Então, o profeta Eliseu chamou um dos discípulos dos profetas e lhe disse: Cinge os lombos, leva contigo este vaso de azeite e vai-te a Ramote-Gileade;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)ENTÃO o profeta Eliseu chamou um dos filhos dos profetas, e lhe disse: Cinge os teus lombos, e toma esta almotolia de azeite na tua mão, e vai-te a Ramote de Gileade.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, o profeta Eliseu chamou um dos filhos dos profetas e lhe disse: Cinge os teus lombos, e toma esta almotolia de azeite na tua mão, e vai-te a Ramote-Gileade.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então o profeta Eliseu chamou um dos discípulos dos profetas e lhe disse: - Prepare-se, leve com você este vaso de azeite e vá até Ramote-Gileade.
Nova Almeida Aualizada (2017)Enquanto isso, o profeta Eliseu chamou um dos jovens profetas e disse: - Apronte-se e vá até Ramote-Gileade. Leve este jarro de azeite
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Enquanto isso o profeta Eliseu chamou um dos discípulos dos profetas e lhe disse: "Ponha a capa por dentro do cinto, pegue este frasco de óleo e vá a Ramote-Gileade.
Nova Versão InternacionalEnquanto isso, o profeta Eliseu chamou um membro do grupo de profetas e lhe disse: ´Prepare-se para viajar e leve esta vasilha de óleo. Vá a Ramote-Gileade
Nova Versão TransformadoraENTÃO o Propheta Eliseo chamou a hum dos filhos dos Prophetas: e disse lhe, cinge teus lombos, e toma esta almotolia de azeite em tua mão, e vai te a Ramoth de Gilead.
Almeida Antiga (1848)Depois o profeta Eliseu chamou um dos filhos dos profetas, e lhe disse: Cinge os teus lombos, toma na mão este vaso de azeite e vai a Ramote-Gileade;
Almeida RecebidaDepois o profeta Eliseu convocou um dos seguidores dos profetas e lhe ordenou: ´Veste tua capa, pega este vaso de azeite e vai a Ramote-Gileade.
King James AtualizadaAnd Elisha the prophet sent for one of the sons of the prophets, and said to him, Make yourself ready for a journey, and take this bottle of oil in your hand, and go to Ramoth-gilead.
Basic English BibleThe prophet Elisha summoned a man from the company of the prophets and said to him, "Tuck your cloak into your belt, take this flask of olive oil with you and go to Ramoth Gilead.
New International VersionAnd Elisha the prophet called one of the sons of the prophets, and said unto him, Gird up thy loins, and take this vial of oil in thy hand, and go to Ramoth-gilead.
American Standard Versionem lá chegando, vê onde está Jeú, filho de Josafá, filho de Ninsi; entra, e faze-o levantar-se do meio de seus irmãos, e leva-o à câmara interior.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, chegando lá, vê onde está Jeú, filho de Josafá, filho de Ninsi: e entra, e faze que ele se levante do meio de seus irmãos, e leva-o à câmara interior.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, chegando lá, vê onde está Jeú, filho de Josafá, filho de Ninsi; e entra, e faze que ele se levante do meio de seus irmãos, e leva-o à câmara interior.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quando chegar lá, procure Jeú, filho de Josafá, filho de Ninsi. Entre no lugar onde ele estiver, peça que ele se levante do meio de seus companheiros e leve-o para uma câmara interior.
Nova Almeida Aualizada (2017)e, quando chegar lá, procure Jeú, filho de Josafá e neto de Ninsi. Leve-o para outra sala, longe dos seus companheiros.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando lá chegar, procure Jeú, filho de Josafá e neto de Ninsi. Dirija-se a ele e leve-o para uma sala longe dos seus companheiros.
Nova Versão Internacionale procure Jeú, filho de Josafá, filho de Ninsi. Chame-o a uma sala à parte, longe de seus companheiros,
Nova Versão TransformadoraE chegando lá, ve aonde está Jehu, filho de Josaphat, filho de Nimsi; e entra, e faze o levantar do meio de seus irmãos, e leva o á recamara interior.
Almeida Antiga (1848)quando lá chegares, procura a Jeú, filho de Jeosafá, filho de Ninsi; entra, faze que ele se levante do meio de seus irmãos, e leva-o para uma câmara interior.
Almeida RecebidaQuando chegares lá, procura Iehú ben Iehoshafat, Jeú filho de Josafá, neto de Ninsi. Dirija-se a ele e chame-o para uma conversa reservada, em uma sala longe de seus companheiros.
King James AtualizadaAnd when you get there, go in search of Jehu, the son of Jehoshaphat, the son of Nimshi; and go in and make him get up from among his brothers, and take him to an inner room.
Basic English BibleWhen you get there, look for Jehu son of Jehoshaphat, the son of Nimshi. Go to him, get him away from his companions and take him into an inner room.
New International VersionAnd when thou comest thither, look out there Jehu the son of Jehoshaphat the son of Nimshi, and go in, and make him arise up from among his brethren, and carry him to an inner chamber.
American Standard VersionToma o vaso de azeite, derrama-lho sobre a cabeça e dize: Assim diz o Senhor: Ungi-te rei sobre Israel. Então, abre a porta, foge e não te detenhas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E toma a almotolia de azeite, e derrama-o sobre a sua cabeça, e dize: Assim diz o Senhor: Ungi-te rei sobre Israel. Então abre a porta, e foge, e não te detenhas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E toma a almotolia de azeite, e derrama-o sobre a sua cabeça, e dize: Assim diz o Senhor: Ungi-te rei sobre Israel. Então, abre a porta, e foge, e não te detenhas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Pegue o vaso de azeite, derrame o azeite sobre a cabeça dele e diga: Assim diz o Senhor: ´Eu o ungi para ser rei sobre Israel.` Depois, abra a porta e fuja depressa.
Nova Almeida Aualizada (2017)Aí derrame azeite na cabeça dele e diga: ´O Senhor Deus anuncia que o está ungindo para ser rei de Israel.` Depois saia de lá o mais depressa que puder.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Depois pegue o frasco, derrame o óleo sobre a cabeça dele e declare: ´Assim diz o Senhor: Eu o estou ungindo rei sobre Israel`. Então abra a porta e fuja sem demora! "
Nova Versão Internacionale derrame o óleo sobre a cabeça dele. Diga-lhe: ´Assim diz o Senhor: Eu o ungi rei de Israel`. Depois, abra a porta e saia correndo`.
Nova Versão TransformadoraE toma a almotolia de azeite, e derrama o sobre sua cabeça, e dize, assim diz Jehovah, ungi te por Rei sobre Israel: então abre a porta, e foge, e não te detenhas.
Almeida Antiga (1848)Toma, então, o vaso de azeite, derrama-o sobre a sua cabeça, e dize: Assim diz o Senhor: Ungi-te rei sobre Israel. Então abre a porta, foge e não te detenhas.
Almeida RecebidaDepois pegue o frasco, e derrame o óleo sobre a cabeça dele e declare: ´Assim diz Yahweh: Eu te unjo rei sobre Israel!` Em seguida abre a porta e foge sem demora!`
King James AtualizadaThen take the bottle and put the oil on his head, and say, The Lord says, I have put the holy oil on you to make you king over Israel. Then, opening the door, go in flight, without waiting.
Basic English BibleThen take the flask and pour the oil on his head and declare, 'This is what the Lord says: I anoint you king over Israel.' Then open the door and run; don't delay!"
New International VersionThen take the vial of oil, and pour it on his head, and say, Thus saith Jehovah, I have anointed thee king over Israel. Then open the door, and flee, and tarry not.
American Standard VersionFoi, pois, o moço, o jovem profeta, a Ramote-Gileade.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Foi pois o mancebo, o jovem profeta, a Ramote de Gileade.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Foi, pois, o rapaz, o jovem profeta, a Ramote-Gileade.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O rapaz, o jovem profeta, foi até Ramote-Gileade.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então o jovem profeta foi até Ramote-Gileade
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então o jovem profeta foi a Ramote-Gileade.
Nova Versão InternacionalO jovem profeta fez o que Eliseu ordenou e foi a Ramote-Gileade.
Nova Versão TransformadoraFoi pois o mancebo, o mancebo do Propheta, a Ramoth de Gilead.
Almeida Antiga (1848)Foi, pois, o jovem profeta, a Ramote-Gileade.
Almeida RecebidaEntão o jovem profeta aprontou-se e dirigiu-se a Ramote-Gileade.
King James AtualizadaSo the young prophet went to Ramoth-gilead.
Basic English BibleSo the young prophet went to Ramoth Gilead.
New International VersionSo the young man, even the young man the prophet, went to Ramoth-gilead.
American Standard VersionEntrando ele, eis que os capitães do exército estavam assentados; ele disse: Capitão, tenho mensagem que te dizer. Perguntou-lhe Jeú: A qual de todos nós? Respondeu-lhe ele: A ti, capitão!
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, entrando ele, eis que os capitães do exército estavam assentados ali; e disse: Capitão, tenho uma palavra que te dizer. E disse Jeú. A qual de todos nós? E disse: A ti, capitão!
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, entrando ele, eis que os capitães do exército estavam assentados ali; e disse: Capitão, tenho uma palavra que te dizer. E disse Jeú. A qual de todos nós? E disse: A ti, capitão!
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quando chegou lá, eis que os capitães do exército estavam reunidos. Ele disse: - Capitão, tenho uma mensagem para o senhor. Ao que Jeú perguntou: - Para qual de nós? O rapaz respondeu: - Para o senhor, capitão!
Nova Almeida Aualizada (2017)e lá encontrou reunidos os oficiais do exército. Ele disse: - Eu trouxe uma mensagem para o senhor. Jeú perguntou: - Com qual de nós você está falando? - Com o senhor mesmo! - respondeu ele.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ao chegar, encontrou os comandantes do exército reunidos e disse: "Trago uma mensagem para ti, comandante". "Para qual de nós? ", perguntou Jeú. Ele respondeu: "Para ti, comandante".
Nova Versão InternacionalQuando chegou lá, encontrou Jeú sentado com outros oficiais do exército. ´Comandante, tenho uma mensagem para o senhor`, disse o profeta. ´Para qual de nós?`, perguntou Jeú. ´Para o senhor, comandante`, respondeu ele.
Nova Versão TransformadoraE entrando elle, eis que os Capitaens do exercito estavão assentados ali; e disse, Capitão, tenho huma palavra que dizer te: e disse Jehu, a qual de todos nosoutros? e disse, a ti, Capitão!
Almeida Antiga (1848)E quando chegou, eis que os chefes do exército estavam sentados ali; e ele disse: Chefe, tenho uma palavra para te dizer. E Jeú perguntou: A qual de todos nós? Respondeu ele: A ti, chefe!
Almeida RecebidaAo chegar, encontrou os comandantes do exército reunidos e disse: ´Comandante, tenho algo para te dizer!` Jeú perguntou: ´A qual de nós?` Ele respondeu: ´A ti, comandante!`
King James AtualizadaAnd when he came, he saw the captains of the army seated together; and he said, I have something to say to you, O captain. And Jehu said, To which of us? And he said, To you, O captain.
Basic English BibleWhen he arrived, he found the army officers sitting together. "I have a message for you, commander," he said. "For which of us?" asked Jehu. "For you, commander," he replied.
New International VersionAnd when he came, behold, the captains of the host were sitting; and he said, I have an errand to thee, O captain. And Jehu said, Unto which of us all? And he said, To thee, O captain.
