Abias descansou com seus pais, e o sepultaram na Cidade de Davi. Em seu lugar reinou seu filho Asa, em cujos dias a terra esteve em paz dez anos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E ABIAS dormiu com seus pais e o sepultaram na cidade de Davi; e Asa, seu filho, reinou em seu lugar: nos seus dias esteve a terra em paz dez anos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E Abias dormiu com seus pais, e o sepultaram na Cidade de Davi; e Asa, seu filho, reinou em seu lugar; nos seus dias, esteve a terra em paz dez anos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Abias morreu, e eles o sepultaram na Cidade de Davi. E Asa, seu filho, reinou em seu lugar. Nos dias dele, a terra esteve em paz durante dez anos.
Nova Almeida Aualizada (2017)O rei Abias morreu e foi sepultado na Cidade de Davi, e o seu filho Asa ficou no lugar dele como rei. Durante o reinado de Asa houve dez anos de paz na terra de Judá.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Abias descansou com os seus antepassados e foi sepultado na cidade de Davi. E o seu filho Asa foi o seu sucessor, e em seu reinado o país esteve em paz durante dez anos.
Nova Versão InternacionalQuando Abias morreu e se reuniu a seus antepassados, foi sepultado na Cidade de Davi. Seu filho Asa foi seu sucessor. Houve paz na terra durante dez anos.
Nova Versão TransformadoraE ABIAS dormio com seus pais, e o sepultárão na cidade de David; e Asa seu filho reinou em seu lugar: em seus dias a terra esteve quieta dez
Almeida Antiga (1848)Abias dormiu com seus pais, e o sepultaram na cidade de Davi. E Asa, seu filho, reinou em seu lugar; nos seus dias a terra esteve em paz por dez anos.
Almeida RecebidaAbias repousou com seus antepassados e foi sepultado na Cidade de Davi. Seu filho Assá, Asa, foi proclamado seu sucessor, e em seu reinado a nação esteve em paz durante dez anos seguidos.
King James AtualizadaSo Abijah went to rest with his fathers, and they put him into the earth in the town of David, and Asa his son became king in his place; in his time the land was quiet for ten years.
Basic English BibleAnd Abijah rested with his ancestors and was buried in the City of David. Asa his son succeeded him as king, and in his days the country was at peace for ten years.
New International VersionSo Abijah slept with his fathers, and they buried him in the city of David; and Asa his son reigned in his stead. In his days the land was quiet ten years.
American Standard VersionAsa fez o que era bom e reto perante o Senhor, seu Deus.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Asa fez o que era bom e reto aos olhos do Senhor seu Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E Asa fez o que era bom e reto aos olhos do Senhor, seu Deus,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Asa fez o que era bom e reto aos olhos do Senhor, seu Deus.
Nova Almeida Aualizada (2017)Asa fez o que era bom e direito e assim agradou ao Senhor, seu Deus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Asa fez o que o Senhor, o seu Deus, aprova.
Nova Versão InternacionalAsa fez o que era bom e certo aos olhos do Senhor, seu Deus.
Nova Versão TransformadoraE Asa fez o bom e recto em olhos de Jehovah seu Deos.
Almeida Antiga (1848)E Asa fez o que era bom e reto aos olhos do Senhor seu Deus;
Almeida RecebidaAsa agiu com bondade e justiça diante de Yahweh, de modo que agradou ao SENHOR, seu Deus.
King James AtualizadaAnd Asa did what was good and right in the eyes of the Lord his God;
Basic English BibleAsa did what was good and right in the eyes of the Lord his God.
New International VersionAnd Asa did that which was good and right in the eyes of Jehovah his God:
American Standard VersionPorque aboliu os altares dos deuses estranhos e o culto nos altos, quebrou as colunas e cortou os postes-ídolos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque tirou os altares dos deuses estranhos, e os altos: e quebrou as estátuas, e cortou os bosques.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)porque tirou os altares dos deuses estranhos e os altos, e quebrou as estátuas, e cortou os bosques.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque aboliu os altares dos deuses estranhos e o culto nos lugares altos, quebrou as colunas e cortou os postes da deusa Aserá.
Nova Almeida Aualizada (2017)Proibiu os sacrifícios nos altares dos deuses estrangeiros e os cultos nos lugares pagãos de adoração, derrubou as colunas do deus Baal e cortou os postes da deusa Aserá.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Retirou os altares dos deuses estrangeiros e os altares idólatras que havia nos montes, despedaçou as colunas sagradas e derrubou os postes sagrados.
