No décimo oitavo ano do rei Jeroboão, Abias começou a reinar sobre Judá. Três anos reinou em Jerusalém.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)NO ano décimo oitavo do rei Jeroboão reinou Abias sobre Israel.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)No ano décimo oitavo do rei Jeroboão, reinou Abias sobre Judá.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)No décimo oitavo ano do reinado de Jeroboão, Abias começou a reinar sobre Judá. Ele reinou três anos em Jerusalém.
Nova Almeida Aualizada (2017)No ano dezoito do reinado de Jeroboão em Israel, Abias se tornou rei de Judá
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)No décimo oitavo ano do reinado de Jeroboão, Abias tornou-se rei de Judá,
Nova Versão InternacionalNo décimo oitavo ano do reinado de Jeroboão em Israel, Abias começou a reinar em Judá.
Nova Versão TransformadoraAOS dez e oito annos o Rei Jerobeam, reinou Abias sobre Israel.
Almeida Antiga (1848)No ano décimo oitavo do rei Jeroboão começou Abias a reinar sobre Judá.
Almeida RecebidaNo décimo oitavo ano do rei Iarovam, Jeroboão, Aviá, Abias começou a reinar sobre Judá. E governou durante três anos em Jerusalém.
King James AtualizadaIn the eighteenth year of King Jeroboam, Abijah became king over Judah.
Basic English BibleIn the eighteenth year of the reign of Jeroboam, Abijah became king of Judah,
New International VersionIn the eighteenth year of king Jeroboam began Abijah to reign over Judah.
American Standard VersionEra o nome de sua mãe Micaía, filha de Uriel, de Gibeá. Também houve guerra entre Abias e Jeroboão.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Três anos reinou em Jerusalém; e era o nome de sua mãe Micaia, filha de Uriel de Gibeá: e houve guerra entre Abias e Jeroboão.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Três anos reinou em Jerusalém; e era o nome de sua mãe Micaía, filha de Uriel, da cidade de Gibeá; e houve guerra entre Abias e Jeroboão.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)A mãe dele se chamava Micaía e era filha de Uriel, de Gibeá. Também houve guerra entre Abias e Jeroboão.
Nova Almeida Aualizada (2017)e governou três anos em Jerusalém. A sua mãe se chamava Micaía e era filha de Uriel, da cidade de Gibeá. Houve uma guerra entre Abias e Jeroboão.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)e reinou três anos em Jerusalém. O nome de sua mãe era Maaca, filha de Uriel, de Gibeá. E houve guerra entre Abias e Jeroboão.
Nova Versão InternacionalReinou por três anos em Jerusalém. Sua mãe se chamava Maaca e era filha de Uriel, de Gibeá. Houve guerra entre Abias e Jeroboão.
Nova Versão TransformadoraTres annos reinou em Jerusalem; e era o nome de sua mai, Michaia, filha de Uriel de Gibea: e houve guerra entre Abias e Jerobeam.
Almeida Antiga (1848)Três anos reinou em Jerusalém; o nome de sua mãe era Micaías, filha de Uriel de Gibeá. E houve guerra entre Abias e Jeroboão.
Almeida RecebidaEra o nome de sua mãe Mihaiáhu bat Uriel, Micaías filha de Uriel, da cidade de Guivá, Gibeá. E também houve guerra entre Abias e Jeroboão.
King James AtualizadaHe was king in Jerusalem for three years; his mother's name was Maacah, the daughter of Uriel of Gibeah. And there was war between Abijah and Jeroboam.
Basic English Bibleand he reigned in Jerusalem three years. His mother's name was Maakah, a daughter
Three years reigned he in Jerusalem: and his mother's name was Micaiah the daughter of Uriel of Gibeah. And there was war between Abijah and Jeroboam.
American Standard VersionAbias ordenou a peleja com um exército de valentes guerreiros, de quatrocentos mil homens escolhidos; e Jeroboão dispôs contra ele a batalha com oitocentos mil homens escolhidos, todos guerreiros valentes.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Abias ordenou a peleja, com um exército de varões belicosos, de quatrocentos mil homens escolhidos: Jeroboão dispôs contra ele a batalha com oitocentos mil homens escolhidos, todos varões valentes.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E Abias ordenou a peleja, com um exército de varões belicosos, de quatrocentos mil homens escolhidos; Jeroboão dispôs contra ele a batalha com oitocentos mil homens escolhidos, todos varões valentes.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Abias começou a guerra com um exército de valentes guerreiros, de quatrocentos mil homens escolhidos, e Jeroboão pôs em ordem de batalha contra ele um exército de oitocentos mil homens escolhidos, todos valentes guerreiros.
Nova Almeida Aualizada (2017)Abias foi à batalha com um exército de quatrocentos mil soldados valentes, e Jeroboão levou para a luta oitocentos mil soldados valentes.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Abias entrou em combate levando uma força de quatrocentos mil excelentes guerreiros, e Jeroboão foi enfrentá-lo com oitocentos mil excelentes guerreiros.
Nova Versão InternacionalJudá, sob o comando do rei Abias, foi à batalha com quatrocentos mil de seus melhores soldados, e Jeroboão reuniu oitocentos mil dos melhores soldados de Israel.
Nova Versão TransformadoraE Abias ordenou a peleja com hum exercito de herões bellicosos, de quatro centos mil varões escolhidos: e Jerobeam compoz contra elle a batalha de oito centos mil varões escolhidos, todos herões valentes.
Almeida Antiga (1848)Abias dispôs-se para a peleja com um exército de varões valentes, quatrocentos mil homens escolhidos; e Jeroboão dispôs contra ele a batalha com oitocentos mil homens escolhidos, todos homens valentes.
Almeida RecebidaAbias preparou-se para lutar com um exército de guerreiros treinados e corajosos, quatrocentos mil homens escolhidos; e Jeroboão preparou-se para a batalha contra seu irmão com oitocentos mil homens escolhidos, todos igualmente hábeis e determinados.
King James AtualizadaAnd Abijah went out to the fight with an army of men of war, four hundred thousand of his best men; and Jeroboam put his forces in line against him, eight hundred thousand of his best men of war.
Basic English BibleAbijah went into battle with an army of four hundred thousand able fighting men, and Jeroboam drew up a battle line against him with eight hundred thousand able troops.
New International VersionAnd Abijah joined battle with an army of valiant men of war, even four hundred thousand chosen men: and Jeroboam set the battle in array against him with eight hundred thousand chosen men, who were mighty men of valor.