American Standard VersionEntão, se levantou Jeú e entrou na casa; o jovem derramou-lhe o azeite sobre a cabeça e lhe disse: Assim diz o Senhor, Deus de Israel: Ungi-te rei sobre o povo do Senhor, sobre Israel.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então se levantou, e entrou na casa, e derramou o azeite sobre a sua cabeça, e lhe disse: Assim diz o Senhor Deus de Israel: Ungi-te rei sobre o povo do Senhor, sobre Israel.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, se levantou, e entrou na casa, e derramou o azeite sobre a sua cabeça, e lhe disse: Assim diz o Senhor, Deus de Israel: Ungi-te rei sobre o povo do Senhor, sobre Israel.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Jeú se levantou e entrou na casa. O jovem derramou o azeite sobre a cabeça de Jeú e lhe disse: - Assim diz o Senhor, Deus de Israel: ´Eu o ungi para ser rei sobre o povo do Senhor, sobre Israel.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então os dois foram para uma sala, e o jovem profeta derramou azeite na cabeça de Jeú e disse: - O Senhor, o Deus de Israel, anuncia isto: ´Eu estou ungindo você para ser o rei do meu povo de Israel.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Jeú levantou-se e entrou na casa. Então o jovem profeta derramou o óleo na cabeça de Jeú e declarou-lhe: "Assim diz o Senhor, o Deus de Israel: ´Eu o estou ungindo rei de Israel, o povo do Senhor.
Nova Versão InternacionalJeú se levantou e entrou na casa. O jovem profeta derramou o óleo sobre a cabeça de Jeú e disse: ´Assim diz o Senhor, o Deus de Israel: ´Eu o ungi rei de Israel, o povo do Senhor.
Nova Versão TransformadoraEntão se levantou, e entrou em casa, e derramou o azeite sobre sua cabeça: e disse lhe, assim diz Jehovah, Deos de Israel; ungi te por Rei sobre o povo de Jehovah, sobre Israel.
Almeida Antiga (1848)Então Jeú se levantou, e entrou na casa; e o mancebo derramou-lhe o azeite sobre a cabeça, e lhe disse: Assim diz o Senhor Deus de Israel: Ungi-te rei sobre o povo do Senhor, sobre Israel.
Almeida RecebidaEntão Jeú se levantou e entrou na casa, e o jovem ungiu-lhe a cabeça e lhe declarou: ´Assim fala Yahweh, Deus de Israel. Eu te ungi como rei sobre o povo do SENHOR, sobre Israel.
King James AtualizadaAnd he got up and went into the house; then he put the holy oil on his head and said to him, The Lord, the God of Israel, says, I have made you king over the people of the Lord, over Israel.
Basic English BibleJehu got up and went into the house. Then the prophet poured the oil on Jehu's head and declared, "This is what the Lord, the God of Israel, says: 'I anoint you king over the Lord's people Israel.
New International VersionAnd he arose, and went into the house; and he poured the oil on his head, and said unto him, Thus saith Jehovah, the God of Israel, I have anointed thee king over the people of Jehovah, even over Israel.
American Standard VersionFerirás a casa de Acabe, teu senhor, para que eu vingue da mão de Jezabel o sangue de meus servos, os profetas, e o sangue de todos os servos do Senhor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E ferirás a casa de Acabe, teu senhor, para que eu vingue o sangue de meus servos, os profetas, e o sangue de todos os servos do Senhor da mão de Jezabel.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E ferirás a casa de Acabe, teu senhor, para que eu vingue o sangue de meus servos, os profetas, e o sangue de todos os servos do Senhor da mão de Jezabel.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Você porá fim à casa de Acabe, seu senhor, para que eu vingue da mão de Jezabel o sangue de meus servos, os profetas, e o sangue de todos os servos do Senhor.
Nova Almeida Aualizada (2017)Você deve matar o seu chefe, o rei Jorão, filho de Acabe, para que assim eu castigue Jezabel por haver assassinado os meus profetas e os meus outros servos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Você dará fim à família de Acabe, seu senhor, e assim eu vingarei o sangue de meus servos, os profetas, e o sangue de todos os servos do Senhor, derramado por Jezabel.
Nova Versão InternacionalDestrua a família de Acabe, seu senhor. Desse modo, vingarei o assassinato de meus profetas e de todos os servos do Senhor mortos por Jezabel.
Nova Versão TransformadoraE ferirás a casa de Achab, teu Senhor: para que eu vingue o sangue de meus servos os prophetas, e o sangue de todos os servos de Jehovah, da mão de Jezabel.
Almeida Antiga (1848)Ferirás a casa de Acabe, teu senhor, para que eu vingue da mão de Jezabel o sangue de meus servos, os profetas, e o sangue de todos os servos do Senhor.
Almeida RecebidaEliminarás a família de teu senhor Acabe, para que Eu vingue o sangue de meus servos, os profetas, e o sangue de todos os servos do SENHOR da mão de Jezabel.
King James AtualizadaYou are to see that the family of Ahab your master is cut off, so that I may take from Jezebel payment for the blood of my servants the prophets, and for the blood of all the servants of the Lord.
Basic English BibleYou are to destroy the house of Ahab your master, and I will avenge the blood of my servants the prophets and the blood of all the Lord's servants shed by Jezebel.
New International VersionAnd thou shalt smite the house of Ahab thy master, that I may avenge the blood of my servants the prophets, and the blood of all the servants of Jehovah, at the hand of Jezebel.
American Standard VersionToda a casa de Acabe perecerá; exterminarei de Acabe todos do sexo masculino, quer escravo, quer livre, em Israel.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E toda a casa de Acabe perecerá; e destruirei de Acabe todo o varão, tanto o encerrado como o desamparado em Israel.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E toda a casa de Acabe perecerá; e destruirei de Acabe todo varão, tanto o encerrado como o livre em Israel.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Toda a casa de Acabe perecerá. Eliminarei de Acabe todos do sexo masculino, quer escravo, quer livre, em Israel.
Nova Almeida Aualizada (2017)Toda a família e todos os descendentes de Acabe devem morrer. Eu vou acabar com todos os homens da família dele, tanto os jovens como os velhos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Toda a família de Acabe perecerá. Eliminarei todos os de sexo masculino de sua família em Israel, seja escravo seja livre.
Nova Versão InternacionalToda a família de Acabe deve ser exterminada. Destruirei todos os seus descendentes do sexo masculino em Israel, tanto escravos como livres.
Nova Versão TransformadoraE toda a casa de Achab perecerá: e destruirei de Achab todo o que ourina á parede, assim ao encerrado, como ao desamparado em Israel.
Almeida Antiga (1848)Pois toda a casa de Acabe perecerá; e destruirei de Acabe todo filho varão, tanto o escravo como o livre em Israel.
Almeida RecebidaPois toda a família de Acabe morrerá; exterminarei todos os homens, desde os meninos, da família de Acabe em Israel, seja escravo, seja livre.
King James AtualizadaFor the family of Ahab will come to an end; every male of Ahab's family will be cut off, he who is shut up and he who goes free in Israel.
Basic English BibleThe whole house of Ahab will perish. I will cut off from Ahab every last male in Israel - slave or free.
For the whole house of Ahab shall perish; and I will cut off from Ahab every man-child, and him that is shut up and him that is left at large in Israel.
American Standard VersionPorque farei à casa de Acabe como à casa de Jeroboão, filho de Nebate, e como à casa de Baasa, filho de Aías.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque à casa de Acabe hei de fazer como à casa de Jeroboão, filho de Nebate, e como à casa de Baasa, filho de Aías.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque à casa de Acabe hei de fazer como à casa de Jeroboão, filho de Nebate, e como à casa de Baasa, filho de Aías.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque farei com a casa de Acabe o mesmo que fiz com a casa de Jeroboão, filho de Nebate, e com a casa de Baasa, filho de Aías.
Nova Almeida Aualizada (2017)Vou tratar a família dele como tratei as famílias do rei Jeroboão, filho de Nebate, e do rei Baasa, filho de Aías.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Tratarei a família de Acabe como tratei a de Jeroboão, filho de Nebate, e a de Baasa, filho de Aías.
Nova Versão InternacionalDestruirei a família de Acabe como destruí as famílias de Jeroboão, filho de Nebate, e de Baasa, filho de Aías.
Nova Versão TransformadoraPorque á casa de Achab hei de fazer, como á casa de Jerobeam, filho de Nebat: e como á casa de Baesa, filho de Ahias.
Almeida Antiga (1848)Porque hei de fazer a casa de Acabe como a casa de Jeroboão, filho de Nebate, e como a casa de Baasa, filho de Aías.
Almeida RecebidaPorquanto tratarei a família de Acabe como tratei a de Jeroboão, filho de Nebate, e a de Baasa, filho de Aías.
King James AtualizadaI will make the family of Ahab like that of Jeroboam, the son of Nebat, and Baasha, the son of Ahijah.
Basic English BibleI will make the house of Ahab like the house of Jeroboam son of Nebat and like the house of Baasha son of Ahijah.
New International VersionAnd I will make the house of Ahab like the house of Jeroboam the son of Nebat, and like the house of Baasha the son of Ahijah.
American Standard VersionOs cães devorarão Jezabel no campo de Jezreel; não haverá quem a enterre. Dito isto, abriu a porta e fugiu.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E os cães comerão a Jezabel no pedaço de campo de Jezreel; não haverá quem a enterre. Então abriu a porta, e fugiu.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E os cães comerão a Jezabel no pedaço de campo de Jezreel; não haverá quem a enterre. Então, abriu a porta e fugiu.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os cães devorarão Jezabel no campo de Jezreel; não haverá quem a sepulte.` Dito isto, abriu a porta e fugiu.
Nova Almeida Aualizada (2017)Jezabel não será sepultada; o seu corpo será comido pelos cachorros perto da cidade de Jezreel.` Depois de dizer isso, o jovem profeta saiu da sala e fugiu.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E Jezabel será devorada por cães num terreno em Jezreel, e ninguém a sepultará` ". Então ele abriu a porta e saiu correndo.
Nova Versão InternacionalCães comerão Jezabel no campo em Jezreel, e ninguém a sepultará``. Então o jovem profeta abriu a porta e saiu correndo.
Nova Versão TransformadoraE os caens comerão a Jezabel, no pedaço do chão de Jizreel; não havera quem a enterre: então abrio a porta, e fugio.
Almeida Antiga (1848)Os cães comerão a Jezabel no campo de Jezreel; não haverá quem a enterre. Então o mancebo abriu a porta e fugiu.
Almeida RecebidaOs cães devorarão Jezabel no campo de Jezreel; não sobrará ninguém para enterrá-la!` Dita essas palavras o jovem abriu a porta e fugiu.
King James AtualizadaAnd Jezebel will become food for the dogs in the heritage of Jezreel, and there will be no one to put her body into the earth. Then, opening the door, he went in flight.
Basic English BibleAs for Jezebel, dogs will devour her on the plot of ground at Jezreel, and no one will bury her.'" Then he opened the door and ran.
New International VersionAnd the dogs shall eat Jezebel in the portion of Jezreel, and there shall be none to bury her. And he opened the door, and fled.
