Foi Roboão a Siquém, porque todo o Israel se reuniu lá, para o fazer rei.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E FOI Roboão a Siquém, porque todo o Israel tinha vindo a Siquém para o fazerem rei.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E foi Roboão a Siquém, porque todo o Israel tinha vindo a Siquém para o fazerem rei.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Roboão foi a Siquém, porque todo o Israel se havia reunido ali, para o fazer rei.
Nova Almeida Aualizada (2017)Roboão foi até Siquém, onde todo o povo de Israel se havia reunido para fazê-lo rei.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Roboão foi a Siquém, onde todos os israelitas tinham se reunido para proclamá-lo rei.
Nova Versão InternacionalRoboão foi a Siquém, onde todo o Israel havia se reunido para proclamá-lo rei.
Nova Versão TransformadoraE REHABEAM se foi a Sichem, porque todo Israel viera a Sichem, para o fazerem Rei.
Almeida Antiga (1848)Roboão foi a Siquém, pois todo o Israel se congregara ali para fazê-lo rei.
Almeida RecebidaRoboão viajou para Siquém, porquanto todo o Israel se ajuntara ali para proclamá-lo rei.
King James AtualizadaAnd Rehoboam went to Shechem, where all Israel had come together to make him king.
Basic English BibleRehoboam went to Shechem, for all Israel had gone there to make him king.
New International VersionAnd Rehoboam went to Shechem; for all Israel were come to Shechem to make him king.
American Standard VersionTendo Jeroboão, filho de Nebate, ouvido isso (pois estava ainda no Egito, para onde fugira da presença do rei Salomão), voltou do Egito.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Sucedeu pois que, ouvindo-o Jeroboão, filho de Nebate (o qual estava então no Egito para onde fugira da presença do rei Salomão) voltou Jeroboão do Egito.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Sucedeu, pois, que, ouvindo-o Jeroboão, filho de Nebate (o qual estava, então, no Egito, para onde fugira da presença do rei Salomão), voltou Jeroboão do Egito.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Jeroboão, filho de Nebate, que ainda estava no Egito, para onde havia fugido da presença do rei Salomão, ouviu isso e voltou do Egito.
Nova Almeida Aualizada (2017)Jeroboão, filho de Nebate, que havia fugido do rei Salomão e ido para o Egito, soube disso e voltou de lá.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Assim que Jeroboão, filho de Nebate, que estava no Egito fugindo do rei Salomão, soube disso, voltou de lá.
Nova Versão InternacionalQuando Jeroboão, filho de Nebate, soube disso, voltou do Egito, para onde havia fugido do rei Salomão.
Nova Versão TransformadoraSuccedeo pois que, o ouvindo Jerobeam filho de Nebat, (o qual estava então em Egypto, aonde fugira da presença do Rei Salamão:) Jerobeam se tornou de Egypto.
Almeida Antiga (1848)E Jeroboão, filho de Nebate, que estava então no Egito para onde fugira da presença do rei Salomão, ouvindo isto, voltou do Egito.
Almeida RecebidaJeroboão, filho de Nebate, que ainda estava no Egito, para onde tinha fugido do rei Salomão, ouviu isso e voltou do Egito,
King James AtualizadaAnd when Jeroboam, the son of Nebat, had news of it, (for he was in Egypt where he had gone in flight from King Solomon,) he came back from Egypt.
Basic English BibleWhen Jeroboam son of Nebat heard this (he was in Egypt, where he had fled from King Solomon), he returned from Egypt.
New International VersionAnd it came to pass, when Jeroboam the son of Nebat heard of it, (for he was in Egypt, whither he had fled from the presence of king Solomon,) that Jeroboam returned out of Egypt.
American Standard VersionMandaram chamá-lo; veio ele com todo o Israel a Roboão, e lhe falaram:
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque enviaram a ele, e o chamaram: e veio pois Jeroboão com todo o Israel: e falaram a Roboão, dizendo:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque enviaram a ele e o chamaram; e veio, pois, Jeroboão com todo o Israel; e falaram a Roboão, dizendo:
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mandaram chamá-lo, e ele veio com todo o Israel a Roboão, para lhe dizer:
Nova Almeida Aualizada (2017)O povo das tribos do Norte mandou buscá-lo, e foram todos juntos falar com Roboão. Eles disseram:
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E mandaram chamá-lo. Então ele e todo o Israel foram ao encontro de Roboão e disseram:
Nova Versão InternacionalOs líderes de Israel convocaram Jeroboão, e ele e todo o Israel foram falar com Roboão.
Nova Versão TransformadoraPorque enviárão a elle, e o chamárão; veio pois Jerobeam com todo Israel: e fallàrão a Rehabeam, dizendo.
