Tendo Roboão confirmado o reino e havendo-se fortalecido, deixou a lei do Senhor, e, com ele, todo o Israel.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)SUCEDEU pois que, havendo Roboão confirmado o reino, e havendo-se fortalecido, deixou a lei do Senhor, e com ele todo o Israel.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Sucedeu, pois, que, havendo Roboão confirmado o reino e havendo-se fortalecido, deixou a lei do Senhor, e, com ele, todo o Israel.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Tendo Roboão confirmado o reino e havendo-se fortalecido, abandonou a Lei do Senhor, e todo o Israel fez o mesmo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Logo que Roboão firmou o seu poder como rei de Judá, ele e todo o seu povo deixaram de obedecer à Lei de Deus, o Senhor.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Depois que Roboão se fortaleceu, firmou-se como rei, ele e todo o Israel abandonaram a lei do Senhor.
Nova Versão InternacionalQuando Roboão havia se fortalecido e se estabelecido firmemente, ele e todo o Israel abandonaram a lei do Senhor.
Nova Versão TransformadoraSUCCEDEO pois que, havendo Rehabeam confirmado o reino, e havendo se fortalecido, deixou a Lei de Jehovah: e com elle todo Israel.
Almeida Antiga (1848)E sucedeu que, quando ficou estabelecido o reino de Roboão, e havendo o rei se tornado forte, ele deixou a lei do Senhor, e com ele todo o Israel.
Almeida RecebidaDepois que Roboão fortaleceu sua realeza e conseguiu estabelecer seu governo, desprezou a Torá, a Lei de Yahweh e todo o Israel agiu da mesma maneira, seguindo o exemplo do rei.
King James AtualizadaNow when Rehoboam's position as king had been made certain, and he was strong, he gave up the law of the Lord, and all Israel with him.
Basic English BibleAfter Rehoboam's position as king was established and he had become strong, he and all Israel
And it came to pass, when the kingdom of Rehoboam was established, and he was strong, that he forsook the law of Jehovah, and all Israel with him.
American Standard VersionNo ano quinto do rei Roboão, Sisaque, rei do Egito, subiu contra Jerusalém (porque tinham transgredido contra o Senhor),
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Pelo que sucedeu, no ano quinto do rei Roboão, que Sisaque, rei do Egito, subiu contra Jerusalém (porque tinham transgredido contra o Senhor)
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Pelo que sucedeu, no ano quinto do rei Roboão, que Sisaque, rei do Egito, subiu contra Jerusalém (porque tinham transgredido contra o Senhor)
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Sisaque, rei do Egito, atacou Jerusalém no quinto ano do reinado de Roboão. Isso aconteceu porque tinham transgredido contra o Senhor.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eles foram infiéis a Deus, e por isso no quinto ano do reinado de Roboão, Sisaque, rei do Egito, atacou Jerusalém.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Por terem sido infiéis ao Senhor, Sisaque, rei do Egito, atacou Jerusalém no quinto ano do reinado de Roboão.
Nova Versão InternacionalPor causa dessa infidelidade ao Senhor, no quinto ano do reinado de Roboão, Sisaque, rei do Egito, subiu e atacou Jerusalém.
Nova Versão TransformadoraPelo que succedeo no anno quinto do Rei Rehabeam, que Sisak, Rei de Egypto subio contra Jerusalem: (porque prevaricarão contra Jehovah.)
Almeida Antiga (1848)Pelo que, no quinto ano da rei Roboão, Sisaque, rei do Egito, subiu contra Jerusalém (porque eles tinham transgredido contra o Senhor)
Almeida RecebidaPor eles terem transgredido contra Yahweh, o SENHOR, o rei do Egito, Sasaque, desferiu forte ataque contra Jerusalém, no quinto ano do rei Roboão.
King James AtualizadaNow in the fifth year of King Rehoboam, Shishak, king of Egypt, came up against Jerusalem, because of their sin against the Lord,
Basic English BibleBecause they had been unfaithful to the Lord, Shishak king of Egypt attacked Jerusalem in the fifth year of King Rehoboam.
New International VersionAnd it came to pass in the fifth year of king Rehoboam, that Shishak king of Egypt came up against Jerusalem, because they had trespassed against Jehovah,
American Standard Versioncom mil e duzentos carros e sessenta mil cavaleiros; era inumerável a gente que vinha com ele do Egito, de líbios, suquitas e etíopes.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Com mil e duzentos carros, e com sessenta mil cavaleiros; e era inumerável a gente que vinha com ele do Egito, de líbios, suquitas e etíopes.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)com mil e duzentos carros e com sessenta mil cavaleiros; e era inumerável a gente que vinha com ele do Egito, tanto de líbios como suquitas e etíopes.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O rei do Egito atacou a cidade com mil e duzentos carros de guerra e sessenta mil cavaleiros; era inumerável a gente que vinha com ele do Egito, a saber, um exército de líbios, suquitas e etíopes.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ele tinha mil e duzentos carros de guerra, sessenta mil cavaleiros e um exército enorme de líbios, suquitas e etíopes; eram tantos, que não podiam ser contados.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Com mil e duzentos carros de guerra, sessenta mil cavaleiros e um exército incontável de líbios, suquitas e etíopes, que vieram do Egito com ele,
Nova Versão InternacionalVeio com 1.200 carros de guerra, 60.000 cavaleiros e um exército incontável de soldados de infantaria líbios, suquitas e etíopes.
