Veio o Espírito de Deus sobre Azarias, filho de Odede.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)ENTÃO veio o Espírito de Deus sobre Azarias, filho de Obede.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, veio o Espírito de Deus sobre Azarias, filho de Obede.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O Espírito de Deus veio sobre Azarias, filho de Odede,
Nova Almeida Aualizada (2017)O Espírito de Deus desceu sobre Azarias, filho de Odede,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O Espírito de Deus veio sobre Azarias, filho de Odede.
Nova Versão InternacionalEntão o Espírito de Deus veio sobre Azarias, filho de Odede,
Nova Versão TransformadoraENTÃO veio o Espirito de Deos sobre Azarias, filho de Oded.
Almeida Antiga (1848)Então veio o Espírito de Deus sobre Azarias, filho de Odede,
Almeida RecebidaE aconteceu que o Espírito de Deus veio sobre Azariáhu ben Oded, Azarias filho de Odede,
King James AtualizadaAnd the spirit of God came on Azariah, the son of Oded;
Basic English BibleThe Spirit of God came on Azariah son of Oded.
New International VersionAnd the Spirit of God came upon Azariah the son of Oded:
American Standard VersionEste saiu ao encontro de Asa e lhe disse: Ouvi-me, Asa, e todo o Judá, e Benjamim. O Senhor está convosco, enquanto vós estais com ele; se o buscardes, ele se deixará achar; porém, se o deixardes, vos deixará.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E saiu ao encontro de Asa, e disse-lhe: Ouvi-me, Asa, e todo o Judá e Benjamim: O Senhor está convosco, enquanto vós estais com ele, e, se o buscardes, o achareis; porém, se o deixardes, vos deixará.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E saiu ao encontro de Asa e disse-lhe: Ouvi-me, Asa, e todo o Judá, e Benjamim: O Senhor está convosco, enquanto vós estais com ele, e, se o buscardes, o achareis; porém, se o deixardes, vos deixará.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)que saiu ao encontro de Asa e lhe disse: - Asa e todo o Judá e Benjamim, escutem! O Senhor está com vocês, enquanto vocês estão com ele. Se o buscarem, ele se deixará achar; mas, se o deixarem, ele também os deixará.
Nova Almeida Aualizada (2017)e ele foi falar com Asa. E disse: - Rei Asa e todo o povo de Judá e de Benjamim, escutem! O Senhor Deus está com vocês, se é que vocês estão com ele. Se o procurarem, ele deixará que vocês o achem; mas, se o rejeitarem, ele também os rejeitará.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ele saiu para encontrar-se com Asa e lhe disse: "Escutem-me, Asa e todo o povo de Judá e de Benjamim. O Senhor está com vocês quando vocês estão com ele. Se o buscarem, ele deixará que o encontrem, mas, se o abandonarem, ele os abandonará.
Nova Versão Internacionale ele foi ao encontro do rei Asa. ´Ouça-me, Asa!`, disse ele. ´Ouça-me todo o povo de Judá e de Benjamim! O Senhor estará com vocês enquanto estiverem com ele! Sempre que o buscarem, o encontrarão. Mas, se o abandonarem, ele os abandonará.
Nova Versão TransformadoraE sahio ao encontro de Asa, e disse-lhe, ouvi-me, Asa, e todo Juda e Benjamin: Jehovah está comvosco, em quanto vós estais com elle, e se o buscardes, o achareis; porem se o deixardes, vos deixará.
Almeida Antiga (1848)que saiu ao encontro de Asa e lhe disse: Ouvi-me, Asa, e todo o Judá e Benjamim: O Senhor está convosco, enquanto vós estais com ele; se o buscardes, o achareis; mas se o deixardes, ele vos deixará.
Almeida Recebidaque foi ao encontro de Asa e lhe declarou: ´Ouvi-me, Asa, e todo o Judá, e Benjamim! Eis que Yahweh, o SENHOR está convosco sempre que estais com ele; portanto, se o buscardes, ele se permitirá encontrar; no entanto, se o abandonardes, de igual modo ele vos deixará.
King James AtualizadaAnd he came face to face with Asa and said to him, Give ear to me, Asa and all Judah and Benjamin: the Lord is with you while you are with him; if your heart's desire is for him, he will be near you, but if you give him up, he will give you up.
Basic English BibleHe went out to meet Asa and said to him, "Listen to me, Asa and all Judah and Benjamin. The Lord is with you when you are with him. If you seek him, he will be found by you, but if you forsake him, he will forsake you.
New International Versionand he went out to meet Asa, and said unto him, Hear ye me, Asa, and all Judah and Benjamin: Jehovah is with you, while ye are with him; and if ye seek him, he will be found of you; but if ye forsake him, he will forsake you.
American Standard VersionIsrael esteve por muito tempo sem o verdadeiro Deus, sem sacerdote que o ensinasse e sem lei.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Israel esteve por muitos dias sem o verdadeiro Deus, e sem sacerdote que o ensinasse, e sem lei.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E Israel esteve por muitos dias sem o verdadeiro Deus, e sem sacerdote que o ensinasse, e sem lei.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Israel esteve por muito tempo sem o verdadeiro Deus, sem sacerdote que o ensinasse e sem Lei.