Almeida Antiga (1848)E mandaram chamá-lo; Jeroboão e todo o Israel vieram e falaram a Roboão, dizendo:
Almeida Recebidade onde mandaram chamá-lo. Jeroboão e todo o Israel foram ao encontro de Roboão e reivindicaram junto ao novo monarca:
King James AtualizadaAnd they sent for him; and Jeroboam and all Israel came to Rehoboam and said,
Basic English BibleSo they sent for Jeroboam, and he and all Israel went to Rehoboam and said to him:
New International VersionAnd they sent and called him; and Jeroboam and all Israel came, and they spake to Rehoboam, saying,
American Standard VersionTeu pai fez pesado o nosso jugo; agora, pois, alivia tu a dura servidão de teu pai e o seu pesado jugo que nos impôs, e nós te serviremos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Teu pai fez duro o nosso jugo, alivia tu pois agora a dura servidão de teu pai, e o pesado jugo, que nos tinha imposto, e servir-te-emos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Teu pai fez duro o nosso jugo; alivia tu, pois, agora, a dura servidão de teu pai e o pesado jugo que nos tinha imposto, e servir-te-emos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- O seu pai nos impôs um pesado jugo; alivie a dura servidão de seu pai e o pesado jugo que ele nos impôs, e nós o serviremos.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Salomão, o seu pai, nos tratou com dureza e nos fez carregar cargas pesadas. Se o senhor tornar essas cargas mais leves e a nossa vida mais fácil, nós seremos seus servidores.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Teu pai colocou sobre nós um jugo pesado, mas agora diminui o trabalho árduo e este jugo pesado, e nós te serviremos".
Nova Versão Internacional´Seu pai foi muito duro conosco`, disseram. ´Alivie a carga pesada de trabalho e de impostos altos que seu pai nos obrigou a carregar. Então seremos seus súditos leais.`
Nova Versão TransformadoraTeu pai endureceo nosso jugo: tu pois nos alevia agora a dura servidão de teu pai, e seu pesado jugo, que nos tinha imposto; e te serviremos.
Almeida Antiga (1848)Teu pai fez duro o nosso jugo; agora, pois, alivia a dura servidão e o pesado jugo que teu pai nos impôs, e nós te serviremos.
Almeida Recebida´Eis que teu pai mandou colocar sobre nós e nossas famílias um jugo muito pesado, mas agora diminui o trabalho árduo que somos obrigado a fazer e este jugo pesado de todos os dias, e nós o serviremos!`
King James AtualizadaYour father put a hard yoke on us: if you will make the conditions under which your father kept us down less cruel, and the weight of the yoke he put on us less hard, then we will be your servants.
Basic English Bible"Your father put a heavy yoke on us, but now lighten the harsh labor and the heavy yoke he put on us, and we will serve you."
New International VersionThy father made our yoke grievous: now therefore make thou the grievous service of thy father, and his heavy yoke which he put upon us, lighter, and we will serve thee.
American Standard VersionEle lhes respondeu: Após três dias, voltai a mim. E o povo se foi.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E ele lhes disse: Daqui a três dias tornai a mim. Então o povo se foi.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E ele lhes disse: Daqui a três dias, tornai a mim. Então, o povo se foi.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Roboão respondeu: - Voltem daqui a três dias. E o povo se foi.
Nova Almeida Aualizada (2017)Roboão respondeu: - Voltem daqui a três dias, e aí eu darei a minha resposta. Então eles foram embora.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Roboão respondeu: "Voltem a mim daqui a três dias". Então o povo foi embora.
Nova Versão InternacionalRoboão respondeu: ´Voltem daqui três dias para saber minha resposta`. E o povo foi embora.
Nova Versão TransformadoraE elle lhes disse, daqui a tresdias tornai a mim: então o povo se foi.
Almeida Antiga (1848)Ele lhes respondeu: Daqui a três dias tornai a mim. Então o povo se foi.
Almeida RecebidaEntão Jeroboão ponderou-lhes: ´Voltai a mim daqui a três dias!` E o povo se retirou.
King James AtualizadaAnd he said to them, Come to me again after three days. So the people went away.
Basic English BibleRehoboam answered, "Come back to me in three days." So the people went away.
New International VersionAnd he said unto them, Come again unto me after three days. And the people departed.
American Standard VersionTomou o rei Roboão conselho com os homens idosos que estiveram na presença de Salomão, seu pai, quando este ainda vivia, dizendo: Como aconselhais que se responda a este povo?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E teve Roboão conselho com os anciãos, que estiveram perante Salomão seu pai, enquanto viveu, dizendo: Como aconselhais vós que se responda a este povo?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E teve Roboão conselho com os anciãos que estiveram perante Salomão, seu pai, enquanto viveu, dizendo: Como aconselhais vós que se responda a este povo?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O rei Roboão foi pedir conselho aos anciãos que haviam estado na presença de Salomão, seu pai, quando este ainda vivia, dizendo: - Como vocês me aconselham a responder a este povo?
Nova Almeida Aualizada (2017)O rei Roboão foi falar com os homens mais velhos, que haviam sido conselheiros do seu pai, e perguntou: - Que resposta vocês me aconselham a dar a este povo?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O rei Roboão perguntou às autoridades que haviam servido ao seu pai Salomão durante a vida dele: "Como vocês me aconselham a responder a este povo? "
Nova Versão InternacionalO rei Roboão discutiu o assunto com os homens mais velhos que haviam sido conselheiros de seu pai, Salomão. ´O que vocês aconselham?`, perguntou ele. ´Como devo responder a este povo?`
Nova Versão TransformadoraE teve Rehabeam conselho com os Anciãos, que estivérão perante Salamão seu pai, em quanto viveo, dizendo: como asconselhais, que se responda a este povo?
Almeida Antiga (1848)E teve o rei Roboão conselho com os anciãos, que tinham assistido diante de Salomão, seu pai, quando este ainda vivia, e perguntou-lhes: Como aconselhais vós que eu responda a este povo?
