No trigésimo sexto ano do reinado de Asa, subiu Baasa, rei de Israel, contra Judá e edificou a Ramá, para que a ninguém fosse permitido sair de junto de Asa, rei de Judá, nem chegar a ele.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)NO ano trigésimo sexto do reinado de Asa, Baasa, rei de Israel, subiu contra Judá e edificou a Ramá, para ninguém deixar sair nem entrar a Asa, rei de Judá.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)No ano trigésimo sexto do reinado de Asa, Baasa, rei de Israel, subiu contra Judá e edificou a Ramá, para ninguém deixar sair, nem entrar a Asa, rei de Judá.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)No trigésimo sexto ano do reinado de Asa, Baasa, rei de Israel, invadiu Judá e começou a edificar a cidade de Ramá, para impedir a entrada e a saída do território de Asa, rei de Judá.
Nova Almeida Aualizada (2017)No ano trinta e seis do reinado de Asa, Baasa, rei de Israel, invadiu Judá e começou a cercar de muralhas a cidade de Ramá, para assim controlar o movimento na estrada que ia até Jerusalém.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)No trigésimo sexto ano do reinado de Asa, Baasa, rei de Israel, invadiu Judá e fortificou Ramá, para que ninguém pudesse entrar nem sair do território de Asa, rei de Judá.
Nova Versão InternacionalNo trigésimo sexto ano do reinado de Asa, Baasa, rei de Israel, invadiu Judá e fortificou Ramá, a fim de impedir que qualquer um entrasse ou saísse do território de Asa, rei de Judá.
Nova Versão TransformadoraNO anno trinta e seis do reino de Asa, Baesa Rei de Israel subio contra Juda, e edificou a Rama, para ninguem deixar sahir nem entrar a Asa, Rei de Juda.
Almeida Antiga (1848)No trigésimo sexto ano do reinado de Asa, Baasa, rei de Israel, subiu contra Judá e edificou a Ramá, para não deixar ninguém sair nem entrar para Asa, rei de Judá.
Almeida RecebidaNo trigésimo sexto ano do governo do rei Asa aconteceu que, Bashá, Baasa, rei de Israel, invadiu Judá e começou a cercar de muralhas a cidade de Ramá, para assim controlar todo o movimento que passava pela estrada que ia até Jerusalém.
King James AtualizadaIn the thirty-sixth year of the rule of Asa, Baasha, king of Israel, went up against Judah, building Ramah so that no one was able to go out or in to Asa, king of Judah.
Basic English BibleIn the thirty-sixth year of Asa's reign Baasha king of Israel went up against Judah and fortified Ramah to prevent anyone from leaving or entering the territory of Asa king of Judah.
New International VersionIn the six and thirtieth year of the reign of Asa, Baasha king of Israel went up against Judah, and built Ramah, that he might not suffer any one to go out or come in to Asa king of Judah.
American Standard VersionEntão, Asa tomou prata e ouro dos tesouros da Casa do Senhor e dos tesouros da casa do rei e enviou servos a Ben-Hadade, rei da Síria, que habitava em Damasco, dizendo:
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então tirou Asa a prata e o ouro dos tesouros da casa de Deus, e da casa do rei; e enviou a Benadade, rei da Síria, que habitava em Damasco, dizendo:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, tirou Asa a prata e o ouro dos tesouros da Casa do Senhor e da casa do rei; e enviou a Ben-Hadade, rei da Síria, que habitava em Damasco, dizendo:
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Asa tirou prata e ouro dos tesouros da Casa do Senhor e dos tesouros do palácio real e enviou servos a Ben-Hadade, rei da Síria, que morava em Damasco, dizendo:
Nova Almeida Aualizada (2017)Por isso, o rei Asa pegou prata e ouro do Templo e do palácio e entregou a alguns dos seus servidores a fim de que levassem para Damasco e dessem ao rei Ben-Hadade, da Síria. Junto foi a seguinte mensagem:
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então Asa ajuntou a prata e o ouro do tesouro do templo do Senhor e do seu próprio palácio e os enviou a Ben-Hadade, rei da Síria, que governava em Damasco, com uma mensagem que dizia:
Nova Versão InternacionalEm resposta, Asa removeu a prata e o ouro dos tesouros do templo do Senhor e do palácio real. Enviou a prata e o ouro a Ben-Hadade, rei da Síria, que governava em Damasco, com a seguinte mensagem:
Nova Versão TransformadoraEntão tirou Asa a prata e o ouro dos thesouros da casa de Deos, e da casa do Rei: e enviou a Ben-Hadad Rei de Syria, que habitava em Damasco, dizendo.