Nova Versão InternacionalRemoveu os altares estrangeiros e os santuários idólatras, despedaçou as colunas sagradas e derrubou os postes de Aserá.
Nova Versão TransformadoraPorque tirou os altares dos deoses estranhos, e os altos: e quebrou as estatuas, e cortou os bosques.
Almeida Antiga (1848)removeu os altares estranhos, e os altos, quebrou as colunas, cortou os aserins,
Almeida RecebidaPorque aboliu os altares dos deuses estrangeiros e os cultos idólatras que normalmente ocorriam nos montes. Também despedaçou as colunas de adoração pagã chamadas de Asherá, postes-ídolos consagrados a Astarote.
King James AtualizadaFor he took away the altars of strange gods and the high places, and had the upright stones broken and the wood pillars cut down;
Basic English BibleHe removed the foreign altars and the high places, smashed the sacred stones and cut down the Asherah poles.
for he took away the foreign altars, and the high places, and brake down the pillars, and hewed down the Asherim,
American Standard VersionOrdenou a Judá que buscasse ao Senhor, Deus de seus pais, e que observasse a lei e o mandamento.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E mandou a Judá que buscassem ao Senhor Deus de seus pais, e que observassem a lei e o mandamento.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E mandou a Judá que buscassem ao Senhor, Deus de seus pais, e que observassem a lei e o mandamento.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ordenou a Judá que buscasse o Senhor, Deus de seus pais, e que observasse a lei e o mandamento.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ordenou ao povo de Judá que adorasse somente o Senhor, o Deus dos antepassados deles, e obedecesse às suas leis e mandamentos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ordenou ao povo de Judá que buscasse o Senhor, o Deus dos seus antepassados, e que obedecesse às leis e aos mandamentos dele.
Nova Versão InternacionalOrdenou ao povo de Judá que buscasse o Senhor, o Deus de seus antepassados, e obedecesse a suas leis e a seus mandamentos.
Nova Versão TransformadoraE mandou a Juda, que buscassem a Jehovah Deos de seus pais, e que fizessem a Lei, e o mandamento.
Almeida Antiga (1848)e mandou a Judá que buscasse ao Senhor, Deus de seus pais, e que observasse a lei e o mandamento.
Almeida RecebidaDeterminou ao povo de Judá que buscasse a Yahweh, o SENHOR Deus de seus pais, e que obedecesse a Torá, Lei, e os mandamentos.
King James AtualizadaAnd he made Judah go after the Lord, the God of their fathers, and keep his laws and his orders.
Basic English BibleHe commanded Judah to seek the Lord, the God of their ancestors, and to obey his laws and commands.
New International Versionand commanded Judah to seek Jehovah, the God of their fathers, and to do the law and the commandment.
American Standard VersionTambém aboliu de todas as cidades de Judá o culto nos altos e os altares do incenso; e houve paz no seu reinado.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Também tirou de todas as cidades de Judá os altos e as imagens do sol: e o reino esteve quieto diante dele.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Também tirou de todas as cidades de Judá os altos e as imagens do sol; e o reino esteve quieto diante dele.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Também aboliu de todas as cidades de Judá o culto nos lugares altos e os altares do incenso. E houve paz no seu reinado.
Nova Almeida Aualizada (2017)Proibiu o culto nos lugares pagãos em todas as cidades de Judá e destruiu os altares de incenso. E durante o seu reinado houve paz.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Retirou os altares idólatras e os altares de incenso de todas as cidades de Judá, e o reino esteve em paz durante o seu governo.
Nova Versão InternacionalAsa também removeu os santuários idólatras e os altares de incenso de todas as cidades de Judá. Assim, o reino de Asa desfrutou um tempo de paz.
Nova Versão TransformadoraTambem tirou de todas as cidades de Juda os altos, e as imagens do sol: e o reino esteve quieto perante elle.
Almeida Antiga (1848)Também removeu de todas as cidades de Judá os altos e os altares de incenso; e sob ele o reino esteve em paz.
Almeida RecebidaDa mesma forma proibiu os cultos pagãos que costumavam ser realizados nos lugares altos e os altares do incenso; e houve grande paz durante seu reinado.
King James AtualizadaAnd he took away the high places and the sun-images from all the towns of Judah; and the kingdom was quiet under his rule.
Basic English BibleHe removed the high places and incense altars in every town in Judah, and the kingdom was at peace under him.
