Tendo a rainha de Sabá ouvido a fama de Salomão, veio a Jerusalém prová-lo com perguntas difíceis, com mui grande comitiva; com camelos carregados de especiarias, de ouro em abundância e pedras preciosas; compareceu perante Salomão e lhe expôs tudo quanto trazia em sua mente.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E OUVINDO a rainha de Sabá a fama de Salomão, veio a Jerusalém, experimentar Salomão com enigmas, com uma mui grande comitiva de camelos carregados de especiarias, e ouro em abundância e pedras preciosas: e veio a Salomão, e falou com ele de tudo o que tinha no seu coração.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, ouvindo a rainha de Sabá a fama de Salomão, veio a Jerusalém experimentar Salomão com enigmas, com uma mui grande comitiva de camelos carregados de especiarias, e ouro em abundância, e pedras preciosas; e veio a Salomão e falou com ele de tudo o que tinha no seu coração.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quando a rainha de Sabá ouviu falar da fama de Salomão, veio a Jerusalém prová-lo com perguntas difíceis. Chegou com uma enorme comitiva, com camelos carregados de especiarias, de ouro em abundância e pedras preciosas. Ela se apresentou diante de Salomão e lhe expôs tudo o que trazia em sua mente.
Nova Almeida Aualizada (2017)A rainha de Sabá ouviu falar da fama de Salomão e foi até Jerusalém a fim de pô-lo à prova com perguntas difíceis. Ela chegou com um grande grupo de servidores e também camelos carregados de especiarias, uma grande quantidade de ouro e de pedras preciosas. Quando se encontrou com Salomão, ela lhe fez todas as perguntas que pôde imaginar.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)A rainha de Sabá soube da fama de Salomão, e foi a Jerusalém para pô-lo à prova com perguntas difíceis. Quando chegou, acompanhada de uma enorme caravana, com camelos carregados de especiarias, grande quantidade de ouro e pedras preciosas, foi até Salomão e lhe fez todas as perguntas que tinha em mente.
Nova Versão InternacionalQuando a rainha de Sabá ouviu falar da fama de Salomão, foi até Jerusalém para pô-lo à prova com perguntas difíceis. Chegou à cidade com uma comitiva numerosa e uma imensa caravana de camelos carregados de especiarias, grande quantidade de ouro e pedras preciosas. Quando se encontrou com Salomão, conversou com ele a respeito de tudo que tinha em mente.
Nova Versão TransformadoraE OUVINDO a Rainha de Scheba a fama de Salamão, veio a Jerusalem, a atentar a Salamão com adevinhações, com hum mui grande exercito, e camelos carregados de especiarias, e ouro em multidão, e pedras preciosas: e veio a Salamão, e fallou com elle tudo quanto havia em seu coração.
Almeida Antiga (1848)Tendo a rainha de Sabá ouvido da fama de Salomão, veio a Jerusalém para prová-lo por enigmas; trazia consigo uma grande comitiva, e camelos carregados de especiarias, e ouro em abundância, e pedras preciosas; e vindo ter com Salomão, falou com ele de tudo o que tinha no seu coração.
Almeida RecebidaA rainha de Sabá ouviu falar da fama de Salomão e veio a Jerusalém para pôr à prova a sabedoria de Salomão, por meio de seus enigmas. Chegou acompanhada de uma grande comitiva e muitos presentes caros: camelos carregados de especiarias e essências aromáticas, muito ouro e pedras preciosas. Assim que se reuniu com Salomão, inquiriu-lhe sobre todos os assuntos que desejava.
King James AtualizadaNow the queen of Sheba, hearing great things of Solomon, came to Jerusalem to put his wisdom to the test with hard questions; and with her came a very great train, and camels weighted down with spices, and great stores of gold and jewels: and when she came to Solomon she had talk with him of everything in her mind.
Basic English BibleWhen the queen of Sheba heard of Solomon's fame, she came to Jerusalem to test him with hard questions. Arriving with a very great caravan - with camels carrying spices, large quantities of gold, and precious stones - she came to Solomon and talked with him about all she had on her mind.
New International VersionAnd when the queen of Sheba heard of the fame of Solomon, she came to prove Solomon with hard questions at Jerusalem, with a very great train, and camels that bare spices, and gold in abundance, and precious stones: and when she was come to Solomon, she communed with him of all that was in her heart.
American Standard VersionSalomão lhe deu resposta a todas as perguntas, e nada lhe houve profundo demais que não pudesse explicar.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Salomão lhe explicou todas as suas palavras: e nenhuma cousa havia oculta que Salomão lhe não declarasse.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E Salomão lhe explicou todas as suas palavras, e nenhuma coisa havia oculta que Salomão lhe não declarasse.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Salomão respondeu todas as perguntas que ela fez, e não houve nada profundo demais que Salomão não pudesse explicar.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ele respondeu a todas; não houve nenhuma que fosse difícil demais para ele responder.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Salomão respondeu a todas; nenhuma lhe foi tão difícil que não pudesse responder.
Nova Versão InternacionalSalomão respondeu a todas as suas perguntas; nada era difícil demais para ele explicar.
Nova Versão TransformadoraE Salamão lhe declarou todas suas palavras: e nenhuma cousa se occultou a Salamão, que lhe não declarasse.
Almeida Antiga (1848)E Salomão lhe respondeu a todas as perguntas; não houve nada que Salomão não lhe soubesse explicar.
Almeida RecebidaSalomão lhe esclareceu todas as dúvidas; não houve uma só pergunta que Salomão não respondesse satisfatoriamente.
King James AtualizadaAnd Solomon gave her answers to all her questions; there was no secret which he did not make clear to her.
Basic English BibleSolomon answered all her questions; nothing was too hard for him to explain to her.
New International VersionAnd Solomon told her all her questions; and there was not anything hid from Solomon which he told her not.
American Standard VersionVendo, pois, a rainha de Sabá a sabedoria de Salomão, e a casa que edificara,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Vendo pois a rainha de Sabá a sabedoria de Salomão, e a casa que edificara;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Vendo, pois, a rainha de Sabá a sabedoria de Salomão, e a casa que edificara,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quando a rainha de Sabá viu a sabedoria de Salomão, o palácio que ele havia construído,
Nova Almeida Aualizada (2017)A rainha de Sabá ouviu a sabedoria de Salomão e viu o palácio que ele havia construído.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Vendo a sabedoria de Salomão, bem como o palácio que ele havia construído,
Nova Versão InternacionalQuando a rainha de Sabá percebeu quanto Salomão era sábio e viu o palácio que ele havia construído,
Nova Versão TransformadoraVendo pois a Rainha de Scheba a sabedoria de Salamão, e a casa, que edificãra :
Almeida Antiga (1848)Vendo, pois, a rainha de Sabá a sabedoria de Salomão, e a casa que ele edificara,
Almeida RecebidaA rainha de Sabá ficou muito impressionada ao contemplar a sabedoria de Salomão, o palácio que havia construído,
King James AtualizadaAnd when the queen of Sheba had seen the wisdom of Solomon, and the house which he had made,
Basic English BibleWhen the queen of Sheba saw the wisdom of Solomon, as well as the palace he had built,
New International VersionAnd when the queen of Sheba had seen the wisdom of Solomon, and the house that he had built,
American Standard Versione a comida da sua mesa, o lugar dos seus oficiais, o serviço dos seus criados, e os trajes deles, seus copeiros, e os seus trajes, e o holocausto que oferecia na Casa do Senhor, ficou como fora de si
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E as iguarias da sua mesa, e o assentar dos seus servos, e o estar dos seus criados, e os vestidos deles; e os seus copeiros, e os vestidos deles; e a sua subida pela qual ele subia à casa do Senhor, ficou como fora de si.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e as iguarias da sua mesa, e o assentar dos seus servos, e o estar dos seus criados, e as vestes deles, e os seus copeiros, e as vestes deles, e a sua subida pela qual ele subia à Casa do Senhor, ficou como fora de si.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)a comida que era servida na mesa dele, o lugar dos seus oficiais, o serviço dos seus criados e os trajes deles, seus copeiros e os trajes deles, e o holocausto que oferecia na Casa do Senhor, ficou como fora de si
Nova Almeida Aualizada (2017)Ela viu a comida que era servida na mesa dele, viu os apartamentos dos seus altos funcionários, a organização do pessoal que trabalhava no palácio e os uniformes que eles usavam. Viu os empregados que o serviam nos banquetes e os seus uniformes e os sacrifícios que ele oferecia no Templo. Isso tudo a deixou de boca aberta e muito admirada.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)o que era servido em sua mesa, o lugar de seus oficiais, os criados e copeiros, todos uniformizados, e os holocaustos que ele fazia no templo do Senhor, ela ficou impressionada.