Almeida Antiga (1848)Então Asa tirou a prata e o ouro dos tesouros da casa do Senhor, e da casa do rei, e enviou mensageiros a Bene-Hadade, rei da Síria, que habitava em Damasco, dizendo:
Almeida RecebidaPor esse motivo, Asa ajuntou o ouro e a prata do tesouro da Casa de Yahweh e do seu próprio palácio e os enviou a Ben-Hadade, rei de Aram, Síria, que exercia sua soberania a partir da cidade de Damasco, com uma mensagem nos seguintes termos:
King James AtualizadaThen Asa took silver and gold out of the stores of the Lord's house and of the king's store-house, and sent to Ben-hadad, king of Aram, at Damascus, saying,
Basic English BibleAsa then took the silver and gold out of the treasuries of the Lord's temple and of his own palace and sent it to Ben-Hadad king of Aram, who was ruling in Damascus.
New International VersionThen Asa brought out silver and gold out of the treasures of the house of Jehovah and of the king's house, and sent to Ben-hadad king of Syria, that dwelt at Damascus, saying,
American Standard VersionHaja aliança entre mim e ti, como houve entre meu pai e teu pai. Eis que te mando prata e ouro; vai e anula a tua aliança com Baasa, rei de Israel, para que se retire de mim.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Aliança há entre mim e ti, como houve entre meu pai e o teu: eis que te envio prata e ouro; vai, pois, e aniquila a tua aliança com Baasa, rei de Israel, para que se retire de sobre mim.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Aliança há entre mim e ti, como houve entre o meu pai e o teu; eis que te envio prata e ouro; vai, pois, e aniquila a tua aliança com Baasa, rei de Israel, para que se retire de sobre mim.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Que haja uma aliança entre mim e você, como houve entre o meu pai e o seu pai. Eis que estou lhe enviando prata e ouro. Vá e anule a sua aliança com Baasa, rei de Israel, para que ele se retire do meu território.
Nova Almeida Aualizada (2017)´Vamos ser aliados como eram os nossos pais. Esta prata e este ouro são para você. Retire agora o apoio que você está dando a Baasa, rei de Israel, para que assim ele tenha de tirar os seus soldados do meu país.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Façamos um tratado, como fizeram meu pai e o teu. Estou te enviando prata e ouro. Agora, rompe o tratado que tens com Baasa, rei de Israel, para que ele saia do meu país".
Nova Versão Internacional´Façamos um acordo, você e eu, como aquele que houve entre seu pai e o meu. Envio-lhe prata e ouro. Rompa seu acordo com Baasa, rei de Israel, para que ele me deixe em paz`.
Nova Versão TransformadoraAliança ha entre mim e ti, e entre meu pai e teu pai: eisque te envio prata e ouro, vai pois e aniquila tua aliança com Baesa, Rei de Israel, para que se retire de sobre mim.
Almeida Antiga (1848)Haja aliança entre mim e ti, como havia entre meu pai e o teu. Eis que te envio prata e ouro; vai, pois, e rompe a sua aliança com Baasa, rei de Israel, para que se retire de mim.
Almeida Recebida´Celebremos um pacto entre mim e ti, como houve entre meu pai e teu pai. Eis que te mando ouro e prata como gesto de boa vontade; vai e anula a tua aliança com Baasa, rei de Israel, para que se retire das minhas terras!`
King James AtualizadaLet there be an agreement between me and you as there was between my father and your father: see, I have sent you silver and gold; go and put an end to your agreement with Baasha, king of Israel, so that he may give up attacking me.
Basic English Bible"Let there be a treaty between me and you," he said, "as there was between my father and your father. See, I am sending you silver and gold. Now break your treaty with Baasha king of Israel so he will withdraw from me."
New International Version[There is] a league between me and thee, as [there was] between my father and thy father: behold, I have sent thee silver and gold; go, break thy league with Baasha king of Israel, that he may depart from me.