American Standard VersionSaindo Jeú aos servos de seu senhor, disseram-lhe: Vai tudo bem? Por que veio a ti este louco? Ele lhes respondeu: Bem conheceis esse homem e o seu falar.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, saindo Jeú aos servos de seu senhor, disseram-lhe: Vai tudo bem? Por que veio a ti este louco? E ele lhes disse: Bem conheceis o homem e o seu falar.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, saindo Jeú aos servos de seu senhor, disseram-lhe: Vai tudo bem? Por que veio a ti este louco? E ele lhes disse: Bem conheceis o homem e o seu falar.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Jeú saiu e voltou para junto dos outros servos de seu senhor, que lhe perguntaram: - Está tudo bem? Por que esse louco veio falar com você? Ele respondeu: - Vocês conhecem esse homem e sabem as coisas que ele anda dizendo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Jeú voltou para o lugar onde estavam os seus companheiros, e eles perguntaram: - Tudo bem? O que aquele louco queria com você? - Vocês sabem muito bem o que ele queria! - respondeu Jeú.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando Jeú voltou para junto dos outros oficiais do rei, um deles lhe perguntou: "Está tudo bem? O que esse louco queria com você? " Jeú respondeu: "Vocês conhecem essa gente e as coisas que dizem".
Nova Versão InternacionalJeú voltou aos outros oficiais do rei, e um deles lhe perguntou: ´O que esse louco queria? Está tudo bem?`. ´Vocês conhecem gente desse tipo e as coisas que eles dizem`, respondeu Jeú.
Nova Versão TransformadoraE sahindo Jehu aos servos de seu Senhor, dissérão lhe, vai tudo bem? porque veio este louco a ti? e elle lhes disse, bem conheceis ao varão e seu fallar.
Almeida Antiga (1848)Saiu então Jeú aos servos de seu senhor; e um lhe perguntou: Vai tudo bem? Por que veio a ti esse louco? E ele lhes respondeu: Bem conheceis o homem e o seu falar.
Almeida RecebidaEntão Jeú retornou para junto dos demais oficiais de seu senhor, e um deles lhe indagou: ´Está tudo bem? O que esse tresloucado queria de ti? E ele lhes respondeu: ´Bem conheceis o homem e o que ele falou!`
King James AtualizadaThen Jehu came out again to the servants of his lord, and one said to him, Is all well? why did this man, who is off his head, come to you? And he said to them, You have knowledge of the man and of his talk.
Basic English BibleWhen Jehu went out to his fellow officers, one of them asked him, "Is everything all right? Why did this maniac come to you?" "You know the man and the sort of things he says," Jehu replied.
New International VersionThen Jehu came forth to the servants of his lord: and one said unto him, Is all well? wherefore came this mad fellow to thee? And he said unto them, Ye know the man and what his talk was.
American Standard VersionMas eles disseram: É mentira; agora, faze-nos sabê-lo, te pedimos. Então, disse Jeú: Assim e assim me falou, a saber: Assim diz o Senhor: Ungi-te rei sobre Israel.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas eles disseram: É mentira: agora faze-no-lo saber. E disse: Assim e assim me falou, dizendo: Assim diz o Senhor: Ungi-te rei sobre Israel.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas eles disseram: É mentira; agora, faze-no-lo saber. E disse: Assim e assim me falou, dizendo: Assim diz o Senhor: Ungi-te rei sobre Israel.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas eles disseram: - É mentira! Por favor, conte-nos o que ele disse. Então Jeú disse: - Assim e assim me falou, a saber: Assim diz o Senhor: ´Eu o ungi para ser rei sobre Israel.`
Nova Almeida Aualizada (2017)- Não sabemos, não! - disseram eles. - Conte o que ele disse. Jeú contou: - Ele me disse que o Senhor Deus anuncia isto: ´Eu estou ungindo você, Jeú, para ser o rei de Israel.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas insistiram: "Não nos engane! Conte-nos o que ele disse". Então Jeú contou: "Ele me disse o seguinte: ´Assim diz o Senhor: Eu o estou ungindo rei sobre Israel` ".
Nova Versão Internacional´Você está escondendo algo`, disseram. ´Conte-nos o que ele disse.` Então Jeú lhes contou: ´Ele me disse: ´Assim diz o Senhor: Eu o ungi rei de Israel``.
Nova Versão TransformadoraMas elles dissérão, he mentira; agora faze-no-lo saber: e disse, assim, e assim me fallou, dizendo: assim diz Jehovah, ungi-te por Rei sobre Israel.
Almeida Antiga (1848)Mas eles replicaram. É mentira; dize-no-lo, pedimos-te. Ao que disse Jeú: Assim e assim ele me falou, dizendo: Assim diz o Senhor: Ungi-te rei sobre Israel.
Almeida RecebidaContudo, insistiram: ´Não é verdade! Explica-nos tudo quanto ele declarou a ti!` Então Jeú contou: ´Ele me disse exatamente isso: ´Assim diz Yahweh, o SENHOR: Eu te ungi rei sobre Israel!`
King James AtualizadaAnd they said, That is not true; now give us his story. Then he said, This is what he said to me: The Lord says, I have made you king over Israel.
Basic English Bible"That's not true!" they said. "Tell us." Jehu said, "Here is what he told me: 'This is what the Lord says: I anoint you king over Israel.'"
New International VersionAnd they said, It is false; tell us now. And he said, Thus and thus spake he to me, saying, Thus saith Jehovah, I have anointed thee king over Israel.
American Standard VersionEntão, se apressaram, e, tomando cada um o seu manto, os puseram debaixo dele, sobre os degraus, e tocaram a trombeta, e disseram: Jeú é rei!
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então se apressaram, e tomou cada um o seu vestido e o pôs debaixo dele, no mais alto degrau: e tocaram a buzina, e disseram: Jeú reina.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, se apressaram, e tomou cada um a sua veste e a pôs debaixo dele, no mais alto degrau; e tocaram a buzina e disseram: Jeú reina.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então eles se apressaram e, tomando cada um o seu manto, os puseram debaixo dele, sobre os degraus, e tocaram a trombeta, e disseram: - Jeú é rei!
Nova Almeida Aualizada (2017)No mesmo instante, eles estenderam as suas capas sobre os degraus para Jeú passar, tocaram a corneta e gritaram: - Jeú é o rei!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Imediatamente eles pegaram os seus mantos e os estenderam sobre os degraus diante dele. Em seguida tocaram a trombeta e gritaram: "Jeú é rei! "
Nova Versão InternacionalNo mesmo instante, eles estenderam suas capas sobre os degraus para Jeú passar, tocaram a trombeta e gritaram: ´Jeú é rei!`.
Nova Versão TransformadoraEntão se apressárão, e cadaqual tomou seu vestido, e o poz de baixo delle, no mais alto degrão: e tocarão a buzina, e dissérão, Jehu reina!
Almeida Antiga (1848)Então se apressaram, e cada um tomou a sua capa e a pôs debaixo dele, no mais alto degrau; e tocaram a buzina, e disseram: Jeú reina!
Almeida RecebidaNaquele mesmo instante, todos tomaram seus mantos e os estenderam sobre os degraus diante dele. Em seguida tocaram o Shofar, a trombeta, e exclamaram: ´Eis que Jeú é o rei!`
King James AtualizadaThen straight away everyone took his robe and put it under him on the top of the steps, and, sounding the horn, they said, Jehu is king.
Basic English BibleThey quickly took their cloaks and spread them under him on the bare steps. Then they blew the trumpet and shouted, "Jehu is king!"
New International VersionThen they hasted, and took every man his garment, and put it under him on the top of the stairs, and blew the trumpet, saying, Jehu is king.
American Standard VersionAssim, Jeú, filho de Josafá, filho de Ninsi, conspirou contra Jorão. Tinha, porém, Jorão cercado a Ramote-Gileade, ele e todo o Israel, por causa de Hazael, rei da Síria.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Assim Jeú, filho de Josafá, filho de Ninsi, conspirou contra Jorão. Tinha porém Jorão cercado a Ramote de Gileade, ele e todo o Israel, por causa de Hazael, rei da Síria.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Assim, Jeú, filho de Josafá, filho de Ninsi, conspirou contra Jorão. Tinha, porém, Jorão cercado a Ramote-Gileade, ele e todo o Israel, por causa de Hazael, rei da Síria.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Assim, Jeú, filho de Josafá, filho de Ninsi, conspirou contra Jorão. Ora, Jorão tinha estado em Ramote-Gileade, ele e todo o Israel, para defendê-la de Hazael, rei da Síria.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então Jeú fez uma revolta contra o rei Jorão. Jorão estava em Jezreel tratando dos ferimentos que havia recebido em Ramote-Gileade, na batalha contra o rei Hazael, da Síria. Por isso, Jeú disse aos seus colegas oficiais: - Se vocês estão do meu lado, não deixem que ninguém saia escondido de Ramote-Gileade para ir avisar os moradores de Jezreel.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então Jeú, filho de Josafá e neto de Ninsi, começou uma conspiração contra o rei Jorão, na época em que este defendeu, com todo Israel, Ramote-Gileade contra Hazael, rei da Síria.
Nova Versão InternacionalAssim, Jeú, filho de Josafá, filho de Ninsi, liderou uma conspiração contra o rei Jorão. (O rei Jorão havia estado com o exército em Ramote-Gileade, onde defendeu Israel do exército de Hazael, rei da Síria.
Nova Versão TransformadoraAssim Jehu, filho de Josaphat, filho de Nimsi, conjurou contra Joram, (tinha porem Joram em guarda a Ramoth de Gilead, elle e todo Israel, por causa de Hazael, Rei de Syria.
Almeida Antiga (1848)Assim Jeú, filho de Jeosafá, filho de Ninsi, conspirou contra Jorão. (Ora, tinha Jorão cercado a Ramote-Gileade, ele e todo o Israel, por causa de Hazael, rei da Síria;
Almeida RecebidaAssim Jeú, filho de Josafá e neto de Ninsi, começou uma conspiração contra o rei Jorão. Isso aconteceu quando Jorão havia cercado Ramote-Gileade com todo o Israel, por causa de Hazael, rei da Síria.
King James AtualizadaSo Jehu, the son of Jehoshaphat, the son of Nimshi, made designs against Joram. (Now Joram and all the army of Israel were keeping watch on Ramoth-gilead because of Hazael, king of Aram:
Basic English BibleSo Jehu son of Jehoshaphat, the son of Nimshi, conspired against Joram. (Now Joram and all Israel had been defending Ramoth Gilead against Hazael king of Aram,
New International VersionSo Jehu the son of Jehoshaphat the son of Nimshi conspired against Joram. (Now Joram was keeping Ramoth-gilead, he and all Israel, because of Hazael king of Syria;
American Standard VersionPorém o rei Jorão voltou para se curar em Jezreel das feridas que os siros lhe fizeram, quando pelejou contra Hazael, rei da Síria. Disse Jeú: Se é da vossa vontade, ninguém saia furtivamente da cidade, para ir anunciar isto em Jezreel.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porém o rei Jorão voltou para se curar em Jezreel das feridas que os siros lhe fizeram, quando pelejou contra Hazael, rei da Síria. E disse Jeú: Se é da vossa vontade, ninguém saia da cidade, nem escape, para ir anunciar isto em Jezreel.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porém o rei Jorão voltou para se curar em Jezreel das feridas que os siros lhe fizeram, quando pelejou contra Hazael, rei da Síria. E disse Jeú: Se é da vossa vontade, ninguém saia da cidade, nem escape, para ir anunciar isso em Jezreel.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porém o rei Jorão voltou a Jezreel para se curar dos ferimentos que os sírios lhe haviam causado, quando lutou contra Hazael, rei da Síria. Jeú disse aos demais capitães do exército: - Se é da vontade de vocês, que ninguém saia escondido da cidade, para ir anunciar isto em Jezreel.