Nova Versão Internacionala comida que era servida às mesas do rei, os alojamentos e a organização de seus oficiais e servos, os trajes esplêndidos que vestiam, os copeiros da corte e suas roupas, e os holocaustos que Salomão oferecia no templo do Senhor, ficou muito admirada.
Nova Versão TransformadoraE as iguarias de sua mesa; e o assentar de seus servos, e o estar de seus criados, e seus vestidos; e seus copeiros, e seus vestidos, e sua subida por onde subia á casa de Jehovah: ella ficou fora de si.
Almeida Antiga (1848)e as iguarias da sua mesa, e o assentar dos seus oficiais, e as funções e os trajes dos seus servos, e os seus copeiros e os trajes deles, e os holocaustos que ele oferecia na casa do Senhor, ficou estupefata.
Almeida Recebidaas iguarias que eram servidas em sua mesa, as acomodações dos seus oficiais, o serviço e os trajes suntuosos dos seus criados e copeiros e os holocaustos que ele oferecia na Casa de Yahweh.
King James AtualizadaAnd the food at his table, and all his servants seated there, and those who were waiting on him in their places, and their robes, and his wine-servants and their robes, and the burned offerings which he made in the house of the Lord, there was no more spirit in her.
Basic English Biblethe food on his table, the seating of his officials, the attending servants in their robes, the cupbearers in their robes and the burnt offerings he made at
and the food of his table, and the sitting of his servants, and the attendance of his ministers, and their apparel, his cupbearers also, and their apparel, and his ascent by which he went up unto the house of Jehovah; there was no more spirit in her.
American Standard Versione disse ao rei: Foi verdade a palavra que a teu respeito ouvi na minha terra e a respeito da tua sabedoria.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então disse ao rei: Foi verdadeira a palavra que ouvi na minha terra acerca dos teus feitos e da tua sabedoria.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, disse ao rei: Foi verdadeira a palavra que ouvi na minha terra acerca dos teus feitos e da tua sabedoria.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)e disse ao rei: - É verdade o que ouvi na minha terra a respeito de você e a respeito da sua sabedoria.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então ela disse ao rei Salomão: - Tudo aquilo que eu ouvi no meu país a respeito de você e da sua sabedoria é, de fato, verdade.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Disse ela então ao rei: "Tudo o que ouvi em meu país acerca de tuas realizações e de tua sabedoria era verdade.
Nova Versão InternacionalDisse ela ao rei: ´É verdade tudo que ouvi em meu país a respeito de suas realizações e de sua sabedoria!
Nova Versão TransformadoraEntão disse ao Rei, palavra verdadeira foi, que ouvi em minha terra acerca de tuas cousas, e de tua sabedoria.
Almeida Antiga (1848)Então disse ao rei: Era verdade o que ouvi na minha terra acerca dos teus feitos e da tua sabedoria.
Almeida RecebidaEntão declarou a rainha de Sabá ao rei Salomão: ´O que ouvi na minha terra acerca de todas as tuas realizações e da tua esplendida sabedoria era verdade!
King James AtualizadaAnd she said to the king, The account which was given to me in my country of your acts and your wisdom was true.
Basic English BibleShe said to the king, "The report I heard in my own country about your achievements and your wisdom is true.
New International VersionAnd she said to the king, It was a true report that I heard in mine own land of thine acts, and of thy wisdom.
American Standard VersionEu, contudo, não cria no que se falava, até que vim e vi com os próprios olhos. Eis que não me contaram a metade da grandeza da tua sabedoria; sobrepujas a fama que ouvi.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porém não cria nas suas palavras, até que vim, e meus olhos o viram, e eis que me não disseram a metade da grandeza da tua sabedoria: sobrepujaste a fama que ouvi.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porém não cria nas suas palavras, até que vim, e meus olhos o viram; e eis que me não disseram a metade da grandeza da tua sabedoria; sobrepujaste a fama que ouvi.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Eu, porém, não acreditava no que se falava, até que vim e vi com os meus próprios olhos. Eis que não me contaram nem a metade da grandeza da sua sabedoria; você supera a fama que ouvi.
Nova Almeida Aualizada (2017)Porém eu não pude acreditar até que vim e vi com os meus próprios olhos. Acontece que não tinham me contado nem a metade da sua sabedoria; ela vai muito além daquilo que ouvi dizer.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas eu não acreditava no que diziam, até ver com os meus próprios olhos. Na realidade, não me contaram nem a metade da grandeza de tua sabedoria; tu ultrapassas em muito o que ouvi.
Nova Versão InternacionalNão acreditava no que diziam até que cheguei aqui e vi com os próprios olhos. Aliás, não tinham me contado nem a metade a respeito de sua grande sabedoria! Vai muito além do que ouvi.
Nova Versão TransformadoraPorem não cri suas palavras, até que vim, e meus olhos o virão, e eis que me não dissérão a metade da grandeza de tua sabedoria: sobrepujaste a fama que ouvi.
Almeida Antiga (1848)Todavia eu não o acreditava, até que vim e os meus olhos o viram; e eis que não me contaram metade da grandeza da tua sabedoria; sobrepujaste a fama que ouvi.
Almeida RecebidaContudo, eu não acreditava, até que cheguei aqui e o conheci pessoalmente. Com certeza não me contaram metade da grandeza da tua sabedoria. Tu ultrapassaste em muito a fama que ouvi.
King James AtualizadaBut I had no faith in what was said about you, till I came and saw for myself; and truly, word was not given me of half your great wisdom; you are much greater than they said.
Basic English BibleBut I did not believe what they said until I came and saw with my own eyes. Indeed, not even half the greatness of your wisdom was told me; you have far exceeded the report I heard.
New International VersionHowbeit I believed not their words, until I came, and mine eyes had seen it; and, behold, the half of the greatness of thy wisdom was not told me: thou exceedest the fame that I heard.
American Standard VersionFelizes os teus homens, felizes estes teus servos que estão sempre diante de ti e ouvem a tua sabedoria!
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Bem-aventurados os teus homens, e bem-aventurados estes teus servos, que estão sempre diante de ti, e ouvem a tua sabedoria!
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Bem-aventurados os teus homens, e bem-aventurados estes teus servos, que estão sempre diante de ti e ouvem a tua sabedoria!
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Felizes os homens à sua volta e felizes estes seus servos que estão sempre diante de você e que ouvem a sua sabedoria!
Nova Almeida Aualizada (2017)Que sorte têm estes seus servidores, que estão sempre ao seu lado e têm o privilégio de ouvir os seus sábios provérbios!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Como devem ser felizes os homens da tua corte, que continuamente estão diante de ti e ouvem a tua sabedoria!
Nova Versão InternacionalComo deve ser feliz o seu povo! Que privilégio para seus oficiais estarem em sua presença todos os dias, ouvindo sua sabedoria!
Nova Versão TransformadoraBem aventurados teus varões, e bemaventurados estes teus servos, que estão de contino perante tua face, e ouvem tua sabedoria!
Almeida Antiga (1848)Bem-aventurados os teus homens! Bem-aventurados estes teus servos, que estão sempre diante de ti, e ouvem a tua sabedoria!
Almeida RecebidaPortanto, bem-aventuradas são as pessoas que te servem! Felizes são estes teus servos, que estão sempre diante de ti, e podem ouvir e apreciar a tua sabedoria!
King James AtualizadaHappy are your wives and happy these your servants whose place is ever before you, hearing your words of wisdom.
Basic English BibleHow happy your people must be! How happy your officials, who continually stand before you and hear your wisdom!
New International VersionHappy are thy men, and happy are these thy servants, that stand continually before thee, and hear thy wisdom.