American Standard VersionBen-Hadade deu ouvidos ao rei Asa e enviou os capitães dos seus exércitos contra as cidades de Israel; e feriu a Ijom, a Dã, a Abel-Maim e todas as cidades-armazéns de Naftali.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Benadade deu ouvidos ao rei Asa, e enviou os capitães dos exércitos que tinha, contra as cidades de Israel, e feriram a Ijom, e a Dã, e a Abelmaim; e a todas as cidades das munições de Naftali.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E Ben-Hadade deu ouvidos ao rei Asa e enviou os capitães dos exércitos que tinha contra as cidades de Israel, e feriram a Ijom, e a Dã, e a Abel-Maim, e a todas as cidades das munições de Naftali.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ben-Hadade deu ouvidos ao rei Asa e enviou os capitães dos seus exércitos contra as cidades de Israel. Eles conquistaram Ijom, Dã, Abel-Maim e todas as cidades-armazéns de Naftali.
Nova Almeida Aualizada (2017)O rei Ben-Hadade concordou com a proposta de Asa e mandou que os seus comandantes e os seus exércitos atacassem as cidades de Israel. Eles conquistaram Ijom, Dã e Abel-Maim e todas as cidades-armazém do território de Naftali.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ben-Hadade aceitou a proposta do rei Asa e ordenou aos comandantes das suas forças que atacassem as cidades de Israel. Eles conquistaram Ijom, Dã, Abel-Maim e todas as cidades-armazéns de Naftali.
Nova Versão InternacionalBen-Hadade aceitou a proposta do rei Asa e enviou os comandantes de seu exército para atacarem as cidades de Israel. Eles conquistaram Ijom, Dã, Abel-Bete-Maaca e todas as cidades de Naftali que serviam como centros de armazenamento.
Nova Versão TransformadoraE Ben-Hadad deu ouvidos ao Rei Asa, e enviou ao Maioral dos exercitos, que tinha, contra as cidades de Israel, e ferirão a Ijon, e a Dan, e a Abel-Maim: e a todas as cidades das munições de Naphthali.
Almeida Antiga (1848)E Bene-Hadade deu ouvidos ao rei Asa, e enviou os comandantes dos seus exércitos contra as cidades de Israel, os quais feriram Ijom, Dã, Abel-Maim e todas as cidades-armazéns de Naftali.
Almeida RecebidaBem-Hadade aceitou a proposta do rei Asa e enviou os capitães dos seus exércitos contra as cidades de Israel; e feriu a Ion, Ijom, Dan, Dã, Avel-Máim, Abel-Maim e todas as cidades-armazéns de Naftali, Lutador.
King James AtualizadaAnd Ben-hadad did as King Asa said, and sent the captains of his armies against the towns of Israel, attacking Ijon and Dan and Abel-maim, and all the store-towns of Naphtali.
Basic English BibleBen-Hadad agreed with King Asa and sent the commanders of his forces against the towns of Israel. They conquered Ijon, Dan, Abel Maim
And Ben-hadad hearkened unto king Asa, and sent the captains of his armies against the cities of Israel; and they smote Ijon, and Dan, and Abel-maim, and all the store-cities of Naphtali.
American Standard VersionOuvindo isso Baasa, deixou de edificar a Ramá e não continuou a sua obra.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E sucedeu que, ouvindo-o Baasa, deixou de edificar a Ramá; e não continuou a sua obra.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E sucedeu que, ouvindo-o Baasa, deixou de edificar a Ramá e não continuou a sua obra.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quando Baasa soube disso, deixou de edificar Ramá e não continuou a sua obra.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando o rei Baasa soube do que havia acontecido, parou de construir as muralhas de Ramá.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando Baasa soube disso, abandonou a construção dos muros de Ramá.
Nova Versão InternacionalQuando Baasa, rei de Israel, soube o que havia acontecido, abandonou seu projeto de fortificar Ramá e parou todas as obras ali.
Nova Versão TransformadoraE foi que ouvindo o Baesa, deixou de edificar a Rama: e deu de mão a sua obra.
Almeida Antiga (1848)E tendo Baasa notícia disto, cessou de edificar a Ramá, e não continuou a sua obra.