Nova Versão TransformadoraCom mil e duzentos carros, e com sessenta mil cavalleiros: e não havia numero do povo, que vinha com elle de Egypto, de Lybios, Suchitas e Ethiopes.
Almeida Antiga (1848)com mil e duzentes carros e sessenta mil cavaleiros; era inumerável a gente que vinha com ele do Egito: líbios, suquitas e etíopes;
Almeida RecebidaCom mil e duzentos carros de guerra e sessenta mil cavaleiros; era incontável o exército que veio com ele do Egito: líbios, suquitas e cuxitas, isto é, etíopes.
King James AtualizadaWith twelve hundred war-carriages and sixty thousand horsemen: and the people who came with him out of Egypt were more than might be numbered: Lubim and Sukkiim and Ethiopians.
Basic English BibleWith twelve hundred chariots and sixty thousand horsemen and the innumerable troops of Libyans, Sukkites and Cushites
with twelve hundred chariots, and threescore thousand horsemen. And the people were without number that came with him out of Egypt: the Lubim, the Sukkiim, and the Ethiopians.
American Standard VersionTomou as cidades fortificadas que pertenciam a Judá e veio a Jerusalém.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E tomou as cidades fortes, que Judá tinha; e veio a Jerusalém.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E tomou as cidades fortes que Judá tinha e veio a Jerusalém.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Sisaque tomou as cidades fortificadas que pertenciam a Judá e veio a Jerusalém.
Nova Almeida Aualizada (2017)Sisaque conquistou as cidades-fortaleza de Judá e marchou contra Jerusalém.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)conquistou as cidades fortificadas de Judá e chegou até Jerusalém.
Nova Versão InternacionalSisaque conquistou as cidades fortificadas de Judá e avançou para atacar Jerusalém.
Nova Versão TransformadoraE tomou as cidades fortes, que Juda tinha: e veio a Jerusalem.
Almeida Antiga (1848)E tomou as cidades fortificadas de Judá, e chegou até Jerusalém.
Almeida RecebidaO rei do Egito conquistou as cidades fortes de Judá e chegou até Jerusalém.
King James AtualizadaAnd he took the walled towns of Judah, and came as far as Jerusalem.
Basic English Biblehe captured the fortified cities of Judah and came as far as Jerusalem.
New International VersionAnd he took the fortified cities which pertained to Judah, and came unto Jerusalem.
American Standard VersionEntão, veio Semaías, o profeta, a Roboão e aos príncipes de Judá, que, por causa de Sisaque, se ajuntaram em Jerusalém, e disse-lhes: Assim diz o Senhor: Vós me deixastes a mim, pelo que eu também vos deixei em poder de Sisaque.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então veio Semaías, o profeta, a Roboão e aos príncipes de Judá que se ajuntaram em Jerusalém por causa de Sisaque, e disse-lhes: Assim diz o Senhor: Vós me deixastes a mim, pelo que eu também vos deixei na mão de Sisaque.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, veio Semaías, o profeta, a Roboão e aos príncipes de Judá que se ajuntaram em Jerusalém por causa de Sisaque e disse-lhes: Assim diz o Senhor: Vós me deixastes a mim, pelo que eu também vos deixei nas mãos de Sisaque.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então o profeta Semaías foi falar com Roboão e com os príncipes de Judá, que, por causa de Sisaque, se haviam ajuntado em Jerusalém, e lhes disse: - Assim diz o Senhor: ´Vocês me abandonaram, e por isso eu os abandonei, entregando-os nas mãos de Sisaque.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Aí o profeta Semaías foi falar com Roboão e com as altas autoridades do país, que se haviam ajuntado em Jerusalém, fugindo de Sisaque. Semaías disse: - Esta é a mensagem de Deus, o Senhor: ´Vocês me abandonaram, e por isso eu os estou entregando nas mãos de Sisaque.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então o profeta Semaías apresentou-se a Roboão e aos líderes de Judá que se haviam reunido em Jerusalém, fugindo de Sisaque, e lhes disse: "Assim diz o Senhor: ´Vocês me abandonaram; por isso eu agora os abandono, entregando-os a Sisaque` ".