New International VersionAlso he took away out of all the cities of Judah the high places and the sun-images: and the kingdom was quiet before him.
American Standard VersionEdificou cidades fortificadas em Judá, pois havia paz na terra, e não houve guerra contra ele naqueles anos, porquanto o Senhor lhe dera repouso.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E edificou cidades fortes em Judá: porque a terra estava quieta, e não havia guerra contra ele naqueles anos; porquanto o Senhor lhe dera repouso.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E edificou cidades fortes em Judá, porque a terra estava quieta, e não havia guerra contra ele naqueles anos, porquanto o Senhor lhe dera repouso.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Asa construiu cidades fortificadas em Judá, pois havia paz na terra, e não houve guerra contra ele naqueles anos, porque o Senhor lhe tinha dado repouso.
Nova Almeida Aualizada (2017)Asa construiu muralhas e fortalezas nas cidades, e durante o seu reinado nenhum inimigo guerreou contra ele, pois o Senhor Deus fez com que houvesse paz.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Também construiu cidades fortificadas em Judá, aproveitando esse período de paz. Ninguém entrou em guerra com ele durante aqueles anos, pois o Senhor lhe deu descanso.
Nova Versão InternacionalNesse período, ele construiu cidades fortificadas em toda a terra de Judá. Ninguém lutou contra ele durante esses anos, pois o Senhor lhe deu descanso.
Nova Versão TransformadoraE edificou cidades fortes em Juda: porque a terra estava quieta, e não havia guerra contra elle naquelles annos; porquanto Jehovah lhe dera repouso.
Almeida Antiga (1848)Edificou cidades fortificadas em Judá; porque a terra estava em paz, e não havia guerra contra ele naqueles anos, porquanto o Senhor lhe dera repouso.
Almeida RecebidaConstruiu cidades fortes em Judá, pois havia paz da terra, e não houve guerra contra ele naqueles anos, porquanto Yahweh o abençoara com descanso.
King James AtualizadaHe made walled towns in Judah, for the land was quiet and there were no wars in those years, because the Lord had given him rest.
Basic English BibleHe built up the fortified cities of Judah, since the land was at peace. No one was at war with him during those years, for the Lord gave him rest.
New International VersionAnd he built fortified cities in Judah; for the land was quiet, and he had no war in those years, because Jehovah had given him rest.
American Standard VersionDisse, pois, a Judá: Edifiquemos estas cidades, cerquemo-las de muros e torres, portas e ferrolhos, enquanto a terra ainda está em paz diante de nós, pois temos buscado ao Senhor, nosso Deus; temo-lo buscado, e ele nos deu repouso de todos os lados.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Disse pois a Judá: Edifiquemos estas cidades, e cerquemo-las de muros e torres, portas e ferrolhos, enquanto a terra ainda está quieta diante de nós, pois buscamos ao Senhor nosso Deus; buscamo-lo, e deu-nos repouso em redor. Edificaram, pois, e prosperaram.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Disse, pois, a Judá: Edifiquemos estas cidades e cerquemo-las de muros, torres, portas e ferrolhos, enquanto a terra ainda está quieta diante de nós, pois buscamos ao Senhor, nosso Deus; buscamo-lo e deu-nos repouso em redor. Edificaram, pois, e prosperaram.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ele disse a Judá: - Vamos construir estas cidades, cercá-las de muralhas e torres, portões e ferrolhos, enquanto a terra ainda está em paz diante de nós, pois temos buscado o Senhor, nosso Deus. Nós o temos buscado, e ele nos deu repouso por todos os lados.
Nova Almeida Aualizada (2017)Asa disse ao povo de Judá: - Enquanto não há perigo de guerra, vamos construir nas cidades muralhas, fortalezas e portões com trancas. Pois temos adorado o Senhor, nosso Deus, e temos procurado obedecer ao que ele manda. É por isso que ele nos tem deixado viver em paz com todos os povos vizinhos. Portanto, tudo isso foi construído, e houve progresso.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Disse ele ao povo de Judá: "Vamos construir estas cidades com muros ao redor, fortificadas com torres, portas e trancas. A terra ainda é nossa, porque temos buscado o Senhor, o nosso Deus; nós o buscamos, e ele nos tem concedido paz em nossas fronteiras". Eles então as construíram e prosperaram.