Nova Almeida Aualizada (2017)Durante muito tempo, os israelitas não adoraram o verdadeiro Deus, nem tiveram sacerdotes que os ensinassem, nem tiveram a Lei de Deus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Durante muito tempo Israel esteve sem o verdadeiro Deus, sem sacerdote para ensiná-lo e sem a Lei.
Nova Versão InternacionalDurante muito tempo, Israel esteve sem o verdadeiro Deus, sem sacerdote para ensiná-los e sem lei para instruí-los.
Nova Versão TransformadoraE Israel muitos dias esteve sem o verdadeiro Deos, e sem Sacerdote que o ensinasse, e sem Lei.
Almeida Antiga (1848)Ora, por muito tempo Israel esteve sem o verdadeiro Deus, sem sacerdote que o ensinasse e sem lei.
Almeida RecebidaOra, Israel passou muito tempo sem a presença do verdadeiro Deus, sem ouvir e obedecer ao ensino de um sacerdote ao menos e, também, longe da Torá, Lei.
King James AtualizadaNow for a long time Israel has been without the true God, and without a teaching priest and without the law;
Basic English BibleFor a long time Israel was without the true God, without a priest to teach and without the law.
New International VersionNow for a long season Israel was without the true God, and without a teaching priest, and without law:
American Standard VersionMas, quando, na sua angústia, eles voltaram ao Senhor, Deus de Israel, e o buscaram, foi por eles achado.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas quando na sua angústia se convertiam ao Senhor, Deus de Israel, e o buscavam, o achavam.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas, quando na sua angústia se convertia ao Senhor, Deus de Israel, e o buscava, o achava.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas quando, na sua angústia, eles voltaram ao Senhor, Deus de Israel, e o buscaram, foi por eles achado.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas, quando vieram tempos difíceis, eles voltaram para o Senhor, o Deus de Israel; eles o procuraram e o encontraram.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas em sua angústia eles se voltaram para o Senhor, o Deus de Israel; buscaram-no, e ele deixou que o encontrassem.
Nova Versão InternacionalNo entanto, sempre que se viram em dificuldades e se voltaram para o Senhor, o Deus de Israel, e o buscaram, eles o encontraram.
Nova Versão TransformadoraMas quando em seu aperto se convertião a Jehovah, Deos de Israel, e o buscavão, achavão-o.
Almeida Antiga (1848)Quando, porém, na sua angústia voltaram para o Senhor, Deus de Israel, e o buscaram, o acharam.
Almeida RecebidaContudo, quando em meio a sua angústia, eles voltaram seus corações para Yahweh, o SENHOR, Deus de Israel, e o buscaram, logo foi por eles achado.
King James AtualizadaBut when in their trouble they were turned to the Lord, the God of Israel, searching after him, he let their search be rewarded.
Basic English BibleBut in their distress they turned to the Lord, the God of Israel, and sought him, and he was found by them.
New International VersionBut when in their distress they turned unto Jehovah, the God of Israel, and sought him, he was found of them.
American Standard VersionNaqueles tempos, não havia paz nem para os que saíam nem para os que entravam, mas muitas perturbações sobre todos os habitantes daquelas terras.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E naqueles tempos não havia paz nem para o que saía, nem para o que entrava, mas muitas perturbações sobre todos os habitantes daquelas terras.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, naqueles tempos, não havia paz nem para o que saía, nem para o que entrava, mas muitas perturbações, sobre todos os habitantes daquelas terras.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Naqueles tempos, não havia paz nem para os que saíam nem para os que entravam, mas muitas perturbações sobre todos os moradores daquelas terras.
Nova Almeida Aualizada (2017)Naqueles tempos, ninguém vivia sossegado; em todos os países havia desordem.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Naqueles dias não era seguro viajar, pois muitos distúrbios afligiam a todos os habitantes do território.
Nova Versão Internacional´Naquele tempo, não era seguro viajar. Problemas afligiam os habitantes de todas as terras.
Nova Versão TransformadoraE naquelles tempos não havia paz, nem para o que sahia, nem para o que entrava: senão muitas perturbações sobre todos os habitadores daquellas terras.
Almeida Antiga (1848)E naqueles tempos não havia paz nem para o que saia, nem para o que entrava, mas grandes perturbações estavam sobre todos os habitantes daquelas terras.
Almeida RecebidaNaqueles tempos não havia paz ou descanso, nem para os que saíam nem para os que entravam, todos os habitantes daquelas terras eram constantemente afligidos e viviam angustiados.
King James AtualizadaIn those times there was no peace for him who went out or for him who came in, but great trouble was on all the people of the lands.
Basic English BibleIn those days it was not safe to travel about, for all the inhabitants of the lands were in great turmoil.
New International VersionAnd in those times there was no peace to him that went out, nor to him that came in; but great vexations were upon all the inhabitants of the lands.
