Achando-se em Samaria setenta filhos de Acabe, Jeú escreveu cartas e as enviou a Samaria, aos chefes da cidade, aos anciãos e aos tutores dos filhos de Acabe, dizendo:
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E ACABE tinha setenta filhos em Samaria: e Jeú escreveu cartas, e as enviou a Samaria, aos chefes de Jezreel, aos anciãos, e aos aios dos filhos de Acabe, dizendo:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E Acabe tinha setenta filhos em Samaria; e Jeú escreveu cartas e as enviou a Samaria, aos chefes de Jezreel, aos anciãos e aos aios dos filhos de Acabe, dizendo:
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Acabe tinha setenta filhos em Samaria. Jeú escreveu cartas e as enviou a Samaria, aos chefes da cidade, aos anciãos e aos tutores dos filhos de Acabe, dizendo:
Nova Almeida Aualizada (2017)Na cidade de Samaria moravam setenta filhos do rei Acabe. Jeú escreveu cartas e as mandou às autoridades da cidade, aos líderes e às pessoas que tomavam conta dos filhos de Acabe. A carta dizia assim:
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ora, viviam em Samaria setenta descendentes de Acabe. Jeú escreveu uma carta e a enviou a Samaria, aos líderes da cidade, às autoridades e aos tutores dos descendentes de Acabe. A carta dizia:
Nova Versão InternacionalAcabe tinha setenta filhos que moravam na cidade de Samaria. Jeú escreveu uma carta às autoridades e aos oficiais da cidade e aos guardiões dos filhos do rei Acabe, em que dizia:
Nova Versão TransformadoraE ACHAB tinha setenta filhos em Samaria: e Jehu escreveo cartas, e enviou-as a Samaria aos Maioraes de Jizreel, aos Anciãos, e aos Aios de Achab, dizendo.
Almeida Antiga (1848)Ora, Acabe tinha setenta filhos em Samaria. E Jeú escreveu cartas, e as enviou a Samaria, aos chefes de Jezreel, aos anciãos, e aos aios dos filhos de Acabe, dizendo:
Almeida RecebidaAcabe tinha setenta descendentes morando em Samaria. Jeú escreveu uma carta e a mandou aos chefes de Jezreel, às autoridades e aos tutores dos descendentes de Acabe. E a carta dizia:
King James AtualizadaNow there were in Samaria seventy of Ahab's sons. And Jehu sent letters to Samaria, to the rulers of the town, and to the responsible men, and to those who had the care of the sons of Ahab, saying,
Basic English BibleNow there were in Samaria seventy sons of the house of Ahab. So Jehu wrote letters and sent them to Samaria: to the officials of Jezreel,
Now Ahab had seventy sons in Samaria. And Jehu wrote letters, and sent to Samaria, unto the rulers of Jezreel, even the elders, and unto them that brought up [the sons of] Ahab, saying,
American Standard VersionLogo, em chegando a vós outros esta carta (pois estão convosco os filhos de vosso senhor, como também os carros, os cavalos, a cidade fortalecida e as armas),
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Logo, em chegando a vós esta carta, pois estão convosco os filhos de vosso senhor, como também os carros, e os cavalos, e a cidade fortalecida, e as armas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Logo, em chegando a vós esta carta, pois estão convosco os filhos de vosso senhor, como também os carros, e os cavalos, e a cidade fortalecida, e as armas,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Logo que esta carta chegar até vocês - pois estão com vocês os filhos de seu senhor, o rei, bem como os carros de guerra, os cavalos, a cidade fortificada e as armas - ,
Nova Almeida Aualizada (2017)´Vocês estão encarregados de tomar conta dos filhos do rei e têm carros de guerra, cavalos, armas e cidades cercadas de muralhas. Portanto, assim que receberem esta carta,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Assim que receberem esta carta, vocês que cuidam dos filhos do rei, e que têm carros de guerra e cavalos, uma cidade fortificada e armas,
Nova Versão Internacional´Os filhos do rei estão sob seus cuidados, e vocês têm carros de guerra, cavalos, uma cidade fortificada e armas. Assim que receberem esta carta,
Nova Versão TransformadoraLogo em chegando a vosoutros esta carta, pois estão com vosco os filhos de vosso Senhor: como tambem os carros, e os cavallos, e a cidade fortalecida, e as armas:
Almeida Antiga (1848)Logo que vos chegar esta carta, visto que estão convosco os filhos de vosso senhor, como também carros, e cavalos, e uma cidade fortificada, e armas,
Almeida Recebida´Vós que tendes sob vossa tutoria os descendentes do vosso rei, e que possuís carros de guerra e cavalos, uma cidade fortificada e armas, assim que receberdes esta carta,
King James AtualizadaStraight away, when you get this letter, seeing that your master's sons are with you, and that you have carriages and horses and a walled town and arms;
Basic English Bible"You have your master's sons with you and you have chariots and horses, a fortified city and weapons. Now as soon as this letter reaches you,
New International VersionAnd now as soon as this letter cometh to you, seeing your master's sons are with you, and there are with you chariots and horses, a fortified city also, and armor;
American Standard Versionescolhei o melhor e mais capaz dos filhos de vosso senhor, ponde-o sobre o trono de seu pai e pelejai pela casa de vosso senhor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Olhai pelo melhor e mais reto dos filhos de vosso senhor, o qual ponde sobre o trono de seu pai e pelejai pela casa de vosso senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)olhai pelo melhor e mais reto dos filhos de vosso senhor, o qual ponde sobre o trono de seu pai, e pelejai pela casa de vosso senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)escolham o melhor e mais capaz dos filhos de seu senhor, ponham-no sobre o trono de seu pai e lutem pela casa de seu senhor.
Nova Almeida Aualizada (2017)escolham o melhor e o mais capaz dos filhos do rei, ponham no trono do pai e lutem para defendê-lo.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)escolham o melhor e o mais capaz dos filhos do rei e coloquem-no no trono de seu pai. E lutem pela dinastia de seu senhor".
Nova Versão Internacionalescolham para ser rei o melhor e mais capaz dos filhos de seu senhor e preparem-se para lutar pela dinastia de Acabe`.
Nova Versão TransformadoraOlhai pelo melhor e mais recto dos filhos de vosso Senhor, ao qual ponde sobre o trono de seu pai, e pelejai pela casa de vosso Senhor.
Almeida Antiga (1848)escolhei o melhor e mais reto dos filhos de vosso senhor, ponde-o sobre o trono de seu pai, e pelejai pela casa de vosso senhor.
Almeida Recebidaescolhei o melhor e mais capaz dos descendentes de seu pai e defendei a dinastia de vosso rei!`
King James AtualizadaTake the best and most upright of your master's sons, and make him king in his father's place, and put up a fight for your master's family.
Basic English Biblechoose the best and most worthy of your master's sons and set him on his father's throne. Then fight for your master's house."
New International Versionlook ye out the best and meetest of your master's sons, and set him on his father's throne, and fight for your master's house.
American Standard VersionPorém eles temeram muitíssimo e disseram: Dois reis não puderam resistir a ele; como, pois, poderemos nós fazê-lo?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porém eles temeram muitíssimo, e disseram: Eis que dois reis não puderam parar diante dele: como pois poderemos nós resistir-lhe?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porém eles temeram muitíssimo e disseram: Eis que dois reis não puderam parar diante dele; como, pois, poderemos nós resistir-lhe?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porém eles temeram muitíssimo e disseram: - Dois reis não puderam resistir a ele; como poderemos nós fazê-lo?
Nova Almeida Aualizada (2017)As autoridades de Samaria ficaram apavoradas e disseram: - Como poderemos ir contra Jeú, se nem o rei Jorão nem o rei Acazias conseguiram fazer isso?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Eles, porém, estavam aterrorizados e disseram: "Se dois reis não puderam enfrentá-lo, como poderemos nós? "
Nova Versão InternacionalEles ficaram apavorados e disseram: ´Dois reis não foram capazes de enfrentar esse homem! O que podemos fazer?`.
Nova Versão TransformadoraPorem elles temérão muitissimo, e dissérão, eis que dous Reis não pudérão parar perante sua face: como parariamos nosoutros logo?
Almeida Antiga (1848)Eles, porém, temeram muitíssimo, e disseram: Eis que dois reis não lhe puderam resistir; como, pois, poderemos nós resistir-lhe?
Almeida RecebidaEles, no entanto, sentiram grande medo e comentaram: ´Se dois reis não puderam resistir-lhe, como o poderíamos nós?`
King James AtualizadaBut they were full of fear, and said, The two kings have gone down before him: how may we keep our place?
Basic English BibleBut they were terrified and said, "If two kings could not resist him, how can we?"
New International VersionBut they were exceedingly afraid, and said, Behold, the two kings stood not before him: how then shall we stand?
American Standard VersionEntão, o responsável pelo palácio, e o responsável pela cidade, e os anciãos, e os tutores mandaram dizer a Jeú: Teus servos somos e tudo quanto nos ordenares faremos; a ninguém constituiremos rei; faze o que bem te parecer.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então o que tinha cargo da casa, e o que tinha cargo da cidade, e os anciãos, e os aios enviaram a Jeú, dizendo: Teus servos somos, e tudo quanto nos disseres faremos; a ninguém poremos rei: faze o que for bom aos teus olhos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, o que tinha cargo da casa, e o que tinha cargo da cidade, e os anciãos, e os aios enviaram a Jeú, dizendo: Teus servos somos e tudo quanto nos disseres faremos; a ninguém poremos rei; faze o que for bom aos teus olhos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então o responsável pelo palácio, o responsável pela cidade, os anciãos e os tutores mandaram dizer a Jeú: - Somos os seus servos e faremos tudo o que o senhor nos ordenar. A ninguém constituiremos rei; faça o que achar melhor.
Nova Almeida Aualizada (2017)Aí o oficial encarregado do palácio e o oficial encarregado da cidade, junto com os líderes e as pessoas que tomavam conta dos filhos de Acabe, mandaram a Jeú esta mensagem: ´Nós somos seus criados e estamos prontos para fazer tudo o que o senhor disser. Porém não vamos colocar ninguém como rei; faça o que achar melhor.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Por isso o administrador do palácio, o governador da cidade, as autoridades e os tutores enviaram esta mensagem a Jeú: "Somos teus servos e faremos tudo o que exigires de nós. Não proclamaremos ninguém como rei. Faze o que achares melhor".
Nova Versão InternacionalEntão os administradores do palácio e da cidade, juntamente com as autoridades e os guardiões dos filhos do rei, enviaram esta mensagem a Jeú: ´Somos seus servos e faremos o que o senhor ordenar. Não proclamaremos nenhum rei; faça o que lhe parecer melhor`.
Nova Versão TransformadoraEntão o que tinha cargo da casa, e o que tinha cargo da cidade, e os Anciãos, e os Aios enviárão a Jehu, dizendo: teus servos somos, e tudo quanto nos disseres, faremos: a ninguem poremos por Rei, faze o que parecer bem em teus olhos.