Nova Versão InternacionalAsa disse ao povo de Judá: ´Vamos construir essas cidades e fortificá-las com muros, torres, portões e trancas. A terra ainda é nossa porque buscamos o Senhor, nosso Deus, e ele nos deu descanso de todos os lados`. Assim, eles prosseguiram com os projetos e os concluíram com êxito.
Nova Versão TransformadoraDisse pois a Juda: Edifiquemos estas cidades, e cerquemos as de muros e torres, portas e ferrolhos, em quanto a terra ainda está quieta perante nós, pois buscámos a Jehovah nosso Deos, o buscámos, e deu-nos repouso do redor: assim que edificárão, e prosperárão.
Almeida Antiga (1848)Disse, pois, a Judá: Edifiquemos estas cidades, e cerquemo-las de muros e torres, portas e ferrolhos; a terra ainda é nossa porque buscamos ao Senhor nosso Deus; nós o buscamos, e ele nos deu repouso de todos os lados. Edificaram, pois, e prosperaram.
Almeida RecebidaOrdenou, pois, a Judá: ´Edifiquemos estas cidades, cerquemo-las de muros e torres, grossos portais e ferrolhos, enquanto a região ainda está em paz diante de nós, pois temos procurado obedecer a Yahweh, o SENHOR, nosso Deus. Ora, nós o buscamos, e ele nos concedeu paz de todos os lados. Então eles construíram e muito prosperaram naquela época.
King James AtualizadaHe said to Judah, Let us make these towns, building walls round them with towers and doors and locks. The land is still ours, because we have been true to the Lord our God; we have been true to him and he has given us rest on every side. So they went on building and all went well for them.
Basic English Bible"Let us build up these towns," he said to Judah, "and put walls around them, with towers, gates and bars. The land is still ours, because we have sought the Lord our God; we sought him and he has given us rest on every side." So they built and prospered.
New International VersionFor he said unto Judah, Let us build these cities, and make about them walls, and towers, gates, and bars; the land is yet before us, because we have sought Jehovah our God; we have sought him, and he hath given us rest on every side. So they built and prospered.
American Standard VersionEdificaram e prosperaram. Tinha Asa, no seu exército, trezentos mil de Judá, que traziam pavês e lança, e duzentos e oitenta mil de Benjamim, que traziam escudo e atiravam com arco; todos eram homens valentes.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Tinha pois Asa um exército de trezentos mil de Judá, que traziam pavês e lança; e duzentos e oitenta mil de Benjamim, que traziam escudo e atiravam de arco: todos estes eram varões valentes.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Tinha, pois, Asa um exército de trezentos mil de Judá, que traziam pavês e lança, e duzentos e oitenta mil de Benjamim, que traziam escudo e atiravam de arco; todos estes eram varões valentes.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então eles construíram e prosperaram. O rei Asa tinha um exército de trezentos mil homens de Judá, que traziam grandes escudos e lança, e duzentos e oitenta mil homens de Benjamim, que traziam escudo e atiravam com arco; todos eram homens valentes.
Nova Almeida Aualizada (2017)O rei Asa tinha um exército de trezentos mil homens de Judá armados com escudos e lanças e duzentos e oitenta mil homens de Benjamim armados com escudos e arcos e flechas. Todos eram soldados valentes.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Asa tinha um exército de trezentos mil homens de Judá, equipados com escudos grandes e lanças, e duzentos e oitenta mil de Benjamim, armados com escudos pequenos e arcos. Todos eram valentes homens de combate.
Nova Versão InternacionalO rei Asa tinha um exército de 300 mil guerreiros da tribo de Judá, armados com escudos grandes e lanças. Também tinha um exército de 280 mil guerreiros da tribo de Benjamim, armados com escudos pequenos e arcos. Os dois exércitos eram formados por homens valentes.
Nova Versão TransformadoraTinha pois Asa hum exercito de trezentos mil de Juda, que trazião pavez e lança; e duzentos e oitenta mil de Benjamin, que trazião escudo, e atiravão arco: todos estes erão herões valentes.
Almeida Antiga (1848)Ora, tinha Asa um exército de trezentos mil homens de Judá, que traziam pavês e lança; e duzentos e oitenta mil de Benjamim, que traziam escudo e atiravam com arco; todos estes eram homens valentes.
Almeida RecebidaAsa tinha um exército de trezentos mil guerreiros de Judá, que manejavam bem o escudo e a lança; e duzentos e oitenta mil homens de Benjamim, que usavam escudo e atiravam com arco; todos soldados corajosos.