Almeida RecebidaAssim que Baasa ouviu essas notícias, desistiu de fortificar Ramá e interrompeu sua obra.
King James AtualizadaThen Baasha, hearing of it, put a stop to the building of Ramah, and let his work come to an end.
Basic English BibleWhen Baasha heard this, he stopped building Ramah and abandoned his work.
New International VersionAnd it came to pass, when Baasha heard thereof, that he left off building Ramah, and let his work cease.
American Standard VersionEntão, o rei Asa tomou todo o Judá, e trouxeram as pedras de Ramá e a sua madeira com que Baasa a edificara; com elas edificou Asa a Geba e a Mispa.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então o rei Asa tomou a todo o Judá e eles levaram as pedras de Ramá, e a sua madeira, com que Baasa edificara: e edificou com isto a Geba e a Mizpá.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, o rei Asa tomou a todo o Judá, e eles levaram as pedras de Ramá e a sua madeira com que Baasa edificara; e edificou com isto a Geba e a Mispa.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então o rei Asa reuniu todo o povo de Judá, e trouxeram de Ramá as pedras e a madeira que Baasa havia usado para edificá-la. Com elas Asa edificou Geba e Mispa.
Nova Almeida Aualizada (2017)Aí o rei Asa mandou chamar todo o povo de Judá, e eles levaram dali as pedras e a madeira que Baasa havia estado usando para construir as muralhas em volta de Ramá. Com esse material Asa construiu muralhas em volta de Geba e de Mispa.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então o rei Asa reuniu todos os homens de Judá, e eles retiraram de Ramá as pedras e a madeira que Baasa estivera usando. Com esse material Asa fortificou Geba e Mispá.
Nova Versão InternacionalEntão o rei Asa ordenou aos homens de Judá que levassem embora as pedras e a madeira usadas por Baasa para fortificar Ramá. Asa empregou esses materiais para fortificar as cidades de Geba e Mispá.
Nova Versão TransformadoraEntão o Rei Asa tomou a todo Juda, e levárão as pedras de Rama, e sua madeira, com que Baesa edificára: e edificou com isto a Geba, e a Mispa.
Almeida Antiga (1848)Então o rei Asa tomou todo o Judá, e eles levaram as pedras de Ramá, e a sua madeira, com que Baasa edificara; e com elas edificou Geba e Mizpá.
Almeida RecebidaEntão, o rei Asa tomou todo o Judá, e convocando todos os homens da cidade, retiraram de Ramá as pedras e a madeira que o rei Baasa estivera usando na construção das muralhas em torno de Ramá. Com esse material Asa mandou erguer muralhas em volta de Geba e de Mispa.
King James AtualizadaThen King Asa, with all Judah, took away the stones and wood with which Baasha was building Ramah, and he made use of them for building Geba and Mizpah.
Basic English BibleThen King Asa brought all the men of Judah, and they carried away from Ramah the stones and timber Baasha had been using. With them he built up Geba and Mizpah.
New International VersionThen Asa the king took all Judah; and they carried away the stones of Ramah, and the timber thereof, wherewith Baasha had builded; and he built therewith Geba and Mizpah.
American Standard VersionNaquele tempo, veio Hanani a Asa, rei de Judá, e lhe disse: Porquanto confiaste no rei da Síria e não confiaste no Senhor, teu Deus, o exército do rei da Síria escapou das tuas mãos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Naquele mesmo tempo veio Hanani, o vidente, a Asa rei de Judá, e disse-lhe: Porquanto confiaste no rei da Síria, e não confiaste no Senhor teu Deus, portanto o exército do rei da Síria escapou da tua mão.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Naquele mesmo tempo, veio Hanani, o vidente, a Asa, rei de Judá, e disse-lhe: Porque confiaste no rei da Síria e não confiaste no Senhor, teu Deus, o exército do rei da Síria escapou das tuas mãos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Naquele tempo, o vidente Hanani foi falar com Asa, rei de Judá, e lhe disse: - Você confiou no rei da Síria e não confiou no Senhor, seu Deus, e por isso o exército do rei da Síria escapou das suas mãos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Por esse tempo, o profeta Hanani foi falar com o rei Asa, de Judá, e disse: - O senhor confiou no rei da Síria, em vez de confiar no Senhor, seu Deus, e por isso o exército do rei de Israel conseguiu fugir.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Naquela época, o vidente Hanani foi dizer a Asa, rei de Judá: "Por você ter pedido ajuda ao rei da Síria e não ao Senhor, ao seu Deus, o exército do rei da Síria escapou de suas mãos.
