Vindo, pois, Roboão a Jerusalém, reuniu a casa de Judá e de Benjamim, cento e oitenta mil escolhidos, destros para a guerra, para pelejar contra Israel, a fim de restituir o reino a Roboão.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)VINDO pois Roboão a Jerusalém, ajuntou da casa de Judá e Benjamim cento e oitenta mil escolhidos, destros na guerra para pelejarem contra Israel, e para restituírem o reino a Roboão.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Vindo, pois, Roboão a Jerusalém, ajuntou da casa de Judá e Benjamim cento e oitenta mil escolhidos, destros na guerra para pelejarem contra Israel e para restituírem o reino a Roboão.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quando Roboão chegou a Jerusalém, reuniu a casa de Judá e de Benjamim, cento e oitenta mil homens escolhidos, treinados para a guerra, para lutar contra Israel, a fim de restituir o reino a Roboão.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando Roboão chegou a Jerusalém, reuniu cento e oitenta mil dos melhores soldados das tribos de Judá e de Benjamim, pois tinha a intenção de lutar contra as tribos do Reino do Norte e ser o rei delas de novo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando Roboão chegou em Jerusalém, convocou cento e oitenta mil homens de combate, das tribos de Judá e de Benjamim, para guerrearem contra Israel e recuperarem o reino para Roboão.
Nova Versão InternacionalQuando Roboão chegou a Jerusalém, mobilizou os homens das tribos de Judá e Benjamim, 180 mil dos melhores soldados, para guerrearem contra Israel e recuperarem o reino.
Nova Versão TransformadoraVINDO pois Rehabeam a Jerusalém, ajuntou da casa de Juda e Benjamin cento e oitenta mil escolhidos, destros na guerra: para pelejarem contra Israel, e tornarem o reino a Rehabeam.
Almeida Antiga (1848)Tendo Roboão chegado a Jerusalém, convocou da casa de Judá e Benjamim cento e oitenta mil escolhidos, destros na guerra, para pelejarem contra Israel a fim de restituírem o reino a Roboão.
Almeida RecebidaAssim que retornou a Jerusalém, Roboão convocou cento e oitenta mil homens treinados para a guerra, das tribos de Judá e de Benjamim, para atacarem Israel e recuperarem o domínio de Roboão sobre todo o reino.
King James AtualizadaAnd Rehoboam came to Jerusalem, and got together the men of Judah and Benjamin, a hundred and eighty thousand of his best fighting-men, to make war against Israel and get the kingdom back for Rehoboam.
Basic English BibleWhen Rehoboam arrived in Jerusalem, he mustered Judah and Benjamin - a hundred and eighty thousand able young men - to go to war against Israel and to regain the kingdom for Rehoboam.
New International VersionAnd when Rehoboam was come to Jerusalem, he assembled the house of Judah and Benjamin, a hundred and fourscore thousand chosen men, that were warriors, to fight against Israel, to bring the kingdom again to Rehoboam.
American Standard VersionPorém veio a palavra do Senhor a Semaías, homem de Deus, dizendo:
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porém a palavra do Senhor veio a Semaías, homem de Deus, dizendo:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porém a palavra do Senhor veio a Semaías, homem de Deus, dizendo:
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porém a palavra do Senhor veio a Semaías, homem de Deus, dizendo:
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas o Senhor Deus falou ao profeta Semaías e mandou
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Entretanto, veio esta palavra do Senhor a Semaías, homem de Deus:
Nova Versão InternacionalO Senhor, porém, disse a Semaías, homem de Deus:
Nova Versão TransformadoraPorem a palavra de Jehovah veio a Semaias, varão de Deos, dizendo.
Almeida Antiga (1848)Veio, porém, a palavra do Senhor a Semaías, homem de Deus, dizendo:
Almeida RecebidaNo entanto, veio a Palavra de Yahweh, o SENHOR, a Semaías, homem de Deus, exclamando:
King James AtualizadaBut the word of the Lord came to Shemaiah, the man of God, saying,
Basic English BibleBut this word of the Lord came to Shemaiah the man of God:
New International VersionBut the word of Jehovah came to Shemaiah the man of God, saying,
American Standard VersionFala a Roboão, filho de Salomão, rei de Judá, e a todo o Israel em Judá e Benjamim, dizendo:
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Fala a Roboão, filho de Salomão, rei de Judá, e a todo o Israel, em Judá e Benjamim, dizendo:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Fala a Roboão, filho de Salomão, rei de Judá, e a todo o Israel, em Judá e Benjamim, dizendo:
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Diga a Roboão, filho de Salomão, rei de Judá, e a todo o Israel em Judá e Benjamim:
Nova Almeida Aualizada (2017)que desse ao rei Roboão e a todo o povo das tribos de Judá e de Benjamim o seguinte recado:
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Diga a Roboão, filho de Salomão, rei de Judá, e a todos os israelitas de Judá e de Benjamim:
Nova Versão Internacional´Diga a Roboão, filho de Salomão, rei de Judá, e a todos os israelitas em Judá e Benjamim:
Nova Versão TransformadoraFalia a Rehabeam filho de Salamão, Rei de Juda: e a todo Israel em Juda e Benjamin, dizendo.