American Standard VersionBendito seja o Senhor, teu Deus, que se agradou de ti para te colocar no seu trono como rei para o Senhor, teu Deus; porque o teu Deus ama a Israel para o estabelecer para sempre; por isso, te constituiu rei sobre ele, para executares juízo e justiça.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Bendito seja o Senhor teu Deus, que se agradou de ti para te pôr como rei sobre o seu trono, pelo Senhor teu Deus: porquanto teu Deus ama a Israel, para o estabelecer perpetuamente; e pôs-te como rei sobre eles, para fazeres juízo e justiça.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Bendito seja o Senhor, teu Deus, que se agradou de ti para te pôr como rei sobre o seu trono, pelo Senhor, teu Deus, porquanto teu Deus ama a Israel, para o estabelecer perpetuamente; e pôs-te como rei sobre eles, para fazeres juízo e justiça.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Bendito seja o Senhor, seu Deus, que se agradou de você e o colocou no seu trono como rei para o Senhor, seu Deus. É porque o seu Deus ama Israel e quer estabelecê-lo para sempre que ele o constituiu rei sobre este povo, para que você execute o juízo e a justiça.
Nova Almeida Aualizada (2017)Bendito seja o Senhor, seu Deus, que ficou tão contente com você, que o tornou rei de Israel para governar em nome dele! O amor dele pelo povo de Israel é eterno, e ele quer conservar este povo para sempre como uma nação e por isso ele o fez rei de Israel, para que você possa manter a lei e a justiça.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Bendito seja o Senhor, o teu Deus, que se agradou de ti e te colocou no trono dele para reinar pelo Senhor, pelo teu Deus. Por causa do amor de teu Deus para com Israel e do seu desejo de preservá-lo para sempre, ele te fez rei, para manter a justiça e a retidão".
Nova Versão InternacionalLouvado seja o Senhor, seu Deus, que se agradou de você e o fez rei para governar para ele. Por causa do amor de Deus por Israel, e porque ele deseja estabelecer para sempre este reino, ele o fez rei para governar com justiça e retidão`.
Nova Versão TransformadoraBemdito seja Jehovah teu Deos, que se agradou de ti para pôr-te por Rei sobre seu throno, a Jehovah teu Deos: porquanto teu Deos ama a Israel, para estabelecélo perpetuamente; e poz-te por Rei sobre elles, para fazer juizo e justiça.
Almeida Antiga (1848)Bendito seja o Senhor teu Deus, que se agradou de ti, colocando-te sobre o seu trono, para ser rei pelo Senhor teu Deus! Porque teu Deus amou a Israel, para o estabelecer perpetuamente, por isso te constituiu rei sobre eles, para executares juízo e justiça.
Almeida RecebidaBendito seja Yahweh, o SENHOR teu Deus, que se agradou da tua pessoa e te colocou no trono dele para reinar por Yahweh, pelo teu Deus. E tudo isso por causa do amor misericordioso de teu Deus para com Israel e da vontade divina de preservar esse povo para sempre. Eis que o teu Deus te constituiu rei, com o propósito de manter a justiça e o bem!`
King James AtualizadaPraise be to the Lord your God whose pleasure it was to put you on the seat of his kingdom to be king for the Lord your God: because, in his love for Israel, it was the purpose of your God to make them strong for ever, he made you king over them, to be their judge in righteousness.
Basic English BiblePraise be to the Lord your God, who has delighted in you and placed you on his throne as king to rule for the Lord your God. Because of the love of your God for Israel and his desire to uphold them forever, he has made you king over them, to maintain justice and righteousness."
New International VersionBlessed be Jehovah thy God, who delighted in thee, to set thee on his throne, to be king for Jehovah thy God: because thy God loved Israel, to establish them for ever, therefore made he thee king over them, to do justice and righteousness.
American Standard VersionDeu ela ao rei cento e vinte talentos de ouro, especiarias em grande abundância e pedras preciosas, e nunca houve especiarias tais como as que a rainha de Sabá deu ao rei Salomão.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E deu ao rei cento e vinte talentos de ouro, e especiarias em grande abundância, e pedras preciosas: e nunca houve tais especiarias, quais a rainha de Sabá deu ao rei Salomão.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E deu ao rei cento e vinte talentos de ouro, e especiarias em grande abundância, e pedras preciosas; e nunca houve tais especiarias como as que a rainha de Sabá deu ao rei Salomão.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ela entregou ao rei quatro toneladas de ouro, grande abundância de especiarias e pedras preciosas. Nunca mais houve especiarias como as que a rainha de Sabá ofereceu ao rei Salomão.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ela entregou ao rei os presentes que havia trazido: mais de quatro mil quilos de ouro e uma grande quantidade de especiarias e de pedras preciosas. Nunca houve especiarias tão finas como as que a rainha de Sabá deu ao rei Salomão.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E ela deu ao rei quatro toneladas e duzentos quilos de ouro e grande quantidade de especiarias e de pedras preciosas. Nunca se viu tantas especiarias tais como aquelas que a rainha de Sabá deu ao rei Salomão.
Nova Versão InternacionalEntão ela presenteou o rei com 4.200 quilos de ouro, especiarias em grande quantidade e pedras preciosas. Nunca houve especiarias tão finas como as que a rainha de Sabá deu ao rei Salomão.
Nova Versão TransformadoraE deu ao Rei cento e vinte talentos de ouro, e especiarias em grande multidão, e pedras preciosas: e nunca houve tais especiarias, quaes a Rainha de Scheha deu ao Rei Salamão.
Almeida Antiga (1848)Então ela deu ao rei cento e vinte talentos de ouro, e especiarias em grande abundância, e pedras preciosas; e nunca houve tais especiarias quais a rainha de Sabá deu ao rei Salomão.
Almeida RecebidaEm seguida, a rainha entregou a Salomão uma oferta de quatro mil e duzentos quilos de ouro e grande quantidade de especiarias, essências aromáticas raras e pedras preciosas. Nunca se viram tantas e tais especiarias como as que a rainha de Sabá deu ao rei Salomão.
King James AtualizadaAnd she gave the king a hundred and twenty talents of gold, and a great store of spices and jewels: never had such spices been seen as the queen of Sheba gave to Solomon.
Basic English BibleThen she gave the king 120 talents
And she gave the king a hundred and twenty talents of gold, and spices in great abundance, and precious stones: neither was there any such spice as the queen of Sheba gave to king Solomon.
American Standard VersionOs servos de Hirão e os servos de Salomão, que de Ofir tinham trazido ouro, trouxeram também madeira de sândalo e pedras preciosas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E também os servos de Hirão, e os servos de Salomão, que de Ofir tinham trazido ouro, trouxeram madeira de algumins, e pedras preciosas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E também os servos de Hirão e os servos de Salomão, que de Ofir tinham trazido ouro, trouxeram madeira de algumins e pedras preciosas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Também os servos de Hirão e os servos de Salomão, que tinham trazido ouro de Ofir, trouxeram madeira de sândalo e pedras preciosas.
Nova Almeida Aualizada (2017)(Os homens do rei Hirão e do rei Salomão que haviam trazido ouro da terra de Ofir também trouxeram madeira de sândalo e pedras preciosas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)( Os marinheiros de Hirão e de Salomão trouxeram ouro de Ofir, e também madeira de junípero e pedras preciosas.
Nova Versão Internacional(Além disso, os marinheiros de Hirão e de Salomão trouxeram ouro de Ofir, madeira de sândalo e pedras preciosas.
Nova Versão Transformadora(E tambem os servos de Huram, e os servos de Salamão, que tinhão trazido ouro de Ophir, trouxerão mandeira de Algummim, e pedras preciosas.
Almeida Antiga (1848)Também os servos de Hurão, e os servos de Salomão, que de Ofir trouxeram ouro, trouxeram madeira de algumins, e pedras preciosas.
Almeida RecebidaOs marinheiros de Huram, Hirão, e de Salomão trouxeram grande quantidade de ouro de Ofir, madeira fina de junípero e sândalo, e pedras preciosas.
King James AtualizadaAnd the servants of Huram and the servants of Solomon, in addition to gold from Ophir, came back with sandal-wood and jewels.
Basic English Bible(The servants of Hiram and the servants of Solomon brought gold from Ophir; they also brought algumwood
And the servants also of Huram, and the servants of Solomon, that brought gold from Ophir, brought algum-trees and precious stones.
American Standard VersionDesta madeira de sândalo fez o rei balaústres para a Casa do Senhor e para a casa real, como também harpas e alaúdes para os cantores, quais nunca dantes se viram na terra de Judá.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E fez o rei corredores de madeira de algumins, para a casa do Senhor, e para a casa do rei, como também harpas e alaúdes para os cantores, quais nunca dantes se viram na terra de Judá.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E fez o rei corredores de madeira de algumins, para a Casa do Senhor e para a casa do rei, como também harpas e alaúdes para os cantores, quais nunca dantes se viram na terra de Judá.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Desta madeira de sândalo o rei mandou fazer corrimões para a Casa do Senhor e para o palácio real, bem como harpas e liras para os cantores. Nunca antes se tinha visto madeira como esta na terra de Judá.