American Standard VersionPorque nação contra nação e cidade contra cidade se despedaçavam, pois Deus os conturbou com toda sorte de angústia.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque gente contra gente, e cidade contra cidade se despedaçavam; porque Deus os conturbara com toda a angústia.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque gente contra gente e cidade contra cidade se despedaçavam, porque Deus os conturbara com toda a angústia.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque nação contra nação e cidade contra cidade se despedaçavam, porque Deus os afligiu com todo tipo de angústia.
Nova Almeida Aualizada (2017)Nações e cidades atacavam e destruíam umas às outras, pois Deus estava fazendo cair sobre elas todo tipo de sofrimento.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Nações e cidades se destruíam umas às outras, pois Deus as estava afligindo com toda espécie de desgraças.
Nova Versão InternacionalUma nação lutava contra outra, e uma cidade contra outra, pois Deus os afligia com todo tipo de angústia.
Nova Versão TransformadoraPorque gente contra gente, e cidade contra cidade se despedaçavão: porque Deos os conturbara com toda angustia.
Almeida Antiga (1848)Pois nação contra nação e cidade contra cidade se despedaçavam, porque Deus as conturbara com toda sorte de aflições.
Almeida RecebidaPorque nação contra nação e cidade contra cidade se despedaçavam, pois Deus os castigou com todo tipo de aflição.
King James AtualizadaAnd they were broken by divisions, nation against nation and town against town, because God sent all sorts of trouble on them.
Basic English BibleOne nation was being crushed by another and one city by another, because God was troubling them with every kind of distress.
New International VersionAnd they were broken in pieces, nation against nation, and city against city; for God did vex them with all adversity.
American Standard VersionMas sede fortes, e não desfaleçam as vossas mãos, porque a vossa obra terá recompensa.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas esforçai-vos, e não desfaleçam as vossas mãos; porque a vossa obra tem uma recompensa.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas esforçai-vos, e não desfaleçam as vossas mãos, porque a vossa obra tem uma recompensa.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas sejam fortes e não deixem que as suas mãos desfaleçam, porque a obra de vocês será recompensada.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas sejam fortes e não fiquem desanimados, pois vocês serão bem-sucedidos em tudo o que fizerem.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas, vocês devem ser fortes e não se desanimar, pois o trabalho de vocês será recompensado".
Nova Versão InternacionalQuanto a vocês, porém, sejam fortes e corajosos, pois seu trabalho será recompensado.`
Nova Versão TransformadoraPelo que vosoutros vos esforçai, e vossas mãos não desfaleção: que ha galardão segundo vossa obra.
Almeida Antiga (1848)Vós, porém, esforçai-vos, e não desfaleçam as vossas mãos; porque a vossa obra terá uma recompensa.
Almeida RecebidaTodavia, sede fortes e confiantes, e não desfaleçam as vossas mãos, porque a vossa obra terá recompensa!`
King James AtualizadaBut be you strong and let not your hands be feeble, for your work will be rewarded.
Basic English BibleBut as for you, be strong and do not give up, for your work will be rewarded."
New International VersionBut be ye strong, and let not your hands be slack; for your work shall be rewarded.
American Standard VersionOuvindo, pois, Asa estas palavras e a profecia do profeta, filho de Odede, cobrou ânimo e lançou as abominações fora de toda a terra de Judá e de Benjamim, como também das cidades que tomara na região montanhosa de Efraim; e renovou o altar do Senhor, que estava diante do pórtico do Senhor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ouvindo pois Asa estas palavras, e a profecia do profeta, filho de Obede, esforçou-se, e tirou as abominações de toda a terra de Judá e de Benjamim, como também das cidades que tomara nas montanhas de Efraim: e renovou o altar do Senhor, que estava diante do pórtico do Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ouvindo, pois, Asa estas palavras e a profecia do profeta, filho de Obede, esforçou-se e tirou as abominações de toda a terra de Judá e de Benjamim, como também das cidades que tomara nas montanhas de Efraim; e renovou o altar do Senhor, que estava diante do Pórtico do Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ao ouvir estas palavras e a profecia do profeta, filho de Odede, Asa se animou e tirou as abominações de toda a terra de Judá e de Benjamim, bem como das cidades que havia conquistado na região montanhosa de Efraim. Ele renovou o altar do Senhor, que estava diante do pórtico do Senhor.
Nova Almeida Aualizada (2017)Asa ouviu essa mensagem, isto é, a profecia de Azarias, filho de Odede, e ficou cheio de coragem. Acabou com todos os ídolos nojentos que havia em Judá e em Benjamim e também nas cidades que ele tinha conquistado na região montanhosa de Efraim e consertou o altar do Senhor Deus, que estava no pátio em frente do Templo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Assim que ouviu as palavras e a profecia do profeta Azarias, filho de Odede, o rei Asa encheu-se de coragem. Retirou os ídolos repugnantes de toda a terra de Judá e de Benjamim, e das cidades que havia conquistado nos montes de Efraim, e restaurou o altar do Senhor que estava em frente do pórtico do templo do Senhor.