Nova Almeida Aualizada (2017)O rei Jorão tinha voltado a Jezreel para recuperar-se dos ferimentos sofridos na batalha contra Hazael, rei da Síria. Jeú propôs: "Se vocês me apóiam, não deixem ninguém sair escondido da cidade para nos denunciar em Jezreel".
Nova Versão InternacionalContudo, o rei Jorão tinha sido ferido na batalha e voltou a Jezreel para se recuperar dos ferimentos causados pelos sírios.) Jeú disse aos homens que estavam com ele: ´Se querem que eu seja rei, não deixem que ninguém saia da cidade e vá a Jezreel contar o que fizemos`.
Nova Versão TransformadoraPorem o Rei Joram se tornara, a curarse em Jizreel das feridas, que os Syrios lhe derão, quando pelejou contra Hazael Rei de Syria:) e disse Jehu, se he vossa vontade, ninguem saia da cidade, nem escape, para ir a denunciar isto em Jizreel.
Almeida Antiga (1848)porém o rei Jorão tinha voltado para se curar em Jezreel das feridas que os sírios lhe fizeram, quando pelejou contra Hazael, rei da Síria.) E disse Jeú: Se isto é o vosso parecer, ninguém escape nem saia da cidade para ir dar a nova em Jezreel.
Almeida RecebidaO rei Jorão tinha retornado a Jezreel para tratar dos ferimentos que os sírios lhe fizeram quando lutou contra Hazael, rei da Síria. Então Jeú fez a seguinte proposta: ´Se estais de acordo, não deixe que ninguém fuja da cidade para levar a notícia a Jezreel!`
King James AtualizadaBut King Joram had gone back to Jezreel to get well from the wounds which the Aramaeans had given him when he was fighting against Hazael, king of Aram.) And Jehu said, If this is your purpose, then let no one get away and go out of the town to give news of it in Jezreel.
Basic English Biblebut King Joram
but king Joram was returned to be healed in Jezreel of the wounds which the Syrians had given him, when he fought with Hazael king of Syria.) And Jehu said, If this be your mind, then let none escape and go forth out of the city, to go to tell it in Jezreel.
American Standard VersionEntão, Jeú subiu a um carro e foi-se a Jezreel, porque Jorão estava de cama ali. Também Acazias, rei de Judá, descera para ver a Jorão.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então Jeú subiu a um carro, e foi-se a Jezreel, porque Jorão estava deitado ali; e também Acazias rei de Judá, descera para ver a Jorão.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, Jeú subiu a um carro e foi-se a Jezreel, porque Jorão estava deitado ali; e também Acazias, rei de Judá, descera para ver a Jorão.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Jeú subiu num carro de guerra e foi para Jezreel, porque Jorão estava de cama ali. Também Acazias, rei de Judá, tinha ido visitar Jorão.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então subiu no seu carro de guerra e saiu para Jezreel. Jorão ainda não tinha sarado, e o rei Acazias, de Judá, se encontrava ali fazendo-lhe uma visita.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então ele subiu em seu carro e foi para Jezreel, porque Jorão estava lá se recuperando; e Acazias, rei de Judá, tinha ido visitá-lo.
Nova Versão InternacionalEm seguida, Jeú subiu numa carruagem e foi a Jezreel, onde o rei Jorão se recuperava de seus ferimentos. Acazias, rei de Judá, também estava ali, pois tinha ido visitar Jorão.
Nova Versão TransformadoraEntão Jehu subio em carro, e foise a Jizreel; porquanto Joram estava deitado ali: e tambem Achazias, Rei de Juda, descendera a ver a Joram.
Almeida Antiga (1848)Então Jeú subiu a um carro, e foi a Jezreel; porque Jorão estava acamado ali; e também Acazias, rei de Judá, descera para ver Jorão.
Almeida RecebidaEm seguida, Jeú subiu em seu carro e partiu para Jezreel, porque Jorão estava lá se recuperando dos ferimentos; e Acazias, rei de Judá, tinha ido visitá-lo.
King James AtualizadaSo Jehu got into his carriage and went to Jezreel, for Joram was ill in bed there; and Ahaziah, king of Judah, had come down to see Joram.
Basic English BibleThen he got into his chariot and rode to Jezreel, because Joram was resting there and Ahaziah king of Judah had gone down to see him.
New International VersionSo Jehu rode in a chariot, and went to Jezreel; for Joram lay there. And Ahaziah king of Judah was come down to see Joram.
American Standard VersionOra, o atalaia estava na torre de Jezreel, e viu a tropa de Jeú, que vinha, e disse: Vejo uma tropa. Então, disse Jorão: Toma um cavaleiro e envia-o ao seu encontro, para que lhe pergunte: Há paz?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E o atalaia estava na torre de Jezreel, e viu a tropa de Jeú, que vinha, e disse: Vejo uma tropa. Então disse Jorão: Toma um cavaleiro e envia-lho ao encontro; e diga. Há paz?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E o atalaia estava na torre de Jezreel, e viu a tropa de Jeú, que vinha, e disse: Vejo uma tropa. Então, disse Jorão: Toma um cavaleiro e envia-lho ao encontro; e diga: Há paz?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)A sentinela que estava na torre de Jezreel viu a tropa de Jeú, que se aproximava, e disse: - Vejo uma tropa. Jorão disse: - Chame um cavaleiro e diga que vá ao encontro deles, para perguntar: ´Vocês vêm em paz?`
Nova Almeida Aualizada (2017)Um guarda que estava na torre de vigia de Jezreel viu Jeú e os seus soldados chegando e gritou: - Vejo alguns homens chegando a cavalo! Aí Jorão disse: - Mande um homem a cavalo para descobrir se são amigos ou inimigos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando a sentinela que estava na torre de vigia de Jezreel percebeu a tropa de Jeú se aproximando, gritou: "Estou vendo uma tropa! " Jorão ordenou: "Chame um cavaleiro e envie-o ao encontro deles para perguntar se eles vêm em paz".
Nova Versão InternacionalQuando a sentinela na torre de Jezreel viu Jeú e sua tropa se aproximarem, gritou: ´Uma tropa se aproxima!`. O rei Jorão ordenou: ´Envie um cavaleiro para perguntar se eles vêm em paz`.
Nova Versão TransformadoraE a atalaia estava na torre em Jizreel, e vio a tropa de Jehu, que vinha, e disse, vejo numa tropa: então disse Joram, toma hum cavalleiro, e envia lh`o ao encontro, e diga, ha paz?
Almeida Antiga (1848)O atalaia que estava na torre de Jezreel viu a tropa de Jeú, que vinha e disse: Vejo uma tropa. Disse Jorão: Toma um cavaleiro, e envia-o ao seu encontro a perguntar: Há paz?
Almeida RecebidaO sentinela que estava na torre de Jezreel viu a tropa de Jeú se aproximando e bradou: ´Vejo uma tropa!` Jorão ordenou: ´Toma um cavaleiro e envia-o ao encontro dela para inquirir: ´Vens em paz?`.
King James AtualizadaAnd the watchman on the tower in Jezreel saw Jehu and his band coming, and said, I see a band of people. And Joram said, Send out a horseman to them, and let him say, Is it peace?
Basic English BibleWhen the lookout standing on the tower in Jezreel saw Jehu's troops approaching, he called out, "I see some troops coming." "Get a horseman," Joram ordered. "Send him to meet them and ask, 'Do you come in peace?'"
New International VersionNow the watchman was standing on the tower in Jezreel, and he spied the company of Jehu as he came, and said, I see a company. And Joram said, Take a horseman, and send to meet them, and let him say, Is it peace?
American Standard VersionFoi-lhe o cavaleiro ao encontro e disse: Assim diz o rei: Há paz? Respondeu Jeú: Que tens tu com a paz? Passa para trás de mim. O atalaia deu aviso, dizendo: Chegou a eles o mensageiro, porém não volta.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E o cavaleiro lhe foi ao encontro, e disse: Assim diz o rei: Há paz? E disse Jeú: Que tens tu que fazer com a paz? Passa para trás de mim. E o atalaia o fez saber dizendo: Chegou a eles o mensageiro, porém não volta.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E o cavaleiro lhe foi ao encontro e disse: Assim diz o rei: Há paz? E disse Jeú: Que tens tu que fazer com a paz? Passa para trás de mim. E o atalaia o fez saber, dizendo: Chegou a eles o mensageiro, porém não volta.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O cavaleiro foi ao encontro de Jeú e disse: - Assim diz o rei: ´Vocês vêm em paz?` Jeú respondeu: - O que você tem a ver com a paz? Passe para trás de mim. A sentinela deu aviso, dizendo: - O mensageiro chegou até eles, mas não está voltando.
Nova Almeida Aualizada (2017)O mensageiro foi encontrar-se com Jeú e disse: - O rei quer saber se o senhor vem como amigo. - Isso não é da sua conta! - respondeu Jeú. E mandou: - Passe para trás de mim. O guarda que estava na torre de vigia contou que o mensageiro havia se encontrado com o grupo, porém não estava voltando.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O cavaleiro foi ao encontro de Jeú e disse: "O rei pergunta: ´Vocês vêm em paz? ` " Jeú respondeu: "Não me venha falar em paz. Saia da minha frente". A sentinela relatou: "O mensageiro chegou a eles, mas não está voltando".
Nova Versão InternacionalO cavaleiro foi ao encontro de Jeú e disse: ´O rei quer saber se vocês vêm em paz`. Jeú respondeu: ´O que lhe interessa a paz? Junte-se a nós!`. A sentinela informou: ´O mensageiro se encontrou com eles, mas não está voltando!`.
Nova Versão TransformadoraE o cavalleiro lhe foi ao encontro, e disse, assim diz el-Rei, ha paz? e disse Jehu, que tens tu que fazer com a paz; vira te apos mim: e a atalaia o fez saber, dizendo, chegou a elles o mensageiro, porem não torna.
Almeida Antiga (1848)E o cavaleiro lhe foi ao encontro, e disse: Assim diz o rei: Há paz? Respondeu Jeú: Que tens tu que fazer com a paz? Passa para trás de mim. E o atalaia deu aviso, dizendo: Chegou a eles o mensageiro, porém não volta.
Almeida RecebidaO cavaleiro partiu ao encontro da tropa e transmitiu-lhe a mensagem: ´Assim indaga o rei: Vens em paz?` Ao que Jeú respondeu: ´Quem és tu para falar de paz? Sai da minha frente! Então o sentinela relatou: ´Eis que o mensageiro chegou a eles, mas não está regressando.`
King James AtualizadaSo a horseman went out to them and said, The king says, Is it peace? And Jehu said, What have you to do with peace? come after me. And the watchman gave them word, saying, The horseman went up to them, but has not come back.
Basic English BibleThe horseman rode off to meet Jehu and said, "This is what the king says: 'Do you come in peace?'" "What do you have to do with peace?" Jehu replied. "Fall in behind me." The lookout reported, "The messenger has reached them, but he isn't coming back."
New International VersionSo there went one on horseback to meet him, and said, Thus saith the king, Is it peace? And Jehu said, What hast thou to do with peace? turn thee behind me. And the watchman told, saying, The messenger came to them, but he cometh not back.