Nova Almeida Aualizada (2017)Salomão usou a madeira para fazer degraus para o Templo e para o palácio e também fez harpas e liras para os músicos. Nunca tinham sido vistos em Jerusalém instrumentos musicais tão bonitos.)
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O rei utilizou a madeira para fazer a escadaria do templo do Senhor e a do palácio real, além de harpas e liras para os músicos. Nunca se havia visto algo semelhante em Judá. )
Nova Versão InternacionalO rei usou a madeira de sândalo para fazer os degraus das escadas do templo e do palácio real, e também liras e harpas para os músicos. Nunca se tinham visto coisas tão belas em Judá.)
Nova Versão TransformadoraE fez o Rei da madeira de Algummim corredores até a casa de Jehovah, e até a casa do Rei, como tambem harpase alaudes para os cantores: quaes nunca d`antes se virão na terra e Juda.)
Almeida Antiga (1848)E o rei fez, da madeira de algumins, degraus para a casa do Senhor e para a casa do rei, como também harpas e alaúdes para os cantores, quais nunca dantes se viram na terra de Judá.
Almeida RecebidaCom o cipreste de sândalo, o rei fez os degraus da Casa de Yahweh e do palácio real, como também as harpas e liras para os músicos. Nunca se tinha visto algo tão deslumbrante em Judá.
King James AtualizadaAnd with the sandal-wood the king made steps for the house of the Lord and for the king's house, and instruments of music for the makers of melody; never before had such been seen in the land of Judah.
Basic English BibleThe king used the algumwood to make steps for the temple of the Lord and for the royal palace, and to make harps and lyres for the musicians. Nothing like them had ever been seen in Judah.)
New International VersionAnd the king made of the algum-trees terraces for the house of Jehovah, and for the king's house, and harps and psalteries for the singers: and there were none such seen before in the land of Judah.
American Standard VersionO rei Salomão deu à rainha de Sabá, além do equivalente ao que ela lhe trouxera, mais tudo o que ela desejou e pediu. Assim, voltou e foi para a sua terra, ela e os seus servos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E o rei Salomão deu à rainha de Sabá tudo quanto lhe agradou, e o que lhe pediu, além do que ela mesma trouxera ao rei. Assim voltou e foi para sua terra, ela e os seus servos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E o rei Salomão deu à rainha de Sabá tudo quanto lhe agradou e o que lhe pediu, além do que ela mesma trouxera ao rei. Assim, voltou e foi para sua terra, ela e os seus servos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O rei Salomão deu à rainha de Sabá tudo o que ela quis e pediu, além do equivalente ao que ela lhe havia trazido. Então ela voltou e foi para a sua terra, ela e os seus servos.
Nova Almeida Aualizada (2017)O rei Salomão deu à rainha de Sabá tudo o que ela quis e pediu, além dos presentes que lhe deu em troca dos presentes que ela havia trazido para ele. Então a rainha e os seus servidores voltaram para Sabá, a sua terra.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O rei Salomão deu à rainha de Sabá tudo o que ela desejou e pediu; muito mais do que ela lhe tinha trazido. Então ela e seus servos voltaram para o seu país.
Nova Versão InternacionalO rei Salomão deu à rainha de Sabá tudo que ela pediu, muito mais que os presentes que ela havia trazido. Então ela e sua comitiva regressaram para sua terra.
Nova Versão TransformadoraE o Rei Salamão deu á Rainha de Scheba, tudo quanto lhe agradou, e o que lhe pedio, excepto o que ella mesma trouxera ao Rei: assim se tornou, e se foi a sua terra, ella e seus servos.
Almeida Antiga (1848)E o rei Salomão deu à rainha de Sabá tudo quanto ela desejou, tudo quanto lhe pediu, excedendo mesmo o que ela trouxera ao rei. Assim voltou e foi para a sua terra, ela e os seus servos.
Almeida RecebidaO rei Salomão presenteou a rainha de Sabá com generosidade e lhe deu tudo o que ela desejou e pediu; muito mais do que ela lhe tinha trazido. Então a rainha e seus servos retornaram para o seu país.
King James AtualizadaAnd King Solomon gave the queen of Sheba all her desire, whatever she made request for, in addition to what she had taken to the king. So she went back to her country with her servants.
Basic English BibleKing Solomon gave the queen of Sheba all she desired and asked for; he gave her more than she had brought to him. Then she left and returned with her retinue to her own country.
New International VersionAnd king Solomon gave to the queen of Sheba all her desire, whatsoever she asked, besides that which she had brought unto the king. So she turned, and went to her own land, she and her servants.
American Standard VersionO peso do ouro que se trazia a Salomão cada ano era de seiscentos e sessenta e seis talentos,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E era o peso do ouro, que vinha em um ano a Salomão, seiscentos e sessenta e seis talentos de ouro,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E era o peso do ouro, que vinha em um ano a Salomão, de seiscentos e sessenta e seis talentos de ouro,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O peso do ouro que se trazia a Salomão a cada ano era de cerca de vinte e três toneladas,
Nova Almeida Aualizada (2017)Todos os anos o rei Salomão recebia mais ou menos vinte e três mil quilos de ouro,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O peso do ouro que Salomão recebia anualmente era de vinte e três toneladas e trezentos quilos,
Nova Versão InternacionalA cada ano, Salomão recebia 23.300 quilos de ouro,
Nova Versão TransformadoraE era o peso do ouro, que vinha cado anno a Salamão, seis centos e sessenta a seis talentos de ouro.
Almeida Antiga (1848)Ora, o peso do ouro que se trazia cada ano a Salomão era de seiscentos e sessenta e seis talentos,
Almeida RecebidaO peso do ouro que se depositava aos pés de Salomão, todos os anos, era de vinte e três mil e trezentos quilos,
King James AtualizadaNow the weight of gold which came to Solomon in one year was six hundred and sixty-six talents;
Basic English BibleThe weight of the gold that Solomon received yearly was 666 talents,
Now the weight of gold that came to Solomon in one year was six hundred and threescore and six talents of gold,
American Standard Versionafora o que entrava dos vendedores e dos negociantes; também todos os reis da Arábia e os governadores dessa mesma terra traziam a Salomão ouro e prata.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Afora o que os negociantes e mercadores traziam: também todos os reis da Arábia, e os príncipes da mesma terra traziam a Salomão ouro e prata.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)afora o que os negociantes e mercadores traziam; também todos os reis da Arábia e os príncipes da mesma terra traziam a Salomão ouro e prata.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)além do que entrava dos vendedores e dos negociantes. Também todos os reis da Arábia e os governadores dessa mesma terra traziam a Salomão ouro e prata.
Nova Almeida Aualizada (2017)além dos impostos pagos pelos comerciantes e vendedores. Também os reis árabes e os administradores dos vários distritos do país lhe traziam prata e ouro.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)fora o que os mercadores e os comerciantes traziam. Também todos os reis da Arábia e os governadores do país traziam ouro e prata para Salomão.
Nova Versão Internacionalsem contar a renda adicional proveniente dos mercadores e comerciantes. Todos os reis da Arábia e os governadores das províncias também lhe traziam ouro e prata.
Nova Versão TransformadoraDe mais do que os negociantes e mercadores trazião: tambem todos os Reis de Arabia, e os Principes da mesma terra trazião a Salamão ouro e prata.
Almeida Antiga (1848)afora o que os mercadores e negociantes traziam; também todos os reis da Arábia, e os governadores do país traziam a Salomão ouro e prata.
Almeida Recebidasem contar os impostos pagos pelos mercadores e os comerciantes. De igual forma, os reis árabes e os governadores dos vários distritos do país traziam seus tributos em ouro e prata a Salomão.
King James AtualizadaAnd in addition to what he got from traders of different sorts, all the kings of Arabia and the rulers of the country gave gold and silver to Solomon.
Basic English Biblenot including the revenues brought in by merchants and traders. Also all the kings of Arabia and the governors of the territories brought gold and silver to Solomon.
New International Versionbesides that which the traders and merchants brought: and all the kings of Arabia and the governors of the country brought gold and silver to Solomon.