Almeida Antiga (1848)Fala a Roboão, filho de Salomão, rei de Judá, e a todo o Israel em Judá e Benjamim, dizendo:
Almeida Recebida´Fala a Roboão, filho de Salomão, rei de Judá, e a todo o Israel em Judá e Benjamim:
King James AtualizadaSay to Rehoboam, the son of Solomon, king of Judah, and to all Israel in Judah and Benjamin,
Basic English Bible"Say to Rehoboam son of Solomon king of Judah and to all Israel in Judah and Benjamin,
New International VersionSpeak unto Rehoboam the son of Solomon, king of Judah, and to all Israel in Judah and Benjamin, saying,
American Standard VersionAssim diz o Senhor: Não subireis, nem pelejareis contra vossos irmãos; cada um volte para sua casa, porque eu é que fiz isto. E, obedecendo eles à palavra do Senhor, desistiram de subir contra Jeroboão.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Assim diz o Senhor: não subireis, nem pelejareis contra os vossos irmãos, tornai cada um à sua casa; porque de mim proveio isto. E ouviram as palavras do Senhor, e desistiram de ir contra Jeroboão.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Assim diz o Senhor: Não subireis, nem pelejareis contra os vossos irmãos; tornai cada um à sua casa, porque de mim proveio isso. E ouviram as palavras do Senhor e desistiram de ir contra Jeroboão.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Assim diz o Senhor: ´Não subam, nem lutem contra os seus irmãos. Que cada um volte para a sua casa, porque eu é que fiz isto.` E eles obedeceram à palavra do Senhor e desistiram de atacar Jeroboão.
Nova Almeida Aualizada (2017)´Não ataquem os seus próprios irmãos, o povo de Israel. Voltem todos para casa! Se tudo aconteceu assim, foi porque eu, o Senhor Deus, quis.` Então eles obedeceram à ordem do Senhor e não foram lutar contra Jeroboão.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)´Assim diz o Senhor: Não saiam à guerra contra os seus irmãos. Voltem para casa, todos vocês, pois fui eu que fiz isso` ". E eles obedeceram à palavra do Senhor e desistiram de marchar contra Jeroboão.
Nova Versão Internacional´Assim diz o Senhor: Não lutem contra seus compatriotas. Voltem para casa, pois eu mesmo fiz isto acontecer!``. Eles obedeceram à palavra do Senhor e não lutaram contra Jeroboão.
Nova Versão TransformadoraAssim diz Jehovah, não subireis, nem pelejareis contra vossos irmãos, cada qual se torne a sua casa; porque de mim veio este negocio: e ouvirão as palavras de Jehovah, e tornarão se de irem contra Jerobeam.
Almeida Antiga (1848)Assim diz o Senhor: Não subireis, nem pelejareis contra os vossos irmãos; volte cada um à sua casa, porque de mim proveio isto. Ouviram, pois, a palavra do Senhor, e desistiram de ir contra Jeroboão.
Almeida RecebidaAssim diz o SENHOR: ´Não partireis em guerra, nem lutareis contra os vossos próprios irmãos; volte cada um à sua casa, porquanto o que está acontecendo procede da minha vontade!` Então eles compreenderam e aceitaram a Palavra do SENHOR e desistiram de atacar Jeroboão.
King James AtualizadaThe Lord has said, You are not to go to war against your brothers: let every man go back to his house, for this thing is my purpose. So they gave ear to the words of the Lord and were turned back from fighting against Jeroboam.
Basic English Bible'This is what the Lord says: Do not go up to fight against your fellow Israelites. Go home, every one of you, for this is my doing.'" So they obeyed the words of the Lord and turned back from marching against Jeroboam.
New International VersionThus saith Jehovah, Ye shall not go up, nor fight against your brethren: return every man to his house; for this thing is of me. So they hearkened unto the words of Jehovah, and returned from going against Jeroboam.
American Standard VersionRoboão habitou em Jerusalém e, para defesa, fortificou cidades em Judá;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Roboão habitou em Jerusalém: e edificou cidades para fortalezas, em Judá.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E Roboão habitou em Jerusalém e edificou cidades para fortalezas, em Judá.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Roboão morou em Jerusalém e, para defesa, fortificou várias cidades em Judá, a saber,
Nova Almeida Aualizada (2017)Roboão ficou morando em Jerusalém e, para defender o país, construiu muralhas e fortalezas nas seguintes cidades de Judá e de Benjamim:
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Roboão morou em Jerusalém e reconstruiu algumas cidades para a defesa de Judá. Foram elas:
Nova Versão InternacionalRoboão permaneceu em Jerusalém e fortificou várias cidades para defender Judá.
Nova Versão TransformadoraE Rehabeam habitou em Jerusalem: e edificou cidades, para fortalezas em Juda.
Almeida Antiga (1848)E Roboão habitou em Jerusalém, e edificou em Judá cidades para fortalezas.
Almeida RecebidaRoboão viveu em Jerusalém e construiu cidades e fortalezas em Judá.
King James AtualizadaNow Rehoboam kept in Jerusalem, building walled towns in Judah.
Basic English BibleRehoboam lived in Jerusalem and built up towns for defense in Judah:
New International VersionAnd Rehoboam dwelt in Jerusalem, and built cities for defence in Judah.
American Standard Versionfortificou, pois, a Belém, a Etã, a Tecoa,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Edificou pois a Belém, e a Etã, e a Técoa,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Edificou, pois, a Belém, e a Etã, e a Tecoa,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Belém, Etã, Tecoa,
Nova Almeida Aualizada (2017)Belém, Etã, Tecoa,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Belém, Etã, Tecoa,
Nova Versão InternacionalFortificou Belém, Etã, Tecoa,
Nova Versão TransformadoraEdificou pois a Bethlehem, e a Etam, e a Thekoa.