Almeida Antiga (1848)Então o que tinha cargo da casa, o que tinha cargo da cidade, os anciãos e os aios mandaram dizer a Jeú: Nós somos teus servos, e tudo quanto nos ordenares faremos; a homem algum constituiremos rei. Faze o que parecer bem aos teus olhos.
Almeida RecebidaE o prefeito do palácio, o governador da cidade, as autoridades e os tutores enviaram esta mensagem a Jeú: ´Somos teus servos, faremos tudo o que ordenares, não escolheremos rei algum; faze o que te agradar`.
King James AtualizadaSo the controller of the king's house, with the ruler of the town, and the responsible men, and those who had the care of Ahab's sons, sent to Jehu, saying, We are your servants and will do all your orders; we will not make any man king; do whatever seems best to you.
Basic English BibleSo the palace administrator, the city governor, the elders and the guardians sent this message to Jehu: "We are your servants and we will do anything you say. We will not appoint anyone as king; you do whatever you think best."
New International VersionAnd he that was over the household, and he that was over the city, the elders also, and they that brought up [the children], sent to Jehu, saying, We are thy servants, and will do all that thou shalt bid us; we will not make any man king: do thou that which is good in thine eyes.
American Standard VersionEntão, lhes escreveu outra carta, dizendo: Se estiverdes do meu lado e quiserdes obedecer-me, tomai as cabeças dos homens, filhos de vosso senhor, e amanhã a estas horas vinde a mim a Jezreel. Ora, os filhos do rei, que eram setenta, estavam com os grandes da cidade, que os criavam.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então segunda vez lhes escreveu outra carta, dizendo: Se sois meus, e ouvirdes a minha voz, tomai as cabeças dos homens, filhos de vosso senhor, e amanhã a este tempo vinde a mim a Jezreel (e os filhos do rei, setenta homens, estavam com os grandes da cidade, que os mantinham).
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, segunda vez, lhes escreveu outra carta, dizendo: Se sois meus e ouvirdes a minha voz, tomai as cabeças dos homens, filhos de vosso senhor, e amanhã a este tempo vinde a mim, a Jezreel (e os filhos do rei, setenta homens, estavam com os grandes da cidade, que os mantinham).
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Jeú lhes escreveu outra carta, dizendo: ´Se vocês estão do meu lado e querem obedecer-me, então peguem as cabeças dos filhos do rei, seu senhor, e amanhã a estas horas venham a mim a Jezreel.` Ora, os filhos do rei, que eram setenta, estavam com os homens importantes da cidade, que os criavam.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então Jeú escreveu outra carta, em que dizia o seguinte: ´Se vocês estão do meu lado e estão prontos para seguir as minhas ordens, tragam as cabeças dos filhos do rei Acabe para mim, aqui em Jezreel, amanhã a esta hora.` Os setenta filhos de Acabe moravam com os principais cidadãos de Samaria, que os estavam criando.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então Jeú escreveu-lhes uma segunda carta que dizia: "Se vocês estão do meu lado e estão dispostos a obedecer-me, tragam-me as cabeças dos descendentes de seu senhor a Jezreel, amanhã a esta hora". Os setenta descendentes de Acabe estavam sendo criados pelas autoridades da cidade.
Nova Versão InternacionalJeú respondeu com outra carta: ´Se estão do meu lado e vão me obedecer, tragam-me as cabeças dos filhos de seu senhor a Jezreel, amanhã a esta hora`. Os setenta filhos de Acabe estavam sob os cuidados dos líderes de Samaria, onde haviam sido criados desde a infância.
Nova Versão TransformadoraEntão segunda vez lhes escreveo outra carta, dizendo: se sois meus, e ouvirdes minha voz, tomai as cabeças dos varões, filhos de vosso Senhor, e á manhã, a este tempo, vinde a mim a Jizreel: (e os filhos do Rei, setenta varões, estavão com os grandos da cidade, que os mantinhão.)
Almeida Antiga (1848)Depois lhes escreveu outra carta, dizendo: Se sois comigo, e se quereis ouvir a minha voz, tomai as cabeças dos homens, filhos de vosso senhor, e amanhã a estas horas vinde ter comigo a Jezreel: Ora, os filhos do rei, que eram setenta, estavam com os grandes da cidade, que os criavam.
Almeida RecebidaJeú escreveu-lhes depois uma segunda carta, em que dizia: ´Se estais do meu lado e quereis ouvir-me, tomai os cabeças dos homens da família de vosso senhor e vinde ter comigo amanhã a esta hora em Jezreel`. Ora, os setenta descendentes de Acabe estavam sendo criados pelas autoridades da cidade.
King James AtualizadaThen he sent them a second letter, saying, If you are on my side, and if you will do my orders, come to me at Jezreel by this time tomorrow, with the heads of your master's sons. Now the king's seventy sons were with the great men of the town, who had the care of them.
Basic English BibleThen Jehu wrote them a second letter, saying, "If you are on my side and will obey me, take the heads of your master's sons and come to me in Jezreel by this time tomorrow." Now the royal princes, seventy of them, were with the leading men of the city, who were rearing them.
New International VersionThen he wrote a letter the second time to them, saying, If ye be on my side, and if ye will hearken unto my voice, take ye the heads of the men your master's sons, and come to me to Jezreel by to-morrow this time. Now the king's sons, being seventy persons, were with the great men of the city, who brought them up.
American Standard VersionChegada a eles a carta, tomaram os filhos do rei, e os mataram, setenta pessoas, e puseram as suas cabeças nuns cestos, e lhas mandaram a Jezreel.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Sucedeu pois que, chegada a eles a carta, tomaram os filhos do rei, e os mataram, setenta homens: e puseram as suas cabeças nuns cestos, e lhas mandaram a Jezreel.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Sucedeu, pois, que, chegada a eles a carta, tomaram os filhos do rei, e os mataram, setenta homens, e puseram as suas cabeças nuns cestos, e lhas mandaram a Jezreel.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quando receberam a carta, tomaram os filhos do rei e os mataram, setenta homens, e puseram as cabeças deles em cestos, que enviaram a Jeú, em Jezreel.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando receberam a carta de Jeú, os líderes de Samaria mataram todos os setenta príncipes. Depois puseram as cabeças deles em cestos e as mandaram para Jeú, em Jezreel.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Logo que receberam a carta, pegaram todos os setenta, os decapitaram, colocaram as cabeças em cestos e as enviaram a Jeú, em Jezreel.
Nova Versão InternacionalQuando a carta chegou, os líderes mataram os setenta filhos do rei. Colocaram as cabeças em cestos e as entregaram a Jeú, em Jezreel.
Nova Versão TransformadoraSuccedeo pois que chegada a carta a elles, tomarão aos filhos do Rei, e degolárão a setenta varões: e puzerão suas cabeças em cestos, e as mandárão-lhe a Jizreel.
Almeida Antiga (1848)Sucedeu pois, que, chegada a eles a carta, tomaram os setenta filhos do rei e os mataram; puseram as cabeças deles nuns cestos, e lhas mandaram a Jezreel.
Almeida RecebidaLogo que a carta lhes chegou às mãos, pegaram os filhos do rei, degolaram todos os setenta e, pondo suas cabeças em cestos, enviaram-nas para Jezreel.
King James AtualizadaAnd when the letter came to them, they took the king's sons and put them to death, all the seventy, and put their heads in baskets and sent them to him at Jezreel.
Basic English BibleWhen the letter arrived, these men took the princes and slaughtered all seventy of them. They put their heads in baskets and sent them to Jehu in Jezreel.
New International VersionAnd it came to pass, when the letter came to them, that they took the king's sons, and slew them, even seventy persons, and put their heads in baskets, and sent them unto him to Jezreel.
American Standard VersionVeio um mensageiro e lhe disse: Trouxeram as cabeças dos filhos do rei. Ele disse: Ponde-as em dois montões à entrada da porta, até pela manhã.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E um mensageiro veio, e lhe anunciou dizendo: Trouxeram as cabeças dos filhos do rei. E ele disse: Ponde-as em dois montões à entrada da porta, até amanhã.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E um mensageiro veio e lhe anunciou dizendo: Trouxeram as cabeças dos filhos do rei. E ele disse: Ponde-as em dois montões à entrada da porta, até amanhã.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Um mensageiro foi até Jeú e lhe disse: - Trouxeram as cabeças dos filhos do rei. Jeú disse: - Ponham as cabeças em dois montões à entrada do portão, até pela manhã.
Nova Almeida Aualizada (2017)Foram contar a Jeú que as cabeças dos filhos de Acabe haviam sido trazidas. Então Jeú ordenou: - Façam com elas dois montões no portão da cidade e deixem que fiquem lá até amanhã cedo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ao ser informado de que tinham trazido as cabeças, Jeú ordenou: "Façam com elas dois montes junto à porta da cidade, para que fiquem expostas lá até amanhã".
Nova Versão InternacionalUm mensageiro foi a Jeú e disse: ´Eles trouxeram as cabeças dos filhos do rei`. Então Jeú ordenou: ´Façam com elas dois montões junto ao portão de entrada da cidade e deixem que fiquem lá até amanhã cedo`.
Nova Versão TransformadoraE hum mensageiro veio, e denunciou-lhe dizendo: trouxérão as cabeças dos filhos do Rei: e elle disse, ponde-as em dous montões á entrada da porta, até manhã.
Almeida Antiga (1848)Veio um mensageiro e lhe anunciou, dizendo: Trouxeram as cabeças dos filhos do rei. E ele disse: Ponde-as em dois montões à entrada da porta, até pela manhã.
Almeida RecebidaVeio um mensageiro e deu a notícia a Jeú: ´Trouxeram as cabeças dos filhos do rei!` Ao que ele respondeu: ´Colocai-as em dois montes à entrada da porta, até a manhã seguinte!`
King James AtualizadaAnd a man came and said to him, They have come with the heads of the king's sons. And he said, Put them down in two masses at the doorway of the town till the morning.
Basic English BibleWhen the messenger arrived, he told Jehu, "They have brought the heads of the princes." Then Jehu ordered, "Put them in two piles at the entrance of the city gate until morning."
New International VersionAnd there came a messenger, and told him, saying, They have brought the heads of the king's sons. And he said, Lay ye them in two heaps at the entrance of the gate until the morning.
American Standard VersionSaindo ele pela manhã, parou e disse a todo o povo: Vós estais sem culpa; eis que eu conspirei contra o meu senhor e o matei; mas quem feriu todos estes?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E sucedeu que pela manhã, saindo ele, parou, e disse a todo o povo: Vós sois justos: eis que eu conspirei contra o meu senhor, e o matei; mas quem feriu a todos estes?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E sucedeu que, pela manhã, saindo ele, parou e disse a todo o povo: Vós sois justos; eis que eu conspirei contra o meu senhor e o matei; mas quem feriu todos estes?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Pela manhã, Jeú saiu, parou e disse a todo o povo: - Vocês não têm culpa. Eis que eu conspirei contra o meu senhor e o matei. Mas quem matou todos estes?