American Standard VersionFez o rei Salomão duzentos paveses de ouro batido; seiscentos siclos de ouro batido mandou pesar para cada pavês.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Também fez Salomão duzentos paveses de ouro batido: para cada pavês mandou pesar seiscentos siclos de ouro batido,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Também fez Salomão duzentos paveses de ouro batido; para cada pavês mandou pesar seiscentos siclos de ouro batido,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O rei Salomão fez duzentos grandes escudos de ouro batido, empregando sete quilos e duzentos gramas de ouro batido em cada escudo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Salomão fez duzentos grandes escudos e mandou folhear cada um com quase sete quilos de ouro.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O rei Salomão fez duzentos escudos grandes de ouro batido, utilizando três quilos e seiscentos gramas de ouro em cada um.
Nova Versão InternacionalO rei Salomão fez duzentos escudos grandes de ouro batido, cada um pesando 7,2 quilos.
Nova Versão TransformadoraTambem fez Salamão duzentos pavezes de ouro batido: para cada pavez mandou pesar seis centos siclos de ouro batido.
Almeida Antiga (1848)E o rei Salomão fez duzentos paveses de ouro batido, empregando em cada pavês seiscentos siclos de ouro batido;
Almeida RecebidaO rei Salomão mandou fazer duzentos grandes escudos de guerra de ouro batido, utilizando três quilos e seiscentos gramas de outro batido na confecção de cada escudo.
King James AtualizadaAnd King Solomon made two hundred body-covers of hammered gold, every one having six hundred shekels of gold in it.
Basic English BibleKing Solomon made two hundred large shields of hammered gold; six hundred shekels
And king Solomon made two hundred bucklers of beaten gold; six hundred [shekels] of beaten gold went to one buckler.
American Standard VersionFez também trezentos escudos de ouro batido; trezentos siclos de ouro mandou pesar para cada escudo. E o rei os pôs na Casa do Bosque do Líbano.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Como também trezentos escudos de ouro batido; para cada escudo mandou pesar trezentos siclos de ouro: e Salomão os pôs na casa do bosque do Líbano.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)como também trezentos escudos de ouro batido; para cada escudo mandou pesar trezentos siclos de ouro; e Salomão os pôs na casa do bosque do Líbano.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Fez também trezentos escudos menores de ouro batido, empregando três quilos e seiscentos gramas de ouro em cada escudo. E o rei os pôs na Casa do Bosque do Líbano.
Nova Almeida Aualizada (2017)Também fez trezentos escudos menores e folheou cada um com quase três quilos e meio de ouro. Ele mandou colocar todos esses escudos no Salão da Floresta do Líbano .
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Também fez trezentos escudos pequenos de ouro batido, com um quilo e oitocentos gramas de ouro em cada um. O rei os colocou no Palácio da Floresta do Líbano.
Nova Versão InternacionalTambém fez trezentos escudos menores de ouro batido, cada um pesando 3,6 quilos. O rei colocou esses escudos no Palácio da Floresta do Líbano.
Nova Versão TransformadoraComo tambem trezentos escudos de ouro batido; para cada escudo mandou pesar trezentos siclos de ouro: e Salamão os poz na casa do bosque do Libano.
Almeida Antiga (1848)como também trezentos escudos de ouro batido, empregando em cada escudo trezentos siclos de ouro. E o rei os depositou na casa do bosque do Líbano.
Almeida RecebidaFez ainda, mais trezentos pequenos escudos de guerra de ouro batido, com um quilo e oitocentos gramas de ouro em cada um, e os dispôs no interior do Palácio da Floresta no Líbano.
King James AtualizadaAnd he made three hundred smaller body-covers of hammered gold, using three hundred shekels of gold for every cover, and the king put them in the house of the Woods of Lebanon.
Basic English BibleHe also made three hundred small shields of hammered gold, with three hundred shekels
And [he made] three hundred shields of beaten gold; three hundred [shekels] of gold went to one shield: and the king put them in the house of the forest of Lebanon.
American Standard VersionFez mais o rei um grande trono de marfim e o cobriu de ouro puro.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Fez mais o rei um grande trono de marfim; e o cobriu de ouro puro.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Fez mais o rei um grande trono de marfim e o cobriu de ouro puro.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O rei fez também um grande trono de marfim e o cobriu de ouro puro.
Nova Almeida Aualizada (2017)Salomão também mandou fazer um grande trono, revestido de marfim e de ouro puro.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O rei mandou fazer ainda um grande trono de marfim revestido de ouro puro.
Nova Versão InternacionalEntão o rei fez um grande trono de marfim revestido de ouro puro.
Nova Versão TransformadoraFez mais o Rei hum grande throno de marfim: e o cubrio de ouro puro.
Almeida Antiga (1848)Fez mais o rei um grande trono de marfim, e o revestiu de ouro puro.
Almeida RecebidaO rei mandou confeccionar também um grande trono de marfim revestido de ouro puro.
King James AtualizadaThen the king made a great ivory seat, plated with the best gold.
Basic English BibleThen the king made a great throne covered with ivory and overlaid with pure gold.
New International VersionMoreover the king made a great throne of ivory, and overlaid it with pure gold.
American Standard VersionO trono tinha seis degraus e um estrado de ouro a ele pegado; de ambos os lados, tinha braços junto ao assento e dois leões junto aos braços.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E o trono tinha seis degraus, e um estrado de ouro, pegado ao trono, e encostos de ambas as bandas no lugar do assento: e dois leões estavam junto aos encostos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E o trono tinha seis degraus, e um estrado de ouro, pegado ao trono, e encostos de ambas as bandas no lugar do assento; e dois leões estavam junto aos encostos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O trono tinha seis degraus e um estrado de ouro ligado a ele. De ambos os lados do assento havia um braço, e a figura de um leão junto a cada um dos braços.
Nova Almeida Aualizada (2017)O trono tinha seis degraus, e ligado ao trono havia um estrado revestido de ouro. O trono tinha dois braços, e no lado de cada braço havia a figura de um leão.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O trono tinha seis degraus, e um estrado de ouro fixo nele. Nos dois lados do assento havia braços, com um leão junto a cada braço.
Nova Versão InternacionalO trono tinha seis degraus e um lugar de descanso para os pés feito de ouro. De cada lado do assento havia um apoio para o braço e, junto de cada apoio, a escultura de um leão.
Nova Versão TransformadoraE o throno tinha seis degraos, e hum escabello de ouro, ao throno pegado, e encostos d`ambas as bandas no lugar do assento: e dous leões estavão junto aos encostos.
Almeida Antiga (1848)O trono tinha seis degraus e um estrado de ouro, que eram ligados ao trono, e de ambos os lados tinha braços junto ao lugar do assento, e dois leões de pé junto aos braços.
Almeida RecebidaO trono tinha seis degraus e um estrado de ouro, que eram unidos ao trono, e de ambos os lados tinha braços junto ao lugar do assento, as esculturas de dois leões em pé, de um e de outro lado, sobre os degraus. Nunca se havia construído nada igual em reino algum da terra.
King James AtualizadaThere were six steps up to it, and a foot-rest of gold fixed to it, and arms on the two sides of the seat, with two lions at the side of the arms.
Basic English BibleThe throne had six steps, and a footstool of gold was attached to it. On both sides of the seat were armrests, with a lion standing beside each of them.
New International Versionnd there were six steps to the throne, with a footstool of gold, which were fastened to the throne, and stays on either side by the place of the seat, and two lions standing beside the stays.
American Standard VersionTambém doze leões estavam ali sobre os seis degraus, um em cada extremo destes. Nunca se fizera obra semelhante em nenhum dos reinos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E doze leões estavam ali de ambas as bandas, sobre os seis degraus: outro tal se não fez em nenhum reino.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E doze leões estavam ali de ambas as bandas, sobre os seis degraus; outro tal se não fez em nenhum reino.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Doze leões estavam ali sobre os seis degraus, um em cada extremo destes. Nunca se havia feito obra semelhante em nenhum outro reino.
Nova Almeida Aualizada (2017)Havia também a figura de um leão nas pontas de cada degrau, isto é, havia doze leões ao todo. Nunca tinha sido feito em qualquer outro reino um trono como este.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Doze leões ficavam nos seis degraus, um de cada lado. Nada igual havia sido feito em nenhum outro reino.
Nova Versão InternacionalTambém havia outros doze leões, um de cada lado dos seis degraus. Nenhum outro trono em todo o mundo se comparava ao de Salomão.