Almeida Antiga (1848)Edificou, pois, Belém, Etã, Tecoa,
Almeida RecebidaEdificou Belém, Etã, Tecoa,
King James AtualizadaHe was the builder of Beth-lehem and Etam and Tekoa
Basic English BibleBethlehem, Etam, Tekoa,
New International VersionHe built Beth-lehem, and Etam, and Tekoa,
American Standard Versiona Bete-Zur, a Socó, a Adulão,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E a Bete-Zur, e a Socó, e a Adulão,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e a Bete-Zur, e a Socó, e a Adulão,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Bete-Zur, Socó, Adulão,
Nova Almeida Aualizada (2017)Bete-Zur, Socó, Adulã,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Bete-Zur, Socó, Adulão,
Nova Versão InternacionalBete-Zur, Socó, Adulão,
Nova Versão TransformadoraE a Beth-Zur, e a Soco, e a Adullam.
Almeida Antiga (1848)Bete-Zur, Socó, Adulão,
Almeida RecebidaBete-Zur, Socó, Adulão,
King James AtualizadaAnd Beth-zur and Soco and Adullam
Basic English BibleBeth Zur, Soko, Adullam,
New International VersionAnd Beth-zur, and Soco, and Adullam,
American Standard Versiona Gate, a Maressa, a Zife,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E a Gate, e a Maresa, e a Zife,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e a Gate, e a Maressa, e a Zife,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Gate, Maressa, Zife,
Nova Almeida Aualizada (2017)Gate, Maressa, Zife,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Gate, Maressa, Zife,
Nova Versão InternacionalGate, Maressa, Zife,
Nova Versão TransformadoraE a Gath, e a Maresa, e a Ziph.
Almeida Antiga (1848)Gate, Maressa, Zife,
Almeida RecebidaGate, Maressa, Zife,
King James AtualizadaAnd Gath and Mareshah and Ziph
Basic English BibleGath, Mareshah, Ziph,
New International Versionand Gath, and Mareshah, and Ziph,
American Standard Versiona Adoraim, a Laquis, a Azeca,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E a Adoraim, e a Laquis, e a Azeca,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e a Adoraim, e a Laquis, e a Azeca,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Adoraim, Laquis, Azeca,
Nova Almeida Aualizada (2017)Adoraim, Laquis, Azeca,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Adoraim, Láquis, Azeca,
Nova Versão InternacionalAdoraim, Laquis, Azeca,
Nova Versão TransformadoraEa Adoraim,e a Lachis, ea Azeka.
Almeida Antiga (1848)Adoraim, Laquis, Azeca,
Almeida RecebidaAdoraim, Láquis, Azeca,
King James AtualizadaAnd Adoraim and Lachish and Azekah
Basic English BibleAdoraim, Lachish, Azekah,
New International Versionand Adoraim, and Lachish, and Azekah,
American Standard Versiona Zorá, a Aijalom e a Hebrom, todas em Judá e Benjamim, cidades fortificadas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E a Zorá, e a Aijalom, e a Hebrom, que estavam em Judá e em Benjamim; cidades fortes.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e a Zorá, e a Aijalom, e a Hebrom, que estavam em Judá e em Benjamim; cidades fortes.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Zorá, Aijalom e Hebrom. Todas estas cidades fortificadas estão em Judá e Benjamim.
Nova Almeida Aualizada (2017)Zora, Aijalom e Hebrom.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Zorá, Aijalom e Hebrom. Essas cidades foram fortificadas em Judá e em Benjamim.
Nova Versão InternacionalZorá, Aijalom e Hebrom. Essas cidades foram fortificadas em Judá e em Benjamim.
Nova Versão TransformadoraE a Zora, e a Aialon, e a Hebron, que estavão em Juda e em Benjamin: cidades fortes.
Almeida Antiga (1848)Zorá, Aijalom e Hebrom, que estão em Judá e em Benjamim, cidades fortes.
Almeida RecebidaZorá, Aijalom e Hebrom. Essas cidades foram fortificadas em Judá e em Benjamim.
King James AtualizadaAnd Zorah and Aijalon and Hebron, walled towns in Judah and Benjamin.
Basic English BibleZorah, Aijalon and Hebron. These were fortified cities in Judah and Benjamin.
New International Versionand Zorah, and Aijalon, and Hebron, which are in Judah and in Benjamin, fortified cities.
American Standard VersionAssim, as tornou em fortalezas e pôs nelas comandantes e depósitos de víveres, de azeite e de vinho.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E fortificou estas fortalezas e pôs nelas maiorais, e armazéns de víveres, e de azeite, e de vinho.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E fortificou essas fortalezas, e pôs nelas maiorais, e armazéns de víveres, e de azeite, e de vinho.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Assim, Roboão as tornou em fortalezas, pôs nelas comandantes e nelas armazenou mantimentos, azeite e vinho.
Nova Almeida Aualizada (2017)Roboão colocou comandantes nessas cidades-fortaleza e nelas armazenou cereais, azeite e vinho.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ele fortaleceu as suas defesas e nelas colocou comandantes, com suprimentos de alimentos, azeite e vinho.
Nova Versão InternacionalRoboão fortaleceu suas defesas, colocou nelas comandantes e armazenou provisões de alimento, azeite e vinho.