Nova Versão InternacionalEntão o profeta Semaías foi ao encontro de Roboão e dos líderes de Judá, que haviam todos fugido para Jerusalém por causa de Sisaque. Semaías lhes disse: ´Assim diz o Senhor: ´Vocês me abandonaram, por isso agora eu os abandonei, entregando-os nas mãos de Sisaque``.
Nova Versão TransformadoraEntão veio Semaias, o Propheta, a Rehabeam e aos Maioraes de Juda, que se ajuntárão em Jerusalem por causa de Sisak: e disse-lhes; assim diz Jehovah; vosoutros me deixastes, pelo que tambem eu vos deixei em mão de Sisak.
Almeida Antiga (1848)Então Semaías, o profeta, fei ter com Roboão e com os príncipes de Judá que se tinham ajuntado em Jerusalém por causa de Sisaque, e disse-lhes: Assim diz o Senhor: Vós me deixastes a mim, pelo que eu também vos deixei na mão de Sisaque.
Almeida RecebidaEntão o profeta Semaías apresentou-se a Roboão e aos líderes de Judá que se haviam reunido em Jerusalém, fugindo de Sisaque, e lhe comunicou: ´Assim diz Yahweh, o SENHOR: ´Vós me abandonastes, por isso Eu também vos entreguei na mão de Sisaque!`
King James AtualizadaNow Shemaiah the prophet came to Rehoboam and the chiefs of Judah, who had come together in Jerusalem because of Shishak, and said to them, The Lord has said, Because you have given me up, I have given you up into the hands of Shishak.
Basic English BibleThen the prophet Shemaiah came to Rehoboam and to the leaders of Judah who had assembled in Jerusalem for fear of Shishak, and he said to them, "This is what the Lord says, 'You have abandoned me; therefore, I now abandon you to Shishak.'"
New International VersionNow Shemaiah the prophet came to Rehoboam, and to the princes of Judah, that were gathered together to Jerusalem because of Shishak, and said unto them, Thus saith Jehovah, Ye have forsaken me, therefore have I also left you in the hand of Shishak.
American Standard VersionEntão, se humilharam os príncipes de Israel e o rei e disseram: O Senhor é justo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então se humilharam os príncipes de Israel, e o rei, e disseram: O Senhor é justo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, se humilharam os príncipes de Israel e o rei e disseram: O Senhor é justo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então os príncipes de Israel e o rei se humilharam e disseram: - O Senhor é justo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então o rei e as autoridades confessaram o seu pecado e disseram: - O Senhor Deus é justo!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Os líderes de Israel e o rei se humilharam e disseram: "O Senhor é justo".
Nova Versão InternacionalEntão os líderes de Israel e o rei se humilharam e disseram: ´O Senhor é justo!`.
Nova Versão TransformadoraEntão se humilhárão os Maioraes de Israel, e o Rei: e dissérão; justo he Jehovah.
Almeida Antiga (1848)Então se humilharam os príncipes de Israel e o rei, e disseram: O Senhor é justo.
Almeida RecebidaEntão os chefes de Israel e o rei se humilharam e confessaram: ´O SENHOR é justo!`
King James AtualizadaThen the chiefs of Israel and the king made themselves low and said, The Lord is upright.
Basic English BibleThe leaders of Israel and the king humbled themselves and said, "The Lord is just."
New International VersionThen the princes of Israel and the king humbled themselves; and they said, Jehovah is righteous.
American Standard VersionVendo, pois, o Senhor que se humilharam, veio a palavra do Senhor a Semaías, dizendo: Humilharam-se, não os destruirei; antes, em breve lhes darei socorro, para que o meu furor não se derrame sobre Jerusalém, por intermédio de Sisaque.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Vendo pois o Senhor que se humilhavam, veio a palavra do Senhor a Semaías, dizendo: Humilharam-se, não os destruirei; antes em breve lhes darei lugar de escaparem, para que o meu furor se não derrame sobre Jerusalém, por mão de Sisaque.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Vendo, pois, o Senhor que se humilhavam, veio a palavra do Senhor a Semaías, dizendo: Humilharam-se, não os destruirei; antes, em breve, lhes darei lugar de escaparem, para que o meu furor se não derrame sobre Jerusalém, pelas mãos de Sisaque.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quando o Senhor viu que eles se humilharam, a palavra do Senhor veio a Semaías, dizendo: - Eles se humilharam. Não os destruirei, mas em breve lhes darei socorro, para que o meu furor não se derrame sobre Jerusalém por meio de Sisaque.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando o Senhor viu que eles se haviam arrependido, disse a Semaías: - Eles se arrependeram, e por isso não vou destruí-los. Daqui a pouco vou salvá-los. Eu não vou usar Sisaque para descarregar a minha ira sobre os moradores de Jerusalém.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando o Senhor viu que eles se humilharam, veio a Semaías esta palavra do Senhor: "Visto que eles se humilharam, não os destruirei, mas em breve lhes darei livramento. Minha ira não será derramada sobre Jerusalém por meio de Sisaque.