Almeida RecebidaEm seguida o rei Roboão buscou aconselhar-se com os anciãos e autoridades que haviam servido ao seu pai Salomão durante seu reinado, e os questionou: ´Como aconselhais que eu proceda para com o pedido deste povo?`
King James AtualizadaThen King Rehoboam took the opinion of the old men who had been with Solomon his father when he was living, and said, In your opinion, what answer am I to give to this people?
Basic English BibleThen King Rehoboam consulted the elders who had served his father Solomon during his lifetime. "How would you advise me to answer these people?" he asked.
New International VersionAnd king Rehoboam took counsel with the old men, that had stood before Solomon his father while he yet lived, saying, What counsel give ye me to return answer to this people?
American Standard VersionEles lhe disseram: Se te fizeres benigno para com este povo, e lhes agradares, e lhes falares boas palavras, eles se farão teus servos para sempre.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E eles lhe falaram, dizendo: Se te fizeres benigno e afável com este povo, e lhes falares boas palavras, todos os dias serão teus servos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E eles lhe falaram, dizendo: Se te fizeres benigno e afável com este povo e lhes falares boas palavras, todos os dias serão teus servos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Eles disseram: - Se o senhor for bom com este povo, e lhes agradar, e lhes falar boas palavras, eles se farão seus servos para sempre.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eles disseram: - Se o senhor for bondoso, se tratá-los bem e der uma resposta favorável ao pedido deles, então eles serão seus servidores para sempre.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Eles responderam: "Se hoje fores bom para esse povo, se o agradares e lhe deres resposta favorável, eles sempre serão teus servos".
Nova Versão InternacionalEles disseram: ´Se o senhor tratar este povo com bondade, se agradá-los e lhes der uma resposta favorável, eles serão seus súditos leais para sempre`.
Nova Versão TransformadoraE elles lhe fallárão, dizendo, se te ouveres benigno e affabel com este povo, e lhes fallares boas palavras: todos os dias serão teus servos.
Almeida Antiga (1848)Eles lhe disseram: Se te fizeres benigno para com este povo, e lhes agradares, e lhes falares boas palavras, então eles serão teus servos para sempre.
Almeida RecebidaE os sábios lhe sugeriram: ´Se fores bondoso para com este povo e lhes agradares, e lhes disseres boas palavras, então eles serão teus servos leais para sempre!`
King James AtualizadaAnd they said to him, If you are kind to this people, pleasing them and saying good words to them, then they will be your servants for ever.
Basic English BibleThey replied, "If you will be kind to these people and please them and give them a favorable answer, they will always be your servants."
New International VersionAnd they spake unto him, saying, If thou be kind to this people, and please them, and speak good words to them, then they will be thy servants for ever.
American Standard VersionPorém ele desprezou o conselho que os anciãos lhe tinham dado e tomou conselho com os jovens que haviam crescido com ele e o serviam.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porém ele deixou o conselho, que os anciãos lhe deram: e teve conselho com os mancebos, que haviam crescido com ele, e estavam perante ele.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porém ele deixou o conselho que os anciãos lhe deram; e teve conselho com os jovens que haviam crescido com ele e estavam perante ele.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas Roboão desprezou o conselho que os anciãos lhe tinham dado e foi pedir conselho aos jovens que haviam crescido com ele e o serviam.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas Roboão não seguiu o conselho dos homens mais velhos e foi falar com os jovens que haviam crescido junto com ele e que agora eram os seus conselheiros.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Roboão, contudo, rejeitou o conselho que as autoridades de Israel lhe tinham dado e consultou os jovens que haviam crescido com ele e o estavam servindo.
Nova Versão InternacionalMas Roboão rejeitou o conselho dos homens mais velhos e pediu a opinião dos jovens que haviam crescido com ele e agora o acompanhavam.
Nova Versão TransformadoraPorem elle deixou o conselho, que os Anciãos lhe dérão: e teve conselho com os mancebos, que crescérão com elle, e estavão perante elle.
Almeida Antiga (1848)Mas ele deixou o conselho que os anciãos lhe deram, e teve conselho com os jovens que haviam crescido com ele, e que assistiam diante dele.
Almeida RecebidaEntretanto, Roboão não se satisfez com o conselho dos mais velhos e procurou ouvir o palpite dos jovens que haviam crescido com ele, e que o serviam.
King James AtualizadaBut he gave no attention to the opinion of the old men, but went to the young men of his generation who were waiting before him.
Basic English BibleBut Rehoboam rejected the advice the elders gave him and consulted the young men who had grown up with him and were serving him.
New International VersionBut he forsook the counsel of the old men which they had given him, and took counsel with the young men that were grown up with him, that stood before him.
American Standard VersionE disse-lhes: Que aconselhais vós que respondamos a este povo, que me falou, dizendo: Alivia o jugo que teu pai nos impôs?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E disse-lhes: Que aconselhais vós, que respondamos a este povo, que me falou, dizendo: Alivia-nos o jugo que teu pai nos impôs?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E disse-lhes: Que aconselhais vós que respondamos a este povo, que me falou, dizendo: Alivia-nos o jugo que teu pai nos impôs?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ele perguntou: - O que vocês me aconselham? O que devo responder a este povo que me pediu para aliviar o jugo que o meu pai lhes impôs?