Nova Versão TransformadoraEfortificou estas fortalezas: e poz nellas Maioraes, e despensas de vitualha, e de azeite, e de vinho.
Almeida Antiga (1848)Fortificou estas cidades e pôs nelas capitães, e armazéns de víveres, de azeite e de vinho.
Almeida RecebidaEle fortaleceu as suas defesas e nelas colocou comandantes, com suprimentos de alimentos, azeite e vinho.
King James AtualizadaAnd he made the walled towns strong, and he put captains in them and stores of food, oil, and wine.
Basic English BibleHe strengthened their defenses and put commanders in them, with supplies of food, olive oil and wine.
New International VersionAnd he fortified the strongholds, and put captains in them, and stores of victuals, and oil and wine.
American Standard VersionE pôs em cada cidade arsenal de paveses e lanças; fortificou-as sobremaneira. Judá e Benjamim ficaram-lhe sujeitas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E pôs em cada cidade paveses e lanças; fortificou-as em grande maneira: e Judá e Benjamim pertenceram-lhe.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E pôs em cada cidade paveses e lanças; fortificou-as em grande maneira; e Judá e Benjamim pertenceram-lhe.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E pôs em cada cidade um arsenal de escudos e lanças, tornando-as muito fortes. Judá e Benjamim ficaram sob o domínio de Roboão.
Nova Almeida Aualizada (2017)Também colocou escudos e lanças em todas elas e com isso as tornou muito fortes. Assim Roboão pôde dominar os territórios de Judá e de Benjamim.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Armazenou escudos grandes e lanças em todas as cidades, tornando-as muito fortes. Assim, Judá e Benjamim continuaram sob o seu domínio.
Nova Versão InternacionalTambém colocou nessas cidades escudos e lanças, fortalecendo-as ainda mais. Assim, apenas Judá e Benjamim permaneceram sob seu controle.
Nova Versão TransformadoraE em cada cidade pavezes e lanças; e fortificou as em grande maneira: e Juda e Benjamin forão seus.
Almeida Antiga (1848)E pôs em cada cidade paveses e lanças, e fortificou-as grandemente, de sorte que reteve Judá e Benjamim.
Almeida RecebidaEle armou cada cidade com escudos e lanças da melhor qualidade, e as fortificou muito, de modo que manteve o domínio de Judá e Benjamim.
King James AtualizadaAnd in every town he put stores of body-covers and spears, and made them very strong. And Judah and Benjamin were his.
Basic English BibleHe put shields and spears in all the cities, and made them very strong. So Judah and Benjamin were his.
New International VersionAnd in every city [he put] shields and spears, and made them exceeding strong. And Judah and Benjamin belonged to him.
American Standard VersionTambém os sacerdotes e os levitas que havia em todo o Israel recorreram a Roboão de todos os seus limites,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Também os sacerdotes, e os levitas, que havia em todo o Israel, se ajuntaram a ele de todos os seus termos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Também os sacerdotes e os levitas que havia em todo o Israel deixaram o seu território, para se ajuntarem a ele.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os sacerdotes e os levitas de todos os lugares de Israel apoiaram Roboão.
Nova Almeida Aualizada (2017)De todas as partes de Israel, no Norte, sacerdotes e levitas foram até Jerusalém.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Os sacerdotes e os levitas de todos os distritos de Israel o apoiaram.
Nova Versão InternacionalTodos os sacerdotes e levitas que moravam nas tribos do norte de Israel apoiaram Roboão.
Nova Versão TransformadoraTambem os Sacerdotes, e os Levitas, que havia em todo Israel, se ajuntárão a elle de todos seus termos.
Almeida Antiga (1848)Também os sacerdotes e os levitas que havia em todo o Israel recorreram a ele de todos os seus termos.
Almeida RecebidaOs sacerdotes e levitas que havia em todo Israel recorreram a Roboão de todos os seus territórios.
King James AtualizadaAnd the priests and Levites who were in all Israel came together to him from every part of their country.
Basic English BibleThe priests and Levites from all their districts throughout Israel sided with him.
New International VersionAnd the priests and the Levites that were in all Israel resorted to him out of all their border.
American Standard Versionporque os levitas deixaram os arredores das suas cidades e as suas possessões e vieram para Judá e para Jerusalém, porque Jeroboão e seus filhos os lançaram fora, para que não ministrassem ao Senhor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque os levitas deixaram os seus arrabaldes, e a sua possessão, e vieram a Judá e a Jerusalém (porque Jeroboão e seus filhos os lançaram fora, para que não ministrassem ao Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque os levitas deixaram os seus arrabaldes e a sua possessão e vieram a Judá e a Jerusalém (porque Jeroboão e seus filhos os lançaram fora, para que não ministrassem ao Senhor;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os levitas abandonaram os arredores das suas cidades e as suas propriedades e vieram para Judá e para Jerusalém, porque Jeroboão e seus filhos os expulsaram, para que não ministrassem ao Senhor.
Nova Almeida Aualizada (2017)Os levitas abandonaram as suas terras de pastagem e as suas outras posses e foram para Judá e para Jerusalém; pois Jeroboão, rei de Israel, e os seus sucessores não deixavam que eles servissem a Deus, o Senhor, como sacerdotes.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Os levitas chegaram até a abandonar as suas pastagens e os seus bens, e foram para Judá e para Jerusalém, porque Jeroboão e seus filhos os haviam rejeitado como sacerdotes do Senhor,
Nova Versão InternacionalOs levitas abandonaram suas pastagens e seus bens e se mudaram para Judá e Jerusalém, pois Jeroboão e seus filhos não permitiam que eles servissem ao Senhor como sacerdotes.