Nova Almeida Aualizada (2017)Ele saiu de manhã, foi até o portão e disse ao povo que estava ali: - Fui eu que fiz uma revolta contra o rei Jorão e o matei; vocês não são culpados disso. Mas quem foi que matou todos estes?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Na manhã seguinte Jeú saiu e, diante de todo o povo, declarou: "Vocês são inocentes! Fui eu que conspirei contra meu senhor e o matei, mas quem matou todos estes?
Nova Versão InternacionalNa manhã seguinte, ele saiu e se dirigiu à multidão que havia se reunido ali. ´Vocês não têm culpa`, disse ele. ´Eu conspirei contra meu senhor e o matei. Mas quem matou todos estes?
Nova Versão TransformadoraE foi que pela manhã, sahindo ellç, parou, e disse a todo o povo, justos sois vosoutros: eis que eu conspirei contra meu Senhor, e o matei; mas quem ferio a todos estes t
Almeida Antiga (1848)Ao sair ele pela manhã, parou, e disse a todo o povo: Vós sois justos; eis que eu conspirei contra o meu senhor, e o matei; mas quem feriu a todos estes?
Almeida RecebidaNa manhã seguinte Jeú saiu e declarou diante de todo o povo: ´Vós sois inocentes, eu conspirei contra o meu senhor e o matei; mas quem degolou a todos estes?
King James AtualizadaAnd in the morning he went out and, stopping, said to all the people there, You are upright men: it is true that I made designs against my master, and put him to death; but who is responsible for the death of all these?
Basic English BibleThe next morning Jehu went out. He stood before all the people and said, "You are innocent. It was I who conspired against my master and killed him, but who killed all these?
New International VersionAnd it came to pass in the morning, that he went out, and stood, and said to all the people, Ye are righteous: behold, I conspired against my master, and slew him; but who smote all these?
American Standard VersionSabei, pois, agora, que, da palavra do Senhor, pronunciada contra a casa de Acabe, nada cairá em terra, porque o Senhor fez o que falou por intermédio do seu servo Elias.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Sabei pois agora que, da palavra do Senhor, que o Senhor falou contra a casa de Acabe, nada cairá em terra, porque o Senhor tem feito o que falou pelo ministério de seu servo Elias.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Sabei, pois, agora que, da palavra do Senhor, que o Senhor falou contra a casa de Acabe, nada cairá em terra, porque o Senhor tem feito o que falou pelo ministério de seu servo Elias.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Portanto, saibam agora que, da palavra do Senhor, pronunciada contra a casa de Acabe, nada cairá em terra, porque o Senhor fez o que falou por meio do seu servo Elias.
Nova Almeida Aualizada (2017)Isso prova que vai acontecer tudo aquilo que o Senhor Deus disse a respeito dos descendentes de Acabe. O Senhor fez aquilo que prometeu por meio do seu servo Elias.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Saibam, então, que não deixará de se cumprir uma só palavra que o Senhor falou contra a família de Acabe. O Senhor fez o que prometeu por meio de seu servo Elias".
Nova Versão InternacionalPodem ter certeza de que a mensagem do Senhor a respeito da família de Acabe se cumprirá. O Senhor declarou por meio de seu servo Elias que isso aconteceria.`
Nova Versão TransformadoraSabei pois agora, que da palavra de Jehovah, que Jehovah fallou contra a casa de Achab, nada cahirá em terra: porque Jehovah tem feito o que fallou pelo ministerio de seu servo Elias.
Almeida Antiga (1848)Sabei, pois, agora que, da palavra do senhor, que o Senhor falou contra a casa de Acabe, nada cairá em terra; porque o Senhor tem feito o que falou por intermédio de seu servo Elias.
Almeida RecebidaSabei, portanto, agora que nada deixará de se cumprir da palavra do SENHOR proferida contra a família de Acabe, porque o SENHOR tem cumprido o que anunciou por meio de seu servo Elias.
King James AtualizadaYou may be certain that nothing which the Lord has said about the family of Ahab will be without effect; for the Lord has done what he said by his servant Elijah.
Basic English BibleKnow, then, that not a word the Lord has spoken against the house of Ahab will fail. The Lord has done what he announced through his servant Elijah."
New International VersionKnow now that there shall fall unto the earth nothing of the word of Jehovah, which Jehovah spake concerning the house of Ahab: for Jehovah hath done that which he spake by his servant Elijah.
American Standard VersionJeú feriu também todos os restantes da casa de Acabe em Jezreel, como também todos os seus grandes, os seus conhecidos e os seus sacerdotes, até que nem um sequer lhe deixou ficar de resto.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Também Jeú feriu a todos os restantes da casa de Acabe em Jezreel, como também a todos os seus grandes, e os seus conhecidos, e os seus sacerdotes, até que nenhum lhe deixou ficar de resto.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Também Jeú feriu todos os restantes da casa de Acabe, em Jezreel, como também todos os seus grandes, e os seus conhecidos, e os seus sacerdotes, até que nenhum lhe deixou ficar de resto.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Jeú matou todos os que restavam da casa de Acabe em Jezreel, bem como todos os seus homens importantes, os seus conhecidos e os seus sacerdotes, até não sobrar nem sequer um deles.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então Jeú mandou matar todos os outros parentes de Acabe que moravam em Jezreel e também todas as autoridades do seu governo, amigos íntimos e sacerdotes. Não escapou nenhum deles.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então Jeú matou todos os que restavam da família de Acabe em Jezreel, bem como todos os seus aliados influentes, os seus amigos pessoais e os seus sacerdotes, não lhe deixando sobrevivente algum.
Nova Versão InternacionalEntão Jeú matou todos os parentes de Acabe que restavam em Jezreel e todos os seus oficiais mais importantes, seus amigos pessoais e seus sacerdotes. Nenhum descendente de Acabe sobreviveu.
Nova Versão TransformadoraTambem Jehu ferio a todos os restantes da casa de Achab em Jizreel, como tambem a todos seus grandes, e a seus conhecidos, e a seus sacerdotes: até que nenhum lhe deixou ficar de resto.
Almeida Antiga (1848)E Jeú feriu todos os restantes da casa de Acabe em Jezreel, como também a todos os seus grandes, os seus amigos íntimos, e os seus sacerdotes, até não lhe deixar ficar nenhum de resto.
Almeida RecebidaEm seguida, Jeú exterminou todos os que restavam da família de Acabe em Jezreel, como também todos os seus aliados, nobres e sacerdotes, sem permitir que ninguém escapasse.
King James AtualizadaSo Jehu put to death all the rest of the seed of Ahab in Jezreel, and all his relations and his near friends and his priests, till there were no more of them.
Basic English BibleSo Jehu killed everyone in Jezreel who remained of the house of Ahab, as well as all his chief men, his close friends and his priests, leaving him no survivor.
New International VersionSo Jehu smote all that remained of the house of Ahab in Jezreel, and all his great men, and his familiar friends, and his priests, until he left him none remaining.
American Standard VersionEntão, se dispôs, partiu e foi a Samaria. E, estando no caminho, em Bete-Equede dos Pastores,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então se levantou e partiu, e foi a Samaria. E estando no caminho, em Bete-Equede dos pastores.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, se levantou, e partiu, e foi a Samaria. E, estando no caminho, em Bete-Equede dos pastores,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Depois ele se levantou e partiu rumo a Samaria. No caminho, quando estava em Bete-Equede dos Pastores,
Nova Almeida Aualizada (2017)Jeú saiu de Jezreel para ir até Samaria. No caminho, num lugar chamado ´Campo dos Pastores`,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Depois Jeú partiu para Samaria. Em Bete-Equede dos Pastores
Nova Versão InternacionalDepois, Jeú partiu para Samaria. No caminho, em Bete-Equede dos Pastores,
Nova Versão TransformadoraEntão se levantou, e se partio, e se foi a Samaria: e estando no caminho em Beth-Eked dos pastores.
Almeida Antiga (1848)Então Jeú se levantou e partiu para ir a Samaria. E, estando no caminho, em Bete-Equede dos pastores,
Almeida RecebidaMais tarde Jeú partiu para Samaria e, no caminho, em Bete-Equede dos Pastores,
King James AtualizadaThen he got up and came to Samaria. And he was at the meeting-place of the keepers of sheep, by the way,
Basic English BibleJehu then set out and went toward Samaria. At Beth Eked of the Shepherds,
New International VersionAnd he arose and departed, and went to Samaria. And as he was at the shearing-house of the shepherds in the way,
American Standard Versionencontrou Jeú parentes de Acazias, rei de Judá, e perguntou: Quem sois vós? Eles responderam: Parentes de Acazias; voltamos de saudar os filhos do rei e os da rainha-mãe.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Jeú achou os irmãos de Acazias, rei de Judá, e disse: Quem sois vós? E eles disseram: Os irmãos de Acazias somos; e descemos a saudar os filhos do rei e os filhos da rainha.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Jeú achou os irmãos de Acazias, rei de Judá, e disse: Quem sois vós? E eles disseram: Os irmãos de Acazias somos; e descemos a saudar os filhos do rei e os filhos da rainha.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Jeú encontrou parentes de Acazias, rei de Judá, e perguntou: - Quem são vocês? Eles responderam: - Somos parentes de Acazias. Estamos indo saudar os filhos do rei e os filhos da rainha-mãe.
Nova Almeida Aualizada (2017)ele encontrou alguns parentes do falecido rei Acazias, de Judá, e lhes perguntou: - Quem são vocês? Eles responderam: - Somos parentes de Acazias. Estamos indo para Jezreel a fim de cumprimentar os filhos da rainha Jezabel e o resto da família do rei.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)encontrou alguns parentes de Acazias, rei de Judá, e perguntou: "Quem são vocês? " Eles responderam: "Somos parentes de Acazias e estamos indo visitar as famílias do rei e da rainha-mãe".
Nova Versão Internacionalencontrou alguns parentes de Acazias, rei de Judá. ´Quem são vocês?`, perguntou. Eles responderam: ´Somos parentes do rei Acazias. Vamos visitar a família do rei Acabe e da rainha-mãe`.
Nova Versão TransformadoraJehu achou aos irmãos de Achazias, Rei de Juda, e disse, quem sois vosoutros? e elles dissérão, os irmãos de Achazias somos; e descendemos a saudar aos filhos do Rei, e aos filhos da Rainha.
Almeida Antiga (1848)encontrou-se com os irmãos de Acazias, rei de Judá, e perguntou: Quem sois vós? Responderam eles: Somos os irmãos de Acazias; e descemos a saudar os filhos do rei e os filhos da rainha.
Almeida Recebidaencontrou alguns parentes de Acazias, rei de Judá, e indagou: ´Quem sois?` Eles responderam: ´Somos parentes de Acazias e estamos indo visitar as famílias do rei e a rainha-mãe!`
King James AtualizadaWhen he came across the brothers of Ahaziah, king of Judah, and said, Who are you? And they said, We are the brothers of Ahaziah, king of Judah; we are going down to see the children of the king and of the queen.