Nova Almeida Aualizada (2017)- Que conselho vocês me dão? - perguntou ele. - O que é que eu digo a esse povo que está pedindo para que eu torne as suas cargas mais leves?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Perguntou-lhes: "Qual é o conselho de vocês? Como devemos responder a este povo que me diz: ´Diminui o jugo que teu pai colocou sobre nós`? "
Nova Versão Internacional´O que vocês aconselham?`, perguntou ele. ´Como devemos responder a este povo que deseja que eu alivie as cargas impostas por meu pai?`
Nova Versão TransformadoraE disse-lhes, que aconselhais, que respondamos a este povo? que me fallárão, dizendo, alevia-nos o jugo, que teu pai nos impoz.
Almeida Antiga (1848)Perguntou-lhes: Que aconselhais vós que respondamos a este povo que me falou, dizendo: Alivia o jugo que teu pai nos impôs?
Almeida RecebidaRoboão perguntou aos seus amigos de infância: ´Que aconselhais que respondamos a este povo que nos pede: ´Alivia o jugo que teu pai nos impôs?`
King James AtualizadaAnd he said to them, What is your opinion? What answer are we to give to this people who have said to me, Make less the weight of the yoke which your father put on us?
Basic English BibleHe asked them, "What is your advice? How should we answer these people who say to me, 'Lighten the yoke your father put on us'?"
New International VersionAnd he said unto them, What counsel give ye, that we may return answer to this people, who have spoken to me, saying, Make the yoke that thy father did put upon us lighter?
American Standard VersionE os jovens que haviam crescido com ele lhe disseram: Assim falarás ao povo que disse: Teu pai fez pesado o nosso jugo, mas alivia-o de sobre nós; assim lhe falarás: Meu dedo mínimo é mais grosso do que os lombos de meu pai.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E os mancebos, que com ele haviam crescido, lhe falaram, dizendo: Assim dirás a este povo, que te falou, dizendo: Teu pai agravou o nosso jugo, tu porém alivia-nos. Assim pois lhe falarás: O meu dedo mínimo é mais grosso do que os lombos de meu pai.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E os jovens que com ele haviam crescido lhe falaram, dizendo: Assim dirás a este povo, que te falou, dizendo: Teu pai agravou o nosso jugo, tu, porém, alivia-nos. Assim, pois, lhe falarás: O meu dedo mínimo é mais grosso do que os lombos de meu pai.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E os jovens que haviam crescido com ele responderam: - Diga o seguinte ao povo que se queixa do pesado jugo que o seu pai lhe impôs e que pede para que ele seja aliviado. Diga-lhe o seguinte: ´O meu dedo mínimo é mais grosso do que a cintura do meu pai.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eles responderam: - Você deve dizer o seguinte: ´O meu dedinho é mais grosso do que a cintura do meu pai!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Os jovens que haviam crescido com ele responderam: "A este povo que te disse: ´Teu pai colocou sobre nós um jugo pesado; torna-o mais leve` - dize: ´Meu dedo mínimo é mais grosso do que a cintura do meu pai.
Nova Versão InternacionalOs jovens responderam: ´Você deve dizer o seguinte a essa gente que diz que seu pai foi muito duro com eles e que pede alívio: ´Meu dedo mínimo é mais grosso que a cintura de meu pai!
Nova Versão TransformadoraE os mancebos, que com elle crescérão, lhe fallárão,dizendo; assim dirás a este povo, que te fallou, dizendo; teu pai agravou nosso jugo, tu porem o alevia de sobre nós: assim pois lhes falláras; meu menor dedo mais grosso he que os lombos de meu pai.
Almeida Antiga (1848)E os jovens que haviam crescido com ele responderam-lhe: Assim dirás a este povo, que te falou, dizendo: Teu pai fez pesado nosso jugo, mas tu o alivia de sobre nós; assim lhe falarás: o meu dedo mínimo é mais grosso do que os lombos de meu pai.
Almeida RecebidaE prontamente os jovens que haviam crescido com ele disseram: ´Ora, a este povo que te disse: ´Teu pai tornou pesado o nosso jugo, mas tu, alivia o nosso trabalho`, eis o que responderás: ´Meu dedo mínimo é mais grosso do que a cintura de meu pai!
King James AtualizadaAnd the young men of his generation said to him, This is the answer to give to the people who came to you saying, Your father put a hard yoke on us, but will you make it less; say to them, My little finger is thicker than my father's body;
Basic English BibleThe young men who had grown up with him replied, "The people have said to you, 'Your father put a heavy yoke on us, but make our yoke lighter.' Now tell them, 'My little finger is thicker than my father's waist.
New International VersionAnd the young men that were grown up with him spake unto him, saying, Thus shalt thou say unto the people that spake unto thee, saying, Thy father made our yoke heavy, but make thou it lighter unto us; thus shalt thou say unto them, My little finger is thicker than my father's loins.