Nova Versão TransformadoraPorque os Levitas deixárão seus arrabaldes, e sua possessão, e viérão a Juda, e a Jerusalem: porque Jerobeam, e seus filhos, os lançárão fora, que não ministrassem a Jehovah.
Almeida Antiga (1848)Pois os levitas deixaram os seus arrabaldes e a sua possessão, e vieram para Judá e para Jerusalém, porque Jeroboão e seus filhos os lançaram fora, para que não exercessem o ofício sacerdotal ao Senhor;
Almeida RecebidaPorquanto os levitas abandonaram seus bens e suas áreas de pastagem e partiram para Judá e para a cidade de Jerusalém, porque Jeroboão e seus filhos os haviam rejeitado o serviço religioso ministrado pelos sacerdotes de Yahweh.
King James AtualizadaFor the Levites gave up their living-places and their property, and came to Judah and Jerusalem; for Jeroboam and his sons had sent them away, not letting them be priests to the Lord;
Basic English BibleThe Levites even abandoned their pasturelands and property and came to Judah and Jerusalem, because Jeroboam and his sons had rejected them as priests of the Lord
New International VersionFor the Levites left their suburbs and their possession, and came to Judah and Jerusalem: for Jeroboam and his sons cast them off, that they should not execute the priest's office unto Jehovah;
American Standard VersionJeroboão constituiu os seus próprios sacerdotes, para os altos, para os sátiros e para os bezerros que fizera.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E ele constituiu para si sacerdotes, para os altos, e para os demônios, e para os bezerros, que fizera).
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e ele constituiu para si sacerdotes para os altos, e para os demônios, e para os bezerros que fizera).
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Jeroboão constituiu os seus próprios sacerdotes, para os lugares altos, para os ídolos em forma de bodes e de bezerros que tinha mandado fazer.
Nova Almeida Aualizada (2017)Jeroboão escolheu os seus próprios sacerdotes para oferecerem sacrifícios em altares pagãos e adorarem demônios e as imagens de touros que ele tinha mandado fazer.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)nomeando seus próprios sacerdotes para os altares idólatras e para os ídolos que haviam feito em forma de bodes e de bezerros.
Nova Versão InternacionalJeroboão nomeou seus próprios sacerdotes para servirem nos santuários idólatras, onde prestavam culto aos ídolos em forma de bodes e bezerros que ele havia feito.
Nova Versão TransformadoraE elle constituio para si Sacerdotes, para os altos, e para os demonios: e para os bezerros, que fizéra.
Almeida Antiga (1848)e Jeroboão constituiu para si sacerdotes, para os altos, e para os demônios, e para os bezerros que fizera.
Almeida RecebidaE Jeroboão chegou ao ponto de nomear seus próprios sacerdotes a fim de trabalharem em seus altares idólatras e para servir às imagens dos ídolos que havia construído em forma de bodes e de bezerros.
King James AtualizadaAnd he himself made priests for the high places, and for the images of he-goats and oxen which he had made.
Basic English Biblewhen he appointed his own priests for the high places and for the goat and calf idols he had made.
New International Versionand he appointed him priests for the high places, and for the he-goats, and for the calves which he had made.
American Standard VersionAlém destes, também de todas as tribos de Israel os que de coração resolveram buscar o Senhor, Deus de Israel, foram a Jerusalém, para oferecerem sacrifícios ao Senhor, Deus de seus pais.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Depois desses também de todas as tribos de Israel, os que deram o seu coração a buscarem ao Senhor Deus de Israel, vieram a Jerusalém, para oferecerem sacrifícios ao Senhor Deus de seus pais.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Depois desses, também de todas as tribos de Israel, os que deram o seu coração a buscarem ao Senhor, Deus de Israel, vieram a Jerusalém, para oferecerem sacrifícios ao Senhor Deus de seus pais.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Além destes, também de todas as tribos de Israel os que de coração resolveram buscar o Senhor, Deus de Israel, foram a Jerusalém, para oferecer sacrifícios ao Senhor, Deus de seus pais.
Nova Almeida Aualizada (2017)Pessoas de todas as tribos de Israel que, com todo o coração, queriam adorar o Senhor, o Deus de Israel, seguiram os levitas até Jerusalém para oferecer sacrifícios ao Senhor, o Deus dos seus antepassados.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)De todas as tribos de Israel aqueles que estavam realmente dispostos a buscar o Senhor, o Deus de Israel, seguiram os levitas até Jerusalém para oferecerem sacrifícios ao Senhor, ao Deus dos seus antepassados.
Nova Versão InternacionalDe todas as tribos de Israel, aqueles que desejavam sinceramente adorar o Senhor, o Deus de Israel, acompanharam os levitas até Jerusalém, onde podiam oferecer sacrifícios ao Senhor, o Deus de seus antepassados.
Nova Versão TransformadoraApós estes tambem de todas as tribus de Israel, os que derão seu coração a buscarem a Jehovah Deos de Israel, viérão a Jerusalem, para offerecerem sacrificios a Jehovah Deos de seus pais.
Almeida Antiga (1848)Além desses, de todas as tribos de Israel, os que determinaram no seu coração buscar ao Senhor Deus de Israel, também vieram a Jerusalém, para oferecerem sacrifícios ao Senhor Deus de seus pais.