American Standard VersionEntão, enviou Jorão outro cavaleiro; chegando este a eles, disse: Assim diz o rei: Há paz? Respondeu Jeú: Que tens tu com a paz? Passa para trás de mim.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então enviou outro cavaleiro; e, chegando este a eles, disse: Assim diz o rei: Há paz? E disse Jeú: Que tens tu que fazer com a paz? Passa para trás de mim.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, enviou outro cavaleiro; e, chegando este a eles, disse: Assim diz o rei: Há paz? E disse Jeú: Que tens tu que fazer com a paz? Passa para trás de mim.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então o rei Jorão mandou outro cavaleiro. Quando ele chegou até eles, disse: - Assim diz o rei: ´Vocês vêm em paz?` Jeú respondeu: - O que você tem a ver com a paz? Passe para trás de mim.
Nova Almeida Aualizada (2017)Outro mensageiro foi mandado e fez a mesma pergunta a Jeú. E novamente ele respondeu: ´Isso não é da sua conta! Passe para trás de mim.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então o rei enviou um segundo cavaleiro. Quando chegou a eles disse: "O rei pergunta: ´Vocês vêm em paz? ` " Jeú respondeu: "Não me venha falar em paz. Saia da minha frente".
Nova Versão InternacionalEntão o rei enviou outro cavaleiro. Ele foi ao encontro deles e disse: ´O rei quer saber se vocês vêm em paz`. Jeú respondeu novamente: ´O que lhe interessa a paz? Junte-se a nós!`.
Nova Versão TransformadoraEntão enviou a outro cavalleiro, e chegando este a elles, disse, assim diz el-Rei, ha paz? e disse Jehu que tens tu que fazer com a paz? vira te apos mim.
Almeida Antiga (1848)Então Jorão enviou outro cavaleiro; e, chegando este a eles, disse: Assim diz o rei: Há paz? Respondeu Jeú: Que tens tu que fazer com a paz? Passa para trás de mim.
Almeida RecebidaImediatamente Jorão mandou outro cavaleiro; quando chegou à tropa exclamou: ´O rei pergunta: ´Vens em paz?`` Respondeu Jeú: ´Quem és tu para falar de paz? Passe agora mesmo para trás de mim!`
King James AtualizadaThen he sent out a second horseman, who came up to them and said, The king says, Is it peace? And Jehu said in answer, What have you to do with peace? come after me.
Basic English BibleSo the king sent out a second horseman. When he came to them he said, "This is what the king says: 'Do you come in peace?'" Jehu replied, "What do you have to do with peace? Fall in behind me."
New International VersionThen he sent out a second on horseback, who came to them, and said, Thus saith the king, Is it peace? And Jehu answered, What hast thou to do with peace? turn thee behind me.
American Standard VersionO atalaia deu aviso, dizendo: Também este chegou a eles, porém não volta; e o guiar do carro parece como o de Jeú, filho de Ninsi, porque guia furiosamente.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E o atalaia o fez saber, dizendo: Também este chegou a eles porém não volta; e o andar parece como o andar de Jeú, filho de Ninsi, porque anda furiosamente.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E o atalaia o fez saber, dizendo: Também este chegou a eles, porém não volta; e o andar parece como o andar de Jeú, filho de Ninsi, porque anda furiosamente.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)A sentinela deu aviso, dizendo: - Também este chegou até eles, mas não está voltando. E o guiar do carro parece como o de Jeú, filho de Ninsi, porque ele está guiando como um louco.
Nova Almeida Aualizada (2017)Novamente o guarda contou que o mensageiro havia chegado até o grupo, porém não estava voltando. E disse também: - O chefe do grupo está guiando o seu carro de guerra como um louco, exatamente como Jeú faz!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)A sentinela relatou: "Ele chegou a eles, mas também não está voltando". E acrescentou: "O jeito do chefe da tropa guiar o carro é como o de Jeú, neto de Ninsi; dirige como louco".
Nova Versão InternacionalA sentinela exclamou: ´O mensageiro se encontrou com eles, mas também não está voltando! Deve ser Jeú, filho de Ninsi, pois conduz seu carro de guerra como um louco!`.
Nova Versão TransformadoraE a atalaia o fez saber, dizendo, tambem este chegou a elles, porem não torna: e a marcha parece como a marcha de Jehu, filho de Nimsi; porque sohia marchar furiosamente.
Almeida Antiga (1848)E o atalaia deu aviso, dizendo: Também este chegou a eles, porém não volta; e o andar se parece com o andar de Jeú, filho de Ninsi porque anda furiosamente.
Almeida RecebidaE o sentinela avisou: ´Eis que este também chegou à tropa, mas não está voltando`. E acrescentou: ´A maneira de conduzir o carro é de Jeú, filho de Ninsi, porquanto dirige furiosamente como um insensato`.
King James AtualizadaAnd the watchman gave them word, saying, He went up to them and has not come back again; and the driving is like the driving of Jehu, son of Nimshi, for he is driving violently.
Basic English BibleThe lookout reported, "He has reached them, but he isn't coming back either. The driving is like that of Jehu son of Nimshi - he drives like a maniac."
New International VersionAnd the watchman told, saying, He came even unto them, and cometh not back: and the driving is like the driving of Jehu the son of Nimshi; for he driveth furiously.
American Standard VersionDisse Jorão: Aparelha o carro. E lhe aparelharam o carro. Saiu Jorão, rei de Israel, e Acazias, rei de Judá, cada um em seu carro, e foram ao encontro de Jeú, e o acharam no campo de Nabote, o jezreelita.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então disse Jorão: Aparelha o carro. E aparelharam o seu carro. E saiu Jorão, rei de Israel, e Acazias, rei de Judá, cada um em seu carro, e saíram ao encontro de Jeú, e o acharam no pedaço de campo de Nabote, o jezreelita.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, disse Jorão: Aparelha o carro. E aparelharam o seu carro. E saiu Jorão, rei de Israel, e Acazias, rei de Judá, cada um em seu carro, e saíram ao encontro de Jeú, e o acharam no pedaço de campo de Nabote, o jezreelita.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Jorão disse: - Preparem o meu carro de guerra! E eles o prepararam. Jorão, rei de Israel, saiu, e Acazias, rei de Judá, foi com ele, cada um em seu carro de guerra. Foram ao encontro de Jeú, e o acharam no campo de Nabote, o jezreelita.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Aprontem o meu carro de guerra! - ordenou o rei Jorão. O carro foi preparado, e então ele e o rei Acazias saíram, cada um no seu carro, para ir ao encontro de Jeú. Eles se encontraram com ele no campo que havia sido de Nabote. Aí Jorão perguntou:
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Jorão ordenou que preparassem seu carro de guerra. Assim que ficou pronto, Jorão, rei de Israel, e Acazias, rei de Judá, saíram, cada um em seu carro, ao encontro de Jeú. Eles o encontraram na propriedade que havia pertencido a Nabote, de Jezreel.
Nova Versão Internacional´Rápido! Prepare meu carro de guerra!`, ordenou o rei Jorão. Jorão, rei de Israel, e Acazias, rei de Judá, cada um em seu carro, saíram ao encontro de Jeú e o acharam no campo de Nabote, em Jezreel.
Nova Versão TransformadoraEntão disse Joram, aparelhá o carro; e aparelhárão seu carro: e sahio Joram Rei de Israel, e Achazias Rei de Juda, cada hum em seu carro, e sehírão ao encontro a Jehu, e o acharão no pedaço de chão de Naboth, o Jizreelita.
Almeida Antiga (1848)Disse Jorão: Aparelha-me o carro! E lho aparelharam. Saiu Jorão, rei de Israel, com Acazias, rei de Judá, cada um em seu carro para irem ao encontro de Jeú, e o encontraram no campo de Nabote, o jezreelita.
Almeida RecebidaEntão Jorão ordenou: ´Preparai meu carro de guerra!` E imediatamente o carro foi aparelhado e Jorão, o rei de Israel e Acazias, rei de Judá, partiram, cada qual com seu carro, ao encontro de Jeú, e o interceptaram nas terras que haviam pertencido a Nabote, de Jezreel.
King James AtualizadaThen Joram said, Make ready. So they made his carriage ready; and Joram, king of Israel, with Ahaziah, king of Judah, went out in their carriages for the purpose of meeting Jehu; and they came face to face with him at the field of Naboth the Jezreelite.
Basic English Bible"Hitch up my chariot," Joram ordered. And when it was hitched up, Joram king of Israel and Ahaziah king of Judah rode out, each in his own chariot, to meet Jehu. They met him at the plot of ground that had belonged to Naboth the Jezreelite.
New International VersionAnd Joram said, Make ready. And they made ready his chariot. And Joram king of Israel and Ahaziah king of Judah went out, each in his chariot, and they went out to meet Jehu, and found him in the portion of Naboth the Jezreelite.
American Standard VersionSucedeu que, vendo Jorão a Jeú, perguntou: Há paz, Jeú? Ele respondeu: Que paz, enquanto perduram as prostituições de tua mãe Jezabel e as suas muitas feitiçarias?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E sucedeu que, vendo Jorão a Jeú, disse: Há paz, Jeú? E disse ele: Que paz, enquanto as prostituições da tua mãe Jezabel e as suas feitiçarias são tantas?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E sucedeu que, vendo Jorão a Jeú, disse: Há paz, Jeú? E disse ele: Que paz, enquanto as prostituições da tua mãe Jezabel e as suas feitiçarias são tantas?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ao ver Jeú, o rei Jorão perguntou: - Jeú, você vem em paz? Ele respondeu: - Que paz, se ainda continuam as prostituições de sua mãe Jezabel e as suas muitas feitiçarias?
Nova Almeida Aualizada (2017)- Você veio como amigo? Jeú respondeu: - Como podemos ser amigos quando ainda continuam as feitiçarias e a adoração de ídolos que Jezabel, a sua mãe, começou?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando Jorão viu Jeú, perguntou: "Você vem em paz, Jeú? " Jeú respondeu: "Como pode haver paz, enquanto continua toda a idolatria e as feitiçarias de sua mãe Jezabel? "
Nova Versão InternacionalO rei Jorão perguntou: ´Você vem em paz, Jeú?`. Jeú respondeu: ´Como pode haver paz enquanto estamos cercados da idolatria e da feitiçaria de sua mãe, Jezabel?`.
Nova Versão TransformadoraE foi que vendo Joram a Jehu, disse; há paz, Jehu? E disse ele, que paz, em quando as fornicações de tua mai Jezabel, e suas feitiçarias são tantas?
Almeida Antiga (1848)E sucedeu que, vendo Jorão a Jeú, perguntou: Há paz, Jeú? Respondeu ele: Que paz, enquanto as prostituições da tua mãe Jezabel e as suas feitiçarias são tantas?
Almeida RecebidaAssim que pôs os olhos em Jeú, Jorão indagou: ´Vens em paz, Jeú?` E ele redarguiu: ´Como podes falar de paz enquanto perduram as idolatrias e feitiçarias da tua mãe Jezabel?`
King James AtualizadaNow when Joram saw Jehu he said, Is it peace, Jehu? And he said in answer, What peace is possible while all the land is full of the disgusting sins of your mother Jezebel, and her secret arts?
Basic English BibleWhen Joram saw Jehu he asked, "Have you come in peace, Jehu?" "How can there be peace," Jehu replied, "as long as all the idolatry and witchcraft of your mother Jezebel abound?"
New International VersionAnd it came to pass, when Joram saw Jehu, that he said, Is it peace, Jehu? And he answered, What peace, so long as the whoredoms of thy mother Jezebel and her witchcrafts are so many?