American Standard VersionPôs-se Abias em pé no alto do monte Zemaraim, que está na região montanhosa de Efraim, e disse: Ouvi-me, Jeroboão e todo o Israel:
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E pôs-se Abias em pé em cima do monte de Zemaraim, que está nas montanhas de Efraim, e disse: Ouvi-me, Jeroboão e todo o Israel:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E pôs-se Abias em pé em cima do monte Zemaraim, que está nas montanhas de Efraim, e disse: Ouvi-me, Jeroboão e todo o Israel!
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Abias pôs-se em pé no alto do monte Zemaraim, que está na região montanhosa de Efraim, e gritou: - Jeroboão e todo o Israel, escutem o que vou dizer!
Nova Almeida Aualizada (2017)Abias subiu o monte Zemaraim, na região montanhosa de Efraim, e do alto do monte gritou para Jeroboão e os seus soldados: - Escutem!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Abias subiu o monte Zemaraim, nos montes de Efraim, e gritou: "Jeroboão e todo o Israel, ouçam-me!
Nova Versão InternacionalQuando o exército de Judá chegou à região montanhosa de Efraim, Abias ficou em pé no alto do monte Zemaraim e gritou para Jeroboão e todo o Israel: ´Ouçam-me!
Nova Versão TransformadoraE Abias se levantou de sobre o monte de Zemaraim, que está na montanha de Ephraim; e disse; ouvi-me, Jerobeam e todo Israel.
Almeida Antiga (1848)Então Abias pôs-se em pé em cima do monte Zemaraim, que está na região montanhosa de Efraim, e disse: Ouvi-me, Jeroboão e todo o Israel:
Almeida RecebidaPosicionou-se Abias em pé no alto do monte Zemaraim, que está localizado na região montanhosa de Efraim, e declarou: ´Ouvi-me, Jeroboão e todo o povo de Israel:
King James AtualizadaAnd Abijah took up his position on Mount Zemaraim, in the hill-country of Ephraim, and said, Give ear to me, O Jeroboam and all Israel:
Basic English BibleAbijah stood on Mount Zemaraim, in the hill country of Ephraim, and said, "Jeroboam and all Israel, listen to me!
New International VersionAnd Abijah stood up upon mount Zemaraim, which is in the hill-country of Ephraim, and said, Hear me, O Jeroboam and all Israel:
American Standard VersionNão vos convém saber que o Senhor, Deus de Israel, deu para sempre a Davi a soberania de Israel, a ele e a seus filhos, por uma aliança de sal?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porventura não vos convém saber que o Senhor Deus de Israel deu para sempre a Davi a soberania sobre Israel, a ele e a seus filhos, por um concerto de sal?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porventura, não vos convém saber que o Senhor, Deus de Israel, deu para sempre a Davi a soberania sobre Israel, a ele e a seus filhos, por um concerto de sal?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Será que vocês não sabem que o Senhor, o Deus de Israel, deu para sempre a Davi a soberania de Israel, a ele e aos seus filhos, por uma aliança perpétua?
Nova Almeida Aualizada (2017)Será que vocês não sabem que o Senhor, o Deus de Israel, fez uma aliança eterna com Davi, prometendo que ele e os seus filhos sempre seriam os reis de Israel?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Vocês não sabem que o Senhor, o Deus de Israel, deu para sempre o reino de Israel a Davi e a seus descendentes mediante uma aliança irrevogável?
Nova Versão InternacionalNão sabem que o Senhor, o Deus de Israel, fez uma aliança permanente com Davi e deu o trono de Israel a seus descendentes para sempre?
Nova Versão TransformadoraPorventura vos não convem saber, que Jehovah Deos de Israel deu o reino sobre Israel a David para sempre: a elle e a seus filhos, com aliança de sal?
Almeida Antiga (1848)Porventura não vos convém saber que o Senhor Deus de Israel deu para sempre a Davi a soberania sobre Israel, a ele e a seus filhos, por um pacto de sal?
Almeida RecebidaNão vos convém saber que Yahweh, o SENHOR Deus de Israel, concedeu para sempre a Davi o reino de Israel, a ele e a seus descendentes, mediante uma Aliança irrevogável, celebrada com sal?`
King James AtualizadaIs it not clear to you that the Lord, the God of Israel, gave the rule over Israel to David and to his sons for ever, by an agreement made with salt?
Basic English BibleDon't you know that the Lord, the God of Israel, has given the kingship of Israel to David and his descendants forever by a covenant of salt?
New International VersionOught ye not to know that Jehovah, the God of Israel, gave the kingdom over Israel to David for ever, even to him and to his sons by a covenant of salt?
American Standard VersionContudo, se levantou Jeroboão, filho de Nebate, servo de Salomão, filho de Davi, e se rebelou contra seu senhor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Contudo levantou-se Jeroboão, filho de Nebate, servo de Salomão, filho de Davi, e se rebelou contra seu senhor,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Contudo, levantou-se Jeroboão, filho de Nebate, servo de Salomão, filho de Davi, e se rebelou contra seu senhor,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Contudo, Jeroboão, filho de Nebate, servo de Salomão, filho de Davi, se levantou e se rebelou contra o seu senhor.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas Jeroboão, filho de Nebate, servidor de Salomão, filho de Davi, se revoltou contra o seu rei.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mesmo assim, Jeroboão, filho de Nebate, servo de Salomão, filho de Davi, rebelou-se contra o seu senhor.
Nova Versão InternacionalMesmo assim, Jeroboão, filho de Nebate, servo de Salomão, filho de Davi, rebelou-se contra seu senhor.
Nova Versão TransformadoraCom tudo se levantou Jerobeam, filho de Nebat, servo de Salamão filho de David: e rebellou-se contra seu Senhor.
Almeida Antiga (1848)Contudo levantou-se Jeroboão, filho de Nebate, servo de Salomão, filho de Davi, e se rebelou contra seu senhor;
Almeida RecebidaTodavia, se levantou Jeroboão, filho de Nebate, servo de Salomão, filho de Davi, e se rebelou contra seu senhor.
King James AtualizadaBut Jeroboam, the son of Nebat, the servant of Solomon, the son of David, took up arms against his lord.
Basic English BibleYet Jeroboam son of Nebat, an official of Solomon son of David, rebelled against his master.
New International VersionYet Jeroboam the son of Nebat, the servant of Solomon the son of David, rose up, and rebelled against his lord.