Almeida RecebidaDe todas as tribos de Israel aqueles que estavam realmente dispostos a buscar a presença de Yahweh, o SENHOR Deus de Israel, seguiram os levitas até Jerusalém para oferecerem seus holocaustos a Yahweh, ao Deus dos seus antepassados.
King James AtualizadaAnd after them, from all the tribes of Israel, all those whose hearts were fixed and true to the Lord, the God of Israel, came to Jerusalem to make offerings to the Lord, the God of their fathers.
Basic English BibleThose from every tribe of Israel who set their hearts on seeking the Lord, the God of Israel, followed the Levites to Jerusalem to offer sacrifices to the Lord, the God of their ancestors.
New International VersionAnd after them, out of all the tribes of Israel, such as set their hearts to seek Jehovah, the God of Israel, came to Jerusalem to sacrifice unto Jehovah, the God of their fathers.
American Standard VersionAssim, fortaleceram o reino de Judá e corroboraram com Roboão, filho de Salomão, por três anos; porque três anos andaram no caminho de Davi e Salomão.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Assim fortaleceram o reino de Judá e corroboraram a Roboão, filho de Salomão, por três anos: porque três anos andaram no caminho de Davi e Salomão.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Assim, fortaleceram o reino de Judá e corroboraram Roboão, filho de Salomão, por três anos, porque três anos andaram no caminho de Davi e Salomão.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Assim, fortaleceram o reino de Judá e firmaram o poder de Roboão, filho de Salomão, durante três anos. Porque durante três anos andaram no caminho de Davi e de Salomão.
Nova Almeida Aualizada (2017)Isso serviu para tornar mais forte o Reino de Judá e firmar o poder de Roboão, filho de Salomão, como rei durante os três anos em que ele seguiu o exemplo de Davi e de Salomão.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Eles fortaleceram o reino de Judá e durante três anos apoiaram Roboão, filho de Salomão, andando nos caminhos de Davi e de Salomão durante esse tempo.
Nova Versão InternacionalFortaleceram o reino de Judá e, durante três anos, apoiaram Roboão, filho de Salomão, pois durante esse tempo seguiram fielmente os passos de Davi e de Salomão.
Nova Versão TransformadoraAssim fortalecérão ao reino de Juda, e fortificárão a Rehabeam filho de Salamão por tres annos: porque tres annos andárão no caminho de David e Salamão.
Almeida Antiga (1848)Assim fortaleceram o reino de Judá e corroboraram a Roboão, filho de Salomão, por três anos; porque durante três anos andaram no caminho de Davi e Salomão.
Almeida RecebidaAssim fortaleceram o reino de Judá e apoiaram Roboão, filho de Salomão, por três anos, porque durante três anos andaram no caminho de Davi e de Salomão.
King James AtualizadaSo they went on increasing the power of the kingdom of Judah, and made Rehoboam, the son of Solomon, strong for three years; and for three years they went in the ways of David and Solomon.
Basic English BibleThey strengthened the kingdom of Judah and supported Rehoboam son of Solomon three years, following the ways of David and Solomon during this time.
New International VersionSo they strengthened the kingdom of Judah, and made Rehoboam the son of Solomon strong, three years; for they walked three years in the way of David and Solomon.
American Standard VersionRoboão tomou por esposa a Maalate, filha de Jerimote, filho de Davi, e filha de Abiail, filha de Eliabe, filho de Jessé,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Roboão tomou para si, por mulher, a Maalate, filha de Jerimote, filho de Davi; e Abiail, filha de Eliabe, filho de Jessé.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E Roboão tomou para si, por mulher, a Maalate, filha de Jerimote, filho de Davi, e de Abiail, filha de Eliabe, filho de Jessé.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Roboão tomou por esposa Maalate, filha de Jerimote, filho de Davi, e filha de Abiail, filha de Eliabe, filho de Jessé.
Nova Almeida Aualizada (2017)Roboão casou com Maalate; o pai dela era Jerimote, filho de Davi, e a mãe era Abiail, filha de Eliabe e neta de Jessé.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Roboão casou-se com Maalate, filha de Jeremote e neta de Davi. A mãe de Maalate era Abiail, filha de Eliabe e neta de Jessé.
Nova Versão InternacionalRoboão se casou com sua prima Maalate, filha de Jerimote, filho de Davi. A mãe dela era Abiail, filha de Eliabe, filho de Jessé.
Nova Versão TransformadoraE Rehabeam tomou para si por mulher demais de Mahalath, filha de Jerimoth filho de David, a Abihail, filha de Eliab filho de Isai.
Almeida Antiga (1848)Roboão tomou para si, por mulher, a Maalate, filha de Jerimote, filho de Davi; e a Abiail, filha de Eliabe, filho de Jessé,
Almeida RecebidaRoboão casou-se com Maalate, filha de Jeremote e neta de Davi. A mãe de Maalate era Abiail, filha de Eliabe e neta de Jessé.
King James AtualizadaAnd Rehoboam took as his wife Mahalath, the daughter of Jerimoth, the son of David and of Abihail, the daughter of Eliab, the son of Jesse;
Basic English BibleRehoboam married Mahalath, who was the daughter of David's son Jerimoth and of Abihail, the daughter of Jesse's son Eliab.