Nova Versão InternacionalQuando o Senhor viu que eles se humilharam, deu a Semaías esta mensagem: ´Visto que se humilharam, não os destruirei completamente, mas logo lhes darei algum alívio. Não usarei Sisaque para derramar minha ira sobre Jerusalém.
Nova Versão TransformadoraVendo pois Jehovah, que se humilhavão, veio palavra de Jehovah a Semaias, dizendo; humilhárão-se, não os destruirei: antes em breve lhes darei lugar de escaparem, para que meu furor se não derrame sobre Jerusalem, por mão de Sisak.
Almeida Antiga (1848)Quando, pois, o Senhor viu que se humilhavam, veio a palavra do Senhor a Semaías, dizendo: Humilharam-se, não os destruirei; mas dar-lhes-ei algum socorro, e o meu furor não será derramado sobre Jerusalém por mão de Sisaque.
Almeida RecebidaQuando o Eterno percebeu que eles se humilharam em seus corações, veio a Semaías esta Palavra do SENHOR: ´Visto que o meu povo se humilhou, não os destruirei, mas em breve lhes enviarei a salvação, o livramento. Eis que minha ira não será derramada sobre Jerusalém por meio de Sisaque.
King James AtualizadaAnd the Lord, seeing that they had made themselves low, said to Shemaiah, They have made themselves low: I will not send destruction on them, but in a short time I will give them salvation, and will not let loose my wrath on Jerusalem by the hand of Shishak.
Basic English BibleWhen the Lord saw that they humbled themselves, this word of the Lord came to Shemaiah: "Since they have humbled themselves, I will not destroy them but will soon give them deliverance. My wrath will not be poured out on Jerusalem through Shishak.
New International VersionAnd when Jehovah saw that they humbled themselves, the word of Jehovah came to Shemaiah, saying, They have humbled themselves: I will not destroy them; but I will grant them some deliverance, and my wrath shall not be poured out upon Jerusalem by the hand of Shishak.
American Standard VersionPorém serão seus servos, para que conheçam a diferença entre a minha servidão e a servidão dos reinos da terra.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porém serão seus servos, para que conheçam a diferença da minha servidão e da servidão dos reinos da terra.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porém serão seus servos, para que conheçam a diferença da minha servidão e da servidão dos reinos da terra.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porém serão servos dele, para que conheçam a diferença entre o que é servir a mim e servir os reinos da terra.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas vou deixar que Sisaque os domine a fim de que eles vejam qual é a diferença entre servir a mim e servir reis estrangeiros.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Eles, contudo, ficarão sujeitos a ele, para que aprendam a diferença entre servir a mim e servir aos reis de outras terras".
Nova Versão InternacionalEles, contudo, se tornarão servos dele, para que aprendam a diferença entre servir a mim e servir aos governantes da terra`.
Nova Versão TransformadoraPorem serão seus servos: para que conheção a differença de minha servidão, e da servidão dos Reinos da terra.
Almeida Antiga (1848)Todavia eles lhe serão servos, para que conheçam a diferença entre a minha servidão e a servidão dos reinos da terra.
Almeida RecebidaEntretanto, eles serão submetidos ao domínio de Sisaque, a fim de que aprendam a diferença entre servir a mim e servir aos reis de outras terras!`.
King James AtualizadaBut still they will become his servants, so that they may see how different my yoke is from the yoke of the kingdoms of the lands.
Basic English BibleThey will, however, become subject to him, so that they may learn the difference between serving me and serving the kings of other lands."
New International VersionNevertheless they shall be his servants, that they may know my service, and the service of the kingdoms of the countries.
American Standard VersionSubiu, pois, Sisaque, rei do Egito, contra Jerusalém e tomou os tesouros da Casa do Senhor e os tesouros da casa do rei; tomou tudo. Também levou todos os escudos de ouro que Salomão tinha feito.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Subiu pois Sisaque, rei do Egito, contra Jerusalém, e tomou os tesouros da casa do Senhor, e os tesouros da casa do rei; levou tudo: também tomou os escudos de ouro, que Salomão fizera.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Subiu, pois, Sisaque, rei do Egito, contra Jerusalém e tomou os tesouros da Casa do Senhor e os tesouros da casa do rei; levou tudo e também tomou os escudos de ouro que Salomão fizera.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Sisaque, rei do Egito, atacou Jerusalém e levou embora os tesouros da Casa do Senhor e os tesouros do palácio real. Levou tudo, inclusive os escudos de ouro que Salomão tinha feito.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então o rei Sisaque atacou Jerusalém e a tomou; levou embora todos os tesouros do Templo e do palácio e também os escudos de ouro que Salomão havia feito.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando Sisaque, rei do Egito, atacou Jerusalém, levou todos os tesouros do templo do Senhor e do palácio real, inclusive os escudos de ouro que Salomão havia feito.