Nova Versão InternacionalQuando Asa ouviu essa mensagem do profeta Azarias, encheu-se de coragem e removeu todos os ídolos repulsivos da terra de Judá e de Benjamim e das cidades que ele havia capturado na região montanhosa de Efraim. Além disso, restaurou o altar do Senhor, que ficava na frente da sala de entrada do templo do Senhor.
Nova Versão TransformadoraOuvindo pois Asa estas palavras, e a prophecia do Propheta, filho de Oded, esforçou-se, e tirou as abominações de toda a terra de Juda e de Benjamin, como tambem das cidades, que tomara nas montanhas de Ephraim: e renovou o Altar de Jehovah, que estava diante do alpendre de Jehovah.
Almeida Antiga (1848)Asa, tendo ouvido estas palavras, e a profecia do profeta filho de Odede, cobrou ânimo e lançou fora as abominações de toda a terra de Judá e de Benjamim, como também das cidades que tomara na região montanhosa de Efraim, e renovou o altar do Senhor, que estava diante do pórtico do Senhor.
Almeida RecebidaOuvindo, portanto, Asa esta exortação e as palavras do profeta, filho de Odede, tomou novo ânimo e se desfez de todos ídolos e cultos abomináveis que campeavam pelas terras de Judá e de Benjamim, como também por todas as cidades que tomara na região montanhosa de Efraim; e restaurou o altar de Yahweh, que estava diante do pórtico do SENHOR.
King James AtualizadaAnd Asa, hearing these words of Azariah, the son of Oded the prophet, took heart and put away all the disgusting things out of all the land of Judah and Benjamin, and out of the towns which he had taken from the hill-country of Ephraim; and he made new again the altar of the Lord in front of the covered way of the Lord's house.
Basic English BibleWhen Asa heard these words and the prophecy of Azariah son of
And when Asa heard these words, and the prophecy of Oded the prophet, he took courage, and put away the abominations out of all the land of Judah and Benjamin, and out of the cities which he had taken from the hill-country of Ephraim; and he renewed the altar of Jehovah, that was before the porch of Jehovah.
American Standard VersionCongregou todo o Judá e Benjamim e também os de Efraim, Manassés e Simeão que moravam no seu meio, porque muitos de Israel desertaram para ele, vendo que o Senhor, seu Deus, era com ele.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E ajuntou a todo o Judá, e Benjamim, e com eles os estrangeiros de Efraim e Manassés, e de Simeão; porque de Israel vinham a ele em grande número, vendo que o Senhor seu Deus era com ele.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E ajuntou a todo o Judá, e Benjamim, e, com eles, os estrangeiros de Efraim, e de Manassés, e de Simeão, porque de Israel vinham a ele em grande número, vendo que o Senhor, seu Deus, era com ele.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Congregou todo o Judá e Benjamim e também os de Efraim, Manassés e Simeão que estavam morando entre eles, porque muitos de Israel passaram para o lado de Asa, vendo que o Senhor, seu Deus, estava com ele.
Nova Almeida Aualizada (2017)Depois mandou chamar todo o povo das tribos de Judá e de Benjamim, como também todas as pessoas das tribos de Efraim, de Manassés e de Simeão que estavam morando em Judá. Pois muitas pessoas dessas tribos viram que o Senhor estava com o rei Asa e por isso vieram para o seu lado.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Depois reuniu todo o povo de Judá e de Benjamim; convocou também os que pertenciam a Efraim, a Manassés e a Simeão que viviam entre eles, pois muitos de Israel tinham passado para o lado do rei Asa, ao verem que o Senhor, o seu Deus, estava com ele.
Nova Versão InternacionalDepois, Asa reuniu todo o povo de Judá e de Benjamim, e também o povo de Efraim, de Manassés e de Simeão que havia se estabelecido entre eles. Muita gente de Israel tinha se mudado para Judá no reinado de Asa, quando viu que o Senhor, seu Deus, estava com ele.
Nova Versão TransformadoraE ajuntou a todo Juda, e Benjamin, e com elles aos estranheiros de Ephraim e Manasse, e de Simeão: porque de Israel descahião a elle em multidão, vendo que Jehovah seu Deos era com elle.
Almeida Antiga (1848)E congregou todo o Judá e Benjamim, e os de Efraim, Manassés e Simeão que com eles peregrinavam; pois que muitos e Israel tinham vindo a ele quando viram que o Senhor seu Deus era com ele.
Almeida RecebidaCongregou todo o Judá e Benjamim, e convocou também os filhos de Efraim, Manassés e Simeão que viviam entre eles, porque muitos de Israel haviam decidido passar para o lado do rei Asa, ao concluírem que Yahweh, seu Deus, estava com ele.
King James AtualizadaAnd he got together all Judah and Benjamin and those of Ephraim and Manasseh and Simeon who were living with them; for numbers of them came to him out of Israel when they saw that the Lord his God was with him.
Basic English BibleThen he assembled all Judah and Benjamin and the people from Ephraim, Manasseh and Simeon who had settled among them, for large numbers had come over to him from Israel when they saw that the Lord his God was with him.