Nova Versão InternacionalPor esse tempo, o vidente Hanani foi a Asa, rei de Judá, e lhe disse: ´Uma vez que você confiou no rei da Síria, em vez de confiar no Senhor, seu Deus, perdeu a oportunidade de destruir o exército do rei da Síria.
Nova Versão TransformadoraNaquelle mesmo tempo veio Hanani, o Vidénte, a Asa Rei de Juda: e disse-lhe, porquanto estribaste em o Rei de Syria, e não estribaste em Jehovah teu Deos, portanto o exercito do Rei de Syria escapou de tuas mãos.
Almeida Antiga (1848)Naquele mesmo tempo veio Hanâni, o vidente, ter com Asa, rei de Judá, e lhe disse: Porque confiaste no rei da Síria, e não confiaste no Senhor teu Deus, por isso o exército do rei da Síria escapou da tua mão.
Almeida RecebidaNaquela época, veio Hanani, Amável, à presença de Asa, rei de Judá, e admoestou dizendo: ´Porque procuraste refúgio e salvação junto ao rei da Síria e não confiaste em Yahweh, o SENHOR teu Deus, o exército do rei da Síria escapou as tuas mãos.
King James AtualizadaAt that time Hanani the seer came to Asa, king of Judah, and said to him, Because you have put your faith in the king of Aram and not in the Lord your God, the army of the king of Aram has got away out of your hands.
Basic English BibleAt that time Hanani the seer came to Asa king of Judah and said to him: "Because you relied on the king of Aram and not on the Lord your God, the army of the king of Aram has escaped from your hand.
New International VersionAnd at that time Hanani the seer came to Asa king of Judah, and said unto him, Because thou hast relied on the king of Syria, and hast not relied on Jehovah thy God, therefore is the host of the king of Syria escaped out of thy hand.
American Standard VersionAcaso, não foram os etíopes e os líbios grande exército, com muitíssimos carros e cavaleiros? Porém, tendo tu confiado no Senhor, ele os entregou nas tuas mãos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porventura não foram os etíopes e os líbios um grande exército, com muitíssimos carros e cavaleiros? Confiando tu porém no Senhor, ele os entregou nas tuas mãos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porventura, não foram os etíopes e os líbios um grande exército, com muitíssimos carros e cavaleiros? Confiando tu, porém, no Senhor, ele os entregou nas tuas mãos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Não é verdade que os etíopes e os líbios formavam um grande exército, com muitos carros de guerra e cavaleiros? Mas, porque você confiou no Senhor, ele os entregou nas suas mãos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Não é verdade que os soldados da Etiópia e da Líbia formaram um enorme exército, com muitos carros de guerra e cavaleiros? No entanto, o senhor confiou em Deus, o Senhor, e ele lhe deu a vitória.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Por acaso os etíopes e os líbios não eram um exército poderoso, com uma grande multidão de carros e cavalos? Contudo, quando você pediu ajuda ao Senhor, ele os entregou em suas mãos.
Nova Versão InternacionalVocê não se lembra do que aconteceu aos etíopes, aos líbios e a seu exército enorme, com todos os seus carros de guerra e cavaleiros? Naquela ocasião, você confiou no Senhor, e ele os entregou em suas mãos.
Nova Versão TransformadoraPorventura não forão os Ethiopes e os Lybios hum grande exercito, com muitissimos carros e cavalleiros? estribando tu porem em Jehovah, elle os entregou em tuas mãos.
Almeida Antiga (1848)Porventura não foram os etíopes e os líbios um grande exército, com muitíssimos carros e cavaleiros? Confiando tu, porém, no Senhor, ele os entregou nas mãos.
Almeida RecebidaAcaso, não formavam os etíopes, os cuchitas, e os líbios um grande e poderoso exército, com muitíssimos carros de guerra e seus cavaleiros? Contudo, havendo tu confiado em Yahweh, o SENHOR, ele os entregou pessoalmente nas tuas mãos.