Nova Versão InternacionalEntão Sisaque, rei do Egito, subiu e atacou Jerusalém. Saqueou os tesouros do templo do Senhor e do palácio real; levou tudo, incluindo os escudos de ouro que Salomão havia feito.
Nova Versão TransformadoraSubio pois Sisak, Rei de Egypto, contra Jerusalem, e tomou-os thesouros da casa de Jehovah, e os thesouros da casa do Rei; tudo o levou: tambem tomou os escudos de ouro, que fizera Salamão.
Almeida Antiga (1848)Subiu, pois, Sisaque, rei do Egito, contra Jerusalém, e levou os tesouros da casa do Senhor, e os tesouros da casa do rei; levou tudo. Levou até os escudos de ouro que Salomão fizera.
Almeida RecebidaAssim, quando Sisaque, o rei do Egito, invadiu Jerusalém, levou todos os tesouros do templo do SENHOR e do palácio real, inclusive os escudos de ouro batido que Salomão havia mandado confeccionar.
King James AtualizadaSo Shishak, king of Egypt, came up against Jerusalem and took away all the stored wealth of the house of the Lord and the king's house: he took everything away, and with the rest the gold body-covers which Solomon had made.
Basic English BibleWhen Shishak king of Egypt attacked Jerusalem, he carried off the treasures of the temple of the Lord and the treasures of the royal palace. He took everything, including the gold shields Solomon had made.
New International VersionSo Shishak king of Egypt came up against Jerusalem, and took away the treasures of the house of Jehovah, and the treasures of the king's house: he took all away: he took away also the shields of gold which Solomon had made.
American Standard VersionEm lugar destes fez o rei Roboão escudos de bronze e os entregou nas mãos dos capitães da guarda, que guardavam a porta da casa do rei.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E fez o rei Roboão em lugar deles escudos de cobre, e os entregou na mão dos capitães da guarda, que guardavam a porta da casa do rei.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E fez o rei Roboão em lugar deles escudos de cobre e os entregou nas mãos dos capitães da guarda que guardavam a porta da casa do rei.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Em lugar destes, o rei Roboão fez escudos de bronze e os entregou nas mãos dos capitães da guarda, que guardavam o portão do palácio real.
Nova Almeida Aualizada (2017)Para colocar no lugar deles, o rei Roboão fez escudos de bronze e os entregou aos oficiais encarregados de guardar os portões do palácio.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Por isso o rei Roboão mandou fazer escudos de bronze para substituí-los, e os entregou aos chefes da guarda da entrada do palácio real.
Nova Versão InternacionalMais tarde, o rei Roboão fez escudos de bronze para substituí-los e os confiou aos oficiais da guarda que protegiam a entrada do palácio real.
Nova Versão TransformadoraE fez o Rei Rehabeam em seu lugar escudos de bronze: e entregouos entre as mãos dos Maioraes dos da guarda, que guardavão a porta da casa do Rei.
Almeida Antiga (1848)E o rei Roboão fez em lugar deles escudos de bronze, e os entregou na mão dos capitães da guarda, que guardavam a porta da casa do rei.
Almeida RecebidaPor esse motivo o rei Roboão mandou fazer escudos de bronze para substituí-los, e os entregou aos chefes da guarda da entrada do palácio real.
King James AtualizadaAnd in their place King Rehoboam had other body-covers made of brass and gave them into the care of the captains of the armed men who were stationed at the door of the king's house.
Basic English BibleSo King Rehoboam made bronze shields to replace them and assigned these to the commanders of the guard on duty at the entrance to the royal palace.
New International VersionAnd king Rehoboam made in their stead shields of brass, and committed them to the hands of the captains of the guard, that kept the door of the king's house.
American Standard VersionToda vez que o rei entrava na Casa do Senhor, os da guarda vinham, e usavam os escudos, e tornavam a trazê-los para a câmara da guarda.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E sucedeu que, entrando o rei na casa do Senhor, vinham os da guarda, e os traziam, e os tornavam a pôr na câmara da guarda.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E sucedeu que, entrando o rei na Casa do Senhor, vinham os da guarda, e os traziam, e os tornavam a pôr na câmara da guarda.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Toda vez que o rei entrava na Casa do Senhor, os da guarda vinham, usavam os escudos, e depois os devolviam à câmara da guarda.
Nova Almeida Aualizada (2017)Todas as vezes que o rei ia ao Templo, os guardas pegavam e carregavam os escudos e depois os levavam de volta para a sala dos guardas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Sempre que o rei ia ao templo do Senhor, os guardas empunhavam os escudos, e, em seguida, os devolviam à sala da guarda.