Basic English Biblehe met some relatives of Ahaziah king of Judah and asked, "Who are you?" They said, "We are relatives of Ahaziah, and we have come down to greet the families of the king and of the queen mother."
New International VersionJehu met with the brethren of Ahaziah king of Judah, and said, Who are ye? And they answered, We are the brethren of Ahaziah: and we go down to salute the children of the king and the children of the queen.
American Standard VersionEntão, disse Jeú: Apanhai-os vivos. Eles os apanharam vivos e os mataram junto ao poço de Bete-Equede, quarenta e dois homens; e a nenhum deles deixou de resto.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então disse ele: Apanhai-os vivos. E eles os apanharam vivos, e os mataram junto ao poço de Bete-Equede, quarenta e dois homens; e a nenhum deles deixou de resto.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, disse ele: Apanhai-os vivos. E eles os apanharam vivos e os mataram junto ao poço de Bete-Equede, quarenta e dois homens; e a nenhum deles deixou de resto.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Jeú disse: - Prendam-nos vivos. Eles os prenderam e os mataram junto ao poço de Bete-Equede. Eram quarenta e dois homens, e nenhum deles escapou com vida.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então Jeú ordenou aos seus homens: - Peguem essa gente! Quero todos vivos! Eles os prenderam e os mataram perto de um poço que havia ali. Eram quarenta e dois ao todo, e nenhum deles foi deixado vivo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então Jeú ordenou aos seus soldados: "Peguem-nos vivos! " Então os pegaram vivos e os mataram junto ao poço de Bete-Equede. Eram quarenta e dois homens, e nenhum deles foi deixado vivo.
Nova Versão Internacional´Prendam-nos vivos!`, ordenou Jeú a seus homens. Eles os capturaram, 42 pessoas ao todo, e os mataram junto ao poço de Bete-Equede. Nenhum deles escapou.
Nova Versão TransformadoraEntão disse elle, pegai delles vivos; e pegarão delles vivos: e degolárão os junto ao poço de Beth-Eked, a quarenta e dous varões; e a nenhum delles deixou de resto.
Almeida Antiga (1848)Então disse ele: Apanhai-os vivos. E eles os apanharam vivos, quarenta e dois homens, e os mataram junto ao poço de Bete-Equede, e a nenhum deles deixou de resto.
Almeida RecebidaEntão, imediatamente, Jeú ordenou aos seus soldados: ´Prendei-os vivos!` Foram apanhados vivos e degolados na cisterna de Bate-Equede. Eram quarenta e dois e nenhum foi poupado.
King James AtualizadaAnd he said, Take them living. So they took them living, and put them to death in the water-hole of Beth-eked; of the forty-two men he put every one to death;
Basic English Bible"Take them alive!" he ordered. So they took them alive and slaughtered them by the well of Beth Eked - forty-two of them. He left no survivor.
New International VersionAnd he said, Take them alive. And they took them alive, and slew them at the pit of the shearing-house, even two and forty men; neither left he any of them.
American Standard VersionTendo partido dali, encontrou a Jonadabe, filho de Recabe, que lhe vinha ao encontro; Jeú saudou-o e lhe perguntou: Tens tu sincero o coração para comigo, como o meu o é para contigo? Respondeu Jonadabe: Tenho. Então, se tens, dá-me a mão. Jonadabe deu-lhe a mão; e Jeú fê-lo subir consigo ao carro
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, partindo dali, encontrou a Jonadabe, filho de Recabe, que lhe vinha ao encontro, o qual saudou e lhe disse: Reto é o teu coração, como o meu coração é com o teu coração? E disse Jonadabe: É. Então, se é, dá-me a mão. E deu-lhe a mão, e fê-lo subir consigo ao carro.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, partindo dali, encontrou a Jonadabe, filho de Recabe, que lhe vinha ao encontro, o qual saudou e lhe disse: Reto é o teu coração, como o meu coração é com o teu coração? E disse Jonadabe: É. Então, se é, dá-me a mão. E deu-lhe a mão e fê-lo subir consigo ao carro.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Jeú saiu dali e encontrou Jonadabe, filho de Recabe, que vinha ao encontro dele. Jeú saudou-o e lhe perguntou: - Você tem o coração sincero para comigo, assim como o meu coração é sincero para com você? Jonadabe respondeu: - Tenho. Então Jeú disse: - Se é assim, me dê a sua mão. E Jonadabe deu-lhe a mão. Jeú o fez subir na sua carruagem
Nova Almeida Aualizada (2017)Jeú saiu dali e no caminho encontrou-se com Jonadabe, filho de Recabe, que havia ido falar com ele. Jeú o cumprimentou e disse: - Será que nós dois estamos pensando do mesmo jeito? - Sim! - respondeu Jonadabe. - Então me dê a sua mão! - disse Jeú. Eles apertaram as mãos, e Jeú ajudou Jonadabe a subir no seu carro de guerra.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Saindo dali, Jeú encontrou Jonadabe, filho de Recabe, que tinha ido falar com ele. Depois de saudá-lo Jeú perguntou: "Você está de acordo com o que estou fazendo? " Jonadabe respondeu: "Estou". E disse Jeú: "Então, dê-me a mão". Jonadabe estendeu-lhe a mão, e Jeú o ajudou a subir no carro
Nova Versão InternacionalQuando Jeú partiu dali, encontrou Jonadabe, filho de Recabe, que vinha falar com ele. Depois de cumprimentá-lo, Jeú lhe disse: ´Você é leal a mim como sou a você?`. ´Sim, eu sou`, respondeu Jonadabe. ´Então dê-me sua mão`, disse Jeú. Jonadabe estendeu a mão, e Jeú o ajudou a subir à carruagem.
Nova Versão TransformadoraE partindo se d`ali, encontrou a Jouãdab, filho de Recab, que lhe vinha ao encontro, ao qual saudou, e lhe disse; he teu coração recto, como meu coração com teu coração? e disse Jonadab, he, si he, dá-me a mão: e deu-lhe a mão; e félo subir comsigo no carro.
Almeida Antiga (1848)E, partindo dali, encontrou-se com Jonadabe, filho de Recabe, que lhe vinha ao encontro, ao qual saudou e lhe perguntou: O teu coração é sincero para comigo como o meu o é para contigo? Respondeu Jonadabe: É. Então, se é, disse Jeú, dá-me a tua mão. E ele lhe deu a mão; e Jeú fê-lo subir consigo ao carro,
Almeida RecebidaSaindo dali, encontrou Jonadabe, filho de Recabe, que vinha ao seu encontro; ele o saudou e lhe questionou: ´Teu coração é leal para comigo, da mesma maneira que meu coração é para contigo?` E Jonadabe respondeu: ´Sim!` Ao que Jeú retrucou: ´Pois então, dá-me tua mão!` Jonadabe estendeu-lhe a mão e Jeú fê-lo subir a seu lado no carro que conduzia.
King James AtualizadaAnd when he had gone away from there, he came across Jehonadab, the son of Rechab: and he said good-day to him, and said to him, Is your heart true to mine, as mine is to yours? And Jehonadab in answer said, It is; and Jehu said, If it is, give me your hand. And he gave him his hand, and he made him come up into his carriage.
Basic English BibleAfter he left there, he came upon Jehonadab son of Rekab, who was on his way to meet him. Jehu greeted him and said, "Are you in accord with me, as I am with you?" "I am," Jehonadab answered. "If so," said Jehu, "give me your hand." So he did, and Jehu helped him up into the chariot.
New International VersionAnd when he was departed thence, he lighted on Jehonadab the son of Rechab coming to meet him; and he saluted him, and said to him, Is thy heart right, as my heart is with thy heart? And Jehonadab answered, It is. If it be, give me thy hand. And he gave him his hand; and he took him up to him into the chariot.
American Standard Versione lhe disse: Vem comigo e verás o meu zelo para com o Senhor. E, assim, Jeú o levou no seu carro.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E disse: Vai comigo, e verás o meu zelo para com o Senhor. E o puseram no seu carro.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E disse: Vai comigo e verás o meu zelo para com o Senhor. E o puseram no seu carro.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)e lhe disse: - Venha comigo e você verá o meu zelo para com o Senhor. E, assim, Jeú o levou na sua carruagem.
Nova Almeida Aualizada (2017)Jeú disse: - Venha comigo e veja você mesmo como sou dedicado a Deus, o Senhor. E Jeú o levou no seu carro para Samaria.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)e disse-lhe: "Venha comigo e veja o meu zelo pelo Senhor". Então ele o levou em seu carro.
Nova Versão InternacionalE lhe disse: ´Venha comigo, e você verá a minha dedicação ao Senhor`. Jonadabe foi com ele.
Nova Versão TransformadoraE disse, vai comigo, e olha meu zelo para com Jehovah: e o puzérão em seu carro.
Almeida Antiga (1848)e disse: Vem comigo, e vê o meu zelo para com o Senhor. E fê-lo sentar consigo no carro.
Almeida RecebidaEntão disse-lhe: ´Vem, pois, comigo e observa o meu zelo por Yahweh, o SENHOR!`, e o levou em seu carro.
King James AtualizadaAnd he said, Come with me and see how I am on fire for the Lord's cause. So he made him go with him in his carriage.
Basic English BibleJehu said, "Come with me and see my zeal for the Lord." Then he had him ride along in his chariot.
New International VersionAnd he said, Come with me, and see my zeal for Jehovah. So they made him ride in his chariot.
American Standard VersionTendo Jeú chegado a Samaria, feriu todos os que ali ficaram de Acabe, até destruí-los, segundo a palavra que o Senhor dissera a Elias.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, chegando a Samaria, feriu a todos os que ficaram de Acabe em Samaria, até que os destruiu, conforme a palavra do Senhor, que lhe dissera a Elias.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, chegando a Samaria, feriu todos os que ficaram de Acabe em Samaria, até que os destruiu, conforme a palavra que o Senhor dissera a Elias.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quando Jeú chegou a Samaria, matou todos os que restavam da casa de Acabe, até destruí-los, segundo a palavra que o Senhor tinha anunciado a Elias.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando chegaram lá, Jeú matou todos os parentes de Acabe. Não deixou nenhum vivo, conforme o Senhor tinha dito a Elias que ia acontecer.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando Jeú chegou a Samaria, matou todos os que restavam da família de Acabe na cidade; ele os exterminou, conforme a palavra que o Senhor tinha dito a Elias.
Nova Versão InternacionalQuando Jeú chegou a Samaria, matou todos que restavam ali da família de Acabe, como o Senhor havia anunciado por meio de Elias.
Nova Versão TransformadoraE chagando a Samaria, ferio a todos os que ficarão de Achab em Samaria, até que o destruhio: conforme á palavra de Jehovah, que dissera a Elias.
Almeida Antiga (1848)Quando Jeú chegou a Samaria, feriu a todos os que restavam de Acabe em Samaria, até os destruir, conforme a palavra que o Senhor dissera a Elias.
Almeida RecebidaEntrando em Samaria, mandou matar todos os sobreviventes da família de Acabe em Samaria; ele os aniquilou, exatamente como previu a palavra que o SENHOR havia transmitido a Elias.