New International VersionAnd Rehoboam took him a wife, Mahalath the daughter of Jerimoth the son of David, [and of] Abihail the daughter of Eliab the son of Jesse;
American Standard Versiona qual lhe deu filhos: Jeús, Semarias e Zaão.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)A qual lhe deu filhos, a Jeús, e a Samarias, e a Zaão.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ela lhe deu os filhos: Jeús, e Semarias, e Zaão.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Maalate lhe deu três filhos: Jeús, Semarias e Zaão.
Nova Almeida Aualizada (2017)Maalate teve três filhos: Jeús, Semarias e Zaão.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ela deu-lhe três filhos: Jeús, Semarias e Zaão.
Nova Versão InternacionalMaalate deu à luz três filhos: Jeús, Semarias e Zaão.
Nova Versão TransformadoraA qual lhe pario filhos, a Jeus, e a Semarias, e a Zaham.
Almeida Antiga (1848)a qual lhe deu os filhos Jeús, Semarias e Zaao.
Almeida RecebidaAbiail deu-lhe três filhos: Jeús, Semarias e Zaão.
King James AtualizadaAnd she had sons by him, Jeush, Shemariah, and Zaham.
Basic English BibleShe bore him sons: Jeush, Shemariah and Zaham.
New International Versionand she bare him sons: Jeush, and Shemariah, and Zaham.
American Standard VersionDepois dela, tomou a Maaca, filha de Absalão; esta lhe deu a Abias, a Atai, a Ziza e a Selomite.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E depois dela tomou a Maaca, filha de Absalão: esta lhe deu a Abias, e a Atai, e a Ziza, e a Selomite.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, depois dela, tomou a Maaca, filha de Absalão; esta lhe deu os filhos: Abias, e Atai, e Ziza, e Selomite.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Depois dela, Roboão casou com Maaca, filha de Absalão, que lhe deu quatro filhos: Abias, Atai, Ziza e Selomite.
Nova Almeida Aualizada (2017)Depois Roboão casou com Maacá, filha de Absalão, e ela teve quatro filhos: Abias, Atai, Ziza e Selomite.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Depois ele casou-se com Maaca, filha de Absalão, a qual lhe deu os filhos Abias, Atai, Ziza e Selomite.
Nova Versão InternacionalDepois Roboão se casou com Maaca, neta de Absalão. Maaca deu à luz Abias, Atai, Ziza e Selomite.
Nova Versão TransformadoraE apos ella tomou ? ?????, filha de Absalão: esta lhe pario a Abias, e a Atthai, e a Ziza, e a Selomith.
Almeida Antiga (1848)Depois dela tomou a Maacá, filha de Absalão; esta lhe deu Abias, Atai, Ziza e Selomite.
Almeida RecebidaMais tarde, Roboão casou-se com Maaca, filha de Absalão, a qual de à luz aos filhos de Abias, Atai, Ziza e Selomite.
King James AtualizadaAnd after her he took Maacah, the daughter of Absalom; and she had Abijah and Attai and Ziza and Shelomith by him.
Basic English BibleThen he married Maakah daughter of Absalom, who bore him Abijah, Attai, Ziza and Shelomith.
New International VersionAnd after her he took Maacah the daughter of Absalom; and she bare him Abijah, and Attai, and Ziza, and Shelomith.
American Standard VersionAmava Roboão mais a Maaca, filha de Absalão, do que a todas as suas outras mulheres e concubinas; porque ele havia tomado dezoito mulheres e sessenta concubinas; e gerou vinte e oito filhos e sessenta filhas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E amava Roboão mais a Maaca, filha de Absalão, do que a todas as suas outras mulheres e concubinas; porque ele tinha tomado dezoito mulheres, e sessenta concubinas; e gerou vinte e oito filhos, e sessenta filhas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E amava Roboão mais a Maaca, filha de Absalão, do que a todas as suas outras mulheres e concubinas; porque ele tinha tomado dezoito mulheres e sessenta concubinas; e gerou vinte e oito filhos, e sessenta filhas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Roboão amava Maaca, filha de Absalão, mais do que todas as suas outras mulheres e concubinas. Porque ele havia tomado dezoito mulheres e sessenta concubinas; e gerou vinte e oito filhos e sessenta filhas.
Nova Almeida Aualizada (2017)Roboão teve ao todo dezoito mulheres e sessenta concubinas, que lhe deram vinte e oito filhos e sessenta filhas. Ele amava Maacá mais do que as outras mulheres e concubinas
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Roboão amava Maaca, filha de Absalão, mais do que a qualquer outra de suas esposas e concubinas. Ao todo ele teve dezoito esposas e sessenta concubinas, vinte e oito filhos e sessenta filhas.
Nova Versão InternacionalRoboão amava Maaca mais que a qualquer outra de suas esposas e concubinas. Ao todo, teve 18 esposas e 60 concubinas, que deram à luz 28 filhos e 60 filhas.
Nova Versão TransformadoraE amava Rehabeam mais a Maaca filha de Absalão, que a todas suas outras mulheres e concubinas; porque tomara dezoito mulheres, e sessenta concubinas: e gerou vinte e oito filhos, e sessenta filhas.
Almeida Antiga (1848)Amava Roboão a Maacá, filha de Absalão, mais do que a todas as suas outras mulheres e concubinas; pois tinha tomado dezoito mulheres e sessenta concubinas, e gerou vinte e oito filhos e sessenta filhas.
Almeida RecebidaRoboão amava Maacá, filha de Absalão, mais do que todas as suas outras mulheres e concubinas, pois tinha tomado dezoito mulheres em casamento e sessenta concubinas, e gerou vinte e oito filhos e sessenta filhas.