American Standard VersionEntão, Jorão voltou as rédeas, fugiu e disse a Acazias: Há traição, Acazias!
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então Jorão voltou as mãos, e fugiu; e disse a Acazias: Traição há, Acazias.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, Jorão voltou as mãos, e fugiu, e disse a Acazias: Traição há, Acazias.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Jorão deu meia-volta e fugiu, gritando para Acazias: - É uma traição, Acazias!
Nova Almeida Aualizada (2017)Então Jorão virou o seu carro e fugiu, gritando para Acazias: - É uma traição, Acazias!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Jorão deu meia-volta e fugiu, gritando para Acazias: "Traição, Acazias! "
Nova Versão InternacionalEntão o rei Jorão deu meia-volta com seus cavalos e fugiu, gritando para o rei Acazias: ´Traição, Acazias!`.
Nova Versão TransformadoraEntão Joram volveo sua mão, e fugio: e disse a Achazias, engano ha, Achazias.
Almeida Antiga (1848)Então Jorão deu volta, e fugiu, dizendo a Acazias: Há traição, Acazias!
Almeida RecebidaAssim que ouviu essas palavras Jorão virou-se e fugiu, exclamando a Acazias: ´Isso é traição, Acazias!`
King James AtualizadaThen Joram, turning his horses in flight, said to Ahaziah, Broken faith, O Ahaziah!
Basic English BibleJoram turned about and fled, calling out to Ahaziah, "Treachery, Ahaziah!"
New International VersionAnd Joram turned his hands, and fled, and said to Ahaziah, There is treachery, O Ahaziah.
American Standard VersionMas Jeú entesou o seu arco com toda a força e feriu a Jorão entre as espáduas; a flecha saiu-lhe pelo coração, e ele caiu no seu carro.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas Jeú entesou o seu arco com toda a força, e feriu a Jorão entre os braços, e a frecha lhe saiu pelo coração; e caiu no seu carro.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas Jeú entesou o seu arco com toda a força e feriu a Jorão entre os braços, e a flecha lhe saiu pelo coração; e caiu no seu carro.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas Jeú entesou o seu arco com toda a força e atingiu Jorão entre os ombros; a flecha atravessou o coração, e ele caiu morto no seu carro de guerra.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas Jeú puxou a corda do seu arco com toda a força e atirou uma flecha, que feriu Jorão nas costas. A flecha atravessou o coração, e ele caiu morto no seu carro de guerra.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então Jeú disparou seu arco com toda força e atingiu Jorão nas costas. A flecha atravessou-lhe o coração e ele caiu morto.
Nova Versão InternacionalJeú disparou seu arco com toda a força e atingiu Jorão entre os ombros. A flecha atravessou seu coração, e ele caiu morto dentro do carro de guerra.
Nova Versão TransformadoraMas Jehu entesou seu arco com toda a mão, e ferio a Joram entre seus bracos, e a frecha sahio por seu coração: e chio em seu carro.
Almeida Antiga (1848)Mas Jeú, entesando o seu arco com toda a força, feriu Jorão entre as espáduas, e a flecha lhe saiu pelo coração; e ele caiu no seu carro.
Almeida RecebidaMas Jeú já tinha retesado seu arco e atingiu Jorão entre as espáduas; a flecha atingiu o coração do rei, que tombou dentro do seu próprio carro.
King James AtualizadaThen Jehu took his bow in his hand, and with all his strength sent an arrow, wounding Joram between the arms; and the arrow came out at his heart, and he went down on his face in his carriage.
Basic English BibleThen Jehu drew his bow and shot Joram between the shoulders. The arrow pierced his heart and he slumped down in his chariot.
New International VersionAnd Jehu drew his bow with his full strength, and smote Joram between his arms; and the arrow went out at his heart, and he sunk down in his chariot.
American Standard VersionEntão, Jeú disse a Bidcar, seu capitão: Toma-o, lança-o no campo da herdade de Nabote, o jezreelita; pois, lembra-te de que, indo eu e tu, juntos, montados, após Acabe, seu pai, o Senhor pronunciou contra ele esta sentença:
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então Jeú disse a Bidcar, seu capitão: Toma-o, lança-o no pedaço do campo de Nabote, o jezreelita; pois, lembra-te de que, indo eu e tu juntos a cavalo após seu pai Acabe, o Senhor pôs sobre ele esta carga, dizendo:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, Jeú disse a Bidcar, seu capitão: Toma-o, lança-o no pedaço do campo de Nabote, o jezreelita; pois, lembra-te de que, indo eu e tu juntos a cavalo após Acabe, seu pai, o Senhor pôs sobre ele esta carga, dizendo:
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Jeú disse a Bidcar, seu capitão: - Levante-o e jogue-o no campo que era de Nabote, o jezreelita. Lembre-se de que, quando eu e você, juntos, vínhamos andando a cavalo atrás de Acabe, o pai de Jorão, o Senhor Deus pronunciou contra ele esta sentença:
Nova Almeida Aualizada (2017)Aí Jeú disse a Bidcar, o seu ajudante: - Pegue o corpo dele e jogue no campo que era de Nabote. Lembre que, quando nós dois estávamos juntos andando a cavalo atrás de Acabe, pai de Jorão, o Senhor Deus disse estas palavras contra Acabe:
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Jeú disse a Bidcar, seu oficial: "Pegue o cadáver e jogue-o nesta propriedade que pertencia a Nabote, de Jezreel. Lembre-se da advertência que o Senhor proferiu contra Acabe, pai dele, quando juntos acompanhávamos sua comitiva. Ele disse:
Nova Versão InternacionalJeú disse a Bidcar, seu oficial: ´Jogue-o no campo que pertencia a Nabote de Jezreel. Lembra-se de quando você e eu acompanhávamos a cavalo o pai dele, Acabe? O Senhor pronunciou esta mensagem contra ele:
Nova Versão TransformadoraEntão Jehu disse a Bidkar, seu Capitão, toma o, lança o no pedaço de chão de Naboth o Jizreelita: porque lembra te que, indo eu e tu juntos a cavalo após seu pai Achab, Jehovah poz sobre ele esta carga, dizendo.
Almeida Antiga (1848)Disse então Jeú a Bidcar, seu ajudante: Levanta-o, e lança-o no campo da herança de Nabote, o jezreelita; pois lembra-te de indo eu e tu juntos a cavalo após seu pai Acabe, o Senhor pôs sobre ele esta sentença, dizendo:
Almeida RecebidaJeú ordenou a Bidcar, seu oficial: ´Toma o cadáver deste homem e atira-o sobre este terreno que fora propriedade de Nabote, de Jezreel. Porquanto, lembra-te de que indo eu e tu, juntos, a cavalo, seguindo Acabe, seu pai, o SENHOR pronunciou contra ele esta sentença:
King James AtualizadaThen Jehu said to Bidkar, his captain, Take him up, and put him in the field of Naboth the Jezreelite: for is not that day in your memory when you and I together on our horses were going after Ahab, his father, and the Lord put this fate on him, saying:
Basic English BibleJehu said to Bidkar, his chariot officer, "Pick him up and throw him on the field that belonged to Naboth the Jezreelite. Remember how you and I were riding together in chariots behind Ahab his father when the Lord spoke this prophecy against him:
New International VersionThen said [Jehu] to Bidkar his captain, Take up, and cast him in the portion of the field of Naboth the Jezreelite; for remember how that, when I and thou rode together after Ahab his father, Jehovah laid this burden upon him:
American Standard VersionTão certo como vi ontem à tarde o sangue de Nabote e o sangue de seus filhos, diz o Senhor, assim to retribuirei neste campo, diz o Senhor. Agora, pois, toma-o e lança-o neste campo, segundo a palavra do Senhor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Por certo que se eu não visse ontem à tarde o sangue de Nabote e o sangue de seus filhos, diz o Senhor, também não to pagaria neste pedaço de campo, diz o Senhor. Agora, pois, toma-o, e lança-o neste pedaço de campo, conforme a palavra do Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Por certo que, se eu não visse ontem à tarde o sangue de Nabote e o sangue de seus filhos, diz o Senhor, também não to pagaria neste pedaço de campo, diz o Senhor. Agora, pois, toma-o e lança-o neste pedaço de campo, conforme a palavra do Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)´Tão certo como vi ontem à tarde o sangue de Nabote e o sangue de seus filhos, diz o Senhor, assim neste campo eu darei a retribuição que você merece`, diz o Senhor. Agora, pois, pegue-o e jogue-o neste campo, segundo a palavra do Senhor.
Nova Almeida Aualizada (2017)´Ontem eu vi o assassinato de Nabote e dos seus filhos. E prometo que castigarei você aqui, neste mesmo campo.` E Jeú ordenou ao seu ajudante: - Pegue o corpo de Jorão e jogue no campo que era de Nabote, para que assim seja cumprida a promessa de Deus, o Senhor.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)´Ontem, vi o sangue de Nabote e o sangue dos seus filhos, declara o Senhor, e com certeza farei você pagar por isso nesta mesma propriedade, declara o Senhor`. Agora, então, pegue o cadáver e jogue-o nesta propriedade, conforme a palavra do Senhor".
Nova Versão Internacional´Assim diz o Senhor: Ontem vi o assassinato de Nabote e seus filhos. Juro solenemente que o farei pagar por ele neste campo`. Portanto, jogue-o na propriedade de Nabote, como o Senhor disse`.
Nova Versão TransformadoraSe eu hontem á tarde não visse o sangue de Naboth, e o sangue de seus filhos, diz Jehovah: ea pois, toma o, e lança o neste pedaço de chão, comforme á palavra de Jehovah.
Almeida Antiga (1848)Certamente vi ontem o sangue de Nabote e o sangue de seus filhos, diz o Senhor; e neste mesmo campo te retribuirei, diz o Senhor. Agora, pois, levanta-o, e lança-o neste campo, conforme a palavra do Senhor.
Almeida Recebida´Tão certo como vi ontem à tarde o sangue de Nabote e o sangue de seus filhos, diz Yahweh, o SENHOR, assim retribuirei neste campo, diz o SENHOR.` Agora, pois, pega-o e joga-o sobre este terreno, de acordo com a palavra de Yahweh!`
King James AtualizadaI saw the blood of Naboth and of his sons yesterday; and I will give you full payment in this field, says the Lord? So now, take him and put him in this field, as the Lord said.
Basic English Bible'Yesterday I saw the blood of Naboth and the blood of his sons, declares the Lord, and I will surely make you pay for it on this plot of ground, declares the Lord.' Now then, pick him up and throw him on that plot, in accordance with the word of the Lord."
New International VersionSurely I have seen yesterday the blood of Naboth, and the blood of his sons, saith Jehovah; and I will requite thee in this plat, saith Jehovah. Now therefore take and cast him into the plat [of ground], according to the word of Jehovah.
American Standard VersionÀ vista disto, Acazias, rei de Judá, fugiu pelo caminho de Bete-Hagã; porém Jeú o perseguiu e disse: Feri também a este; e o feriram no carro, à subida de Gur, que está junto a Ibleão. E fugiu para Megido, onde morreu.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O que vendo Acazias, rei de Judá, fugiu pelo caminho da casa do jardim, porém Jeú seguiu após ele, e disse: Feri também a este no carro à subida de Gur, que está junto a Jibleão. E fugiu para Megido, e morreu ali.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)O que vendo Acazias, rei de Judá, fugiu pelo caminho da casa do jardim, porém Jeú seguiu após ele e disse: Feri também a este no carro à subida de Gur, que está junto a Ibleão. E fugiu para Megido e morreu ali.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)À vista disto, Acazias, rei de Judá, fugiu pelo caminho de Bete-Hagã. Mas Jeú o perseguiu e disse: - Matem também a este! E eles o atingiram dentro do carro de guerra, na subida de Gur, perto de Ibleão. Acazias fugiu para Megido, onde morreu.