King James AtualizadaAnd when he came to Samaria, he put to death all those of Ahab's family who were still in Samaria, till there were no more of them, as the Lord had said to Elijah.
Basic English BibleWhen Jehu came to Samaria, he killed all who were left there of Ahab's family; he destroyed them, according to the word of the Lord spoken to Elijah.
New International VersionAnd when he came to Samaria, he smote all that remained unto Ahab in Samaria, till he had destroyed him, according to the word of Jehovah, which he spake to Elijah.
American Standard VersionAjuntou Jeú a todo o povo e lhe disse: Acabe serviu pouco a Baal; Jeú, porém, muito o servirá.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E ajuntou Jeú a todo o povo, e disse-lhe: Acabe serviu pouco a Baal; Jeú porém muito o servirá.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E ajuntou Jeú a todo o povo e disse-lhe: Acabe serviu pouco a Baal; Jeú, porém, muito o servirá.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Jeú reuniu todo o povo e disse: - Acabe serviu pouco a Baal; Jeú, porém, o servirá muito.
Nova Almeida Aualizada (2017)Jeú reuniu o povo de Samaria e disse: - O rei Acabe serviu pouco o deus Baal, mas eu o servirei muito.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Jeú reuniu todo o povo e declarou: "Acabe não cultuou ao deus Baal o bastante; eu, Jeú, o cultuarei muito mais.
Nova Versão InternacionalJeú reuniu todo o povo da cidade e lhes disse: ´A adoração de Acabe a Baal não foi nada comparado ao modo como eu o adorarei!
Nova Versão TransformadoraE ajuntou Jehu a todo o povo, e disse-lhes, pouco servio Achab a Baal: Jehu porem muito o servirá.
Almeida Antiga (1848)Depois ajuntou Jeú todo o povo, e disse-lhe: Acabe serviu pouco a Baal; Jeú, porém, muito o servirá.
Almeida RecebidaJeú reuniu todo o povo e declarou: ´Acabe cultuou pouco a Baal, mas Jeú o cultuará muito mais!
King James AtualizadaThen Jehu got all the people together and said to them, Ahab was Baal's servant in a small way, but Jehu will be his servant on a great scale.
Basic English BibleThen Jehu brought all the people together and said to them, "Ahab served Baal a little; Jehu will serve him much.
New International VersionAnd Jehu gathered all the people together, and said unto them, Ahab served Baal a little; but Jehu will serve him much.
American Standard VersionPelo que chamai-me, agora, todos os profetas de Baal, todos os seus servidores e todos os seus sacerdotes; não falte nenhum, porque tenho grande sacrifício a oferecer a Baal; todo aquele que faltar não viverá. Porém Jeú fazia isto com astúcia, para destruir os servidores de Baal.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Pelo que chamai-me agora todos os profetas de Baal, todos os seus servos e todos os seus sacerdotes; não falte nenhum, porque tenho um grande sacrifício a fazer a Baal; todo aquele que faltar não viverá. Porém Jeú fazia isto com astúcia, para destruir os servos de Baal.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Pelo que chamai-me, agora, todos os profetas de Baal, todos os seus servos e todos os seus sacerdotes; não falte nenhum, porque tenho um grande sacrifício a fazer a Baal; todo aquele que faltar não viverá. Porém Jeú fazia isso com astúcia, para destruir os servos de Baal.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Por isso, tragam, agora, à minha presença todos os profetas de Baal, todos os seus adoradores e todos os seus sacerdotes. Que não falte nenhum, pois tenho um grande sacrifício a oferecer a Baal. Todo aquele que faltar será morto. Porém Jeú fazia isto com astúcia, para destruir os adoradores de Baal.
Nova Almeida Aualizada (2017)Portanto, reúnam agora todos os profetas de Baal, todos os seus adoradores e todos os seus sacerdotes. Que não falte nenhum, pois eu vou oferecer um grande sacrifício a Baal, e quem não vier será morto! Mas esse era um jeito de Jeú enganar os adoradores de Baal para poder matá-los.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Por isso convoquem todos os profetas de Baal, todos os seus ministros e todos os seus sacerdotes. Ninguém deverá faltar, pois oferecerei um grande sacrifício a Baal. Quem não vier, morrerá". Mas Jeú estava agindo traiçoeiramente, a fim de exterminar os ministros de Baal.
Nova Versão InternacionalPortanto, convoquem todos os profetas e adoradores de Baal e reúnam todos os seus sacerdotes. Todos devem vir, pois vou oferecer um grande sacrifício a Baal. Quem não comparecer será morto`. O plano astuto de Jeú, porém, era destruir todos os adoradores de Baal.
Nova Versão TransformadoraPelo que chamai-me agora a todos os Prophetas de Baal, a todos seus servos e a todos seus sacerdotes, nenhum falte; porque tenho hum grande sacrificio para Baal; todo aquelle, que faltar, não viverá: porem Jehu fazia isto com astucia, para destruir os servos de Baal.
Almeida Antiga (1848)Pelo que chamai agora à minha presença todos os profetas de Baal, todos os seus servos e todos os seus sacerdotes; não falte nenhum, porque tenho um grande sacrifício a fazer a Baal; aquele que faltar não viverá. Jeú, porém, fazia isto com astúcia, para destruir os adoradores de Baal.
Almeida RecebidaPor isso trazei à minha presença todos os profetas de Baal, seus servos e seus sacerdotes, não deixai ninguém para trás, porquanto tenho grande e importante sacrifício a fazer a Baal neste dia; aquele que faltar será sumariamente morto. Contudo, Jeú estava sendo irônico e agindo de forma dissimulada, com o objetivo de exterminar todos os adoradores de Baal.
King James AtualizadaNow send for all the prophets of Baal and all his servants and all his priests, to come to me; let no one keep away: for I have a great offering to make to Baal; anyone who is not present, will be put to death. This Jehu did with deceit, his purpose being the destruction of the servants of Baal.
Basic English BibleNow summon all the prophets of Baal, all his servants and all his priests. See that no one is missing, because I am going to hold a great sacrifice for Baal. Anyone who fails to come will no longer live." But Jehu was acting deceptively in order to destroy the servants of Baal.
New International VersionNow therefore call unto me all the prophets of Baal, all his worshippers, and all his priests; let none be wanting: for I have a great sacrifice [to do] to Baal; whosoever shall be wanting, he shall not live. But Jehu did it in subtlety, to the intent that he might destroy the worshippers of Baal.
American Standard VersionDisse mais Jeú: Consagrai uma assembleia solene a Baal; e a proclamaram.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Disse mais Jeú: Consagrai a Baal uma assembleia solene. E a apregoaram.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Disse mais Jeú: Consagrai a Baal uma assembleia solene. E a apregoaram.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Depois Jeú disse: - Proclamem uma reunião solene em honra a Baal. E a proclamação foi feita.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então Jeú deu a seguinte ordem: - Anunciem um dia de adoração em honra do deus Baal! O aviso foi feito,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então Jeú ordenou: "Convoquem uma assembléia em honra de Baal". Foi feita a proclamação
Nova Versão InternacionalEntão Jeú ordenou: ´Preparem uma reunião solene para prestar culto a Baal!`. A convocação foi feita,
Nova Versão TransformadoraDisse mais Jehu, consagrai a Baal hum dia de prohibição; e o apregoárão.
Almeida Antiga (1848)Disse mais Jeú: Consagrai a Baal uma assembleia solene. E eles a apregoaram.
Almeida RecebidaE Jeú ainda acrescentou: ´Convocai também uma assembleia solene para Baal!` E eles a convocaram.
King James AtualizadaAnd Jehu said, Let there be a special holy meeting for the worship of Baal. So a public statement was made.
Basic English BibleJehu said, "Call an assembly in honor of Baal." So they proclaimed it.
New International VersionAnd Jehu said, Sanctify a solemn assembly for Baal. And they proclaimed it.
American Standard VersionTambém Jeú enviou mensageiros por todo o Israel; vieram todos os adoradores de Baal, e nenhum homem deles ficou que não viesse. Entraram na casa de Baal, que se encheu de uma extremidade à outra.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Também Jeú enviou por todo o Israel: e vieram todos os servos de Baal, e nenhum homem deles ficou que não viesse: e entraram na casa de Baal, e encheu-se a casa de Baal, dum lado ao outro.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Também Jeú enviou por todo o Israel; e vieram todos os servos de Baal, e nenhum homem deles ficou que não viesse; e entraram na casa de Baal, e encheu-se a casa de Baal, de um lado ao outro.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Jeú enviou mensageiros por todo o Israel. Vieram todos os adoradores de Baal, e não ficou um só que não viesse. Entraram no templo de Baal, que se encheu de uma extremidade à outra.
Nova Almeida Aualizada (2017)e Jeú mandou mensageiros por toda a terra de Israel. Então vieram todos os adoradores de Baal; não faltou nenhum. Eles entraram no templo de Baal, que ficou completamente cheio.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)e ele enviou mensageiros por todo o Israel. Todos os ministros de Baal vieram; nem um deles faltou. Eles se reuniram no templo de Baal, que ficou completamente lotado.
Nova Versão Internacionale ele enviou mensageiros por todo o Israel. Todos os adoradores de Baal vieram, e ninguém faltou. Encheram o templo de Baal de uma extremidade à outra.
Nova Versão TransformadoraTambem Jehu enviou por todo Israel; e todos os servos de Baal viérão, e nenhum varão delles ficou, que não viesse: e entrárão na casa de Baal, e encheo-se a casa de Baal de cabo a cabo.
Almeida Antiga (1848)Também Jeú enviou mensageiros por todo o Israel; e vieram todos os adoradores de Baal, de modo que não ficou deles homem algum que não viesse. E entraram na casa de Baal, e encheu-se a casa de Baal, de um lado a outro.
Almeida RecebidaJeú enviou mensageiros por todo o Israel; e vieram todos os seguidores e adoradores de Baal, ninguém deixou de comparecer. E entraram no templo de Baal, que ficou lotado.
King James AtualizadaAnd Jehu sent out through all Israel; and all the servants of Baal came, not one kept away. And they came into the house of Baal, so that it was full from end to end.
Basic English BibleThen he sent word throughout Israel, and all the servants of Baal came; not one stayed away. They crowded into the temple of Baal until it was full from one end to the other.
New International VersionAnd Jehu sent through all Israel: and all the worshippers of Baal came, so that there was not a man left that came not. And they came into the house of Baal; and the house of Baal was filled from one end to another.
American Standard VersionEntão, disse Jeú ao vestiário: Tira as vestimentas para todos os adoradores de Baal. E o fez.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então disse ao que tinha o cargo das vestimentas. Tira as vestimentas para todos os servos de Baal. E ele lhes tirou para fora as vestimentas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, disse ao que tinha o cargo das vestimentas. Tira as vestimentas para todos os servos de Baal. E ele lhes tirou para fora as vestimentas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Jeú disse ao encarregado das vestimentas: - Traga vestimentas para todos os adoradores de Baal. E ele trouxe vestimentas para eles.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então Jeú mandou que o sacerdote encarregado dos mantos sagrados trouxesse os mantos e os entregasse aos adoradores.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E Jeú disse ao encarregado das vestes cultuais: "Traga os mantos para todos os ministros de Baal". E ele os trouxe.