American Standard VersionAjuntou-se a ele gente vadia, homens malignos; fortificaram-se contra Roboão, filho de Salomão; sendo Roboão ainda jovem e indeciso, não lhes pôde resistir.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E ajuntaram-se a ele homens vadios, filhos de Belial; e fortificaram-se contra Roboão, filho de Salomão, sendo Roboão ainda mancebo, e terno de coração, e não podia resistir-lhes.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e ajuntaram-se a ele homens vadios, filhos de Belial; e fortificaram-se contra Roboão, filho de Salomão; e, sendo Roboão ainda jovem e terno de coração, não podia resistir-lhes.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Juntaram-se a ele uns homens vadios e malignos, que desafiaram Roboão, filho de Salomão. Como Roboão era ainda jovem e indeciso, não lhes pôde resistir.
Nova Almeida Aualizada (2017)E uns homens maus e vadios se juntaram a Jeroboão, e eles desafiaram Roboão, filho de Salomão. Roboão era jovem e tímido e não pôde resistir.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Alguns homens vadios e imprestáveis juntaram-se a ele e se opuseram a Roboão, filho de Salomão, quando ainda era jovem, indeciso e incapaz de oferecer-lhes resistência.
Nova Versão InternacionalHomens desocupados e perversos se juntaram a ele e conspiraram contra Roboão, filho de Salomão, quando ele era jovem, inexperiente e incapaz de enfrentá-los.
Nova Versão TransformadoraE ajuntárão-se a elle homens vadios, filhos de Belial; e fortificárão-se contra Rehabeam, filho de Salamào: sendo Rehabeam ainda mancebo, e tenro de coração, e não se podia esforçar contra elles.
Almeida Antiga (1848)e ajuntaram-se a ele homens vadios filhos de Belial, e fortaleceram-se contra Roboão, filho de Salomão, sendo Roboão ainda moço e indeciso de coração, e não podendo resistir-lhes.
Almeida RecebidaAjuntou-se a ele um grupo de vadios e mercenários, homens perversos e infiéis; fortificaram ?se contra Roboão, filho de Salomão; sendo Roboão ainda muito jovem, inexperiente e inseguro, não lhes conseguiu resistir.
King James AtualizadaAnd certain foolish and good-for-nothing men were joined with him, and made themselves strong against Rehoboam, the son of Solomon, when he was young and untested and not able to keep them back.
Basic English BibleSome worthless scoundrels gathered around him and opposed Rehoboam son of Solomon when he was young and indecisive and not strong enough to resist them.
New International VersionAnd there were gathered unto him worthless men, base fellows, that strengthened themselves against Rehoboam the son of Solomon, when Rehoboam was young and tender-hearted, and could not withstand them.
American Standard VersionAgora, pensais que podeis resistir ao reino do Senhor, que está nas mãos dos filhos de Davi; bem sois vós uma grande multidão e tendes convosco os bezerros de ouro que Jeroboão vos fez para deuses.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E agora cuidais de esforçar-vos contra o reino do Senhor, que está na mão dos filhos de Davi: bem sois vós uma grande multidão, e tendes convosco os bezerros de ouro que Jeroboão vos fez para deuses.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, agora, cuidais de esforçar-vos contra o reino do Senhor, que está nas mãos dos filhos de Davi; bem sois vós uma grande multidão e tendes convosco os bezerros de ouro que Jeroboão vos fez para deuses.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Agora vocês pensam que podem resistir ao reino do Senhor, que está nas mãos dos filhos de Davi. Vocês são uma grande multidão e estão trazendo com vocês os bezerros de ouro que Jeroboão fez para serem os seus deuses.
Nova Almeida Aualizada (2017)Vocês são um exército enorme e têm os touros de ouro que Jeroboão fez para serem os seus deuses. Pensam que por causa disso vocês podem ir contra o poder que o Senhor Deus deu aos descendentes do rei Davi?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"E agora vocês pretendem resistir ao reino do Senhor, que está nas mãos dos descendentes de Davi. Vocês são de fato uma multidão imensa e têm os bezerros de ouro que Jeroboão fez para serem os seus deuses.
Nova Versão Internacional´Vocês acreditam, de fato, que podem resistir ao reino do Senhor, que ele entregou aos descendentes de Davi? Seu exército é enorme, e vocês têm os bezerros de ouro que Jeroboão fez para serem seus deuses.
Nova Versão TransformadoraE agora cuidais de esforçar-vos contra o Reino de Jehovah, que está em mão dos filhos de David: bem sois vos huma grande multidão; porem tendes comvosco os bezerros de ouro, que Jerobeam vos fez por deoses.
Almeida Antiga (1848)E agora julgais poder resistir ao reino do Senhor, que está na mão dos filhos de Davi, visto que sois uma grande multidão, e tendes convosco os bezerros de ouro que Jeroboão vos fez para deuses.
Almeida Recebida´Agora julgais poder resistir ao reino do SENHOR, que está sob o poder dos descendentes de Davi, visto que sois muitos e tendes convosco os bezerros de ouro que Jeroboão fez para serem adorados como vossos deuses.
King James AtualizadaAnd now it is your purpose to put yourselves against the authority which the Lord has put into the hands of the sons of David, and you are a very great number, and you have with you the gold oxen which Jeroboam made to be your gods.
Basic English Bible"And now you plan to resist the kingdom of the Lord, which is in the hands of David's descendants. You are indeed a vast army and have with you the golden calves that Jeroboam made to be your gods.
New International VersionAnd now ye think to withstand the kingdom of Jehovah in the hand of the sons of David; and ye are a great multitude, and there are with you the golden calves which Jeroboam made you for gods.
American Standard VersionNão lançastes fora os sacerdotes do Senhor, os filhos de Arão e os levitas, e não fizestes para vós outros sacerdotes, como as gentes das outras terras? Qualquer que vem a consagrar-se com um novilho e sete carneiros logo se faz sacerdote daqueles que não são deuses.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Não lançastes vós fora os sacerdotes do Senhor, os filhos de Aarão, e os levitas, e não fizestes para vós sacerdotes, como as gentes das outras terras? Qualquer que vem a consagrar-se com um novilho e sete carneiros logo se faz sacerdote daqueles que não são deuses.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Não lançastes vós fora os sacerdotes do Senhor, os filhos de Arão, e os levitas e não fizestes para vós sacerdotes, como as nações das outras terras? Qualquer que vem a consagrar-se com um novilho e sete carneiros logo se faz sacerdote daqueles que não são deuses.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Não é verdade que vocês expulsaram os sacerdotes do Senhor, os filhos de Arão e os levitas, e escolheram para si outros sacerdotes, como fazem os povos das outras terras? Qualquer um que vem para consagrar-se com um novilho e sete carneiros logo se torna sacerdote daqueles que não são deuses.