Nova Almeida Aualizada (2017)O rei Acazias, de Judá, viu o que tinha acontecido e fugiu no seu carro na direção da cidade de Bete-Hagã. Mas Jeú o perseguiu e disse aos seus soldados: - Matem Acazias também! E eles o feriram quando ele ia no seu carro pela estrada que sobe para Gur, perto da cidade de Ibleão. Mas Acazias conseguiu fugir até a cidade de Megido, onde morreu.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Vendo isso, Acazias, rei de Judá, fugiu na direção de Bete-Hagã. Mas Jeú o perseguiu, gritando: "Matem-no também! " Eles o atingiram em seu carro de guerra na subida para Gur, perto de Ibleã, mas ele conseguiu refugiar-se em Megido, onde morreu.
Nova Versão InternacionalQuando Acazias, rei de Judá, viu o que estava acontecendo, fugiu pela estrada para Bete-Hagã. Jeú foi atrás dele, gritando: ´Atirem nele também!`. E atingiram Acazias em seu carro de guerra, na subida para Gur, perto de Ibleã. Ele conseguiu ir até Megido, mas morreu ali.
Nova Versão TransformadoraO que vendo Achazias, Rei de Juda, fugio pelo caminho da casa do jardim, porem Jehu seguio apos ele, e disse, também a este feri no carro á subida de Gur, que está junto a Jibleam; e fugio a Megiddo, e morreo ali.
Almeida Antiga (1848)Quando Acazias, rei de Judá, viu isto, fugiu pelo caminho da casa do jardim. E Jeú o perseguiu, dizendo: A este também! Matai-o! Então o feriram no carro, à subida de Gur, que está junto a Ibleão; mas ele fugiu para Megido, e ali morreu.
Almeida RecebidaÀ vista disto, Acazias, rei de Judá, fugiu pelo caminho de Bete-Hagã. Contudo, Jeú o perseguiu, gritando: ´Matai-o também!` E feriram-no dentro do seu próprio carro, na subida de Gur, que fica nas proximidades de Ibleã, mas Acazias ainda teve forças para refugiar-se em Megido, onde morreu.
King James AtualizadaNow when Ahaziah, king of Judah, saw this, he went in flight by the way of the garden house. And Jehu came after him and said, Put him to death in the same way; and they gave him a death-wound in his carriage, on the slope up to Gur, by Ibleam; and he went in flight to Megiddo, where death came to him.
Basic English BibleWhen Ahaziah king of Judah saw what had happened, he fled up the road to Beth Haggan.
But when Ahaziah the king of Judah saw this, he fled by the way of the garden-house. And Jehu followed after him, and said, Smite him also in the chariot: [and they smote him] at the ascent of Gur, which is by Ibleam. And he fled to Megiddo, and died there.
American Standard VersionLevaram-no os seus servos, num carro, a Jerusalém e o enterraram na sua sepultura junto a seus pais, na Cidade de Davi.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E seus servos o levaram num carro a Jerusalém, e o sepultaram na sua sepultura, junto a seus pais, na cidade de Davi.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E seus servos o levaram num carro a Jerusalém e o sepultaram na sua sepultura, junto a seus pais, na Cidade de Davi.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os servos dele o levaram, num carro, para Jerusalém e o sepultaram no seu túmulo junto a seus pais, na Cidade de Davi.
Nova Almeida Aualizada (2017)Os seus oficiais levaram o corpo de volta para Jerusalém e o sepultaram nos túmulos dos reis, na Cidade de Davi.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Seus oficiais o levaram até Jerusalém e o sepultaram com seus antepassados em seu túmulo, na cidade de Davi.
Nova Versão InternacionalOs servos de Acazias levaram seu corpo no carro de guerra para Jerusalém, onde o sepultaram com seus antepassados na Cidade de Davi.
Nova Versão TransformadoraE seus servos o levárão em hum carro e Jerusalem: e o sepultárão em sua sepultura junto a seus pais, na cidade de David.
Almeida Antiga (1848)E seus servos o levaram num carro a Jerusalém, e o sepultaram na sua sepultura junto a seus pais, na cidade de Davi.
Almeida RecebidaSeus oficiais o levaram a Jerusalém e o sepultaram com seus antepassados em seu túmulo, na Cidade de Davi.
King James AtualizadaAnd his servants took him in a carriage to Jerusalem, and put him into the earth with his fathers in the town of David.
Basic English BibleHis servants took him by chariot to Jerusalem and buried him with his ancestors in his tomb in the City of David.
New International VersionAnd his servants carried him in a chariot to Jerusalem, and buried him in his sepulchre with his fathers in the city of David.
American Standard VersionNo ano undécimo de Jorão, filho de Acabe, começara Acazias a reinar sobre Judá.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E no ano undécimo de Jorão, filho de Acabe, começou Acazias a reinar sobre Judá.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, no ano undécimo de Jorão, filho de Acabe, começou Acazias a reinar sobre Judá.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Acazias havia começado a reinar sobre Judá no décimo primeiro ano do reinado de Jorão, filho de Acabe.
Nova Almeida Aualizada (2017)Acazias havia começado a reinar em Judá no ano onze do reinado de Jorão, filho de Acabe, em Israel.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Acazias havia se tornado rei de Judá no décimo primeiro ano de Jorão, filho de Acabe.
Nova Versão InternacionalAcazias havia começado a reinar em Judá no décimo primeiro ano do reinado de Jorão, filho de Acabe.
Nova Versão TransformadoraE no anno onzeno de Joram, filho de Achab, Achazias reinára sobre Juda.
Almeida Antiga (1848)Ora, Acazias começara a reinar sobre Judá no ano undécimo de Jorão, filho de Acabe.
Almeida RecebidaAcazias havia se tornado rei de Judá no décimo primeiro ano de Jorão, filho de Acabe.
King James Atualizada(In the eleventh year of the rule of Joram, the son of Ahab, Ahaziah became king over Judah.)
Basic English Bible(In the eleventh year of Joram son of Ahab, Ahaziah had become king of Judah.)
New International VersionAnd in the eleventh year of Joram the son of Ahab began Ahaziah to reign over Judah.
American Standard VersionTendo Jeú chegado a Jezreel, Jezabel o soube; então, se pintou em volta dos olhos, enfeitou a cabeça e olhou pela janela.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Jeú veio a Jezreel, o que ouvindo Jezabel, se pintou em volta dos olhos, e enfeitou a sua cabeça e olhou pela janela.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E Jeú veio a Jezreel, o que ouvindo Jezabel, se pintou em volta dos olhos, e enfeitou a sua cabeça, e olhou pela janela.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Jeú chegou a Jezreel, e Jezabel ficou sabendo disso. Então ela se pintou em volta dos olhos, enfeitou a cabeça e olhou pela janela.
Nova Almeida Aualizada (2017)Jeú chegou a Jezreel, e Jezabel ficou sabendo disso. Então pintou os olhos, penteou os cabelos e ficou numa janela do palácio, olhando para a rua.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Em seguida Jeú entrou em Jezreel. Ao saber disso, Jezabel pintou os olhos, arrumou o cabelo e ficou olhando de uma janela do palácio.
Nova Versão InternacionalQuando Jezabel soube que Jeú tinha chegado a Jezreel, pintou os olhos, arrumou os cabelos e sentou-se em frente a uma janela.
Nova Versão TransformadoraE Jehu vio a Jizreel: o que ouvindo Jezabel, alvejou seu rosto, e enfeitou sua cabeça, e olhou da janela.
Almeida Antiga (1848)Depois Jeú veio a Jezreel; o que ouvindo Jezabel, pintou-se em volta dos olhos, e enfeitou a sua cabeça, e olhou pela janela.
Almeida RecebidaEm seguida Jeú partiu para Jezreel. Assim que Jezabel tomou conhecimento disso, pintou os olhos, fez um penteado e ficou observando de uma janela do palácio.
King James AtualizadaAnd when Jehu came to Jezreel, Jezebel had news of it; and, painting her eyes and dressing her hair with ornaments, she put her head out of the window.
Basic English BibleThen Jehu went to Jezreel. When Jezebel heard about it, she put on eye makeup, arranged her hair and looked out of a window.
New International VersionAnd when Jehu was come to Jezreel, Jezebel heard of it; and she painted her eyes, and attired her head, and looked out at the window.
American Standard VersionAo entrar Jeú pelo portão do palácio, disse ela: Teve paz Zinri, que matou a seu senhor?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, entrando Jeú pelas portas, disse ela: Teve paz Zinri, que matou a seu senhor?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, entrando Jeú pelas portas, disse ela: Teve paz Zinri, que matou a seu senhor?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quando Jeú entrou pelo portão do palácio, ela gritou: - Correu tudo bem com Zinri, o assassino do seu senhor?
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando Jeú entrou pelo portão do palácio, ela gritou: - Olá, Zinri , assassino do seu senhor!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando Jeú passou pelo portão, ela gritou: "Como vai, Zinri, assassino do seu senhor? "
Nova Versão InternacionalQuando Jeú entrou pela porta do palácio, ela gritou para ele: ´Veio em paz, assassino? Você é como Zinri, que matou seu senhor!`.
Nova Versão TransformadoraE entrando Jehu pelas portas, disse ella; há paz, o Zimri, matador de seu senhor?
Almeida Antiga (1848)Quando Jeú entrava pela porta, disse ela: Teve paz Zinri, que matou a seu senhor?
Almeida RecebidaQuando Jeú passava pelo portão, ela gritou: ´Está em paz, Zinri, assassino do seu próprio senhor?`
King James AtualizadaAnd when Jehu was coming into the town, she said, Is all well, O Zimri, taker of your master's life?
Basic English BibleAs Jehu entered the gate, she asked, "Have you come in peace, you Zimri, you murderer of your master?"
And as Jehu entered in at the gate, she said, Is it peace, thou Zimri, thy master's murderer?
American Standard VersionLevantou ele o rosto para a janela e disse: Quem é comigo? Quem? E dois ou três eunucos olharam para ele.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E levantou ele o rosto para a janela e disse: Quem é comigo? quem? E dois ou três eunucos olharam para ele.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E levantou ele o rosto para a janela e disse: Quem é comigo? Quem? E dois ou três eunucos olharam para ele.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Jeú ergueu o rosto, olhou para a janela e perguntou: - Quem está do meu lado? Quem? E dois ou três oficiais olharam para ele.
Nova Almeida Aualizada (2017)Jeú olhou para cima e gritou: - Quem está do meu lado? Dois ou três oficiais do palácio olharam para ele de uma janela,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ele ergueu os olhos para a janela e gritou: "Quem de vocês está do meu lado? " Dois ou três funcionários olharam para ele.
Nova Versão InternacionalJeú olhou para cima, viu Jezabel na janela e gritou: ´Quem está do meu lado?`. Dois ou três eunucos olharam para ele.
Nova Versão TransformadoraE elle levantou seu rosto para a janella, e disse, quem he comigo? quem? e dous ou tres eunucos olharão para elle
Almeida Antiga (1848)Ao que ele levantou o rosto para a janela e disse: Quem é comigo? Quem? E dois ou três eunucos olharam para ele.