Nova Versão InternacionalJeú instruiu o responsável pela sala de vestimentas: ´Todos os adoradores de Baal devem usar estas roupas`. E as roupas foram distribuídas.
Nova Versão TransformadoraEntão disse ao que tinha cargo do vestiario, tira as vestes para todos os servos de Baal; e tirou-lhes as vestes.
Almeida Antiga (1848)Então disse ao que tinha a seu cargo as vestimentas: Tira vestimentas para todos os adoradores de Baal. E eles lhes tirou para fora as vestimentas.
Almeida RecebidaEntão Jeú ordenou ao responsável pelas vestes: ´Traz os mantos para todos os ministros de Baal!` E ele prontamente lhe trouxe.
King James AtualizadaAnd Jehu said to him who kept the robes, Get out robes for all the servants of Baal. So he got out robes for them.
Basic English BibleAnd Jehu said to the keeper of the wardrobe, "Bring robes for all the servants of Baal." So he brought out robes for them.
New International VersionAnd he said unto him that was over the vestry, Bring forth vestments for all the worshippers of Baal. And he brought them forth vestments.
American Standard VersionEntrou Jeú com Jonadabe, filho de Recabe, na casa de Baal e disse aos adoradores de Baal: Examinai e vede bem não esteja aqui entre vós algum dos servos do Senhor, mas somente os adoradores de Baal.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E entrou Jeú com Jonadabe, filho de Recabe, na casa de Baal, e disse aos servos de Baal: Examinai, e vede bem, que porventura nenhum dos servos do Senhor aqui haja convosco, senão somente os servos de Baal.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E entrou Jeú com Jonadabe, filho de Recabe, na casa de Baal, e disse aos servos de Baal: Examinai e vede bem que, porventura, nenhum dos servos do Senhor aqui haja convosco, senão somente os servos de Baal.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Depois disso, Jeú entrou com Jonadabe, filho de Recabe, no templo de Baal e disse aos adoradores de Baal: - Olhem bem e assegurem-se de que não se encontra aqui entre vocês nenhum dos servos do Senhor, mas somente os adoradores de Baal.
Nova Almeida Aualizada (2017)Depois disso, Jeú entrou no templo com Jonadabe, filho de Recabe, e disse às pessoas que estavam ali: - Vejam bem que somente adoradores de Baal estejam aqui e que nenhum adorador de Deus, o Senhor, tenha entrado.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Depois Jeú entrou no templo com Jonadabe, filho de Recabe, e disse aos ministros de Baal: "Olhem em volta e certifiquem-se de que nenhum servo do Senhor está aqui com vocês, mas somente ministros de Baal".
Nova Versão InternacionalEm seguida, Jeú entrou no templo de Baal com Jonadabe, filho de Recabe. Disse aos adoradores de Baal: ´Certifiquem-se de que ninguém que adora o Senhor esteja aqui, mas somente aqueles que adoram Baal`.
Nova Versão TransformadoraE entrou Jehu com Jonadab, filho de Recab, na casa de Baal: e disse aos servos de Baal, enqueri e vede bem, que porventura nenhum dos servos de Jehovah aqui haja comvosco, senão sois os servos de Baal.
Almeida Antiga (1848)E entrou Jeú com Jonadabe, filho de Recabe, na casa de Baal, e disse aos adoradores de Baal: Examinai, e vede bem, que porventura não haja entre vós algum servo do Senhor, mas somente os adoradores de Baal.
Almeida RecebidaEm seguida, Jeú entrou no templo acompanhado de Jonadabe, filho de Recabe, e declarou aos ministros de Baal: ´Olhai em volta e observai que não há nenhum servo de Yahweh aqui entre vós, mas somente ministros de Baal!`
King James AtualizadaAnd Jehu, with Jehonadab, the son of Rechab, went into the house of Baal; and he said to the servants of Baal, Make a search with care, to see that no servant of the Lord is with you, but only servants of Baal.
Basic English BibleThen Jehu and Jehonadab son of Rekab went into the temple of Baal. Jehu said to the servants of Baal, "Look around and see that no one who serves the Lord is here with you - only servants of Baal."
New International VersionAnd Jehu went, and Jehonadab the son of Rechab, into the house of Baal; and he said unto the worshippers of Baal, Search, and look that there be here with you none of the servants of Jehovah, but the worshippers of Baal only.
American Standard VersionE, entrando eles a oferecerem sacrifícios e holocaustos, Jeú preparou da parte de fora oitenta homens e disse-lhes: Se escapar algum dos homens que eu entregar em vossas mãos, a vida daquele que o deixar escapar responderá pela vida dele.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, entrando eles a fazerem sacrifícios e holocaustos, Jeú preparou da parte de fora oitenta homens, e disse-lhes: Se escapar algum dos homens que eu entregar em vossas mãos, a vossa vida será pela vida dele.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, entrando eles a fazerem sacrifícios e holocaustos, Jeú preparou da parte de fora oitenta homens e disse-lhes: Se escapar algum dos homens que eu entregar em vossas mãos, a vossa vida será pela vida dele.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E, quando eles entraram para oferecer sacrifícios e holocaustos, Jeú colocou do lado de fora oitenta homens e disse-lhes: - Se escapar algum dos homens que eu entregar nas mãos de vocês, aquele que o deixou escapar pagará por isso com a sua própria vida.
Nova Almeida Aualizada (2017)Aí ele e Jonadabe entraram para oferecer sacrifícios e queimar ofertas a Baal. Jeú havia mandado que oitenta homens ficassem do lado de fora, dando-lhes a seguinte ordem: - Matem todas essas pessoas que vou entregar a vocês; quem deixar uma delas escapar pagará com a vida por isso!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E eles se aproximaram para oferecer sacrifícios e holocaustos. Jeú havia posto oitenta homens do lado de fora, fazendo-lhes esta advertência: "Se um de vocês deixar escapar um só dos homens que estou entregando a vocês, será a sua vida pela dele".
Nova Versão InternacionalEstavam todos dentro do templo para oferecer sacrifícios e holocaustos. Jeú havia colocado oitenta homens do lado de fora do edifício e os avisado: ´Se deixarem alguém escapar, pagarão com a própria vida`.
Nova Versão TransformadoraE entrando elles a fazerem sacrificios e holocaustos. Jehu fóra se preparou oitenta varões, e disse-lhes, se escapar algum dos varões, que eu puz em vossas mãos, sua vida será pela delle.
Almeida Antiga (1848)Assim entraram para oferecer sacrifícios e holocaustos. Ora, Jeú tinha posto de prontidão do lado de fora oitenta homens, e lhes tinha dito: Aquele que deixar escapar algum dos homens que eu vos entregar nas mãos, pagará com a própria vida a vida dele.
Almeida RecebidaE eles se aproximaram para oferecer os holocaustos, os sacrifícios queimados. Entretanto, Jeú havia posto oitenta homens do lado de fora, com a seguinte ordem expressa: ´Quem de vós deixar escapar da morte um só destes homens que eu vos entregar nas mãos, pagará com a própria vida!`
King James AtualizadaThen they went in to make offerings and burned offerings. Now Jehu had put eighty men outside, and said to them, If any man whom I give into your hands gets away, the life of him who lets him go will be the price of his life.
Basic English BibleSo they went in to make sacrifices and burnt offerings. Now Jehu had posted eighty men outside with this warning: "If one of you lets any of the men I am placing in your hands escape, it will be your life for his life."
New International VersionAnd they went in to offer sacrifices and burnt-offerings. Now Jehu had appointed him fourscore men without, and said, If any of the men whom I bring into your hands escape, [he that letteth him go], his life shall be for the life of him.
American Standard VersionSucedeu que, acabado o oferecimento do holocausto, ordenou Jeú aos da sua guarda e aos capitães: Entrai, feri-os, que nenhum escape. Feriram-nos a fio de espada; e os da guarda e os capitães os lançaram fora, e penetraram no mais interior da casa de Baal,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E sucedeu que, acabando de fazer o holocausto, disse Jeú, aos da sua guarda, e aos capitães: Entrai, feri-os, não escape nenhum. E os feriram ao fio da espada; e os da guarda e os capitães os lançaram fora, e se foram à cidade da casa de Baal.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E sucedeu que, acabando de fazer o holocausto, disse Jeú aos da sua guarda e aos capitães: Entrai, feri-os, não escape nenhum. E os feriram a fio de espada; e os da guarda e os capitães os lançaram fora, e se foram à cidade da casa de Baal.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Logo que acabou de oferecer o holocausto, Jeú ordenou aos guardas e aos capitães: - Entrem e matem todos! Não deixem que nenhum escape! E eles os mataram a fio de espada. Os guardas e os capitães os lançaram fora. Depois entraram no mais interior do templo de Baal,
Nova Almeida Aualizada (2017)Assim que Jeú apresentou as ofertas, disse aos guardas e aos oficiais: - Entrem e matem todos; não deixem que nenhum escape! Eles entraram com as espadas na mão, mataram todos e jogaram os corpos para fora. Então entraram no santuário interior do templo,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Logo que Jeú terminou de oferecer o holocausto, ordenou aos guardas e oficiais: "Entrem e matem a todos! Não deixem ninguém escapar! " E eles os mataram ao fio da espada, jogaram os corpos para fora e depois entraram no santuário interno do templo de Baal.
Nova Versão InternacionalAssim que Jeú terminou de oferecer o holocausto, deu ordem a seus guardas e oficiais: ´Entrem e matem todos. Não deixem ninguém escapar!`. Os guardas e os oficiais mataram todos e arrastaram os corpos para fora. Então os homens de Jeú entraram na câmara mais interna do templo de Baal.
Nova Versão TransformadoraE foi que, acabando de fazerem o holocausto, disse Jehu aos de sua guarda, e aos Capitães, entrai, feri os, nenhum escape; e os ferirão a fio da espada: e os da guarda, e os Capitães, os lançárão fóra; então se forão á cidade, á casa de Baal.
Almeida Antiga (1848)Sucedeu, pois, que, acabando de fazer o holocausto, disse Jeú aos da sua guarda, e aos oficiais: Entrai e matai-os! Não escape nenhum! Então os feriram ao fio da espada; e os da guarda e os oficiais os lançaram fora e, entrando no santuário da casa de Baal,
Almeida RecebidaAssim que os ministros de Baal acabaram de oferecer o holocausto, Jeú ordenou aos seus guardas e aos oficiais: ´Entrai e matai a todos! Que ninguém seja poupado!` Então eles os liquidaram ao fio da espada, jogaram os cadáveres para fora e depois entraram no santuário interno do templo de Baal.
King James AtualizadaThen when the burned offering was ended, straight away Jehu said to the armed men and the captains, Go in and put them to death; let not one come out. So they put them to the sword; and, pulling the images to the earth, they went into the holy place of the house of Baal.