New International VersionAnd he gathered all Judah and Benjamin, and them that sojourned with them out of Ephraim and Manasseh, and out of Simeon: for they fell to him out of Israel in abundance, when they saw that Jehovah his God was with him.
American Standard VersionReuniram-se, em Jerusalém, no terceiro mês, no décimo quinto ano do reinado de Asa.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E ajuntaram-se em Jerusalém no terceiro mês; no ano décimo do reinado de Asa.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E ajuntaram-se em Jerusalém no terceiro mês, no ano décimo do reinado de Asa.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Eles se reuniram em Jerusalém no terceiro mês do décimo quinto ano do reinado de Asa.
Nova Almeida Aualizada (2017)Todos eles se reuniram em Jerusalém no terceiro mês do ano quinze do reinado de Asa.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Eles se reuniram em Jerusalém no terceiro mês do décimo quinto ano do reinado de Asa.
Nova Versão InternacionalReuniram-se em Jerusalém no terceiro mês do décimo quinto ano do reinado de Asa.
Nova Versão TransformadoraE ajuntárão-se em Jerusalem nomez terceiro: aos quinze annos do reino de Asa.
Almeida Antiga (1848)Ajuntaram-se em Jerusalém no terceiro mês, no décimo quinto ano do reinado de Asa.
Almeida RecebidaReuniram-se, em Jerusalém, no terceiro mês, no décimo quinto ano do governo do rei Asa.
King James AtualizadaSo they came together at Jerusalem in the third month, in the fifteenth year of the rule of Asa.
Basic English BibleThey assembled at Jerusalem in the third month of the fifteenth year of Asa's reign.
New International VersionSo they gathered themselves together at Jerusalem in the third month, in the fifteenth year of the reign of Asa.
American Standard VersionNaquele dia, ofereceram em sacrifício ao Senhor, do despojo que trouxeram, setecentos bois e sete mil ovelhas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E no mesmo dia ofereceram em sacrifício ao Senhor, do despojo que trouxeram, seiscentos bois e seis mil ovelhas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, no mesmo dia, ofereceram em sacrifício ao Senhor, do despojo que trouxeram, seiscentos bois e seis mil ovelhas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Naquele dia, ofereceram em sacrifício ao Senhor, do despojo que trouxeram, setecentos bois e sete mil ovelhas.
Nova Almeida Aualizada (2017)Naquele dia ofereceram em sacrifício ao Senhor setecentos touros e sete mil ovelhas que eles haviam tomado nas batalhas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Naquela ocasião sacrificaram ao Senhor setecentos bois e sete mil ovelhas e cabras, do saque que haviam feito.
Nova Versão InternacionalNaquele dia, sacrificaram ao Senhor setecentos bois e sete mil ovelhas dos despojos que haviam tomado na batalha.
Nova Versão TransformadoraE no mesmo dia offerecérão em sacrificio a Jehovah, do despojo que trouxérão, seis centos bois e seis mil ovelhas.
Almeida Antiga (1848)E no mesmo dia ofereceram em sacrifício ao Senhor, do despojo que trouxeram, setecentos bois e sete mil ovelhas.
Almeida RecebidaNaquele dia, ofereceram em sacrifício a Yahweh, o SENHOR, do despojo de guerra que haviam trazido, setecentos bois e sete mil ovelhas.
King James AtualizadaAnd that day they made offerings to the Lord of the things they had taken in war, seven hundred oxen and seven thousand sheep.
Basic English BibleAt that time they sacrificed to the Lord seven hundred head of cattle and seven thousand sheep and goats from the plunder they had brought back.
New International VersionAnd they sacrificed unto Jehovah in that day, of the spoil which they had brought, seven hundred oxen and seven thousand sheep.
American Standard VersionEntraram em aliança de buscarem ao Senhor, Deus de seus pais, de todo o coração e de toda a alma;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E entraram no concerto de buscarem o Senhor, Deus de seus pais, com todo o seu coração, e com toda a sua alma;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E entraram no concerto de buscarem o Senhor, Deus de seus pais, com todo o seu coração e com toda a sua alma,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Entraram em aliança de buscar o Senhor, Deus de seus pais, de todo o coração e de toda a alma,
Nova Almeida Aualizada (2017)Fizeram uma aliança com o Senhor, o Deus dos seus antepassados, prometendo adorá-lo com todo o coração e com toda a alma.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Fizeram um acordo de todo o coração e de toda a alma de buscar o Senhor, o Deus dos seus antepassados.
Nova Versão InternacionalEntão fizeram um acordo de buscar o Senhor, o Deus de seus antepassados, de todo o coração e de toda a alma.
Nova Versão TransformadoraE entrárão em concerto, de que buscarião a Jehovah, Deos de seus pais; com todo seu coração, e com toda sua alma:
Almeida Antiga (1848)E entraram no pacto de buscarem ao Senhor, Deus de seus pais, de todo o seu coração e de toda a sua alma;
Almeida RecebidaEstabeleceram uma solene aliança de buscar a presença de Yahweh, o SENHOR Deus de seus pais, de todo o coração e de todo o entendimento;
King James AtualizadaAnd they made an agreement to be true to the Lord, the God of their fathers, with all their heart and all their soul;
Basic English BibleThey entered into a covenant to seek the Lord, the God of their ancestors, with all their heart and soul.