American Standard VersionAssim que, se meu pai vos impôs jugo pesado, eu ainda vo-lo aumentarei; meu pai vos castigou com açoites, porém eu vos castigarei com escorpiões.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Assim que se meu pai vos fez carregar dum jugo pesado, eu ainda acrescentarei sobre o vosso jugo: meu pai vos castigou com açoites, porém eu vos castigarei com escorpiões.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Assim que, se meu pai vos fez carregar de um jugo pesado, eu ainda acrescentarei sobre o vosso jugo; meu pai vos castigou com açoites, porém eu vos castigarei com escorpiões.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Assim que, se o meu pai lhes impôs um jugo pesado, eu o tornarei ainda mais pesado. Meu pai castigou vocês com açoites; eu vou castigá-los com escorpiões.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Ele fez vocês carregarem cargas pesadas; eu vou aumentar o peso ainda mais. Ele castigou vocês com chicotes; eu vou surrá-los com correias.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Pois bem, meu pai lhes impôs um jugo pesado; eu o tornarei ainda mais pesado. Meu pai os castigou com simples chicotes; eu os castigarei com chicotes pontiagudos` ".
Nova Versão InternacionalSim, meu pai lhes impôs cargas pesadas, mas eu as tornarei ainda mais pesadas! Meu pai os castigou com chicotes comuns, mas eu os castigarei com chicotes de pontas de metal!``.
Nova Versão TransformadoraAssim que se meu pai vos fez carregar de pesado jugo, eu ainda acrecentarei sobre vosso jugo: meu pai vos castigou com açoutes, porem eu vos castigarei com escorpiões.
Almeida Antiga (1848)Assim que, se meu pai vos carregou dum jugo pesado, eu ainda aumentarei o vosso jugo; meu pai vos castigou com açoites; eu, porém, vos castigarei com escorpiões.
Almeida RecebidaSendo assim, meu pai vos obrigou a um trabalho pesado, pois eu aumentarei ainda mais o vosso jugo; meu pai vos repreendeu com açoites; porém eu vos castigarei com chicotes pontiagudos, dolorosos como ferroadas de escorpiões!`
King James AtualizadaIf my father put a hard yoke on you, I will make it harder: my father gave you punishment with whips, but I will give you blows with snakes.
Basic English BibleMy father laid on you a heavy yoke; I will make it even heavier. My father scourged you with whips; I will scourge you with scorpions.'"
New International VersionAnd now whereas my father did lade you with a heavy yoke, I will add to your yoke: my father chastised you with whips, but I [will chastise you] with scorpions.
American Standard VersionVeio, pois, Jeroboão e todo o povo, ao terceiro dia, a Roboão, como o rei lhes ordenara, dizendo: Voltai a mim, ao terceiro dia.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Veio pois Jeroboão, e todo o povo a Roboão, no terceiro dia, como o rei tinha ordenado, dizendo: Tornai a mim ao terceiro dia.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Veio, pois, Jeroboão e todo o povo a Roboão, no terceiro dia, como o rei tinha ordenado, dizendo: Tornai a mim ao terceiro dia.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)No terceiro dia, Jeroboão e todo o povo foram falar com Roboão, como o rei lhes havia ordenado, dizendo que voltassem em três dias.
Nova Almeida Aualizada (2017)Três dias depois, Jeroboão e todo o povo foram falar de novo com o rei Roboão, como ele havia mandado.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Três dias depois, Jeroboão e todo o povo voltaram a Roboão, segundo a orientação dada pelo rei: "Voltem a mim daqui a três dias".
Nova Versão InternacionalTrês dias depois, Jeroboão e todo o povo voltaram para saber a decisão do rei, como ele havia ordenado.
Nova Versão TransformadoraVeio pois Jerobeam, e todo o povo a Rehabeam, ao terceiro dia: como o Rei mandára, dizendo, tornai a mim ao terceiro dia.
Almeida Antiga (1848)Veio, pois, Jeroboão com todo o povo a Roboão, ao terceiro dia, como o rei havia ordenado, dizendo: Voltai a mim ao terceiro dia.
Almeida RecebidaPassados três dias, Jeroboão e todo o povo retornaram à presença de Roboão, conforme as ordens dadas pelo rei: ´Voltai a mim ao terceiro dia`
King James AtualizadaSo Jeroboam and all the people came to Rehoboam on the third day, as the king had given orders, saying, Come to me again on the third day.
Basic English BibleThree days later Jeroboam and all the people returned to Rehoboam, as the king had said, "Come back to me in three days."
New International VersionSo Jeroboam and all the people came to Rehoboam the third day, as the king bade, saying, Come to me again the third day.
American Standard VersionDura resposta lhes deu o rei, porque o rei Roboão desprezara o conselho dos anciãos;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E o rei lhes respondeu asperamente: porque o rei Roboão deixou o conselho dos anciãos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E o rei lhes respondeu asperamente, porque o rei Roboão deixou o conselho dos anciãos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O rei lhes deu uma resposta dura, porque o rei Roboão havia desprezado o conselho dos anciãos.
Nova Almeida Aualizada (2017)O rei desprezou o conselho dos homens mais velhos e falou duramente com o povo,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas o rei lhes respondeu asperamente. Rejeitando o conselho das autoridades de Israel,
Nova Versão InternacionalRoboão lhes respondeu com aspereza, pois rejeitou o conselho dos homens mais velhos
Nova Versão TransformadoraE o Rei lhes respondeo asperamente: porque o Rei Rehabeam deixou o conselho dos Anciãos.