Basic English BibleAs soon as Jehu had finished making the burnt offering, he ordered the guards and officers: "Go in and kill them; let no one escape." So they cut them down with the sword. The guards and officers threw the bodies out and then entered the inner shrine of the temple of Baal.
New International VersionAnd it came to pass, as soon as he had made an end of offering the burnt-offering, that Jehu said to the guard and to the captains, Go in, and slay them; let none come forth. And they smote them with the edge of the sword; and the guard and the captains cast them out, and went to the city of the house of Baal.
American Standard Versione tiraram as colunas que estavam na casa de Baal, e as queimaram.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E tiraram as estátuas da casa de Baal, e as queimaram.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E tiraram as estátuas da casa de Baal, e as queimaram.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)tiraram as colunas que estavam no templo de Baal e as queimaram.
Nova Almeida Aualizada (2017)levaram para fora as colunas que estavam no templo de Baal e as queimaram.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Levaram a coluna sagrada para fora do templo de Baal e a queimaram.
Nova Versão InternacionalLevaram para fora a coluna sagrada usada no culto a Baal e a jogaram no fogo.
Nova Versão TransformadoraE tirárão as estatuas da casa de Baal, e as queimárão.
Almeida Antiga (1848)tiraram as colunas que nela estavam, e as queimaram.
Almeida RecebidaArrastaram a coluna sagrada para fora do templo de Baal e a queimaram.
King James AtualizadaAnd they took out the image of Asherah from the house of Baal, and had it burned.
Basic English BibleThey brought the sacred stone out of the temple of Baal and burned it.
New International VersionAnd they brought forth the pillars that were in the house of Baal, and burned them.
American Standard VersionTambém quebraram a própria coluna de Baal, e derribaram a casa de Baal, e a transformaram em latrinas até ao dia de hoje.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Também quebraram a estátua de Baal: e derrubaram a casa de Baal, e fizeram dela latrinas, até ao dia de hoje.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Também quebraram a estátua de Baal, e derrubaram a casa de Baal, e fizeram dela latrinas, até ao dia de hoje.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Também destruíram a coluna de Baal e derrubaram o templo de Baal, transformando-o numa latrina, que existe até o dia de hoje.
Nova Almeida Aualizada (2017)Também destruíram a coluna de Baal e o seu templo e fizeram esse templo virar uma privada, que existe até hoje.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Assim destruíram a coluna sagrada de Baal e demoliram o seu templo, e até hoje o local tem sido usado como latrina.
Nova Versão InternacionalDespedaçaram a coluna sagrada, demoliram o templo de Baal e o transformaram em banheiros públicos, como é até hoje.
Nova Versão TransformadoraTambem quebrárão a estatua de Baal: e derribárão a casa de Baal, e fizérão della privadas, até o dia de hoje.
Almeida Antiga (1848)Também quebraram a coluna de Baal, e derrubaram a casa de Baal, fazendo dela uma latrina, como é até o dia de hoje.
Almeida RecebidaAssim destruíram a coluna sagrada de Baal e demoliram o seu templo, e até o dia de hoje esse local tem sido usado como sanitário público.
King James AtualizadaThe altar of Baal was pulled down and the house of Baal was broken up and made an unclean place, as it is to this day.
Basic English BibleThey demolished the sacred stone of Baal and tore down the temple of Baal, and people have used it for a latrine to this day.
New International VersionAnd they brake down the pillar of Baal, and brake down the house of Baal, and made it a draught-house, unto this day.
American Standard VersionAssim, Jeú exterminou de Israel a Baal.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E assim Jeú destruiu a Baal de Israel.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, assim, Jeú destruiu a Baal de Israel.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Assim, Jeú acabou com o culto a Baal em Israel.
Nova Almeida Aualizada (2017)Foi assim que Jeú acabou com a adoração de Baal em Israel.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Assim, Jeú eliminou a adoração de Baal em Israel.
Nova Versão InternacionalDesse modo, Jeú destruiu todos os vestígios do culto a Baal em Israel.
Nova Versão TransformadoraE assim Jehu a Baal destruhio de Israel.
Almeida Antiga (1848)Assim Jeú exterminou de Israel a Baal.
Almeida RecebidaFoi assim que Jeú exterminou de Israel o culto a Baal.
King James AtualizadaSo Jehu put an end to the worship of Baal in Israel.
Basic English BibleSo Jehu destroyed Baal worship in Israel.
New International VersionThus Jehu destroyed Baal out of Israel.
American Standard VersionPorém não se apartou Jeú de seguir os pecados de Jeroboão, filho de Nebate, que fez pecar a Israel, a saber, dos bezerros de ouro que estavam em Betel e em Dã.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porém não se apartou Jeú de seguir os pecados de Jeroboão, filho de Nebate, que fez pecar a Israel, a saber: Dos bezerros de ouro, que estavam em Betel e em Dã.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porém não se apartou Jeú de seguir os pecados de Jeroboão, filho de Nebate, que fez pecar a Israel, a saber, dos bezerros de ouro, que estavam em Betel e em Dã.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas Jeú não se afastou dos pecados de Jeroboão, filho de Nebate, que este levou Israel a cometer, a saber, dos bezerros de ouro que estavam em Betel e em Dã.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas ele não abandonou os pecados do rei Jeroboão, filho de Nebate, que levou o povo de Israel a cometer o pecado de adorar os touros de ouro que ele havia colocado em Betel e em Dã.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)No entanto, não se afastou dos pecados de Jeroboão, filho de Nebate, pois levou Israel a cometer o pecado de adorar os bezerros de ouro em Betel e em Dã.
Nova Versão InternacionalContudo, não destruiu os bezerros de ouro em Betel e Dã com os quais Jeroboão, filho de Nebate, havia levado Israel a pecar.
Nova Versão TransformadoraPorem não se apartou Jehu de seguir os peccados de Jerobeam, filho de Nebat, que fez peccar a Israel: a saber dos bezerros de ouro, que em Bethel, e que em Dan estavão.
Almeida Antiga (1848)Todavia Jeú não se apartou dos pecados de Jeroboão, filho de Nebate, com que fez Israel pecar, a saber, dos bezerros de ouro, que estavam em Betel e em Dã.
Almeida RecebidaContudo, Jeú não abandonou os pecados de Jeroboão, filho de Nebate, com que levou Israel pecar, a saber, dos bezerros de ouro, que estavam em Betel e em Dã.
King James AtualizadaBut Jehu did not keep himself from all the sins of Jeroboam, the son of Nebat, and the evil he made Israel do; the gold oxen were still in Beth-el and in Dan.
Basic English BibleHowever, he did not turn away from the sins of Jeroboam son of Nebat, which he had caused Israel to commit - the worship of the golden calves at Bethel and Dan.
New International VersionHowbeit from the sins of Jeroboam the son of Nebat, wherewith he made Israel to sin, Jehu departed not from after them, [to wit], the golden calves that were in Beth-el, and that were in Dan.
American Standard VersionPelo que disse o Senhor a Jeú: Porquanto bem executaste o que é reto perante mim e fizeste à casa de Acabe segundo tudo quanto era do meu propósito, teus filhos até à quarta geração se assentarão no trono de Israel.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Pelo que disse o Senhor a Jeú: Porquanto bem obraste em fazer o que é reto aos meus olhos e, conforme a tudo quanto eu tinha no meu coração, fizeste à casa de Acabe, teus filhos até à quarta geração se assentarão no trono de Israel.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Pelo que disse o Senhor a Jeú: Porquanto bem fizeste em realizar o que é reto aos meus olhos e, conforme tudo quanto eu tinha no meu coração, fizeste à casa de Acabe, teus filhos até à quarta geração se assentarão no trono de Israel.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Por isso o Senhor disse a Jeú: - Visto que você fez bem em realizar o que é reto aos meus olhos e fez com a casa de Acabe segundo tudo o que era do meu propósito, os seus filhos até a quarta geração se assentarão no trono de Israel.
Nova Almeida Aualizada (2017)O Senhor Deus disse a Jeú: - Você fez com os descendentes de Acabe tudo aquilo que eu queria que fizesse. Por isso, prometo que até a quarta geração os seus descendentes serão reis de Israel.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E o Senhor disse a Jeú: "Como você executou corretamente o que eu aprovo, fazendo com a família de Acabe tudo o que eu queria, seus descendentes ocuparão o trono de Israel até a quarta geração".
Nova Versão InternacionalAinda assim, o Senhor disse a Jeú: ´Você fez bem em seguir minhas instruções e destruir a família de Acabe. Por isso, seus descendentes serão reis de Israel até a quarta geração`.
Nova Versão TransformadoraPelo que disse Jehovah a Jehu, porquanto bem te houveste em fazer o que he recto em meus olhos, e conforme a tudo quanto eu tinha em meu coracão, fizeste á casa de Achab: teus filhos até a quarta geração se assentarão em o throno de Israel.
Almeida Antiga (1848)Ora, disse o Senhor a Jeú: Porquanto executaste bem o que é reto aos meus olhos, e fizeste à casa de Acabe conforme tudo quanto eu tinha no meu coração, teus filhos até a quarta geração se assentarão no trono de Israel.
Almeida RecebidaEntão Yahweh falou a Jeú: ´Porquanto bem executaste o que é justo a meus olhos e cumpriste toda a minha determinação contra a casa de Acabe, teus filhos até a quarta geração se assentarão sobre o trono de Israel!`
King James AtualizadaAnd the Lord said to Jehu, Because you have done well in doing what is right in my eyes and effecting all my purpose for the family of Ahab, your sons will be kings of Israel to the fourth generation.
Basic English BibleThe Lord said to Jehu, "Because you have done well in accomplishing what is right in my eyes and have done to the house of Ahab all I had in mind to do, your descendants will sit on the throne of Israel to the fourth generation."
New International VersionAnd Jehovah said unto Jehu, Because thou hast done well in executing that which is right in mine eyes, [and] hast done unto the house of Ahab according to all that was in my heart, thy sons of the fourth generation shall sit on the throne of Israel.
American Standard VersionMas Jeú não teve cuidado de andar de todo o seu coração na lei do Senhor, Deus de Israel, nem se apartou dos pecados que Jeroboão fez pecar a Israel.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas Jeú não teve cuidado de andar com todo o seu coração na lei do Senhor Deus de Israel, nem se apartou dos pecados de Jeroboão, que fez pecar a Israel.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas Jeú não teve cuidado de andar com todo o seu coração na lei do Senhor, Deus de Israel, nem se apartou dos pecados de Jeroboão, que fez pecar a Israel.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas Jeú não teve cuidado de andar de todo o seu coração na Lei do Senhor, Deus de Israel, nem se afastou dos pecados que Jeroboão levou Israel a cometer.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas Jeú não obedeceu de todo o seu coração à Lei do Senhor, o Deus de Israel, nem abandonou aqueles mesmos pecados que Jeroboão havia feito o povo de Israel cometer no passado.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Entretanto, Jeú não se preocupou em obedecer de todo o coração à lei do Senhor, Deus de Israel, nem se afastou dos pecados que Jeroboão levou Israel a cometer.