Nova Versão InternacionalSempre que o rei ia ao templo do Senhor, os guardas levavam os escudos e, em seguida, os devolviam à sala da guarda.
Nova Versão TransformadoraE era que, entrando o Rei na casa de Jehovah, vinhão-os da guarda, e trazião-os, e tornavão-os á camara da guarda.
Almeida Antiga (1848)E todas as vezes que o rei entrava na casa do Senhor, vinham os da guarda e os levavam; depois tornavam a pô-los na câmara da guarda.
Almeida RecebidaSempre que o rei ia à Casa deYahweh, o templo do SENHOR, os guardas empunhavam os escudos e, em seguida, os devolviam à sala da guarda onde ficam expostos.
King James AtualizadaAnd whenever the king went into the house of the Lord, the armed men went with him taking the body-covers, and then took them back to their room.
Basic English BibleWhenever the king went to the Lord's temple, the guards went with him, bearing the shields, and afterward they returned them to the guardroom.
New International VersionAnd it was so, that, as oft as the king entered into the house of Jehovah, the guard came and bare them, and brought them back into the guard-chamber.
American Standard VersionTendo-se ele humilhado, apartou-se dele a ira do Senhor para que não o destruísse de todo; porque em Judá ainda havia boas coisas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E humilhando-se ele, a ira do Senhor se desviou dele, para que o não destruísse de todo; porque ainda em Judá havia boas cousas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, humilhando-se ele, a ira do Senhor se desviou dele, para que o não destruísse de todo, porque ainda em Judá havia boas coisas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Pelo fato de Roboão ter se humilhado, a ira do Senhor se afastou dele, e não houve destruição total. Porque em Judá ainda havia boas coisas.
Nova Almeida Aualizada (2017)Assim Deus acalmou a sua ira e não destruiu Roboão, pois Roboão se arrependeu. E além disso havia gente boa na terra de Judá.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Como Roboão se humilhou, a ira do Senhor afastou-se dele, e ele não foi totalmente destruído. Aliás, ainda havia algo de bom em Judá.
Nova Versão InternacionalPorque Roboão se humilhou, a ira do Senhor se afastou dele, e ele não foi completamente destruído. Ainda havia coisas boas na terra de Judá.
Nova Versão TransformadoraE humilhando-se elle, a ira de Jehovah se desviou delle, para que o não destruisse de todo: porque ainda em Juda havia algumas boas cousas.
Almeida Antiga (1848)E humilhando-se ele, a ira do Senhor se desviou dele, de modo que não o destruiu de todo; porque ainda havia coisas boas em Judá.
Almeida RecebidaComo Roboão humilhou-se, reconhecendo seu erro, a ira de Yahweh, o SENHOR, afastou-se dele, e ele não foi completamente destruído. Afinal, em Judá, ainda havia algo de bom.
King James AtualizadaAnd when he made himself low, the wrath of the Lord was turned back from him, and complete destruction did not come on him, for there was still some good in Judah.
Basic English BibleBecause Rehoboam humbled himself, the Lord's anger turned from him, and he was not totally destroyed. Indeed, there was some good in Judah.
New International VersionAnd when he humbled himself, the wrath of Jehovah turned from him, so as not to destroy him altogether: and moreover in Judah there were good things [found].
American Standard VersionFortificou-se, pois, o rei Roboão em Jerusalém e continuou reinando. Tinha Roboão quarenta e um anos de idade quando começou a reinar e reinou dezessete anos em Jerusalém, cidade que o Senhor escolheu dentre todas as tribos de Israel, para ali estabelecer o seu nome. Sua mãe se chamava Naamá, amonita.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Fortificou-se pois o rei Roboão em Jerusalém, e reinou. Ora Roboão era da idade de quarenta e um anos, quando começou a reinar; e dezessete anos reinou em Jerusalém, a cidade que o Senhor escolheu dentre todas as tribos de Israel, para pôr ali o seu nome; e era o nome de sua mãe Naama, amonita.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Fortificou-se, pois, o rei Roboão em Jerusalém e reinou. Ora, Roboão era da idade de quarenta e um anos quando começou a reinar; e dezessete anos reinou em Jerusalém, a cidade que o Senhor escolheu dentre todas as tribos de Israel, para pôr ali o seu nome; e era o nome de sua mãe Naamá, amonita.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O rei Roboão fortificou-se em Jerusalém e continuou reinando. Roboão tinha quarenta e um anos de idade quando começou a reinar e reinou dezessete anos em Jerusalém, cidade que o Senhor escolheu dentre todas as tribos de Israel para ali estabelecer o seu nome. A mãe dele se chamava Naamá e era amonita.