King James AtualizadaAnd Asa had an army of three hundred thousand men of Judah armed with body-covers and spears, and two hundred and eighty thousand of Benjamin armed with body-covers and bows; all these were men of war.
Basic English BibleAsa had an army of three hundred thousand men from Judah, equipped with large shields and with spears, and two hundred and eighty thousand from Benjamin, armed with small shields and with bows. All these were brave fighting men.
New International VersionAnd Asa had an army that bare bucklers and spears, out of Judah three hundred thousand; and out of Benjamin, that bare shields and drew bows, two hundred and fourscore thousand: all these were mighty men of valor.
American Standard VersionZerá, o etíope, saiu contra eles, com um exército de um milhão de homens e trezentos carros, e chegou até Maressa.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Zerá, o etíope, saiu contra eles, com um exército de mil milhares, e trezentos carros, e chegou até Maresa.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E Zerá, o etíope, saiu contra eles, com um exército de um milhão de homens e trezentos carros, e chegou até Maressa.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Zerá, o etíope, saiu contra eles com um exército de um milhão de homens e trezentos carros de guerra, e chegou até Maressa.
Nova Almeida Aualizada (2017)Um etíope chamado Zera marchou contra Judá com um exército de um milhão de homens e trezentos carros de guerra e avançou até a cidade de Maressa.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O etíope Zerá marchou contra eles com um exército de um milhão de soldados e trezentos carros de guerra, e chegou a Maressa.
Nova Versão InternacionalCerta vez, um etíope chamado Zerá atacou Judá com um exército de um milhão de soldados e trezentos carros de guerra. Avançaram até a cidade de Maressa,
Nova Versão TransformadoraE Zerah o Ethiope sahio contra elles, com hum exercito de mil milhares, e trezentos carros: e chegou até Maresa.
Almeida Antiga (1848)E Zerá, o etíope, saiu contra eles, com um exército de um milhão de homens, e trezentos carros, e chegou até Maressa.
Almeida RecebidaZerá, o etíope, conhecido como cuchita, decidiu atacar as cidades de Judá com um exército de um milhão de soldados e trezentos carros de guerra, e chegou até Mareshá, Maressa.
King James AtualizadaAnd Zerah the Ethiopian, with an army of a million, and three hundred war-carriages, came out against them to Mareshah.
Basic English BibleZerah the Cushite marched out against them with an army of thousands upon thousands and three hundred chariots, and came as far as Mareshah.
New International VersionAnd there came out against them Zerah the Ethiopian with an army of a thousand thousand, and three hundred chariots; and he came unto Mareshah.
American Standard VersionEntão, Asa saiu contra ele; e ordenaram a batalha no vale de Zefatá, perto de Maressa.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então Asa saiu contra ele: e ordenaram a batalha no vale de Zefatá, junto a Maresa.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, Asa saiu contra ele, e ordenaram a batalha no vale de Zefatá, junto a Maressa.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Asa saiu contra ele, e eles se prepararam para a batalha no vale de Zefatá, perto de Maressa.
Nova Almeida Aualizada (2017)Asa saiu para lutar contra ele, e os dois exércitos se prepararam para a batalha no vale de Zefata, perto de Maressa.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Asa saiu para enfrentá-lo, e eles se puseram em posição de combate no vale de Zefatá, perto de Maressa.
Nova Versão Internacionalde modo que Asa saiu com seu exército para a batalha no vale ao norte de Maressa.
Nova Versão TransformadoraEntão Asa sahio contra elle: e ordenárão a batalha no valle de Zephatha, junto a Maresa.
Almeida Antiga (1848)Então Asa saiu contra ele, e ordenaram a batalha no vale de Zefatá, junto a Maressa.
Almeida RecebidaEntão, o rei Asa partiu contra Zerá; e ordenaram aos seus exércitos que se preparassem para a batalha no vale de Tsefáta, Zefatá, próximo a Maressa.
King James AtualizadaAnd Asa went out against him, and they put their forces in position in the valley north of Mareshah.
Basic English BibleAsa went out to meet him, and they took up battle positions in the Valley of Zephathah near Mareshah.
New International VersionThen Asa went out to meet him, and they set the battle in array in the valley of Zephathah at Mareshah.