Nova Versão TransformadoraE outros doze leões estavão ali d`ambas as bandas, sobre os seis degraos: outro tal se não fez em nenhum reino.
Almeida Antiga (1848)E havia doze leões em pé de um e outro lado sobre os seis degraus; outro tal não se fizera em reino algum.
Almeida RecebidaMais doze leões em pé foram posicionados de um e de outro lado, sobre os seus degraus. Nada semelhante havia sido construído em nenhum outro reino conhecido.
King James AtualizadaAnd twelve lions were placed on one side and on the other side on the six steps: there was nothing like it in any kingdom.
Basic English BibleTwelve lions stood on the six steps, one at either end of each step. Nothing like it had ever been made for any other kingdom.
New International VersionAnd twelve lions stood there on the one side and on the other upon the six steps: there was not the like made in any kingdom.
American Standard VersionTodas as taças de que se servia o rei Salomão para beber eram de ouro, e também de ouro puro, todas as da Casa do Bosque do Líbano; à prata, nos dias de Salomão, não se dava estimação nenhuma.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Também todos os vasos de beber do rei Salomão eram de ouro, e todos os vasos da casa do bosque do Líbano, de ouro puro: a prata reputava-se por nada nos dias de Salomão.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Também todos os vasos de beber do rei Salomão eram de ouro, e todos os objetos da casa do bosque do Líbano, de ouro puro; a prata reputava-se por nada nos dias de Salomão.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Todas as taças que o rei Salomão usava para beber eram de ouro, e também de ouro puro eram todos os objetos da Casa do Bosque do Líbano. Nos dias de Salomão não se dava nenhum valor à prata.
Nova Almeida Aualizada (2017)Todas as taças que o rei Salomão usava para beber eram de ouro, e todos os objetos do Salão da Floresta do Líbano eram de ouro puro. No tempo de Salomão a prata era considerada sem valor.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Todas as taças do rei Salomão eram de ouro, bem como todos os utensílios do Palácio da Floresta do Líbano. Não havia nada de prata, pois a prata quase não tinha valor nos dias de Salomão.
Nova Versão InternacionalTodas as taças do rei Salomão eram de ouro, e todos os utensílios do Palácio da Floresta do Líbano eram de ouro puro. Não eram de prata, pois nos dias de Salomão a prata era considerada um metal sem valor.
Nova Versão TransformadoraTambem todos os vasos de beber do Rei Salamão erão de ouro, e todos os vasos da casa do bosque do Libano de ouro maciço: a prata emcousa nenhuma se estimava em dias de Salamão.
Almeida Antiga (1848)Também todos os vasos de beber do rei Salomão eram de ouro, e todos os utensílios da casa do bosque do Líbano, de ouro puro; a prata reputava-se sem valor nos dias de Salomão.
Almeida RecebidaTodas as taças do rei Salomão eram de ouro puro, bem como todos os utensílios do Palácio da Floresta do Líbano. Não havia nada de prata, porquanto a prata quase não tinha valor comercial na época de Salomão.
King James AtualizadaAll King Solomon's drinking-vessels were of gold, and all the vessels of the house of the Woods of Lebanon were of the best gold: no one gave a thought to silver in the days of Solomon.
Basic English BibleAll King Solomon's goblets were gold, and all the household articles in the Palace of the Forest of Lebanon were pure gold. Nothing was made of silver, because silver was considered of little value in Solomon's day.
New International VersionAnd all king Solomon's drinking vessels were of gold, and all the vessels of the house of the forest of Lebanon were of pure gold: silver was nothing accounted of in the days of Solomon.
American Standard VersionPorque o rei tinha navios que iam a Társis, com os servos de Hirão; de três em três anos, voltavam os navios de Társis, trazendo ouro e prata, marfim, bugios e pavões.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque, indo os navios do rei, com os servos de Hirão, a Tarsis, tornavam os navios de Tarsis, uma vez em três anos, e traziam ouro e prata, marfim, e bugios, e pavões.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque, indo os navios do rei, com os servos de Hirão, a Társis, tornavam os navios de Társis, uma vez em três anos e traziam ouro, e prata, e marfim, e bugios, e pavões.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque o rei tinha navios que iam a Társis, com os servos de Hirão. De três em três anos, os navios voltavam de Társis, trazendo ouro, prata, marfim, bugios e pavões.
Nova Almeida Aualizada (2017)Salomão tinha uma frota de navios que viajava até a Espanha junto com a frota do rei Hirão. Cada três anos a sua frota voltava trazendo ouro, prata, marfim, macacos e micos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O rei tinha uma frota de navios mercantes tripulados por marinheiros do rei Hirão. Cada três anos a frota voltava, trazendo ouro, prata, marfim, macacos e pavões.
Nova Versão InternacionalO rei tinha uma frota de navios mercantes que navegavam com os marinheiros enviados por Hirão. Uma vez a cada três anos, as embarcações voltavam trazendo ouro, prata, marfim, macacos e pavões.
Nova Versão TransformadoraPorque indo os navios do Rei com os servos de Huram, a Tharsis, huma vez em tres annos tornavão os navios de Tharsis, e trazião ouro e prata, marfim, e bugios, e pavões.
Almeida Antiga (1848)Pois o rei tinha navios que iam a Társis com os servos de Hurão; de três em três anos os navios voltavam de Társis, trazendo ouro, prata, marfim, bugios e pavões.
Almeida RecebidaAfinal, o rei tinha uma frota de navios mercantes tripulados pelos melhores marinheiros cedidos pelo rei Hirão. A cada três anos, esses navios regressavam de Társis trazendo grande quantidade de ouro, prata, marfim, além de animais exóticos como macacos e pavões.
King James AtualizadaFor the king had Tarshish-ships sailing with the servants of Huram: once every three years the Tarshish-ships came back with gold and silver, ivory and monkeys and peacocks.
Basic English BibleThe king had a fleet of trading ships
For the king had ships that went to Tarshish with the servants of Huram; once every three years came the ships of Tarshish, bringing gold, and silver, ivory, and apes, and peacocks.
American Standard VersionAssim, o rei Salomão excedeu a todos os reis do mundo, tanto em riqueza como em sabedoria.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Assim excedeu o rei Salomão todos os reis da terra, em riquezas e sabedoria.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Assim, excedeu o rei Salomão a todos os reis da terra, tanto em riquezas como em sabedoria.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Assim, o rei Salomão excedeu a todos os reis do mundo, tanto em riqueza como em sabedoria.
Nova Almeida Aualizada (2017)O rei Salomão era mais rico e mais sábio do que qualquer outro rei,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O rei Salomão era o mais rico e o mais sábio de todos os reis da terra.
Nova Versão InternacionalSalomão se tornou o mais rico e sábio de todos os reis da terra.
Nova Versão TransformadoraAssim o Rei Salamão se fez maior que todos os Reis da terra, em riqueza e sabedoria.
Almeida Antiga (1848)Assim excedeu o rei Salomão todos os reis da terra, em riqueza e em sabedoria.
Almeida RecebidaO rei Salomão tornou-se o homem mais rico e mais sábio da terra, superando em muito os reis de seu tempo.
King James AtualizadaAnd King Solomon was greater than all the kings of the earth in wealth and in wisdom.
Basic English BibleKing Solomon was greater in riches and wisdom than all the other kings of the earth.
New International VersionSo king Solomon exceeded all the kings of the earth in riches and wisdom.
American Standard VersionTodos os reis do mundo procuravam ir ter com ele para ouvir a sabedoria que Deus lhe pusera no coração.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E todos os reis da terra procuravam ver o rosto de Salomão, para ouvirem a sua sabedoria, que Deus lhe dera no seu coração.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E todos os reis da terra procuravam ver o rosto de Salomão, para ouvirem a sua sabedoria que Deus lhe dera no seu coração.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Todos os reis do mundo queriam ver Salomão para ouvir a sabedoria que Deus tinha posto no coração dele.
Nova Almeida Aualizada (2017)e todos os outros reis queriam ir ouvir a sabedoria que Deus lhe tinha dado.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Esses pediam audiência a Salomão, para ouvirem a sabedoria que Deus lhe tinha dado.
Nova Versão InternacionalReis de todas as nações vinham consultá-lo e ouvir a sabedoria que Deus lhe tinha dado.
Nova Versão TransformadoraE todos os Reis da terra procuravão ver o rosto de Salamão: para ouvir sua sabedoria, que Deos lhe dera em seu coração.