New International VersionAnd they entered into the covenant to seek Jehovah, the God of their fathers, with all their heart and with all their soul;
American Standard Versione de que todo aquele que não buscasse ao Senhor, Deus de Israel, morresse, tanto o menor como o maior, tanto homem como mulher.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E de que todo aquele que não buscasse ao Senhor, Deus de Israel, morresse, desde o menor até ao maior, e desde o homem até à mulher.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e de que todo aquele que não buscasse ao Senhor, Deus de Israel, morresse, desde o menor até ao maior e desde o homem até à mulher.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)e de condenar à morte todos aqueles que não buscassem o Senhor, Deus de Israel, tanto os pequenos como os grandes, tanto homens como mulheres.
Nova Almeida Aualizada (2017)Juraram também que seriam mortos todos os que não quisessem adorá-lo, tanto crianças como adultos, tanto homens como mulheres.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Todo aquele que não buscasse o Senhor, o Deus de Israel, deveria ser morto, gente simples ou importante, homem ou mulher.
Nova Versão InternacionalConcordaram que qualquer um que não buscasse o Senhor, o Deus de Israel, deveria morrer, jovem ou idoso, homem ou mulher.
Nova Versão TransformadoraE que todo aquelle que não buscasse a Jehovah Deos de Israel, morresse; desdo menor até o maior, e desdo homem até a mulher.
Almeida Antiga (1848)e de que todo aquele que não buscasse ao Senhor, Deus de Israel, fosse morto, tanto pequeno como grande, tanto homem como mulher.
Almeida Recebidae acordaram também que todo aquele que não dispusesse sua alma a seguir as orientações de Yahweh, o SENHOR Deus de Israel, seria condenado sumariamente à pena de morte; jovem ou idoso, pessoa simples ou importante, homem ou mulher.
King James AtualizadaAnd that anyone, small or great, man or woman, who was not true to the Lord, the God of Israel, would be put to death.
Basic English BibleAll who would not seek the Lord, the God of Israel, were to be put to death, whether small or great, man or woman.
New International Versionand that whosoever would not seek Jehovah, the God of Israel, should be put to death, whether small or great, whether man or woman.
American Standard VersionJuraram ao Senhor, em alta voz, com júbilo, e com clarins, e com trombetas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E juraram ao Senhor, em alta voz, com júbilo e com trombetas e buzinas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E juraram ao Senhor, em alta voz, com júbilo, e com trombetas, e com buzinas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Juraram ao Senhor, em alta voz, com júbilo e ao som de clarins e trombetas.
Nova Almeida Aualizada (2017)Em voz alta juraram a Deus, o Senhor, que seriam fiéis à aliança e depois deram gritos de alegria e tocaram trombetas e cornetas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Fizeram esse juramento ao Senhor em voz alta, bradando ao som de cornetas e trombetas.
Nova Versão InternacionalFizeram esse juramento de lealdade ao Senhor em alta voz, ao som de trombetas e clarins.
Nova Versão TransformadoraE jurárão a Jehovah em alta voz, e com jubilo: como tambem com trombetas e com buzinas.
Almeida Antiga (1848)E prestaram juramento ao Senhor em alta voz, com júbilo, ao som de trombetas e buzinas.
Almeida RecebidaJuraram a Yahweh, o SENHOR, em alta voz, bradando com júbilo de consagração ao som de clarins e trombetas.
King James AtualizadaAnd they made an oath to the Lord, with a loud voice, sounding wind-instruments and horns.
Basic English BibleThey took an oath to the Lord with loud acclamation, with shouting and with trumpets and horns.
New International VersionAnd they sware unto Jehovah with a loud voice, and with shouting, and with trumpets, and with cornets.
American Standard VersionTodo o Judá se alegrou por motivo deste juramento, porque, de todo o coração, eles juraram e, de toda a boa vontade, buscaram ao Senhor, e por eles foi achado. O Senhor lhes deu paz por toda parte.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E todo o Judá se alegrou deste juramento; porque com todo o seu coração juraram, e com toda a sua vontade o buscaram, e o acharam: e o Senhor lhes deu repouso em redor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E todo o Judá se alegrou deste juramento, porque com todo o seu coração juraram, e com toda a sua vontade o buscaram, e o acharam; e o Senhor lhes deu repouso em redor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Todo o Judá se alegrou por causa deste juramento, porque eles juraram de todo o coração e, de toda a boa vontade, buscaram o Senhor, e por eles foi achado. O Senhor lhes deu paz por toda parte.