American Standard VersionClamou Asa ao Senhor, seu Deus, e disse: Senhor, além de ti não há quem possa socorrer numa batalha entre o poderoso e o fraco; ajuda-nos, pois, Senhor, nosso Deus, porque em ti confiamos e no teu nome viemos contra esta multidão. Senhor, tu és o nosso Deus, não prevaleça contra ti o homem.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Asa clamou ao Senhor seu Deus, e disse: Senhor, nada para ti é ajudar, quer o poderoso quer o de nenhuma força; ajuda-nos, pois, Senhor nosso Deus, porque em ti confiamos, e no teu nome viemos contra esta multidão: Senhor, tu és nosso Deus, não prevaleça contra ti o homem.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E Asa clamou ao Senhor, seu Deus, e disse: Senhor, nada para ti é ajudar, quer o poderoso quer o de nenhuma força; ajuda-nos, pois, Senhor, nosso Deus, porque em ti confiamos e no teu nome viemos contra esta multidão; Senhor, tu és o nosso Deus, não prevaleça contra ti o homem.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Asa clamou ao Senhor, seu Deus, e disse: - Senhor, além de ti não há quem possa socorrer numa batalha entre o poderoso e o fraco. Ajuda-nos, Senhor, nosso Deus, porque em ti confiamos e no teu nome viemos contra esta multidão. Senhor, tu és o nosso Deus; que não prevaleça contra ti o homem.
Nova Almeida Aualizada (2017)Aí Asa pediu socorro ao Senhor, seu Deus, dizendo: - Ó Deus, tu podes socorrer tanto os fortes como os fracos. Ajuda-nos, ó Senhor, nosso Deus, pois confiamos em ti e em teu nome estamos aqui para lutar contra este grande exército. Tu, ó Senhor, és o nosso Deus. Ninguém pode resistir ao teu poder!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então Asa clamou ao Senhor, o seu Deus: "Senhor, não há ninguém como tu para ajudar os fracos contra os poderosos. Ajuda-nos, ó Senhor, ó nosso Deus, pois em ti pomos a nossa confiança, e em teu nome viemos contra este imenso exército. Ó Senhor, tu és o nosso Deus; não deixes o homem prevalecer contra ti".
Nova Versão InternacionalEntão Asa clamou ao Senhor, seu Deus: ´Ó Senhor, ninguém além de ti pode ajudar os fracos contra os poderosos! Ajuda-nos, ó Senhor, nosso Deus, pois em ti confiamos. Em teu nome enfrentamos esse exército imenso. Ó Senhor, tu és nosso Deus; não permitas que simples homens prevaleçam contra ti!`.
Nova Versão TransformadoraE Asa clamou a Jehovah seu Deos, e disse: Jehovah, nada para ti he, ajudar ao poderoso, ou ao de força nenhuma; ajuda-nos pois, Jehovahnosso Deos; porque em ti estribamos, e em teu nome viemos contra esta multidão: Jehovah, tu es nosso Deos, não prevaleça contra ti o homem mortal.
Almeida Antiga (1848)E Asa clamou ao Senhor seu Deus, dizendo: Ó Senhor, nada para ti é ajudar, quer o poderoso quer o de nenhuma força. Acuda-nos, pois, o Senhor nosso Deus, porque em ti confiamos, e no teu nome viemos contra esta multidão. Ó Senhor, tu és nosso Deus, não prevaleça contra ti o homem.
Almeida RecebidaEm seguida, Asa clamou a Yahweh, seu Deus, dizendo: ´Ó SENHOR, tu és nosso Deus; que o homem não prevaleça contra a tua vontade!`
King James AtualizadaAnd Asa made prayer to the Lord his God and said, Lord, you only are able to give help against the strong to him who has no strength; come to our help, O Lord our God, for our hope is in you, and in your name we have come out against this great army. O Lord, you are our God; let not man's power be greater than yours.
Basic English BibleThen Asa called to the Lord his God and said, "Lord, there is no one like you to help the powerless against the mighty. Help us, Lord our God, for we rely on you, and in your name we have come against this vast army. Lord, you are our God; do not let mere mortals prevail against you."
New International VersionAnd Asa cried unto Jehovah his God, and said, Jehovah, there is none besides thee to help, between the mighty and him that hath no strength: help us, O Jehovah our God; for we rely on thee, and in thy name are we come against this multitude. O Jehovah, thou art our God; let not man prevail against thee.