Almeida Antiga (1848)E todos os reis da terra buscavam a presença de Salomão para ouvirem a sabedoria que Deus lhe tinha posto no coração.
Almeida RecebidaTodos os reis da terra solicitavam audiências para aconselhamento com o rei Salomão, todos disputavam ouvir da sabedoria que Deus fazia brotar dos lábios do rei a quem ungira.
King James AtualizadaAnd all the kings of the earth came to see Solomon and to give ear to his wisdom, which God had put into his heart.
Basic English BibleAll the kings of the earth sought audience with Solomon to hear the wisdom God had put in his heart.
New International VersionAnd all the kings of the earth sought the presence of Solomon, to hear his wisdom, which God had put in his heart.
American Standard VersionCada um trazia o seu presente, objetos de prata e de ouro, roupas, armaduras, especiarias, cavalos e mulas; assim ano após ano.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E eles traziam cada um o seu presente, vasos de ouro, e vestidos, armaduras, e especiarias, cavalos e mulos: cada cousa de ano em ano.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E eles traziam cada um o seu presente, vasos de ouro, e vestes, e armaduras, e especiarias, e cavalos, e mulos; cada coisa de ano em ano.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Cada um trazia o seu presente: objetos de prata e de ouro, roupas, armaduras, especiarias, cavalos e mulas. E foi assim ano após ano.
Nova Almeida Aualizada (2017)Todos os que chegavam traziam um presente para ele: objetos de prata e de ouro, roupas, armas, especiarias, cavalos e mulas. E era assim ano após ano.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ano após ano, todos os que vinham traziam algum presente: utensílios de prata e de ouro, mantos, armas e especiarias, cavalos e mulas.
Nova Versão InternacionalA cada ano, os visitantes traziam presentes de prata e ouro, roupas, armas, especiarias, cavalos e mulas.
Nova Versão TransformadoraE cada qual trazia seu presente, vasos de ouro, e vestidos, armaduras, e especiarias, cavallos, e mulos: cada cousa de anno em anno.
Almeida Antiga (1848)Cada um trazia o seu presente, vasos de prata, vasos de ouro, vestidos, armaduras, especiarias, cavalos e mulos, uma quota de ano em ano.
Almeida RecebidaAno após ano, todos os seus nobres consulentes depositavam aos pés do rei seus muitos e valiosos presentes: objetos de ouro, prata, mantos riquíssimos, armas, especiarias, essências aromáticas raras, cavalos e mulas.
King James AtualizadaAnd everyone took with him an offering, vessels of silver and vessels of gold, and robes, and coats of metal, and spices, and horses and beasts for transport, regularly year by year.
Basic English BibleYear after year, everyone who came brought a gift - articles of silver and gold, and robes, weapons and spices, and horses and mules.
New International VersionAnd they brought every man his tribute, vessels of silver, and vessels of gold, and raiment, armor, and spices, horses, and mules, a rate year by year.
American Standard VersionTinha Salomão quatro mil cavalos em estrebarias para os seus carros e doze mil cavaleiros, que distribuiu às cidades para os carros e junto ao rei, em Jerusalém.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Teve também Salomão quatro mil estrebarias de cavalos e carros, e doze mil cavaleiros: e pô-los nas cidades dos carros, e com o rei em Jerusalém.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Teve também Salomão quatro mil estrebarias de cavalos e carros e doze mil cavaleiros e pô-los nas cidades dos carros e com o rei, em Jerusalém.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Salomão tinha quatro mil cavalos em estrebarias, para os seus carros de guerra, e doze mil cavaleiros, que colocou nas cidades onde mantinha os carros, deixando uma parte junto ao rei, em Jerusalém.
Nova Almeida Aualizada (2017)Salomão tinha quatro mil cocheiras para os seus carros de guerra e para os seus cavalos e também possuía doze mil cavalos de cavalaria. Ele deixou em Jerusalém uma parte deles e espalhou o resto por várias cidades que haviam sido preparadas para isso.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Salomão possuía quatro mil estábulos para cavalos e carros, e doze mil cavalos, dos quais mantinha uma parte nas guarnições de algumas cidades e a outra perto dele, em Jerusalém.
Nova Versão InternacionalSalomão tinha quatro mil estábulos para seus cavalos e carros de guerra, e doze mil cavalos. Mantinha alguns deles nas cidades designadas para guardar esses carros de guerra e outros perto dele, em Jerusalém.
Nova Versão TransformadoraTeve tambem Salamão quatro mil estrebarias de cavallos, e carros, e doze mil cavalleiros: e pól-los nas cidades dos carros, e junto ao Rei em Jerusalem.
Almeida Antiga (1848)Teve também Salomão quatro mil manjedouras para os cavalos de seus carros, doze mil cavaleiros; e os colocou nas cidades dos carros, e junto ao rei em Jerusalém.
Almeida RecebidaSalomão possuía quatro mil estábulos para abrigar seus inúmeros cavalos e carros militares, e doze mil homens especializados na condução desses carros, dos quais mantinha uma parte nas guarnições de algumas cidades estratégicas e outra parte próximo a ele, na Cidade de Jerusalém.
King James AtualizadaSolomon had four thousand buildings for his horses and his war-carriages, and twelve thousand horsemen whom he kept, some in the carriage-towns and some with the king in Jerusalem.
Basic English BibleSolomon had four thousand stalls for horses and chariots, and twelve thousand horses,
And Solomon had four thousand stalls for horses and chariots, and twelve thousand horsemen, that he bestowed in the chariot cities, and with the king at Jerusalem.
American Standard VersionDominava Salomão sobre todos os reis desde o Eufrates até à terra dos filisteus e até ao limite do Egito.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E dominava sobre todos os reis, desde o rio até à terra dos filisteus, e até ao termo do Egito.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E dominava sobre todos os reis, desde o rio até à terra dos filisteus e até ao termo do Egito.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Salomão dominava sobre todos os reis desde o Eufrates até a terra dos filisteus e até a fronteira do Egito.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ele dominava todos os reis que havia desde o rio Eufrates até a terra dos filisteus e até a fronteira do Egito.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ele dominava sobre todos os reis desde o Eufrates até a terra dos filisteus, junto à fronteira do Egito.
Nova Versão InternacionalGovernava sobre todos os reis, desde o rio Eufrates, ao norte, até a terra dos filisteus e a fronteira do Egito, ao sul.
Nova Versão TransformadoraE dominava sobre todos os Reis: desdo rio até a terra dos Philisteos, e até o termo de Egypto.
Almeida Antiga (1848)Ele dominava sobre todos os reis, desde o Rio Eufrates até a terra dos filisteus, e até o termo do Egito.
Almeida RecebidaEle exercia total domínio sobre todos os reis do Rio, isto é, da região do rio Eufrates, até a terra dos filisteus, e até a fronteira do Egito.
King James AtualizadaAnd he was ruler over all the kings from the River to the land of the Philistines, as far as the limit of Egypt.
Basic English BibleHe ruled over all the kings from the Euphrates River to the land of the Philistines, as far as the border of Egypt.
New International VersionAnd he ruled over all the kings from the River even unto the land of the Philistines, and to the border of Egypt.
American Standard VersionFez o rei que, em Jerusalém, houvesse prata como pedras e cedros em abundância como os sicômoros que estão nas planícies.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Também o rei fez que houvesse prata em Jerusalém como pedras, e cedros em tanta abundância como as figueiras bravas que há pelas campinas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Também o rei fez que houvesse prata em Jerusalém como pedras e cedros em tanta abundância como as figueiras bravas que há pelas campinas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O rei fez com que, em Jerusalém, a prata fosse tão comum como as pedras e os cedros fossem tão numerosos como os sicômoros que estão na Sefelá.
Nova Almeida Aualizada (2017)Em Jerusalém, durante o seu reinado, a prata era tão comum como as pedras, e havia tantos cedros como as figueiras bravas que existem nas planícies de Judá.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O rei tornou a prata tão comum em Jerusalém quanto as pedras, e o cedro tão numeroso quanto as figueiras bravas da Sefelá.
Nova Versão InternacionalO rei tornou a prata tão comum em Jerusalém como as pedras. E havia tanta madeira valiosa de cedro como as figueiras-bravas que crescem nas colinas de Judá.
Nova Versão TransformadoraTambem o Rei tez que em Jerusalem prata houvesse como pedras, e cedros em tanta abundancia, comoasmoreiras bravas, que ha pelas campinas.
