antiga (1848)E tomou os centuriões, os caritas, a guarda, e todo o povo da terra; e conduziram da casa do Senhor o rei, e foram pelo caminho da porta da guarda, à casa do rei; e ele se assentou no trono dos reis.
Almeida RecebidaConvocou os capitães dos cários, os da guarda, todo o povo da região e em cortejo, aclamaram o rei do templo ao palácio, passando pela porta da guarda. E Joás sentou-se no trono dos reis.
King James AtualizadaThen he took the captains of hundreds, and the Carians, and the armed men, and all the people of the land; and they came down with the king from the house of the Lord, through the doorway of the armed men, to the king's house. And he took his place on the seat of the kings.
Basic English BibleHe took with him the commanders of hundreds, the Carites, the guards and all the people of the land, and together they brought the king down from the temple of the Lord and went into the palace, entering by way of the gate of the guards. The king then took his place on the royal throne.
New International VersionAnd he took the captains over hundreds, and the Carites, and the guard, and all the people of the land; and they brought down the king from the house of Jehovah, and came by the way of the gate of the guard unto the king's house. And he sat on the throne of the kings.
American Standard VersionAlegrou-se todo o povo da terra, e a cidade ficou tranquila, depois que mataram Atalia à espada, junto à casa do rei.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E todo o povo da terra se alegrou, e a cidade repousou, depois que mataram a Atália à espada junto à casa do rei.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E todo o povo da terra se alegrou, e a cidade repousou, depois que mataram Atalia à espada, junto à casa do rei.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Todo o povo da terra se alegrou, e a cidade ficou tranquila, depois que mataram Atalia à espada, junto ao palácio real.
Nova Almeida Aualizada (2017)Todo o povo estava feliz, e a cidade de Jerusalém ficou calma depois que Atalia foi morta no palácio.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)e todo o povo se alegrou. E a cidade acalmou-se depois que Atalia foi morta à espada no palácio.
Nova Versão InternacionalTodo o povo do reino se alegrou e a cidade ficou em paz, pois Atalia tinha sido morta no palácio real.
Nova Versão TransformadoraE todo o povo da terca se alegrou, e a cidade se repousou: depois que a Athalia matarão á espada junto á casa do Rei.
Almeida Antiga (1848)E todo o povo da terra se alegrou, e a cidade ficou em paz, depois que mataram Atalia à espada junto à casa do rei.
Almeida RecebidaAlegrou-se sobremaneira todo o povo reunido, e a cidade experimentou grande paz, logo que mataram Atalia à espada, próximo à casa do rei.
King James AtualizadaSo all the people of the land were glad, and the town was quiet; and they had put Athaliah to death with the sword at the king's house.
Basic English BibleAll the people of the land rejoiced, and the city was calm, because Athaliah had been slain with the sword at the palace.
New International VersionSo all the people of the land rejoiced, and the city was quiet. And Athaliah they had slain with the sword at the king's house.
American Standard VersionEra Joás da idade de sete anos quando o fizeram rei.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Era Joás da idade de sete anos quando o fizeram rei.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Era Joás da idade de sete anos quando o fizeram rei.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Joás tinha sete anos de idade quando o fizeram rei.
Nova Almeida Aualizada (2017)Joás tinha sete anos de idade quando se tornou rei.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Joás tinha sete anos de idade quando começou a reinar.
Nova Versão InternacionalJoás tinha 7 anos quando começou a reinar.
Nova Versão TransformadoraEra Joas de idade de sete anuos, quando o fizerão Rei.
Almeida Antiga (1848)Joás tinha sete anos quando começou a reinar.
Almeida RecebidaJoás tinha sete anos de idade quando foi proclamado rei e começou a reinar.
King James AtualizadaAnd Jehoash was seven years old when he became king.
Basic English BibleJoash
Jehoash was seven years old when he began to reign.
American Standard Version