Nova Almeida Aualizada (2017)Vocês expulsaram os sacerdotes de Deus, os descendentes de Arão, e os levitas e escolheram os seus próprios sacerdotes, como os povos pagãos fazem. Qualquer um que aparece com um touro ou sete carneiros pode se tornar sacerdote de deuses falsos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas, não foram vocês que expulsaram os sacerdotes do Senhor, os descendentes de Arão, e os levitas, e escolheram os seus próprios sacerdotes, como fazem os outros povos? Quem quer que se consagre com um novilho e sete carneiros pode tornar-se sacerdote daqueles que não são deuses.
Nova Versão InternacionalNo entanto, expulsaram os sacerdotes do Senhor, descendentes de Arão, e os levitas e nomearam seus próprios sacerdotes, como fazem as outras nações. Qualquer um que se apresente com um novilho ou sete carneiros para ser consagrado pode se tornar sacerdote de seus falsos deuses!
Nova Versão TransformadoraNão lançastes vós fora aos Sacerdotes de Jehovah, os filhos de Aaron, e aos Levitas: e fizestes para vosoutros Sacerdotes, como as gentes das outras terras? qualquer que vem a consagrar-se com hum novilho filho de vaca, e sete carneiros, logo se faz Sacerdote d`aquelles que não são deoses.
Almeida Antiga (1848)Não lançastes fora os sacerdotes do Senhor, filhos de Arão, e os levitas, e não fizestes para vós sacerdotes, como o fazem os povos das outras terras? Qualquer que vem a consagrar-se, trazendo um novilho e sete carneiros, logo se faz sacerdote daqueles que não são deuses.
Almeida RecebidaNão lançastes fora os sacerdotes de Yahweh, os filhos de Arão e os levitas, e não fizestes para vós outros sacerdotes, como as gentes das outras terras? Qualquer que vem a consagrar-se com um novilho e sete carneiros logo se faz sacerdote daqueles que não são deuses.
King James AtualizadaAnd after driving out the priests of the Lord, the sons of Aaron and the Levites, have you not made priests for yourselves as the people of other lands do? so that anyone who comes to make himself priest by offering an ox or seven sheep, may be a priest of those who are no gods.
Basic English BibleBut didn't you drive out the priests of the Lord, the sons of Aaron, and the Levites, and make priests of your own as the peoples of other lands do? Whoever comes to consecrate himself with a young bull and seven rams may become a priest of what are not gods.
New International VersionHave ye not driven out the priests of Jehovah, the sons of Aaron, and the Levites, and made you priests after the manner of the peoples of [other] lands? so that whosoever cometh to consecrate himself with a young bullock and seven rams, the same may be a priest of [them that are] no gods.
American Standard VersionPorém, quanto a nós, o Senhor é nosso Deus, e nunca o deixamos; temos sacerdotes, que ministram ao Senhor, a saber, os filhos de Arão e os levitas na sua obra.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porém, quanto a nós, o Senhor é nosso Deus, e nunca o deixamos: e os sacerdotes, que ministram ao Senhor são filhos de Aarão, e os levitas se ocupam na sua obra.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porém, quanto a nós, o Senhor é o nosso Deus, e nunca o deixamos; e os sacerdotes que ministram ao Senhor são filhos de Arão, e os levitas se ocupam na sua obra.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Quanto a nós, o Senhor é o nosso Deus, e nunca o abandonamos. Temos sacerdotes, que ministram ao Senhor, a saber, os filhos de Arão e os levitas na sua obra.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Quanto a nós, o Senhor é o nosso Deus, e nunca o rejeitamos. Os nossos sacerdotes são descendentes de Arão; eles servem a Deus e são ajudados pelos levitas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Quanto a nós, o Senhor é o nosso Deus, e não o abandonamos. Os nossos sacerdotes, que servem ao Senhor auxiliados pelos levitas, são descendentes de Arão.
Nova Versão Internacional´Quanto a nós, o Senhor é nosso Deus, e não o abandonamos. Somente os descendentes de Arão servem ao Senhor como sacerdotes, e somente os levitas os ajudam em seu trabalho.
Nova Versão TransformadoraPorem, quanto a nós, Jehovah he nosso Deos, e nunca o deixámos: e os Sacerdotes, que ministrão a Jehovah, são os filhos de Aaron, e os Levitas estão em obra.
Almeida Antiga (1848)Mas, quanto a nós, o Senhor é nosso Deus, e nunca o deixamos. Temos sacerdotes que ministram ao Senhor, os quais são filhos de Arão, e os levitas para o seu serviço.
Almeida RecebidaEntretanto, quanto a nós, Yahweh, o SENHOR é nosso Deus, e jamais o deixamos; temos sacerdotes, que ministram diante do Eterno, a saber, os filhos de Arão e os levitas na sua obra.
King James AtualizadaBut as for us, the Lord is our God, and we have not been turned away from him; we have priests who do the work of the Lord, even the sons of Aaron and the Levites in their places;
Basic English Bible"As for us, the Lord is our God, and we have not forsaken him. The priests who serve the Lord are sons of Aaron, and the Levites assist them.
New International VersionBut as for us, Jehovah is our God, and we have not forsaken him; and [we have] priests ministering unto Jehovah, the sons of Aaron, and the Levites in their work:
American Standard VersionCada dia, de manhã e à tarde, oferecem holocaustos e queimam incenso aromático, dispondo os pães da proposição sobre a mesa puríssima e o candeeiro de ouro e as suas lâmpadas para se acenderem cada tarde, porque nós guardamos o preceito do Senhor, nosso Deus; porém vós o deixastes.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E queimam ao Senhor cada manhã e cada tarde holocaustos, incenso aromático, dispondo os pães da proposição sobre a mesa pura, e o castiçal de ouro e as suas lâmpadas para se acenderem cada tarde, porque nós temos cuidado do serviço do Senhor nosso Deus; porém vós o deixastes.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E queimam ao Senhor cada manhã e cada tarde holocaustos, incenso aromático, dispondo os pães da proposição sobre a mesa pura, e o castiçal de ouro, e as suas lâmpadas para se acenderem cada tarde, porque nós temos cuidado do serviço do Senhor, nosso Deus; porém vós o deixastes.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Cada dia, de manhã e à tarde, oferecem holocaustos e queimam incenso aromático, colocando em ordem os pães da proposição sobre a mesa puríssima e o candelabro de ouro e as suas lâmpadas para se acenderem cada tarde, porque nós guardamos o preceito do Senhor, nosso Deus, ao passo que vocês o abandonaram.