Almeida Antiga (1848)Também o rei tornou a prata tão comum em Jerusalém como as pedras, e os cedros tantos em abundância como os sicômoros que há na baixada.
Almeida RecebidaA riqueza de Salomão era de tal ordem que tornou a prata tão comum em Jerusalém como as pedras; e o cedro tão numeroso quanto os sicômoros da baixada, as figueiras bravas de Sefelá, planície de Judá.
King James AtualizadaThe king made silver as common as stones in Jerusalem and cedars like the sycamore-trees of the lowlands in number.
Basic English BibleThe king made silver as common in Jerusalem as stones, and cedar as plentiful as sycamore-fig trees in the foothills.
New International VersionAnd the king made silver to be in Jerusalem as stones, and cedars made he to be as the sycomore-trees that are in the lowland, for abundance.
American Standard VersionImportavam-se cavalos para Salomão, do Egito e de todas as terras.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E do Egito e de todas aquelas terras traziam cavalos a Salomão.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E do Egito e de todas aquelas terras traziam cavalos a Salomão.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Importavam-se cavalos para Salomão, do Egito e de todas as terras.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ele importava cavalos de Musri e de todos os outros países.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Os cavalos de Salomão eram importados do Egito e de todos os outros países.
Nova Versão InternacionalOs cavalos de Salomão eram importados do Egito e de muitos outros países.
Nova Versão TransformadoraE de Egypto, e de todas aquellas terras trazião cavallos a Salamão.
Almeida Antiga (1848)E cavalos eram trazidos a Salomão do Egito e de todas as terras.
Almeida RecebidaSalomão mandava importar os melhores cavalos das terras de Muzur, Egito, da região da Cilícia e de vários outros países.
King James AtualizadaThey got horses for Solomon from Egypt and from every land.
Basic English BibleSolomon's horses were imported from Egypt and from all other countries.
New International VersionAnd they brought horses for Solomon out of Egypt, and out of all lands.
American Standard VersionQuanto aos mais atos de Salomão, tanto os primeiros como os últimos, porventura, não estão escritos no Livro da História de Natã, o profeta, e na Profecia de Aías, o silonita, e nas Visões de Ido, o vidente, acerca de Jeroboão, filho de Nebate?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Os demais sucessos pois de Salomão, tanto os primeiros como os últimos, porventura não estão escritos no livro das falas de Natã, o profeta, e na profecia de Aías, o silonita, e nas visões de Ido, o vidente, acerca de Jeroboão, filhos de Nebate?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Os demais atos, pois, de Salomão, tanto os primeiros como os últimos, porventura, não estão escritos no livro da história de Natã, o profeta, e na profecia de Aías, o silonita, e nas visões de Ido, o vidente, acerca de Jeroboão, filhos de Nebate?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quanto aos demais atos de Salomão, tanto os primeiros como os últimos, não está tudo escrito no Livro da História de Natã, o profeta, e na Profecia de Aías, o silonita, e nas Visões de Ido, o vidente, a respeito de Jeroboão, filho de Nebate?
Nova Almeida Aualizada (2017)Todas as outras coisas que Salomão fez, do princípio do seu reinado até o fim, estão escritas nos livros História do Profeta Natã, Profecia de Aías, de Siló, e Visões do Profeta Ido; esse último livro fala também do rei Jeroboão, filho de Nebate.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Os demais acontecimentos do reinado de Salomão, desde o início até o fim, estão escritos nos relatos do profeta Natã, nas profecias do silonita Aías e nas visões do vidente Ido acerca de Jeroboão, filho de Nebate.
Nova Versão InternacionalOs demais acontecimentos do reinado de Salomão, do início ao fim, estão anotados no Registro do Profeta Natã, na Profecia de Aías, de Siló e nas Visões do Vidente Ido, acerca de Jeroboão, filho de Nebate.
Nova Versão TransformadoraO de mais pois dos successos de Salamão, assim os primeiros, como os últimos, porventura não está escrito no livro das falias de Nathan o Propheta, e na prophecia de Ahias o Silonita, e nas visões de Jedi o Vidénte, acerca de Jerobeam filho de Nebat?
Almeida Antiga (1848)Ora, o restante dos atos de Salomão, desde os primeiros até os últimos, porventura não estão escritos na história de Natã, o profeta, e na profecia de Aías, o silonita, e nas visões de Ido, o vidente, acerca de Jeroboão, filho de Nebate?
Almeida RecebidaO restante dos atos de Salomão, bem como todos os acontecimentos importantes de seu reinado, desde suas primeiras ações até as últimas, estão todos escritos nos relatos do profeta Natã, nas profecias do silonita Aías e nas palavras do vidente Ido em relação a Jeroboão, filho de Nebate.
King James AtualizadaNow the rest of the acts of Solomon, first and last, are they not recorded in the history of Nathan the prophet, and in the words of Ahijah the prophet of Shiloh, and in the visions of Iddo the seer about Jeroboam, the son of Nebat?
Basic English BibleAs for the other events of Solomon's reign, from beginning to end, are they not written in the records of Nathan the prophet, in the prophecy of Ahijah the Shilonite and in the visions of Iddo the seer concerning Jeroboam son of Nebat?
New International VersionNow the rest of the acts of Solomon, first and last, are they not written in the history of Nathan the prophet, and in the prophecy of Ahijah the Shilonite, and in the visions of Iddo the seer concerning Jeroboam the son of Nebat?
American Standard VersionQuarenta anos reinou Salomão em Jerusalém sobre todo o Israel.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E reinou Salomão em Jerusalém quarenta anos sobre todo o Israel.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E reinou Salomão em Jerusalém quarenta anos sobre todo o Israel.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Salomão reinou sobre todo o Israel, em Jerusalém, durante quarenta anos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Salomão governou quarenta anos em Jerusalém como rei de toda a terra de Israel.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Salomão reinou quarenta anos em Jerusalém, sobre todo o Israel.
Nova Versão InternacionalSalomão reinou por quarenta anos sobre todo o Israel, em Jerusalém.
Nova Versão TransformadoraE reinou Salamão em Jerusalem quarenta annos sobre todo Israel.
Almeida Antiga (1848)Salomão reinou em Jerusalém quarenta anos sobre todo o Israel.
Almeida RecebidaSalomão reinou quarenta anos sobre todo o Israel, na Cidade de Jerusalém.
King James AtualizadaSolomon was king over Israel in Jerusalem for forty years.
Basic English BibleSolomon reigned in Jerusalem over all Israel forty years.
New International VersionAnd Solomon reigned in Jerusalem over all Israel forty years.
American Standard VersionDescansou com seus pais e foi sepultado na Cidade de Davi, seu pai, e Roboão, seu filho, reinou em seu lugar.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E dormiu Salomão com seus pais, e o sepultaram na cidade de Davi seu pai: e Roboão, seu filho, reinou em seu lugar.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E dormiu Salomão com seus pais, e o sepultaram na Cidade de Davi, seu pai; e Roboão, seu filho, reinou em seu lugar.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Salomão morreu e foi sepultado na Cidade de Davi, seu pai, e Roboão, seu filho, reinou em seu lugar.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ele morreu e foi sepultado na Cidade de Davi, e o seu filho Roboão ficou no lugar dele como rei.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então descansou com os seus antepassados e foi sepultado na cidade de Davi, seu pai. E o seu filho Roboão foi o seu sucessor.
Nova Versão InternacionalQuando morreu e se reuniu a seus antepassados, foi sepultado na Cidade de Davi, seu pai. Seu filho Roboão foi seu sucessor.
Nova Versão TransformadoraE dormio Salamão com seus pais, e o sepultárão na cidade de David seu pai: e Rehabeam seu filho reinou em seu lugar.
Almeida Antiga (1848)E dormiu com seus pais, e foi sepultado na cidade de Davi, seu pai. E Roboão, seu filho, reinou em seu lugar.
Almeida RecebidaEle repousou com seus pais e foi sepultado na Cidade de Davi, seu pai. Em seguida, seu filho Rehavam, Roboão, tornou-se o sucessor do seu trono.
King James AtualizadaAnd Solomon went to rest with his fathers, and was put into the earth in the town of David his father; and Rehoboam his son became king in his place.
Basic English BibleThen he rested with his ancestors and was buried in the city of David his father. And Rehoboam his son succeeded him as king.
New International VersionAnd Solomon slept with his fathers, and he was buried in the city of David his father: and Rehoboam his son reigned in his stead.
American Standard Version