King James AtualizadaMaacah, the daughter of Absalom, was dearer to Rehoboam than all his wives and his servant-wives: (for he had eighteen wives and sixty servant-wives, and was the father of twenty-eight sons and sixty daughters.)
Basic English BibleRehoboam loved Maakah daughter of Absalom more than any of his other wives and concubines. In all, he had eighteen wives and sixty concubines, twenty-eight sons and sixty daughters.
New International VersionAnd Rehoboam loved Maacah the daughter of Absalom above all his wives and his concubines: (for he took eighteen wives, and threescore concubines, and begat twenty and eight sons and threescore daughters.)
American Standard VersionRoboão designou a Abias, filho de Maaca, para ser chefe, príncipe entre seus irmãos, porque o queria fazer rei.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Roboão pôs por cabeça a Abias, filho de Maaca, para ser maioral entre os seus irmãos; porque o queria fazer rei.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E Roboão pôs por cabeça a Abias, filho de Maaca, para ser maioral entre os seus irmãos, porque o queria fazer rei.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Roboão designou Abias, filho de Maaca, para ser chefe, príncipe entre os seus irmãos, porque queria fazê-lo rei.
Nova Almeida Aualizada (2017)e por isso escolheu Abias, o filho dela, para ser o príncipe herdeiro, que ficaria no lugar dele como rei de Judá.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Roboão nomeou Abias, filho de Maaca, o chefe entre os seus irmãos, com o intuito de fazê-lo rei.
Nova Versão InternacionalRoboão nomeou Abias, filho de Maaca, como líder entre seus irmãos e, desse modo, deixou claro que ele seria seu sucessor.
Nova Versão TransformadoraE Rehabeam poz por cabeça a Abias, filho de Maaca, para ser maioral entre seus irmãos: porque o queria fazer Rei.
Almeida Antiga (1848)E Roboão designou Abias, filho de Maacá, chefe e príncipe entre os seus irmãos, porque queria fazê-lo rei.
Almeida RecebidaRoboão fez de Abias, filho de Maaca, o grande chefe da família, príncipe entre seus irmãos, com o propósito de levá-lo ao trono e torná-lo rei.
King James AtualizadaRehoboam made Abijah, the son of Maacah, chief and ruler among his brothers, for it was his purpose to make him king.
Basic English BibleRehoboam appointed Abijah son of Maakah as crown prince among his brothers, in order to make him king.
New International VersionAnd Rehoboam appointed Abijah the son of Maacah to be chief, [even] the prince among his brethren; for [he was minded] to make him king.
American Standard VersionProcedeu prudentemente e distribuiu todos os seus filhos por todas as terras de Judá e Benjamim, por todas as cidades fortificadas; deu-lhes víveres em abundância e lhes procurou muitas mulheres.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E usou de prudência, e de todos os seus filhos alguns espalhou por todas as terras de Judá e Benjamim, por todas as cidades fortes; e deu-lhes víveres em abundância: e lhes procurou uma multidão de mulheres.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E usou de prudência e, de todos os seus filhos, alguns espalhou por todas as terras de Judá e Benjamim, por todas as cidades fortes; e deu-lhes víveres em abundância e lhes procurou uma multidão de mulheres.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Procedeu com sabedoria e distribuiu todos os seus filhos por todas as terras de Judá e Benjamim, por todas as cidades fortificadas. Deu-lhes mantimentos em abundância e lhes arranjou muitas mulheres.
Nova Almeida Aualizada (2017)Roboão também teve a boa ideia de espalhar os seus outros filhos pelas cidades-fortaleza de Judá e de Benjamim. Deu-lhes grandes quantidades de alimentos e também arranjou muitas mulheres para eles.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ele agiu com sabedoria, dispersando seus filhos pelos distritos de Judá e de Benjamim, e pelas cidades fortificadas. Garantiu-lhes fartas provisões e lhes conseguiu muitas mulheres.
Nova Versão InternacionalCom inteligência, espalhou os outros filhos por toda a terra de Judá e de Benjamim e por todas as cidades fortificadas. Deu-lhes grande quantidade de suprimentos e arranjou muitas esposas para eles.
Nova Versão TransformadoraE usou de prudencia, e de todos seus filhos alguns espargio por todas as terras de Juda e Benjamin, em todas as cidades fortes; e deu-lhes vitualha em abundancia: e procurava a multidão de mulheres.
Almeida Antiga (1848)Também usou de prudência, distribuindo todos os seus filhos por entre todas as terras de Judá e Benjamim, por todas as cidades fortes; e deu-lhes víveres em abundância, e procurou para eles muitas mulheres.
Almeida RecebidaEle procedeu com astúcia e inteligência, dispersando seus filhos pelos vários distritos de Judá e de Benjamim, e pelas cidades fortificadas. Garantindo-lhes fartura de alimentos e provisões e também lhes arranjou muitas esposas.
King James AtualizadaAnd in his wisdom he had his sons stationed in every walled town through all the lands of Judah and Benjamin; and he gave them a great store of food, and took wives for them.
Basic English BibleHe acted wisely, dispersing some of his sons throughout the districts of Judah and Benjamin, and to all the fortified cities. He gave them abundant provisions and took many wives for them.
New International VersionAnd he dealt wisely, and dispersed of all his sons throughout all the lands of Judah and Benjamin, unto every fortified city: and he gave them victuals in abundance. And he sought [for them] many wives.
American Standard Version