Nova Almeida Aualizada (2017)Todos os dias, de manhã e à tarde, eles apresentam a Deus sacrifícios que são completamente queimados, oferecem incenso cheiroso, colocam os pães sagrados na mesa pura e à tardinha acendem as lamparinas do candelabro de ouro. Pois nós obedecemos às leis do Senhor, nosso Deus, mas vocês o rejeitaram.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Todas as manhãs e todas as tardes eles apresentam holocaustos e incenso aromático ao Senhor, arrumam os pães sobre a mesa cerimonialmente pura e todas as tardes acendem as lâmpadas do candelabro de ouro. Pois nós observamos as exigências do Senhor, o nosso Deus, enquanto que vocês o abandonaram.
Nova Versão InternacionalEles apresentam holocaustos e incenso aromático ao Senhor todas as manhãs e todas as tardes. Colocam os pães da presença sobre a mesa sagrada e todas as tardes acendem o candelabro de ouro. Nós seguimos as instruções do Senhor, nosso Deus, mas vocês o abandonaram.
Nova Versão TransformadoraE encendem holocaustos a Jehovah cada manhã e cada tarde, como tambem perfumes de especiarias aromaticas, com a disposição dos paens sobre a mesa limpa, e o castiçal de ouro, e suas candeas, para arderem cada tarde; porque nós temos cuidado da guarda de Jehovah nosso Deos; porem vosoutros o deixastes.
Almeida Antiga (1848)Queimam perante o Senhor cada manhã e cada tarde holocausto e incenso aromático; também dispõem os pães da proposição sobre a mesa de ouro puro, e o castiçal de ouro e as suas lâmpadas para se acenderem cada tarde; porque nós temos guardado os preceitos do Senhor nosso Deus; mas vós o deixastes.
Almeida RecebidaCada dia, de manhã e à tarde, oferecem holocaustos e queimam o sagrado incenso aromático, dispondo os pães consagrados, da Proposição, sobre a mesa santa de ouro puro, e o candelabro também de ouro, com suas lâmpadas, para se acenderem toda tarde; porque nós temos guardado e obedecido as orientações de Yahweh nosso SENHOR Deus; mas vós o abandonastes.
King James AtualizadaBy whom burned offerings and perfumes are sent up in smoke before the Lord every morning and every evening; and they put out the holy bread on its table and the gold support for the lights with its lights burning every evening; for we keep the orders given to us by the Lord our God, but you have gone away from him.
Basic English BibleEvery morning and evening they present burnt offerings and fragrant incense to the Lord. They set out the bread on the ceremonially clean table and light the lamps on the gold lampstand every evening. We are observing the requirements of the Lord our God. But you have forsaken him.
New International Versionand they burn unto Jehovah every morning and every evening burnt-offerings and sweet incense: the showbread also [set they] in order upon the pure table; and the candlestick of gold with the lamps thereof, to burn every evening: for we keep the charge of Jehovah our God; but ye have forsaken him.
American Standard VersionEis que Deus está conosco, à nossa frente, como também os seus sacerdotes, tocando com as trombetas, para rebate contra vós outros, ó filhos de Israel; não pelejeis contra o Senhor, Deus de vossos pais, porque não sereis bem-sucedidos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E eis que Deus está conosco, na frente, como também os seus sacerdotes, tocando com as trombetas, para dar alarme contra vós, ó filhos de Israel; não pelejeis contra o Senhor Deus de vossos pais; porque não prosperareis.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E eis que Deus está conosco, à nossa frente, como também os seus sacerdotes, tocando as trombetas, para dar alarme contra vós, ó filhos de Israel; não pelejeis contra o Senhor, Deus de vossos pais, porque não prosperareis.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Eis que Deus está conosco, à nossa frente, e também os seus sacerdotes, tocando com as trombetas, para darem o grito de guerra contra vocês, ó filhos de Israel. Não lutem contra o Senhor, o Deus de seus pais, porque vocês não serão bem-sucedidos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Deus está conosco e vai à nossa frente, e os seus sacerdotes estão prontos para tocar as cornetas a fim de começar a batalha. Povo de Israel, não lutem contra o Senhor, o Deus dos seus antepassados! Vocês não podem vencer!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E vejam bem! Deus está conosco; ele é o nosso chefe. Os sacerdotes dele, com suas cornetas, farão soar o grito de guerra contra vocês. Israelitas, não lutem contra o Senhor, o Deus dos seus antepassados, pois vocês não terão êxito! "
Nova Versão InternacionalPodem ver, portanto, que Deus está conosco. Ele é nosso líder. Os sacerdotes dele tocam as trombetas e nos conduzem à batalha contra vocês. Ó israelitas, não lutem contra o Senhor, o Deus de seus antepassados, pois não serão bem-sucedidos!`.
Nova Versão TransformadoraPelo que eis que Deos está comnosco na dianteira, e seus Sacerdotes tambem, tocando com as trombetas, para tocar alarma contra vos, ó filhos de Israel; não pelejeis contra Jehovah, Deos de vossos pais; porque não prosperareis.
Almeida Antiga (1848)Eis que Deus está conosco, à nossa frente, como também os seus sacerdotes com as trombetas, para tocarem alarme contra vós. Ó filhos de Israel, não pelejeis contra o Senhor Deus de vossos pais; porque não sereis bem sucedidos.
Almeida RecebidaPortanto, Deus está conosco, e marcha à nossa frente, como também os seus sacerdotes com as trombetas, para anunciarem a guerra contra vós. Ó povo de Israel, não pelejeis contra Yahweh, o SENHOR Deus de vossos pais, porquanto sereis arrasados!`
King James AtualizadaAnd now God is with us at our head, and his priests with their loud horns sounding against you. O children of Israel, do not make war on the Lord, the God of your fathers, for it will not go well for you.
Basic English BibleGod is with us; he is our leader. His priests with their trumpets will sound the battle cry against you. People of Israel, do not fight against the Lord, the God of your ancestors, for you will not succeed."
New International VersionAnd, behold, God is with us at our head, and his priests with the trumpets of alarm to sound an alarm against you. O children of Israel, fight ye not against Jehovah, the God of your fathers; for ye shall not prosper.