Almeida Antiga (1848)E o rei Roboão lhes respondeu asperamente e, deixando o conselho dos anciãos,
Almeida RecebidaEntão, postando-se diante do povo o rei respondeu-lhes com aspereza e arrogância; desprezando o conselho dos anciãos,
King James AtualizadaAnd the king gave them a rough answer. So King Rehoboam gave no attention to the suggestion of the old men,
Basic English BibleThe king answered them harshly. Rejecting the advice of the elders,
New International VersionAnd the king answered them roughly; and king Rehoboam forsook the counsel of the old men,
American Standard Versione lhes falou segundo o conselho dos jovens, dizendo: Meu pai fez pesado o vosso jugo, porém eu ainda o agravarei; meu pai vos castigou com açoites, eu, porém, vos castigarei com escorpiões.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E falou-lhes conforme ao conselho dos mancebos, dizendo: Meu pai agravou o vosso jugo, porém eu lhes acrescentarei mais: meu pai vos castigou com açoites, porém eu vos castigarei com escorpiões.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E falou-lhes conforme o conselho dos jovens, dizendo: Meu pai agravou o vosso jugo, porém eu lhes acrescentarei mais; meu pai vos castigou com açoites, porém eu vos castigarei com escorpiões.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Preferiu seguir o conselho dos jovens, dizendo: - Meu pai lhes impôs um pesado jugo, mas eu o tornarei ainda mais pesado. Meu pai castigou vocês com açoites; eu vou castigá-los com escorpiões.
Nova Almeida Aualizada (2017)como os jovens haviam aconselhado. Ele disse: - O meu pai fez vocês carregarem cargas pesadas; eu vou aumentar o peso ainda mais. Ele castigou vocês com chicotes; eu vou surrá-los com correias.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)seguiu o conselho dos jovens e disse: "Meu pai lhes tornou pesado o jugo; eu o tornarei ainda mais pesado. Meu pai os castigou com simples chicotes; eu os castigarei com chicotes pontiagudos".
Nova Versão Internacionale seguiu o conselho dos mais jovens. Disse ao povo: ´Meu pai lhes impôs cargas pesadas, mas eu as tornarei ainda mais pesadas! Meu pai os castigou com chicotes comuns, mas eu os castigarei com chicotes de pontas de metal!`.
Nova Versão TransformadoraE fallou-lhes conforme ao conselho dos mancebos, dizendo; meu pai agravou vosso jugo, porem eu lhe acrecentarei mais: meu pai vos castigou com açoutes, porem eu vos castigarei com escorpiões.
Almeida Antiga (1848)falou-lhes conforme o conselho dos jovens, dizendo: Meu pai fez pesado o vosso jugo, mas eu lhe acrescentarei mais; meu pai vos castigou com açoites, mas eu vos castigarei com escorpiões.
Almeida Recebidaexclamou ao povo segundo o parecer dos seus amigos de infância: ´Meu pai fez pesado o vosso jugo, mas eu o aumentarei ainda mais; meu pai vos castigou com simples chicotes; eu os açoitarei com chicotes que ferem como escorpiões!`
King James AtualizadaBut gave them the answer put forward by the young men, saying, My father made your yoke hard, but I will make it harder; my father gave you punishment with whips, but I will give it with snakes.
Basic English Biblehe followed the advice of the young men and said, "My father made your yoke heavy; I will make it even heavier. My father scourged you with whips; I will scourge you with scorpions."
New International Versionand spake to them after the counsel of the young men, saying, My father made your yoke heavy, but I will add thereto: my father chastised you with whips, but I [will chastise you] with scorpions.
American Standard VersionO rei, pois, não deu ouvidos ao povo, porque isto vinha de Deus, para que o Senhor confirmasse a palavra que tinha dito por intermédio de Aías, o silonita, a Jeroboão, filho de Nebate.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Assim o rei não deu ouvidos ao povo, porque esta mudança vinha de Deus, para que o Senhor confirmasse a sua palavra, a qual falara pelo ministério de Aías, o silonita, a Jeroboão, filho de Nebate.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Assim, o rei não deu ouvidos ao povo, porque esta mudança vinha de Deus, para que o Senhor confirmasse a sua palavra, a qual falara pelo ministério de Aías, o silonita, a Jeroboão, filho de Nebate.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Assim o rei não deu ouvidos ao povo, porque esta reviravolta vinha de Deus, para que o Senhor confirmasse a palavra que tinha dito a Jeroboão, filho de Nebate, por meio de Aías, o silonita.
Nova Almeida Aualizada (2017)Assim o rei Roboão não atendeu o povo. O Senhor Deus fez isso acontecer para confirmar aquilo que ele, por meio do profeta Aías, de Siló, tinha dito a Jeroboão, filho de Nebate.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E o rei não ouviu o povo, pois esta mudança nos acontecimentos vinha da parte de Deus, para que se cumprisse a palavra que o Senhor havia falado a Jeroboão, filho de Nebate, por meio do silonita Aías.
Nova Versão InternacionalAssim, o rei não atendeu o povo. Essa mudança nos acontecimentos foi da vontade de Deus, pois cumpriu a mensagem do Senhor a Jeroboão, filho de Nebate, por meio do profeta Aías, de Siló.
Nova Versão TransformadoraAssim o Rei não deu ouvidos ao povo: porque esta revolta vinha de Deos, para que Jehovah confirmasse sua palavra, a qual fallára pelo ministerio de Ahias, o Silonita, a Jerobeam filho de Nebat.
Almeida Antiga (1848)O rei, pois, não deu ouvidos ao povo; porque esta mudança vinha de Deus, para que o Senhor confirmasse a sua palavra, a qual falara por intermédio de Aías, o silonita, a Jeroboão, filho de Nebate.