American Standard VersionO Senhor feriu os etíopes diante de Asa e diante de Judá; e eles fugiram.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E o Senhor feriu os etíopes diante de Asa e diante de Judá: e fugiram os etíopes.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E o Senhor feriu os etíopes diante de Asa e diante de Judá; e fugiram os etíopes.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O Senhor derrotou os etíopes diante de Asa e diante de Judá; e eles fugiram.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando Asa e os seus soldados atacaram, Deus derrotou os etíopes, e eles fugiram,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O Senhor derrotou os etíopes diante de Asa e de Judá. Os etíopes fugiram,
Nova Versão InternacionalEntão o Senhor derrotou os etíopes diante de Asa e do exército de Judá, e eles fugiram.
Nova Versão TransformadoraE Jehovah ferio aos Ethiopes diante de Asa e diante de Juda: e fugirão os Ethiopes.
Almeida Antiga (1848)E o Senhor desbaratou os etíopes diante de Asa e diante de Judá; e os etíopes fugiram.
Almeida RecebidaE Yahweh, o SENHOR, derrotou os cuchitas diante dos olhos de Asa e perante todo Judá, e assim, se pôs a fugir em desespero toda aquela multidão de etíopes.
King James AtualizadaSo the Lord sent fear on the Ethiopians before Asa and Judah; and the Ethiopians went in flight.
Basic English BibleThe Lord struck down the Cushites before Asa and Judah. The Cushites fled,
New International VersionSo Jehovah smote the Ethiopians before Asa, and before Judah; and the Ethiopians fled.
American Standard VersionAsa e o povo que estava com ele os perseguiram até Gerar; e caíram os etíopes sem restar nem um sequer; porque foram destroçados diante do Senhor e diante do seu exército, e levaram dali mui grande despojo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Asa e o povo que estava com ele os perseguiram até Gerar, e caíram tantos dos etíopes, que já não havia neles vigor algum; porque foram quebrantados diante do Senhor, e diante do seu exército: e levaram dali mui grande despojo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E Asa e o povo que estava com ele os perseguiram até Gerar, e caíram tantos dos etíopes, que já não havia neles vigor algum; porque foram quebrantados diante do Senhor e diante do seu exército; e levaram dali mui grande despojo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Asa e o povo que estava com ele os perseguiram até Gerar, e os etíopes foram mortos, sem restar nem um sequer, porque foram destroçados diante do Senhor e diante do seu exército; e eles levaram dali muitos despojos.
Nova Almeida Aualizada (2017)sendo perseguidos por Asa e pelo seu exército até Gerar. Todos os etíopes foram mortos; não ficou nem um só com vida, pois foram derrotados por Deus, o Senhor, e pelo seu exército. Os soldados de Asa carregaram consigo tudo o que puderam.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)e Asa e seu exército os perseguiram até Gerar. E caíram tantos deles que o exército não conseguiu recuperar-se; foram destruídos perante o Senhor e suas forças. E os homens de Judá saquearam muitos bens.
Nova Versão InternacionalAsa e seu exército os perseguiram até Gerar, e caíram tantos etíopes que não conseguiram se recuperar. Foram destruídos pelo Senhor e por seu exército, e os soldados de Judá levaram grande quantidade de despojos.
Nova Versão TransformadoraE Asa, e o povo que estava com elle; seguirão apos elles até Gerar, e cahirão tantos dos Ethiopes, que ja não havia nelles vigor algum; porque forão quebrantados diante de Jehovah, e diante de seu arraial: e levárão d`ali mui grande despojo.
Almeida Antiga (1848)Asa e o povo que estava com ele os perseguiram até Gerar; e caíram tantos dos etíopes que já não havia neles resistência alguma; porque foram quebrantados diante do Senhor, e diante do seu exército. Os homens de Judá levaram dali mui grande despojo.
Almeida RecebidaAsa e as tropas que o acompanhavam perseguiram os desgarrados cuchitas até Guerar, Gerar. Então a mortandade foi enorme, tombaram todos os etíopes que faziam parte daquele grande exército; porquanto foram perseguidos e destruídos pelo próprio SENHOR, diante do seu exército. E os homens de Judá levaram dali muitas e valiosas riquezas como despojo de guerra.
King James AtualizadaAnd Asa and the people who were with him went after them as far as Gerar; and so great was the destruction among the Ethiopians that they were not able to get their army together again, for they were broken before the Lord and before his army; and they took away a great amount of their goods.
Basic English Bibleand Asa and his army pursued them as far as Gerar. Such a great number of Cushites fell that they could not recover; they were crushed before the Lord and his forces. The men of Judah carried off a large amount of plunder.