Nova Almeida Aualizada (2017)O povo de Judá ficou alegre por causa desse juramento, que tinha feito com todo o coração. E, por terem procurado o Senhor com toda a boa vontade, ele deixou que o achassem e permitiu que vivessem em paz com todos os povos vizinhos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Todo o povo de Judá alegrou-se com o juramento, pois o havia feito de todo o coração. Eles buscaram a Deus com toda disposição; então ele deixou que o encontrassem e lhes concedeu paz em suas fronteiras.
Nova Versão InternacionalTodo o Judá se alegrou com esse acordo, pois o fizeram de todo o coração. Buscaram o Senhor com sinceridade e o encontraram. E o Senhor lhes deu descanso de todos os lados.
Nova Versão TransformadoraE todo Juda se alegrou deste juramento; porque com todo seu coração jurárão, e com toda sua vontade o buscarão, e o achárão: e Jehovah lhes deu repouso do redor.
Almeida Antiga (1848)E todo o Judá se alegrou deste juramento; porque de todo o seu coração juraram, e de toda a sua vontade buscaram ao Senhor, e o acharam; e o Senhor lhes deu descanso ao redor.
Almeida RecebidaTodos os filhos de Judá muito se alegraram com esse juramento, porquanto o havia pronunciado de todo o coração. O povo buscou a Deus com a mais sincera disposição de alma, e o SENHOR permitiu que as pessoas da terra o encontrassem e lhes abençoou com paz em suas fronteiras.
King James AtualizadaAnd all Judah was glad because of the oath, for they had taken it with all their heart, turning to the Lord with all their desire; and he was with them and gave them rest on every side.
Basic English BibleAll Judah rejoiced about the oath because they had sworn it wholeheartedly. They sought God eagerly, and he was found by them. So the Lord gave them rest on every side.
New International VersionAnd all Judah rejoiced at the oath; for they had sworn with all their heart, and sought him with their whole desire; and he was found of them: and Jehovah gave them rest round about.
American Standard VersionO rei Asa depôs também a Maaca, sua mãe, da dignidade de rainha-mãe, porquanto ela havia feito a Aserá, uma abominável imagem; Asa destruiu-lhe a imagem, que, feita em pó, queimou no vale de Cedrom.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E também a Maaca, mãe do rei Asa, ele a depôs, para que não fosse mais rainha; porquanto fizera a Aserá um horrível ídolo; e Asa destruiu o seu horrível ídolo, e o despedaçou, e o queimou junto ao ribeiro de Cedrom.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E também a Maaca, mãe do rei Asa, ele a depôs, para que não fosse mais rainha, porquanto fizera a Aserá um horrível ídolo; e Asa destruiu o seu horrível ídolo, e o despedaçou, e o queimou junto ao ribeiro de Cedrom.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O rei Asa depôs também Maaca, sua mãe, da dignidade de rainha-mãe, porque ela havia feito uma abominável imagem para servir de poste da deusa Aserá. O rei Asa destruiu essa imagem, que ele reduziu a pó e queimou no vale do Cedrom.
Nova Almeida Aualizada (2017)Asa também tirou a sua mãe Maacá da posição de rainha-mãe porque ela havia mandado fazer uma figura imoral para servir como poste da deusa Aserá. Asa derrubou o ídolo, o reduziu a pó e queimou no vale do Cedrom.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O rei Asa chegou até a depor sua avó Maaca da posição de rainha-mãe, pois ela havia feito um poste sagrado repugnante. Asa derrubou o poste, despedaçou-o e queimou-o no vale do Cedrom.
Nova Versão InternacionalO rei Asa chegou a depor sua avó Maaca da posição de rainha-mãe, pois ela havia feito um poste obsceno para a deusa Aserá. Derrubou esse poste obsceno, o quebrou e o queimou no vale de Cedrom.
Nova Versão TransformadoraE quanto a Maaca, mai do Rei Asa, elle a depoz, de que não mais fosse Rainha; porquanto fizéra a Asera hum horrivel idolo: tambem Asa destruio seu horrivel idolo, e o despedaçou, e o queimou junto ao ribeiro de Cedron.
Almeida Antiga (1848)O rei Asa depôs Maacá, sua mãe, para que não fosse mais rainha, porquanto ela fizera um abominável ídolo para servir de Asera, ao qual Asa derrubou e, despedaçando-o, o queimou junto ao ribeiro de Cedrom.
Almeida RecebidaO rei Asa chegou a exonerar sua própria avó Maaca da nobre posição rainha-mãe, pois ela havia construindo um poste-ídolo para prestar culto e adoração ao deus Asherá, Astarote, uma abominável imagem esculpida em madeira. Asa derrubou esse totem pagão, o reduziu a pedaços e queimou-o no vale de Cedrom.
King James AtualizadaAnd Asa would not let Maacah, his mother, be queen, because she had made a disgusting image for Asherah; and Asa had her image cut down and broken up and burned by the stream Kidron.
Basic English BibleKing Asa also deposed his grandmother Maakah from her position as queen mother, because she had made a repulsive image for the worship of Asherah. Asa cut it down, broke it up and burned it in the Kidron Valley.
New International VersionAnd also Maacah, the mother of Asa the king, he removed from being queen, because she had made an abominable image for an Asherah; and Asa cut down her image, and made dust of it, and burnt it at the brook Kidron.