Almeida RecebidaO rei não deu atenção ao povo, porque esta mudança e endurecimento vinham de Deus, a fim de confirmar a Palavra que Yahweh havia profetizado a Jeroboão, filho de Nebate, por intermédio de Aías, o silonita.
King James AtualizadaSo the king did not give ear to the people; for this came about by the purpose of God, so that the Lord might give effect to his word which he had said by Ahijah the Shilonite to Jeroboam, the son of Nebat.
Basic English BibleSo the king did not listen to the people, for this turn of events was from God, to fulfill the word the Lord had spoken to Jeroboam son of Nebat through Ahijah the Shilonite.
New International VersionSo the king hearkened not unto the people; for it was brought about of God, that Jehovah might establish his word, which he spake by Ahijah the Shilonite to Jeroboam the son of Nebat.
American Standard VersionVendo, pois, todo o Israel que o rei não lhe dava ouvidos, reagiu, dizendo: Que parte temos nós com Davi? Não há para nós herança no filho de Jessé! Cada homem à sua tenda, ó Israel! Cuida, agora, da tua casa, ó Davi! Então, Israel se foi às suas tendas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Vendo pois todo o Israel que o rei lhes não dava ouvidos, então o povo respondeu ao rei, dizendo: Que parte temos nós com Davi? já não temos herança no filho de Isai; Israel, cada um às suas tendas! Olha agora pela tua casa, ó Davi. Assim todo o Israel se foi para as suas tendas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Vendo, pois, todo o Israel que o rei lhes não dava ouvidos, então, o povo respondeu ao rei, dizendo: Que parte temos nós com Davi? Já não temos herança no filho de Jessé; Israel, cada um às suas tendas! Olha, agora, pela tua casa, ó Davi. Assim, todo o Israel se foi para as suas tendas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quando todo o Israel viu que o rei não lhe dava ouvidos, reagiu, dizendo: - Que parte temos nós em Davi? Não temos herança no filho de Jessé! Às suas tendas, ó Israel! Cuide, agora, de sua casa, ó Davi! Então todo o Israel se foi às suas tendas.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando os israelitas viram que o rei não ia atender o seu pedido, começaram a gritar: - Abaixo Davi e a sua família! O que foi que eles já fizeram por nós? Homens de Israel, vamos para casa! Que Roboão cuide de si mesmo! E assim os israelitas voltaram para as suas casas,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando todo o Israel viu que o rei se recusava a ouvi-los, responderam ao rei: "Que temos em comum com Davi? Que temos em comum com o filho de Jessé? Para as suas tendas, ó Israel! Cuide da sua própria casa, ó Davi! " E assim os israelitas foram para as suas casas.
Nova Versão InternacionalQuando todo o Israel viu que o rei não iria atender a seu pedido, respondeu: ´Abaixo a dinastia de Davi! O filho de Jessé nada tem a nos oferecer! Volte para casa, Israel! E você, Davi, cuide de sua própria casa!`. Então todo o povo de Israel voltou para casa.
Nova Versão TransformadoraVendo pois todo Israel, que o Rei lhes não dava ouvidos, então o povo respondeo ao Rei, dizendo; que parte temos com David? ja herança não temos no filho de Isai; Israel, cada qual a vossas tendas! provê agora a tua casa, David: assim todo Israel se foi a suas tendas.
Almeida Antiga (1848)Vendo, pois, todo o Israel que o rei não lhe dava ouvidos, respondeu-lhe dizendo: Que parte temos nós em Davi? Não temos herança no filho de Jessé: Cada um as suas tendas, ó Israel! Agora olha por tua casa, ó Davi! Então todo o Israel se foi para as suas tendas:
Almeida RecebidaQuando todo o Israel viu que o rei se recusava a ouvi-lo, protestou aos brados: ´Que temos em comum com Davi? Não temos herança com o filho de Jessé? Cada um para suas tendas, ó Israel! Cuida de tua própria casa, ó Roboão, filho de Davi!` Então todos os israelitas se dispersaram e retornaram às suas tendas.
King James AtualizadaAnd when all Israel saw that the king would give no attention to them, the people in answer said to the king, What part have we in David? what is our heritage in the son of Jesse? every man to your tents, O Israel; now see to your house, David. So all Israel went to their tents.
Basic English BibleWhen all Israel saw that the king refused to listen to them, they answered the king: "What share do we have in David, what part in Jesse's son? To your tents, Israel! Look after your own house, David!" So all the Israelites went home.
New International VersionAnd when all Israel saw that the king hearkened not unto them, the people answered the king, saying, What portion have we in David? neither have we inheritance in the son of Jesse: every man to your tents, O Israel: now see to thine own house, David. So all Israel departed unto their tents.
American Standard VersionQuanto aos filhos de Israel, porém, que habitavam nas cidades de Judá, sobre eles reinou Roboão.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porém, quanto aos filhos de Israel, que habitavam nas cidades de Judá, sobre eles reinou Roboão.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porém, quanto aos filhos de Israel que habitavam nas cidades de Judá, sobre eles reinou Roboão.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quanto aos filhos de Israel, porém, que moravam nas cidades de Judá, sobre eles reinou Roboão.