Nova Almeida Aualizada (2017)O rei Roboão foi ficando cada vez mais forte e continuou a reinar em Jerusalém. Ele tinha quarenta e um anos de idade quando se tornou rei. E governou dezessete anos em Jerusalém, a cidade que o Senhor Deus havia escolhido entre todas as tribos da terra de Israel como o lugar onde devia ser adorado. A mãe de Roboão era Naama, do país de Amom.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O rei Roboão firmou-se no poder em Jerusalém e continuou a reinar. Tinha quarenta e um anos de idade quando começou a reinar, e reinou dezessete anos em Jerusalém, cidade que o Senhor havia escolhido dentre todas as tribos de Israel para nela pôr o seu nome. Sua mãe, uma amonita, chamava-se Naamá.
Nova Versão InternacionalO rei Roboão se estabeleceu firmemente em Jerusalém e continuou a reinar. Tinha 41 anos quando começou a reinar, e reinou por dezessete anos em Jerusalém, a cidade que o Senhor havia escolhido dentre todas as tribos de Israel como lugar para o seu nome. A mãe de Roboão se chamava Naamá e era de Amom.
Nova Versão TransformadoraFortificou-se pois ? Rei Rehabeam em Jerusalem, e reinou: porque Rehabeam era de idade de quarenta e hum annos, quando reinou; e dez e sete annos reinou em Jerusalem, a cidade que Jehovah elegeo de todas as tribus de Israel, para pôr ali seu Nome; e era o nome de sua mai, Naama, Ammonita.
Almeida Antiga (1848)Fortaleceu-se, pois, o rei Roboão em Jerusalém, e reinou. Roboão tinha quarenta e um anos quando começou a reinar, e reinou dezessete anos em Jerusalém, a cidade que o Senhor escolhera dentre todas as tribos de Israel, para pôr ali o seu nome. E era o nome de sua mãe Naama, a amonita.
Almeida RecebidaPassados esses acontecimentos o rei Roboão se fortaleceu novamente e reinou em Jerusalém. Roboão tinha quarenta e um anos quando começou a reinar, e governou dezessete anos em Jerusalém, a cidade que Yahweh, o SENHOR, havia escolhido, dentre todas as tribos de Israel, para fazer habitar ali o seu Nome. Sua mãe se chamava Naamá e era amonita.
King James AtualizadaSo King Rehoboam made himself strong in Jerusalem and was ruling there. Rehoboam was forty-one years old when he became king, and he was ruling for seventeen years in Jerusalem, the town which the Lord had made his out of all the tribes of Israel, to put his name there; and his mother's name was Naamah, an Ammonite woman.
Basic English BibleKing Rehoboam established himself firmly in Jerusalem and continued as king. He was forty-one years old when he became king, and he reigned seventeen years in Jerusalem, the city the Lord had chosen out of all the tribes of Israel in which to put his Name. His mother's name was Naamah; she was an Ammonite.
New International VersionSo king Rehoboam strengthened himself in Jerusalem, and reigned: for Rehoboam was forty and one years old when he began to reign, and he reigned seventeen years in Jerusalem, the city which Jehovah had chosen out of all the tribes of Israel, to put his name there: and his mother's name was Naamah the Ammonitess.
American Standard VersionFez ele o que era mau, porquanto não dispôs o coração para buscar ao Senhor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E fez o que era mau; porquanto não preparou o seu coração para buscar ao Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E fez o que era mau, porquanto não preparou o coração para buscar o Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Roboão fez o que era mau, porque não dispôs o coração para buscar o Senhor.
Nova Almeida Aualizada (2017)Roboão fez o que era errado, pois não procurou com todo o coração conhecer a vontade de Deus, o Senhor.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ele agiu mal porque não dispôs o seu coração para buscar o Senhor.
Nova Versão InternacionalEle foi um rei perverso, pois não buscou o Senhor de todo o coração.
Nova Versão TransformadoraE fez o que era mal: porquanto não endereçou seu coração para buscar a Jehovah.
Almeida Antiga (1848)Ele fez o que era mau, porquanto não dispôs o seu coração para buscar ao Senhor.
Almeida RecebidaTodavia, ele errou e não dispôs sinceramente seu coração para buscar a presença do SENHOR.
King James AtualizadaAnd he did evil because his heart was not true to the Lord.
Basic English BibleHe did evil because he had not set his heart on seeking the Lord.
New International VersionAnd he did that which was evil, because he set not his heart to seek Jehovah.