American Standard VersionOs altos, porém, não foram tirados de Israel; todavia, o coração de Asa foi perfeito todos os seus dias.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Os altos porém não se tiraram de Israel; contudo o coração de Asa foi perfeito todos os seus dias.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Os altos, porém, não se tiraram de Israel; contudo, o coração de Asa foi perfeito todos os seus dias.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os lugares altos, porém, não foram tirados de Israel. No entanto, o coração de Asa foi fiel ao Senhor durante toda a sua vida.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ele não destruiu todos os lugares pagãos de adoração, porém foi fiel a Deus toda a sua vida.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Embora os altares idólatras não tenham sido eliminados de Israel, o coração de Asa foi totalmente dedicado ao Senhor durante toda a sua vida.
Nova Versão InternacionalEmbora os santuários idólatras não tivessem sido removidos de Israel, o coração de Asa permaneceu inteiramente fiel durante toda a sua vida.
Nova Versão TransformadoraOs altos porem se não tirárão de Israel: com tudo o coração de Asa foi inteiro todos seus dias.
Almeida Antiga (1848)Os altos, porém, não se tiraram de Israel; contudo o coração de Asa foi perfeito todos os seus dias.
Almeida RecebidaAinda que os muitos altares idólatras não tivessem sido todos derrubados e eliminados das terras de Israel, o coração do rei Asa foi consagrado totalmente a Yahweh, o SENHOR durante toda a sua vida.
King James AtualizadaBut the high places were not taken away out of Israel; but still the heart of Asa was true to the Lord all his life.
Basic English BibleAlthough he did not remove the high places from Israel, Asa's heart was fully committed to the Lord all his life.
New International VersionBut the high places were not taken away out of Israel: nevertheless the heart of Asa was perfect all his days.
American Standard VersionTrouxe à Casa de Deus as coisas consagradas por seu pai e as coisas que ele mesmo consagrara: prata, ouro e objetos de utilidade.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E trouxe as cousas que tinha consagrado seu pai, e as cousas que ele mesmo tinha consagrado à casa de Deus: prata, e ouro, e vasos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E trouxe as coisas que tinha consagrado seu pai e as coisas que ele mesmo tinha consagrado à Casa de Deus: prata, e ouro, e utensílios.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ele trouxe à Casa de Deus as coisas consagradas por seu pai e as coisas que ele mesmo havia consagrado: prata, ouro e utensílios.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ele colocou no Templo todos os objetos que o seu pai havia separado para o Senhor Deus e também os objetos de prata e de ouro que ele mesmo havia separado.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ele trouxe para o templo de Deus a prata, o ouro e os utensílios que ele e seu pai haviam consagrado.
Nova Versão InternacionalEle trouxe para o templo de Deus a prata, o ouro e os diversos utensílios que ele e seu pai haviam consagrado.
Nova Versão TransformadoraE trouxe as cousas sagradas de seu pai, e suas cousas sagradas, á casa de Deos: prata, e ouro, e vasos.
Almeida Antiga (1848)E trouxe para a casa de Deus as coisas que seu pai tinha consagrado, e as que ele mesmo tinha consagrado: prata, ouro e utensílios.
Almeida RecebidaEle trouxe para dentro da Casa deYahweh, o templo do SENHOR, todo o ouro, a prata e os utensílios sagrados que ele e seu pai haviam dedicado ao SENHOR.
King James AtualizadaHe took into the house of God all the things which his father had made holy and those which he himself had made holy, silver and gold and vessels.
Basic English BibleHe brought into the temple of God the silver and gold and the articles that he and his father had dedicated.
New International VersionAnd he brought into the house of God the things that his father had dedicated, and that he himself had dedicated, silver, and gold, and vessels.
American Standard VersionNão houve guerra até ao trigésimo quinto ano do reinado de Asa.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E não houve guerra até ao ano trigésimo quinto do reinado de Asa.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E não houve guerra até ao ano trigésimo quinto do reinado de Asa.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Não houve guerra até o trigésimo quinto ano do reinado de Asa.
Nova Almeida Aualizada (2017)E não houve mais guerra até o ano trinta e cinco do seu reinado.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E não houve mais nenhuma guerra até o trigésimo quinto ano do seu reinado.
Nova Versão InternacionalNão houve mais guerra até o trigésimo quinto ano do reinado de Asa.
Nova Versão TransformadoraE não houve guerra: até o anno trinta e cinco do reino de Asa.
Almeida Antiga (1848)E não mais houve guerra até o ano trigésimo quinto do reinado de Asa.
Almeida RecebidaE assim não se teve notícia de qualquer rebelião ou guerra até o trigésimo quinto ano do governo do rei Asa.
King James AtualizadaAnd there was no more war till the thirty-fifth year of the rule of Asa.
Basic English BibleThere was no more war until the thirty-fifth year of Asa's reign.
New International VersionAnd there was no more war unto the five and thirtieth year of the reign of Asa.
American Standard Version