Nova Almeida Aualizada (2017)deixando Roboão como rei somente do povo que morava no território da tribo de Judá.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quanto, porém, aos israelitas que moravam nas cidades de Judá, Roboão continuou como rei deles.
Nova Versão InternacionalRoboão, porém, continuou a governar sobre os israelitas que moravam nas cidades de Judá.
Nova Versão TransformadoraPorem quanto aos filhos de Israel, que habitavâo nas cidades de Juda, sobre elles reinou Rehabeam.
Almeida Antiga (1848)(Mas quanto aos filhos de Israel que habitavam nas cidades de Judá, sobre eles reinou Roboão.)
Almeida RecebidaNo entanto, Roboão continuou a reinar sobre o povo israelita que vivia nas cidades da tribo de Judá.
King James AtualizadaBut Rehoboam was still king over those of the children of Israel who were living in the towns of Judah.
Basic English BibleBut as for the Israelites who were living in the towns of Judah, Rehoboam still ruled over them.
New International VersionBut as for the children of Israel that dwelt in the cities of Judah, Rehoboam reigned over them.
American Standard VersionEntão, o rei Roboão enviou a Adorão, superintendente dos que trabalhavam forçados, porém os filhos de Israel o apedrejaram, e morreu. Mas o rei Roboão conseguiu tomar o seu carro e fugir para Jerusalém.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então o rei Roboão enviou a Hadorão, que tinha o cargo dos tributos; porém os filhos de Israel o apedrejaram com pedras, de que morreu: então o rei Roboão se apressou a subir para o seu carro, e fugiu para Jerusalém.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, o rei Roboão enviou a Adorão, que tinha o cargo dos tributos; porém os filhos de Israel o apedrejaram com pedras, de que morreu; então, o rei Roboão se apressou a subir para o seu carro e fugiu para Jerusalém.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então o rei Roboão enviou Adonirão, superintendente dos que realizavam trabalhos forçados, porém os filhos de Israel o apedrejaram, e ele morreu. Mas o rei Roboão conseguiu subir no seu carro e fugiu para Jerusalém.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então o rei Roboão mandou que Adonirão, o encarregado dos trabalhadores forçados, fosse falar com os israelitas, mas eles o mataram a pedradas. Porém Roboão subiu depressa no seu carro de guerra e fugiu para Jerusalém.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O rei Roboão enviou Adonirão, chefe de trabalhos forçados, mas todo o Israel o apedrejou até à morte. O rei, contudo, conseguiu subir em sua carruagem e fugir para Jerusalém.
Nova Versão InternacionalO rei Roboão enviou Adonirão, encarregado dos trabalhos forçados, para restaurar a ordem, mas o povo de Israel o apedrejou até a morte. Quando essa notícia chegou ao rei Roboão, subiu rapidamente em sua carruagem e fugiu para Jerusalém.
Nova Versão TransformadoraEntão o Rei Rehabeam enviou a Hadoram, que tinha cargo dos tributos; porem os filhos de Israel o apedrejárão com pedras, de que morreo: então o Rei Rehabeam se esforçou a subir em hum carro, e se acolheo a Jerusalem.
Almeida Antiga (1848)Então o rei Roboão enviou-lhes Hadorão, que estava sobre a leva de tributários servis; mas os filhos de Israel o apedrejaram, de modo que morreu. E o rei Roboão se apressou a subir para o seu carro, e fugiu para Jerusalém.
Almeida RecebidaEntão o rei Rehavam, Roboão enviou Hadoram, Adorão, chefe do trabalho forçado, todavia, a população israelense se juntou e o apedrejou até a morte. O rei, contudo, conseguiu subir em sua carruagem e fugir para Jerusalém.
King James AtualizadaThen Rehoboam sent Adoniram, the overseer of the forced work; and he was stoned to death by all Israel. And King Rehoboam went quickly and got into his carriage to go in flight to Jerusalem.
Basic English BibleKing Rehoboam sent out Adoniram,
Then king Rehoboam sent Hadoram, who was over the men subject to taskwork; and the children of Israel stoned him to death with stones. And king Rehoboam made speed to get him up to his chariot, to flee to Jerusalem.
American Standard VersionAssim, Israel se mantém rebelado contra a casa de Davi até ao dia de hoje.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Assim se revoltaram os israelitas contra a casa Davi, até ao dia de hoje.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Assim, se revoltaram os israelitas contra a casa de Davi, até ao dia de hoje.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Assim, Israel se mantém rebelado contra a casa de Davi até o dia de hoje.
Nova Almeida Aualizada (2017)Desde aquela época até hoje, o povo de Israel, o Reino do Norte, está revoltado contra os reis descendentes de Davi.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Desta forma Israel se rebelou contra a dinastia de Davi, e assim permanece até hoje.
Nova Versão InternacionalE até hoje as tribos do norte de Israel se recusam a ser governadas por um descendente de Davi.
Nova Versão TransformadoraAssim os Israelitas se rebellárão contra a casa de David, até o dia de hoje.
Almeida Antiga (1848)Assim se rebelou Israel contra a casa de Davi, até o dia de hoje.
Almeida RecebidaDeste modo Israel se rebelou contra a dinastia de Davi, e assim permanece até nossos dias.
King James AtualizadaSo Israel was turned away from the family of David to this day.
Basic English BibleSo Israel has been in rebellion against the house of David to this day.
New International VersionSo Israel rebelled against the house of David unto this day.
American Standard Version