American Standard VersionMas Jeroboão ordenou aos que estavam de emboscada que fizessem uma volta e dessem contra eles por detrás; de maneira que estavam em frente dos homens de Judá, e a emboscada, por detrás deles.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas Jeroboão fez uma emboscada em volta, para darem sobre eles por detrás; de maneira que estavam em frente de Judá e a emboscada por detrás deles.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas Jeroboão fez uma emboscada em volta, para darem sobre eles por detrás, de maneira que estavam em frente de Judá, e a emboscada, por detrás deles.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas Jeroboão ordenou aos que estavam de emboscada que fizessem uma volta e atacassem o exército de Abias pela retaguarda, de maneira que o seu exército estava em frente dos homens de Judá, e a emboscada vinha por detrás deles.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas Jeroboão tinha mandado parte do seu exército ficar atrás dos soldados de Abias; o resto ficou na frente deles.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Enquanto isso, Jeroboão tinha mandado tropas para a retaguarda do exército de Judá, de forma que ele estava em frente de Judá e a emboscada estava atrás.
Nova Versão InternacionalEnquanto isso, Jeroboão tinha mandado uma parte de seu exército dar a volta por trás do exército de Judá, formando uma emboscada.
Nova Versão TransformadoraMas Jerobeam fez huma emboscada do redor, para darem sobre elles por de tras: assim que estavão diante de Jnda, e a emboscada por de tras delles.
Almeida Antiga (1848)Jeroboão, porém, armou uma emboscada, para dar sobre Judá pela retaguarda; de maneira que as suas tropas estavam em frente de Judá e a emboscada por detrás.
Almeida RecebidaContudo, Jeroboão teimou em armar uma emboscada para atacar Judá pela retaguarda do seu exército, de maneira que as suas tropas estavam em frente de Judá, enquanto outra parte de seus guerreiros organizava uma cilada por trás.
King James AtualizadaBut Jeroboam had put some of his men to make a surprise attack on them from the back, so some were facing Judah and others were stationed secretly at their back.
Basic English BibleNow Jeroboam had sent troops around to the rear, so that while he was in front of Judah the ambush was behind them.
New International VersionBut Jeroboam caused an ambushment to come about behind them: so they were before Judah, and the ambushment was behind them.
American Standard VersionOlhou Judá e viu que a peleja estava por diante e por detrás; então, clamaram ao Senhor, e os sacerdotes tocaram as trombetas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então Judá olhou, e eis que tinham de pelejar por diante e por detrás: então clamaram ao Senhor; e os sacerdotes tocaram as trombetas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, Judá olhou, e eis que tinham de pelejar por diante e por detrás; assim, clamaram ao Senhor, e os sacerdotes tocaram as trombetas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quando os homens de Judá olharam, viram que a batalha estava por diante e por detrás. Então clamaram ao Senhor, e os sacerdotes tocaram as trombetas.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando os soldados de Abias olharam para trás e viram que estavam cercados pelos soldados de Jeroboão, gritaram a Deus pedindo socorro. Os sacerdotes tocaram as cornetas,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando o exército de Judá virou-se e viu que estava sendo atacado pela frente e pela retaguarda, clamou ao Senhor. Os sacerdotes tocaram suas cornetas,
Nova Versão InternacionalQuando os homens de Judá perceberam que eram atacados pela frente e por trás, clamaram ao Senhor. Então os sacerdotes tocaram as trombetas,
Nova Versão TransformadoraEntão Juda olhou, e eis que tinhão a peleja diante e de tras; então clamarão a Jehovah: e os Sacerdotes tocarão as trombetas.
Almeida Antiga (1848)Então os de Judá olharam para trás, e eis que tinham de pelejar por diante e pela retaguarda; então clamaram ao Senhor, e os sacerdotes tocaram as trombetas.
Almeida RecebidaEntão os comandantes de Judá olharam e observaram que a batalha se travava violentamente por diante e por detrás; então, clamaram a Yahweh, o SENHOR, e os sacerdotes tocaram as trombetas.
King James AtualizadaAnd Judah, turning their faces, saw that they were being attacked in front and at the back; and they gave a cry for help to the Lord, while the priests were sounding their horns.
Basic English BibleJudah turned and saw that they were being attacked at both front and rear. Then they cried out to the Lord. The priests blew their trumpets
New International VersionAnd when Judah looked back, behold, the battle was before and behind them; and they cried unto Jehovah, and the priests sounded with the trumpets.
American Standard VersionOs homens de Judá gritaram; quando gritavam, feriu Deus a Jeroboão e a todo o Israel diante de Abias e de Judá.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E os homens de Judá gritaram: e sucedeu que, gritando os homens de Judá, Deus feriu a Jeroboão e a todo o Israel diante de Abias e de Judá.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E os homens de Judá gritaram, e sucedeu que, gritando os homens de Judá, Deus feriu a Jeroboão e a todo o Israel diante de Abias e de Judá.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os homens de Judá gritaram. Quando gritavam, Deus derrotou Jeroboão e todo o Israel diante de Abias e de Judá.
Nova Almeida Aualizada (2017)os soldados de Abias gritaram, e Deus derrotou Jeroboão e o seu exército diante de Abias e o seu exército.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)e os homens de Judá deram o grito de guerra. Ao som do grito de guerra, Deus derrotou Jeroboão e todo o Israel diante de Abias e de Judá.
Nova Versão Internacionale os homens de Judá gritaram. Ao som desse brado de guerra, Deus derrotou Jeroboão e dispersou todo o Israel diante de Abias e do exército de Judá.
Nova Versão TransformadoraE os varões de Juda gritárão alarma: e foi que, gritando os varões de Juda alarma, Deos ferio a Jerobeam e a todo Israel diante de Abias e Juda.
Almeida Antiga (1848)E os homens de Judá deram o brado de guerra; e sucedeu que, bradando eles, Deus feriu Jeroboão e todo o Israel diante de Abias e de Judá.
Almeida RecebidaOs guerreiros de Judá deram o grito de guerra e, assim que gritaram, Deus feriu Jeroboão e todo o Israel diante de Abias e de Judá.
King James AtualizadaAnd the men of Judah gave a loud cry; and at their cry, God put fear into Jeroboam and all Israel before Abijah and Judah.
Basic English Bibleand the men of Judah raised the battle cry. At the sound of their battle cry, God routed Jeroboam and all Israel before Abijah and Judah.
New International VersionThen the men of Judah gave a shout: and as the men of Judah shouted, it came to pass, that God smote Jeroboam and all Israel before Abijah and Judah.