New International VersionAnd Asa and the people that were with him pursued them unto Gerar: and there fell of the Ethiopians so many that they could not recover themselves; for they were destroyed before Jehovah, and before his host; and they carried away very much booty.
American Standard VersionFeriram todas as cidades ao redor de Gerar, porque o terror do Senhor as havia invadido; e saquearam todas as cidades, porque havia nelas muita presa.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E feriram todas as cidades nos arredores de Gerar; porque o terror do Senhor estava sobre eles: e saquearam todas as cidades, porque havia nelas muita presa.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E feriram todas as cidades nos arredores de Gerar, porque o terror do Senhor estava sobre eles; e saquearam todas as cidades, porque havia nelas muita presa.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Atacaram todas as cidades ao redor de Gerar, porque o terror do Senhor as havia invadido; e saquearam todas as cidades, porque nelas havia muitos despojos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Depois atacaram e invadiram as cidades que ficavam perto de Gerar, pois todos os moradores estavam com medo de Deus. E os soldados de Asa pegaram todas as riquezas que havia nessas cidades.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Destruíram todas as cidades ao redor de Gerar, pois o terror do Senhor havia caído sobre elas. Saquearam todas essas cidades, pois havia nelas muitos despojos.
Nova Versão InternacionalEnquanto estavam em Gerar, atacaram todas as cidades da região, e o terror do Senhor veio sobre o povo dali. Como resultado, os soldados de Judá levaram muitos despojos também dessas cidades.
Nova Versão TransformadoraE ferirão a todas as cidades do redor de Gerar; porque o terror de Jehovah estava sobre elles: e saquearão todas as cidades; porque havia nellas muita presa.
Almeida Antiga (1848)Feriram todas as cidades nos arredores de Gerar, porque veio sobre elas o terror da parte do Senhor; e saquearam todas as cidades, pois havia nelas muito despojo.
Almeida RecebidaDepois atacaram e invadiram todas as cidades que ficavam perto de Gerar, porquanto todos os moradores desses lugares estavam com um terrível medo de Yahweh. E os soldados de Asa simplesmente recolheram todas as riquezas que havia nessas cidades.
King James AtualizadaAnd they overcame all the towns round Gerar, because the Lord sent fear on them; and they took away their goods from the towns, for there were stores of wealth in them.
Basic English BibleThey destroyed all the villages around Gerar, for the terror of the Lord had fallen on them. They looted all these villages, since there was much plunder there.
New International VersionAnd they smote all the cities round about Gerar; for the fear of Jehovah came upon them: and they despoiled all the cities; for there was much spoil in them.
American Standard VersionTambém feriram as tendas dos donos do gado, levaram ovelhas em abundância e camelos e voltaram para Jerusalém.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Também feriram as malhadas do gado; e levaram ovelhas em abundância, e camelos, e voltaram para Jerusalém.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Também feriram as malhadas do gado, e levaram ovelhas em abundância e camelos, e voltaram para Jerusalém.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Também atacaram as tendas dos donos do gado, levaram ovelhas em abundância e camelos e voltaram para Jerusalém.
Nova Almeida Aualizada (2017)Atacaram também os acampamentos onde havia rebanhos, pegaram muitas ovelhas e camelos e depois voltaram para Jerusalém.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Também atacaram os acampamentos onde havia gado e se apoderaram de muitas ovelhas, cabras e camelos. E então voltaram para Jerusalém.
Nova Versão InternacionalAtacaram, ainda, os acampamentos onde havia rebanhos e levaram muitas ovelhas e camelos. Em seguida, voltaram para Jerusalém.
Nova Versão TransformadoraTambem ferirão as cabanas do gado: e levarão ovelhas em multidão, e camelos, e tornárão-se a Jerusalem.
Almeida Antiga (1848)Também feriram as malhadas do gado, e levaram ovelhas em abundância, e camelos, e voltaram para Jerusalém.
Almeida RecebidaAtacaram ainda as tendas dos que cuidavam do gado e levaram grande número de cabeças de ovelhas e camelos, e retornaram a Jerusalém.
King James AtualizadaAnd they made an attack on the tents of the owners of the cattle, and took away great numbers of sheep and camels and went back to Jerusalem.
Basic English BibleThey also attacked the camps of the herders and carried off droves of sheep and goats and camels. Then they returned to Jerusalem.
New International VersionThey smote also the tents of cattle, and carried away sheep in abundance, and camels, and returned to Jerusalem.
American Standard Version