King James AtualizadaWere not the Ethiopians and the Lubim a very great army, with war-carriages and horsemen more than might be numbered? but because your faith was in the Lord, he gave them up into your hands.
Basic English BibleWere not the Cushites
Were not the Ethiopians and the Lubim a huge host, with chariots and horsemen exceeding many? yet, because thou didst rely on Jehovah, he delivered them into thy hand.
American Standard VersionPorque, quanto ao Senhor, seus olhos passam por toda a terra, para mostrar-se forte para com aqueles cujo coração é totalmente dele; nisto procedeste loucamente; por isso, desde agora, haverá guerras contra ti.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque, quanto ao Senhor, seus olhos passam por toda a terra, para mostrar-se forte para com aqueles cujo coração é perfeito para com ele; nisto pois procedeste loucamente porque desde agora haverá guerras contra ti.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque, quanto ao Senhor, seus olhos passam por toda a terra, para mostrar-se forte para com aqueles cujo coração é perfeito para com ele; nisso, pois, procedeste loucamente, porque, desde agora, haverá guerras contra ti.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque, quanto ao Senhor, os seus olhos passam por toda a terra, para dar força àqueles cujo coração é totalmente dele. Nisto você cometeu uma loucura. Por isso, de agora em diante haverá guerras contra você.
Nova Almeida Aualizada (2017)Deus está sempre vigiando tudo o que acontece no mundo a fim de dar forças a todos os que são fiéis a ele com todo o coração. Desta vez o senhor fez uma loucura e por isso, de agora em diante, o senhor vai estar sempre em guerra.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Pois os olhos do Senhor estão atentos sobre toda a terra para fortalecer aqueles que lhe dedicam totalmente o coração. Nisso você cometeu uma loucura. De agora em diante terás que enfrentar guerras".
Nova Versão InternacionalOs olhos do Senhor passam por toda a terra para mostrar sua força àqueles cujo coração é inteiramente dedicado a ele. Como você foi tolo! De agora em diante, haverá guerras contra você`.
Nova Versão TransformadoraPorque quanto a Jehovah, seus olhos passão por toda a terra, para mostrar-se forte a aquelles cujo coração he inteiro para com elle; nisto pois fizeste loucamente: porque desde agora haverá guerras contra ti.
Almeida Antiga (1848)Porque, quanto ao Senhor, seus olhos passam por toda a terra, para mostrar-se forte a favor daqueles cujo coração é perfeito para com ele; nisto procedeste loucamente, pois desde agora haverá guerras contra ti.
Almeida RecebidaAfinal, quanto ao SENHOR, seus olhos contemplam toda a terra, para revelar-se poderoso para com aqueles cujo coração é plenamente dele; nisto agiste como um louco, um insensato; por isso, desde agora, terás que enfrentar muitas batalhas!`
King James AtualizadaFor the eyes of the Lord go this way and that, through all the earth, letting it be seen that he is the strong support of those whose hearts are true to him. In this you have done foolishly, for from now you will have wars.
Basic English BibleFor the eyes of the Lord range throughout the earth to strengthen those whose hearts are fully committed to him. You have done a foolish thing, and from now on you will be at war."
New International VersionFor the eyes of Jehovah run to and fro throughout the whole earth, to show himself strong in the behalf of them whose heart is perfect toward him. Herein thou hast done foolishly; for from henceforth thou shalt have wars.
American Standard VersionPorém Asa se indignou contra o vidente e o lançou no cárcere, no tronco, porque se enfurecera contra ele por causa disso; na mesma ocasião, oprimiu Asa alguns do povo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porém Asa se indignou contra o vidente, e lançou-o na casa do tronco; porque disto grandemente se alterou contra ele: também Asa no mesmo tempo oprimiu a alguns do povo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porém Asa se indignou contra o vidente e lançou-o na casa do tronco, porque disso grandemente se alterou contra ele; também Asa, no mesmo tempo, oprimiu alguns do povo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porém Asa se indignou contra o profeta e o lançou na prisão, porque estava enfurecido contra ele por causa disso. Na mesma ocasião, Asa oprimiu alguns do povo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Asa ficou tão zangado com o profeta, que mandou amarrá-lo com correntes e metê-lo na prisão. E foi nesse tempo também que Asa perseguiu algumas pessoas do seu próprio povo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Asa irritou-se contra o vidente por causa disso; ficou tão indignado que mandou prendê-lo. Nessa época Asa oprimiu brutalmente alguns do povo.