American Standard VersionOs filhos de Israel fugiram de diante de Judá, pois Deus os entregara nas suas mãos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E os filhos de Israel fugiram de diante de Judá; e Deus os entregou na sua mão.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E os filhos de Israel fugiram de diante de Judá, e Deus os entregou nas mãos de Judá.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os filhos de Israel fugiram de diante de Judá, e Deus os entregou nas suas mãos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Os soldados de Israel fugiram dos de Judá, pois Deus lhes deu a vitória.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Os israelitas fugiram dos soldados de Judá, e Deus os entregou nas mãos deles.
Nova Versão InternacionalOs israelitas fugiram dos soldados de Judá, e Deus os entregou em suas mãos.
Nova Versão TransformadoraE os filhos de Israel fugirão de diante de Juda: e Deos os deu em suas mãos.
Almeida Antiga (1848)E os filhos de Israel fugiram de diante de Judá, e Deus lhos entregou nas suas mãos.
Almeida RecebidaVendo o ocorrido, todos os filhos de Israel bateram em retirada de diante de Judá, pois compreenderam que Deus os havia entregado nas mãos do exército de Judá.
King James AtualizadaAnd the children of Israel went in flight before Judah, and God gave them up into their hands.
Basic English BibleThe Israelites fled before Judah, and God delivered them into their hands.
New International VersionAnd the children of Israel fled before Judah; and God delivered them into their hand.
American Standard VersionDe maneira que Abias e o seu povo fizeram grande matança entre eles; porque caíram feridos de Israel quinhentos mil homens escolhidos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)De maneira que Abias e o seu povo fizeram grande estrago entre eles; porque caíram feridos de Israel quinhentos mil homens escolhidos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)De maneira que Abias e o seu povo fizeram grande estrago entre eles, porque caíram feridos de Israel quinhentos mil homens escolhidos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Abias e o seu povo fizeram grande matança entre eles, de maneira que morreram quinhentos mil homens escolhidos de Israel.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quinhentos mil dos soldados de Israel foram mortos por Abias e os seus soldados; foi uma matança enorme.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Abias e os seus soldados lhes infligiram grande derrota; quinhentos mil excelentes guerreiros de Israel foram mortos.
Nova Versão InternacionalAbias e seu exército lhes infligiram grandes perdas; quinhentos mil dos melhores soldados de Israel foram mortos naquele dia.
Nova Versão TransformadoraAssim que Abias e seu povo fez grande estrago entre elles: porque cahirão feridos de Israel quinhentos mil varões escolhidos.
Almeida Antiga (1848)De maneira que Abias e o seu povo fizeram grande matança entre eles; pois que caíram mortos de Israel quinhentos mil homens escolhidos.
Almeida RecebidaDe maneira que Abias e o seu povo fizeram grande matança entre eles; porquanto tombaram no campo de guerra naquele dia quinhentos mil homens escolhidos, filhos de Israel.
King James AtualizadaAnd Abijah and his people put them to death with great destruction: five hundred thousand of the best of Israel were put to the sword.
Basic English BibleAbijah and his troops inflicted heavy losses on them, so that there were five hundred thousand casualties among Israel's able men.
New International VersionAnd Abijah and his people slew them with a great slaughter: so there fell down slain of Israel five hundred thousand chosen men.
American Standard VersionAssim, foram humilhados os filhos de Israel naquele tempo; prevaleceram os filhos de Judá, porque confiaram no Senhor, Deus de seus pais.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E foram abatidos os filhos de Israel naquele tempo; e os filhos de Judá prevaleceram, porque confiaram no Senhor Deus de seus pais.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E foram abatidos os filhos de Israel naquele tempo; e os filhos de Judá prevaleceram, porque confiaram no Senhor, Deus de seus pais.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Assim, os filhos de Israel foram humilhados naquele tempo, e os filhos de Judá prevaleceram, porque confiaram no Senhor, Deus de seus pais.
Nova Almeida Aualizada (2017)Assim os soldados de Israel foram derrotados, e os de Judá venceram, pois confiaram no Senhor, o Deus dos seus antepassados.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Os israelitas foram subjugados naquela ocasião, e os homens de Judá tiveram força para vencer, pois confiaram no Senhor, o Deus dos seus antepassados.
Nova Versão InternacionalNessa ocasião, portanto, o exército de Judá derrotou os israelitas, pois confiou no Senhor, o Deus de seus antepassados.
Nova Versão TransformadoraAssim os filhos de Israel forão abatidos naquelle tempo: e os filhos de Juda se fizérão poderosos; porque estribarão sobre Jehovah, Deos de seus pais.
Almeida Antiga (1848)Assim foram humilhados os filhos de Israel naquele tempo, e os filhos de Judá prevaleceram, porque confiaram no Senhor Deus de seus pais.
Almeida RecebidaAssim, foram humilhados os filhos de Israel naquele tempo; prevaleceram os filhos de Judá, porque depositaram toda a confiança e obediência nas mãos de Yahweh, Deus de seus antepassados.
King James AtualizadaSo at that time the children of Israel were overcome, and the children of Judah got the better of them, because they put their faith in the Lord, the God of their fathers.
Basic English BibleThe Israelites were subdued on that occasion, and the people of Judah were victorious because they relied on the Lord, the God of their ancestors.
New International VersionThus the children of Israel were brought under at that time, and the children of Judah prevailed, because they relied upon Jehovah, the God of their fathers.
American Standard VersionAbias perseguiu a Jeroboão e lhe tomou cidades: Betel, Jesana e Efrom, com suas respectivas vilas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Abias seguiu após Jeroboão; e tomou a Betel com os lugares da sua jurisdição, e a Jesana com os lugares da sua jurisdição, e a Efrom com os lugares da sua jurisdição.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E Abias seguiu após Jeroboão e tomou a Betel com os lugares da sua jurisdição, e a Jesana com os lugares da sua jurisdição, e a Efrom com os lugares da sua jurisdição.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Abias perseguiu Jeroboão e lhe tomou as cidades de Betel, Jesana e Efrom, com as suas respectivas vilas.
Nova Almeida Aualizada (2017)Abias perseguiu Jeroboão e o resto do seu exército e conquistou as cidades de Betel, Jesana e Efrom e os povoados que ficavam perto delas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Abias perseguiu Jeroboão e tomou-lhe as cidades de Betel, Jesana e Efrom, com os seus povoados ao redor.
Nova Versão InternacionalAbias e seu exército perseguiram os soldados de Jeroboão e conquistaram as cidades de Betel, Jesana e Efrom, e os povoados ao redor.