Almeida RecebidaEle ergueu os olhos em direção à janela e bradou: ´Quem dentre vós está do meu lado? Há alguém?` Dois ou três eunucos se inclinaram para ele.
King James AtualizadaThen, looking up to the window, he said, Who is on my side, who? and two or three unsexed servants put out their heads.
Basic English BibleHe looked up at the window and called out, "Who is on my side? Who?" Two or three eunuchs looked down at him.
New International VersionAnd he lifted up his face to the window, and said, Who is on my side? who? And there looked out to him two or three eunuchs.
American Standard VersionEntão, disse ele: Lançai-a daí abaixo. Lançaram-na abaixo; e foram salpicados com o seu sangue a parede e os cavalos, e Jeú a atropelou.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então disse ele: Lançai-a de alto abaixo. E lançaram-na de alto abaixo: e foram salpicados com o seu sangue a parede e os cavalos, e ele a atropelou.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, disse ele: Lançai-a de alto abaixo. E lançaram-na de alto abaixo; e foram salpicados com o seu sangue a parede e os cavalos, e Jeú a atropelou.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então ele disse: - Joguem-na pela janela! E eles a jogaram. O sangue dela salpicou a parede e os cavalos, e Jeú a atropelou.
Nova Almeida Aualizada (2017)e Jeú lhes disse: - Joguem essa mulher daí! Eles a jogaram, e o sangue dela respingou a parede e os cavalos. Jeú passou por cima dela com os cavalos e o carro
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então Jeú ordenou: "Joguem essa mulher para baixo! " Eles a jogaram e o sangue dela espirrou na parede e nos cavalos, e Jeú a atropelou.
Nova Versão Internacional´Joguem-na para baixo!`, ordenou Jeú. Eles a jogaram pela janela, e o sangue espirrou na parede e nos cavalos. E Jeú atropelou o corpo com as patas de seus cavalos.
Nova Versão TransformadoraEntão disse elle, empurrae a d`alto abaixo; e empurrárão a d`alto abaixo: e com seu sangue a parede e os cavallos forão salpicados, e elle a acouceou,
Almeida Antiga (1848)Então disse ele: Lançai-a daí abaixo. E lançaram-na abaixo; e foram salpicados com o sangue dela a parede e os cavalos; e ele a atropelou.
Almeida RecebidaEntão ordenou ele: ´Lançai-a abaixo!` E eles, imediatamente, a atiraram para baixo; seu sangue salpicou a parede e os cavalos, que a pisotearam.
King James AtualizadaAnd he said, Take her and put her out of the window. So they sent her down with force, and her blood went in a shower on the wall and on the horses; and she was crushed under their feet.
Basic English Bible"Throw her down!" Jehu said. So they threw her down, and some of her blood spattered the wall and the horses as they trampled her underfoot.
New International VersionAnd he said, Throw her down. So they threw her down; and some of her blood was sprinkled on the wall, and on the horses: and he trod her under foot.
American Standard VersionEntrando ele e havendo comido e bebido, disse: Olhai por aquela maldita e sepultai-a, porque é filha de rei.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Entrando ele pois, e havendo comido e bebido, disse: Olhai por aquela maldita, e sepultai-a, porque é filha de rei.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Entrando ele, pois, e havendo comido e bebido, disse: Olhai por aquela maldita e sepultai-a, porque é filha de rei.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Jeú entrou no palácio, comeu e bebeu. Depois disse: - Tomem conta daquela maldita e sepultem o corpo, porque ela é filha de rei.
Nova Almeida Aualizada (2017)e entrou no palácio. E, depois que comeu e bebeu, disse: - Peguem aquela maldita e a sepultem. Afinal de contas, ela é filha de um rei.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Jeú entrou, comeu, bebeu e ordenou: "Peguem aquela maldita e sepultem-na, afinal era filha de rei".
Nova Versão InternacionalEm seguida, Jeú entrou no palácio, comeu e bebeu. Depois, disse: ´Alguém vá sepultar aquela maldita mulher, pois era filha de rei`.
Nova Versão TransformadoraEntrando elle pois, e havendo comido e bebido, disse, olhai por aquella maldita, e sepultai-a: porque he filha de Rei.
Almeida Antiga (1848)E tendo ele entrado, comeu e bebeu; depois disse: Olhai por aquela maldita, e sepultai-a, porque é filha de rei.
Almeida RecebidaA seguir, entrou Jeú e, depois de ter comido e bebido, ordenou: ´Ide ver aquela maldita e dai-lhe sepultura, pois é filha de rei`.
King James AtualizadaAnd he came in, and took food and drink; then he said, Now see to this cursed woman, and put her body into the earth, for she is a king's daughter.
Basic English BibleJehu went in and ate and drank. "Take care of that cursed woman," he said, "and bury her, for she was a king's daughter."
New International VersionAnd when he was come in, he did eat and drink; and he said, See now to this cursed woman, and bury her; for she is a king's daughter.
American Standard VersionForam para a sepultar; porém não acharam dela senão a caveira, os pés e as palmas das mãos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E foram para a sepultar; porém não acharam dela senão somente a caveira, e os pés, e as palmas das mãos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E foram para a sepultar; porém não acharam dela senão somente a caveira, e os pés, e as palmas das mãos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas os que foram sepultá-la não acharam dela nada mais do que a caveira, os pés e as palmas das mãos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas os homens que saíram para sepultá-la só encontraram a caveira e os ossos das mãos e pés.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas, quando foram sepultá-la, só encontraram o crânio, os pés e as mãos.
Nova Versão InternacionalMas, quando foram sepultá-la, só encontraram o crânio, os pés e as mãos.
Nova Versão TransformadoraE forão para sepultá-la: porem não achárão della, senão somente a caveira, e os pés, e as palmas de suas mãos.
Almeida Antiga (1848)Foram, pois, para a sepultar; porém não acharam dela senão a caveira, os pés e as palmas das mãos.
Almeida RecebidaQuando chegaram para sepultá-la, só encontraram o crânio, os pés e as mãos.
King James AtualizadaAnd they went out to put her body into the earth, but nothing of her was to be seen, only the bones of her head, and her feet, and parts of her hands.
Basic English BibleBut when they went out to bury her, they found nothing except her skull, her feet and her hands.
New International VersionAnd they went to bury her; but they found no more of her than the skull, and the feet, and the palms of her hands.
American Standard VersionEntão, voltaram e lho fizeram saber. Ele disse: Esta é a palavra do Senhor, que falou por intermédio de Elias, o tesbita, seu servo, dizendo: No campo de Jezreel, os cães comerão a carne de Jezabel.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então voltaram, e lho fizeram saber; e ele disse: Esta é a palavra do Senhor, a qual falou pelo ministério de Elias, o tesbita, seu servo, dizendo: No pedaço do campo de Jezreel os cães comerão a carne de Jezabel.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, voltaram e lho fizeram saber; e ele disse: Esta é a palavra do Senhor, a qual falou pelo ministério de Elias, o tisbita, seu servo, dizendo: No pedaço do campo de Jezreel, os cães comerão a carne de Jezabel.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então voltaram e contaram isso a Jeú. Ele disse: - Esta é a palavra do Senhor, que ele falou por meio de Elias, o tesbita, seu servo, dizendo: ´No campo de Jezreel, os cães comerão a carne de Jezabel.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então eles voltaram, contaram a Jeú, e este disse: - Foi isto o que o Senhor Deus disse que ia acontecer quando falou por meio do seu servo Elias, da cidade de Tisbé: ´Os cachorros comerão o corpo de Jezabel perto da cidade de Jezreel.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então voltaram e contaram isso a Jeú, que disse: "Cumpriu-se a palavra do Senhor, anunciada por meio do seu servo Elias, o tesbita: Num terreno em Jezreel cães devorarão a carne de Jezabel,
Nova Versão InternacionalQuando voltaram e contaram a Jeú, ele disse: ´Isso cumpre a mensagem do Senhor, anunciada por meio de seu servo Elias, de Tisbe: ´Cães devorarão o corpo de Jezabel no campo em Jezreel.
Nova Versão TransformadoraEntão tomárão, e fizérão-lh`o saber; e elle disse, esta he a palavra de Jehovah, a qual fallou pelo ministerio de Elias o Thisbita, seu servo, dizendo: no pedaço de chão de Jizreel os caés comerão a carne de Jezabel.
Almeida Antiga (1848)Então voltaram, e lho disseram. Pelo que ele disse: Esta é a palavra do Senhor, que ele falou por intermédio de Elias, o tisbita, seu servo, dizendo: No campo de Jezreel os cães comerão a carne de Jezabel,
Almeida RecebidaVoltaram para contar isso a Jeú, que declarou: ´Esta é a palavra que Yahweh falou por meio do seu servo Elias, o tesbita: ´No campo de Jezreel, os cães devorarão a carne de Jezabel;
King James AtualizadaSo they came back and gave him word of it. And he said, This is what the Lord said by his servant Elijah the Tishbite, saying, In the heritage of Jezreel the flesh of Jezebel will become food for dogs;
Basic English BibleThey went back and told Jehu, who said, "This is the word of the Lord that he spoke through his servant Elijah the Tishbite: On the plot of ground at Jezreel dogs will devour Jezebel's flesh.
New International VersionWherefore they came back, and told him. And he said, This is the word of Jehovah, which he spake by his servant Elijah the Tishbite, saying, In the portion of Jezreel shall the dogs eat the flesh of Jezebel;
American Standard VersionO cadáver de Jezabel será como esterco sobre o campo da herdade de Jezreel, de maneira que já não dirão: Esta é Jezabel.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E o cadáver de Jezabel será como esterco sobre o campo, no pedaço de Jezreel: que se não possa dizer: Esta é Jezabel.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E o cadáver de Jezabel será como esterco sobre o campo, no pedaço de Jezreel, que se não possa dizer: Esta é Jezabel.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O cadáver de Jezabel será como esterco sobre a terra no campo de Jezreel, de maneira que ninguém poderá dizer: ´Esta é Jezabel.``
Nova Almeida Aualizada (2017)Os seus restos serão espalhados ali como esterco, e assim ninguém poderá dizer: ´Esta era Jezabel.` `
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)os seus restos mortais serão espalhados num terreno em Jezreel, como esterco no campo, de modo que ninguém será capaz de dizer: ´Esta é Jezabel` ".
Nova Versão InternacionalSeus restos serão espalhados como esterco no campo, de modo que ninguém será capaz de reconhecê-la``.
Nova Versão TransformadoraE o corpo de Jezabel será como esterco sobre o campo no pedaço de chão de Jizreel: que se não possa dizer, esta he Jezabel.
Almeida Antiga (1848)e o seu cadáver será como esterco sobre o campo, na herdade de Jezreel; de modo que não se poderá dizer: Esta é Jezabel.
Almeida Recebidae os seus restos mortais serão espalhados em um terreno em Jezreel, como esterco no campo, de modo que ninguém será capaz de identificar: ´Esta é Jezabel``.
King James AtualizadaAnd the dead body of Jezebel will be like waste dropped on the face of the earth in the heritage of Jezreel; so that they will not be able to say, This is Jezebel.
Basic English BibleJezebel's body will be like dung on the ground in the plot at Jezreel, so that no one will be able to say, 'This is Jezebel.'"
New International Versionand the body of Jezebel shall be as dung upon the face of the field in the portion of Jezreel, so that they shall not say, This is Jezebel.
American Standard Version