Nova Versão InternacionalMas Jeú não obedeceu de todo o coração à lei do Senhor, o Deus de Israel. Não se afastou dos pecados que Jeroboão havia levado Israel a cometer.
Nova Versão TransformadoraMas Jehu não attentou em andar com todo seu coração na lei de Jehovah Deos de Israel: nem se apartou dos peccados de Jerobeam, que fez peccar a Israel.
Almeida Antiga (1848)Mas Jeú não teve o cuidado de andar de todo o seu coração na lei do Senhor Deus de Israel, nem se apartou dos pecados de Jeroboão, com os quais este fez Israel pecar.
Almeida RecebidaNo entanto, Jeú não teve cuidado de andar de todo o seu coração segundo a Torá, a Lei de Yahweh, o SENHOR Deus de Israel, nem se apartou dos pecados que Jeroboão induziu Israel a cometer.
King James AtualizadaBut Jehu did not take care to keep the law of the Lord with all his heart: he did not keep himself from the sin which Jeroboam did and made Israel do.
Basic English BibleYet Jehu was not careful to keep the law of the Lord, the God of Israel, with all his heart. He did not turn away from the sins of Jeroboam, which he had caused Israel to commit.
New International VersionBut Jehu took no heed to walk in the law of Jehovah, the God of Israel, with all his heart: he departed not from the sins of Jeroboam, wherewith he made Israel to sin.
American Standard VersionNaqueles dias, começou o Senhor a diminuir os limites de Israel, que foi ferido por Hazael em todas as suas fronteiras,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Naqueles dias começou o Senhor a diminuir os termos de Israel porque Hazael os feriu em todas as fronteiras de Israel.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Naqueles dias, começou o Senhor a diminuir os termos de Israel porque Hazael os feriu em todas as fronteiras de Israel,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Naqueles dias, o Senhor começou a diminuir os limites de Israel. O rei Hazael conquistou todo o território
Nova Almeida Aualizada (2017)Nesse tempo o Senhor Deus começou a diminuir o território de Israel. O rei Hazael, da Síria, conquistou todas as terras israelitas
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Naqueles dias, o Senhor começou a reduzir o tamanho de Israel. O rei Hazael conquistou todo o território israelita
Nova Versão InternacionalNaquele tempo, o Senhor começou a reduzir o território de Israel. O rei Hazael conquistou várias regiões do reino
Nova Versão TransformadoraNaquelles dias começou Jehovah a diminuir em Israel: porque Hazael os ferio em todos os termos de Israel.
Almeida Antiga (1848)Naqueles dias começou o Senhor a diminuir os termos de Israel. Hazael feriu a Israel em todas as suas fronteiras,
Almeida RecebidaPor aquele tempo, o SENHOR começou a retalhar e reduzir o território de Israel. O rei Hazael feriu Israel em todas as suas fronteiras,
King James AtualizadaIn those days the Lord was angry first with Israel; and Hazael made attacks on all the land of Israel,
Basic English BibleIn those days the Lord began to reduce the size of Israel. Hazael overpowered the Israelites throughout their territory
New International VersionIn those days Jehovah began to cut off from Israel: and Hazael smote them in all the borders of Israel;
American Standard Versiondesde o Jordão para o nascente do sol, toda a terra de Gileade, os gaditas, os rubenitas e os manassitas, desde Aroer, que está junto ao vale de Arnom, a saber, Gileade e Basã.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Desde o Jordão para o nascente do sol, e toda a terra de Gileade; os gaditas, e os rubenitas, e os manassitas, desde Aroer, que está junto ao ribeiro de Arnom, a saber Gileade, e Basã.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)desde o Jordão para o nascente do sol, e toda a terra de Gileade, e os gaditas, e os rubenitas, e os manassitas, desde Aroer, que está junto ao ribeiro de Arnom, a saber, Gileade e Basã.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)desde o Jordão para o nascente do sol, toda a terra de Gileade, os gaditas, os rubenitas e os manassitas, desde Aroer, que está junto ao vale de Arnom, a saber, Gileade e Basã.
Nova Almeida Aualizada (2017)que ficavam a leste do rio Jordão, até a cidade de Aroer, no rio Arnom, no Sul. Isso incluía as regiões de Gileade e Basã, onde moravam as tribos de Gade, Rúben e Manassés do Leste.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)a leste do Jordão, incluindo toda a terra de Gileade. Conquistou desde Aroer, junto à garganta do Arnom, até Basã, passando por Gileade, terras das tribos de Gade, de Rúben e de Manassés.
Nova Versão Internacionala leste do rio Jordão, incluindo toda a terra de Gileade, de Gade, de Rúben e de Manassés. Conquistou a região desde a cidade de Aroer, perto do vale do Arnom, até Gileade e Basã, ao norte.
Nova Versão TransformadoraDesdo Jordão até o nascimento do Sol, a toda a terra de Gilead, dos Gaditas, e dos Rubenitas, e dos Manassitas: desde Aroer, que está junto ao ribeiro de Amon, e a Gilead, e a Basan.
Almeida Antiga (1848)desde o Jordão para o nascente do sol, a toda a terra de Gileade, aos gaditas, aos rubenitas e aos manassitas, desde Aroer, que está junto ao ribeiro de Arnom, por toda a Gileade e Basã.
Almeida Recebidadesde o leste do Jordão, incluindo toda a terra de Gileade. Conquistando da mesma forma desde Aroer, junto à garganta do Arnom, até Basã, passando por Gileade, e as terras das tribos de Gade, de Rúben e de Manassés.
King James AtualizadaEast of Jordan, in all the land of Gilead, the Gadites and the Reubenites and the Manassites, from Aroer by the valley of the Arnon, all Gilead and Bashan.
Basic English Bibleeast of the Jordan in all the land of Gilead (the region of Gad, Reuben and Manasseh), from Aroer by the Arnon Gorge through Gilead to Bashan.
New International Versionfrom the Jordan eastward, all the land of Gilead, the Gadites, and the Reubenites, and the Manassites, from Aroer, which is by the valley of the Arnon, even Gilead and Bashan.
American Standard VersionOra, os mais atos de Jeú, e tudo quanto fez, e todo o seu poder, porventura, não estão escritos no Livro da História dos Reis de Israel?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ora o mais dos sucessos de Jeú, e tudo quanto fez, e todo o seu poder, porventura não está escrito no livro das crônicas de Israel?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ora, o mais dos atos de Jeú e tudo quanto fez, e todo o seu poder, porventura, não estão escritos no livro das Crônicas dos Reis de Israel?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quanto aos demais atos de Jeú e a tudo o que fez, e a todo o seu poder, não está tudo escrito no Livro da História dos Reis de Israel?
Nova Almeida Aualizada (2017)Todas as outras coisas que Jeú fez e também os seus atos de coragem estão escritos na História dos Reis de Israel.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Os demais acontecimentos do reinado de Jeú, tudo o que fez e todas as suas realizações, estão escritos nos registros históricos dos reis de Israel.
Nova Versão InternacionalOs demais acontecimentos do reinado de Jeú, tudo que ele fez e a extensão de seu poder, estão registrados no Livro da História dos Reis de Israel.
Nova Versão TransformadoraOra o de mais dos successos de Jehu, e tudo quanto fez, e todo seu poder: porventura não está escrito no livro das Chronicas de Israel?
Almeida Antiga (1848)Ora, o restante dos atos de Jeú, e tudo quanto fez, e todo o seu poder, porventura não estão escritos no livro das crônicas dos reis de Israel?
Almeida RecebidaOs demais episódios da vida de Jeú, tudo o que realizou, todas as atitudes e façanhas, estão escritos no Livro da História dos Reis de Israel.
King James AtualizadaNow the rest of the acts of Jehu, and all he did, and his great power, are they not recorded in the book of the history of the kings of Israel?
Basic English BibleAs for the other events of Jehu's reign, all he did, and all his achievements, are they not written in the book of the annals of the kings of Israel?
New International VersionNow the rest of the acts of Jehu, and all that he did, and all his might, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Israel?
American Standard VersionDescansou Jeú com seus pais, e o sepultaram em Samaria; e Jeoacaz, seu filho, reinou em seu lugar.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Jeú dormiu com seus pais, e o sepultaram em Samaria: e Joacaz, seu filho, reinou em seu lugar.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E Jeú dormiu com seus pais, e o sepultaram em Samaria; e Jeoacaz, seu filho, reinou em seu lugar.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Jeú morreu e foi sepultado em Samaria. E Jeoacaz, seu filho, reinou em seu lugar.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ele morreu e foi sepultado em Samaria, e o seu filho Jeoacaz ficou no lugar dele como rei.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Jeú descansou com seus antepassados e foi sepultado em Samaria. Seu filho Jeoacaz foi o seu sucessor.
Nova Versão InternacionalQuando Jeú morreu e se reuniu a seus antepassados, foi sepultado em Samaria. Seu filho Jeoacaz foi seu sucessor.
Nova Versão TransformadoraE Jehu dormio com seus pais, e o sepultárão em Samaria: e Joachaz, seu filho, reinou em seu lugar.
Almeida Antiga (1848)Jeú dormiu com seus pais, e o sepultaram em Samaria. Em seu lugar reinou seu filho Jeoacaz.
Almeida RecebidaJeú adormeceu com seus antepassados e foi sepultado em Samaria. Seu filho Jeoacaz foi seu sucessor.
King James AtualizadaAnd Jehu went to rest with his fathers, and was put into the earth in Samaria. And Jehoahaz his son became king in his place.
Basic English BibleJehu rested with his ancestors and was buried in Samaria. And Jehoahaz his son succeeded him as king.
New International VersionAnd Jehu slept with his fathers; and they buried him in Samaria. And Jehoahaz his son reigned in his stead.
American Standard VersionOs dias que Jeú reinou sobre Israel em Samaria foram vinte e oito anos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E os dias que Jeú reinou sobre Israel em Samaria foram vinte e oito anos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E os dias que Jeú reinou sobre Israel em Samaria foram vinte e oito anos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Jeú reinou sobre Israel em Samaria vinte e oito anos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Jeú governou vinte e oito anos em Samaria como rei de Israel.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Reinou Jeú vinte e oito anos sobre Israel, em Samaria.
Nova Versão InternacionalAo todo, Jeú reinou por 28 anos sobre Israel em Samaria.
Nova Versão TransformadoraE os dias, que Jehu reinou sobre Israel em Samaria, forão vinte e oito annos.
Almeida Antiga (1848)Os dias que Jeú reinou sobre Israel em Samaria foram vinte e oito anos.
Almeida RecebidaOs dias que Jeú reinou sobre Israel em Samaria foram vinte e oito anos.
King James AtualizadaAnd the time of Jehu's rule over Israel in Samaria was twenty-eight years.
Basic English BibleThe time that Jehu reigned over Israel in Samaria was twenty-eight years.
New International VersionAnd the time that Jehu reigned over Israel in Samaria was twenty and eight years.
American Standard Version