Nova Versão TransformadoraE Abias seguio apos Jerobeam: e tomou-lhe cidades, e Bethel com os lugares de sua jurdição, e a Jesana com os lugares de sua jurdição: e a Ephron com os lugares de sua jurdição.
Almeida Antiga (1848)E Abias foi perseguindo Jeroboão, e tomou-lhe cidades: Betel e seus arrabaldes, Jesana e seus arrabaldes, e Efrom e seus arrabaldes.
Almeida RecebidaAbias perseguiu a Jeroboão e lhe tomou cidades: Betel, Jesana e Efrom, com suas respectivas aldeias e povoados.
King James AtualizadaAnd Abijah went after Jeroboam and took some of his towns, Beth-el with its small towns and Jeshanah with its small towns and Ephron with its small towns.
Basic English BibleAbijah pursued Jeroboam and took from him the towns of Bethel, Jeshanah and Ephron, with their surrounding villages.
New International VersionAnd Abijah pursued after Jeroboam, and took cities from him, Beth-el with the towns thereof, and Jeshanah with the towns thereof, and Ephron with the towns thereof.
American Standard VersionJeroboão não restaurou mais o seu poder no tempo de Abias; feriu o Senhor a Jeroboão, que morreu.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Jeroboão não recobrou mais nenhuma força nos dias de Abias: porém o Senhor o feriu, e morreu.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E Jeroboão não recobrou mais nenhuma força nos dias de Abias; porém o Senhor o feriu, e morreu.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Jeroboão não restaurou mais o seu poder no tempo de Abias. O Senhor feriu Jeroboão, e ele morreu.
Nova Almeida Aualizada (2017)Durante o reinado de Abias, Jeroboão nunca voltou a governar. Finalmente a ira de Deus atingiu Jeroboão, e ele morreu.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Durante o reinado de Abias, Jeroboão não recuperou o seu poder; até que o Senhor o feriu, e ele morreu.
Nova Versão InternacionalJeroboão, rei de Israel, não recuperou seu poder enquanto Abias viveu; por fim, o Senhor feriu Jeroboão, e ele morreu.
Nova Versão TransformadoraE Jerobeam não reteve mais nenhuma força em dias de Abias: porem Jehovah o ferio, do que morreo.
Almeida Antiga (1848)Jeroboão não recobrou mais a sua força nos dias de Abias; e o Senhor o feriu, e ele morreu.
Almeida RecebidaJeroboão não restaurou mais o seu poder no tempo de Abias; feriu o SENHOR a Jeroboão, que morreu.
King James AtualizadaAnd Jeroboam did not get back his power again in the life-time of Abijah; and the Lord sent death on him.
Basic English BibleJeroboam did not regain power during the time of Abijah. And the Lord struck him down and he died.
New International VersionNeither did Jeroboam recover strength again in the days of Abijah: and Jehovah smote him, and he died.
American Standard VersionAbias, porém, se fortificou, e tomou para si catorze mulheres, e gerou vinte e dois filhos e dezesseis filhas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Abias pois se fortificou, e tomou para si catorze mulheres, e gerou vinte e dois filhos e dezesseis filhas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Abias, pois, se fortificou, e tomou para si catorze mulheres, e gerou vinte e dois filhos e dezesseis filhas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Abias, porém, se fortificou. Tomou para si catorze mulheres, e gerou vinte e dois filhos e dezesseis filhas.
Nova Almeida Aualizada (2017)Abias foi ficando cada vez mais poderoso. Ele casou com catorze mulheres e foi pai de vinte e dois filhos e dezesseis filhas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Abias, ao contrário, fortaleceu-se. Ele se casou com catorze mulheres e teve vinte e dois filhos e dezesseis filhas.
Nova Versão InternacionalEnquanto isso, Abias de Judá se tornou cada vez mais poderoso. Casou-se com 14 mulheres e teve 22 filhos e 16 filhas.
Nova Versão TransformadoraAssim Abias se fortificou, e tomou para si catorze mulheres: e gerou vinte e dous filhos, e dez e seis filhas.
Almeida Antiga (1848)Abias, porém, se fortaleceu, e tomou para si catorze mulheres, e teve vinte e dois filhos e dezesseis filhas.
Almeida RecebidaAbias, porém, se fortificou, e tomou para si catorze mulheres, e gerou vinte e dois filhos e dezesseis filhas.
King James AtualizadaBut Abijah became great, and had fourteen wives, and became the father of twenty-two sons and sixteen daughters.
Basic English BibleBut Abijah grew in strength. He married fourteen wives and had twenty-two sons and sixteen daughters.
New International VersionBut Abijah waxed mighty, and took unto himself fourteen wives, and begat twenty and two sons, and sixteen daughters.
American Standard VersionQuanto aos mais atos de Abias, tanto o que fez como o que disse, estão escritos no Livro da História do Profeta Ido.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Os mais sucessos pois de Abias, tanto os seus caminhos como as suas palavras, estão escritos na história do profeta Ido.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Os mais atos, pois, de Abias, tanto os seus caminhos como as suas palavras, estão escritos na história do profeta Ido.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quanto aos demais atos de Abias, tanto o que fez como o que disse, está tudo escrito no Livro da História do Profeta Ido.
Nova Almeida Aualizada (2017)O resto da história de Abias, tudo o que ele fez e disse, está escrito na História do Profeta Ido.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Os demais acontecimentos do reinado de Abias, o que ele fez e o que disse, estão escritos nos relatos do profeta Ido.
Nova Versão InternacionalOs demais acontecimentos do reinado de Abias, incluindo suas palavras e seus atos, estão registrados no Comentário do Profeta Ido.
Nova Versão TransformadoraO de mais pois dos successos de Abias, assim seus caminhos, como suas palavras: está escrito na historia do Propheta Iddo.
Almeida Antiga (1848)O restante dos atos de Abias, os seus caminhos e as suas palavras, estão escritos no comentário do profeta Ido.
Almeida RecebidaQuanto aos demais atos de Abias, o seu procedimento e as suas palavras estão escritos no comentário do profeta Ido.
King James AtualizadaAnd the rest of the acts of Abijah, and his ways and his sayings, are recorded in the account of the prophet Iddo.
Basic English BibleThe other events of Abijah's reign, what he did and what he said, are written in the annotations of the prophet Iddo.
New International VersionAnd the rest of the acts of Abijah, and his ways, and his sayings, are written in the commentary of the prophet Iddo.
American Standard Version