American Standard VersionQuanto aos mais atos de Roboão, tanto os primeiros como os últimos, porventura, não estão escritos no Livro da História de Semaías, o profeta, e no de Ido, o vidente, no registro das genealogias? Houve guerras entre Roboão e Jeroboão todos os seus dias.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Os sucessos pois de Roboão, assim os primeiros, como os últimos, porventura não estão escritos nos livros de Semaías, o profeta, e de Ido, o vidente, na relação das genealogias? E houve guerras entre Roboão e Jeroboão em todos os seus dias.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Os atos, pois, de Roboão, tanto os primeiros como os últimos, porventura, não estão escritos nos livros da história de Semaías, o profeta, e de Ido, o vidente, conforme a relação das genealogias? E houve guerras entre Roboão e Jeroboão em todos os seus dias.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quanto aos demais atos de Roboão, tanto os primeiros como os últimos, não está tudo escrito no Livro da História de Semaías, o profeta, e no Livro da História de Ido, o vidente, no registro das genealogias? Roboão e Jeroboão estiveram sempre em guerra.
Nova Almeida Aualizada (2017)Todas as outras coisas que Roboão fez, do princípio até o fim do seu reinado, estão escritas na História do Profeta Semaías e na História do Profeta Ido, conforme está registrado na lista dos antepassados de Roboão. Durante todo esse tempo, Roboão e Jeroboão estiveram em guerra um contra o outro.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Os demais acontecimentos do reinado de Roboão, do início ao fim, estão escritos nos relatos do profeta Semaías e do vidente Ido, que tratam de genealogias. Houve guerra constante entre Roboão e Jeroboão.
Nova Versão InternacionalOs demais acontecimentos do reinado de Roboão, do início ao fim, estão anotados no Registro do Profeta Semaías e no Registro do Vidente Ido, que fazem parte do registro genealógico. Houve guerra constante entre Roboão e Jeroboão.
Nova Versão TransformadoraOs successos pois de Rehabeam, assim os primeiros, como os ultimos, porventura não estão escritos nos livros de Semaias o Propheta, e de Iddó o Vidente, na relação das genealogias: como tambem das guerras de Rehabeam e Jerobeam em todos seus dias?
Almeida Antiga (1848)Ora, os atos de Roboão, desde os primeiros até os últimos, porventura não estão escritos nas histórias de Semaías, o profeta, e de Ido, o vidente, na relação das genealogias? Houve guerra entre Roboão e Jeroboão por todos os seus dias.
Almeida RecebidaTodos os demais acontecimentos do reinado de Roboão, do princípio ao fim do seu governo, estão escritos na História do Profeta Semaías e na História do Profeta Ido, conforme está registrado na lista dos antepassados de Roboão. Entrementes, durante todo esse tempo, Roboão e Jeroboão estiveram em guerra um contra o outro.
King James AtualizadaNow the acts of Rehoboam, first and last, are they not recorded in the words of Shemaiah the prophet and Iddo the seer? And there were wars between Rehoboam and Jeroboam all their days.
Basic English BibleAs for the events of Rehoboam's reign, from beginning to end, are they not written in the records of Shemaiah the prophet and of Iddo the seer that deal with genealogies? There was continual warfare between Rehoboam and Jeroboam.
New International VersionNow the acts of Rehoboam, first and last, are they not written in the histories of Shemaiah the prophet and of Iddo the seer, after the manner of genealogies? And there were wars between Rehoboam and Jeroboam continually.
American Standard VersionDescansou Roboão com seus pais e foi sepultado na Cidade de Davi; e Abias, seu filho, reinou em seu lugar.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Roboão dormiu com seus pais, e foi sepultado na cidade de Davi: e Abias, seu filho, reinou em seu lugar.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E Roboão dormiu com seus pais e foi sepultado na Cidade de Davi; e Abias, seu filho, reinou em seu lugar.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Roboão morreu e foi sepultado na Cidade de Davi. E Abias, seu filho, reinou em seu lugar.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ele morreu e foi sepultado na Cidade de Davi, e o seu filho Abias ficou no lugar dele como rei.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Roboão descansou com os seus antepassados e foi sepultado na cidade de Davi; seu filho Abias foi o seu sucessor.
Nova Versão InternacionalQuando Roboão morreu e se reuniu a seus antepassados, foi sepultado na Cidade de Davi. Seu filho Abias foi seu sucessor.
Nova Versão TransformadoraE Rehabeam dormio com seus pais, e foi sepultado na cidade de David: e Abias, seu filho, reinou em seu lugar.
Almeida Antiga (1848)E Roboão dormiu com seus pais, e foi sepultado na cidade de Davi. E Abias, seu filho, reinou em seu lugar.
Almeida RecebidaEle morreu e foi sepultado da Cidade de Davi, e o seu filho Abias foi empossado em seu lugar, passando a reinar como seu sucessor.
King James AtualizadaAnd Rehoboam went to rest with his fathers, and was put into the earth in the town of David; and Abijah his son became king in his place.
Basic English BibleRehoboam rested with his ancestors and was buried in the City of David. And Abijah his son succeeded him as king.
New International VersionAnd Rehoboam slept with his fathers, and was buried in the city of David: and Abijah his son reigned in his stead.
American Standard Version