Nova Versão InternacionalAsa se irou tanto com o vidente por lhe ter dito isso que mandou prendê-lo e colocá-lo no tronco. Nessa época, Asa também começou a oprimir duramente alguns do povo.
Nova Versão TransformadoraPorem Asa se indignou contra o Vidente, e lançou-o na casa do tronco; porque d`isto grandemente se alterou contra elle: tambem Asa no mesmo tempo opprimio a alguns do povo.
Almeida Antiga (1848)Então Asa, indignado contra o vidente, lançou-o na casa do tronco, porque estava enfurecido contra ele por causa disto; também nesse mesmo tempo Asa oprimiu alguns do povo.
Almeida RecebidaEntretanto, o rei Asa se indignou contra o vidente e suas profecias e o lançou no cárcere, no tronco, porque se enfurecera contra a pessoa de Hanani por causa do que havia profetizado; na mesma ocasião, castigou brutalmente algumas pessoas do seu próprio povo.
King James AtualizadaThen Asa was angry with the seer, and put him in prison, burning with wrath against him because of this thing. And at the same time Asa was cruel to some of the people.
Basic English BibleAsa was angry with the seer because of this; he was so enraged that he put him in prison. At the same time Asa brutally oppressed some of the people.
New International VersionThen Asa was wroth with the seer, and put him in the prison-house; for he was in a rage with him because of this thing. And Asa oppressed some of the people at the same time.
American Standard VersionEis que os mais atos de Asa, tanto os primeiros como os últimos, estão escritos no Livro da História dos Reis de Judá e Israel.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E eis que os sucessos de Asa, tanto os primeiros, como os últimos, estão escritos no livro dos reis de Judá e Israel.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E eis que os atos de Asa, tanto os primeiros como os últimos, estão escritos no livro da história dos reis de Judá e Israel.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Eis que os demais atos de Asa, tanto os primeiros como os últimos, está tudo escrito no Livro da História dos Reis de Judá e de Israel.
Nova Almeida Aualizada (2017)Todas as outras coisas que o rei Asa fez, desde o princípio do seu reinado até o fim, estão escritas na História dos Reis de Judá e de Israel.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Os demais acontecimentos do reinado de Asa, do início ao fim, estão escritos nos registros históricos dos reis de Judá e de Israel.
Nova Versão InternacionalOs demais acontecimentos do reinado de Asa, do início ao fim, estão registrados no Livro dos Reis de Judá e de Israel.
Nova Versão TransformadoraEis pois que os successos de Asa, assim os primeiros, como os ultimos, eis que estão escritos no livro dos Reis de Juda e Israel.
Almeida Antiga (1848)Eis que os atos de Asa, desde os primeiros até os últimos, estão escritos no livro dos reis de Judá e de Israel.
Almeida RecebidaA história de Asa, rei de Judá, do começo ao fim, está narrada no Livro da História Reis de Judá e de Israel.
King James AtualizadaNow the acts of Asa, first and last, are recorded in the book of the kings of Judah and Israel.
Basic English BibleThe events of Asa's reign, from beginning to end, are written in the book of the kings of Judah and Israel.
New International VersionAnd, behold, the acts of Asa, first and last, lo, they are written in the book of the kings of Judah and Israel.
American Standard VersionNo trigésimo nono ano do seu reinado, caiu Asa doente dos pés; a sua doença era em extremo grave; contudo, na sua enfermidade não recorreu ao Senhor, mas confiou nos médicos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E caiu Asa doente de seus pés no ano trinta e nove do seu reinado: grande por extremo era a sua enfermidade, e contudo na sua enfermidade não buscou ao Senhor, mas antes aos médicos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E caiu Asa doente de seus pés no ano trigésimo nono do seu reinado; grande por extremo era a sua enfermidade, e, contudo, na sua enfermidade, não buscou ao Senhor, mas, antes, aos médicos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)No trigésimo nono ano do seu reinado, Asa contraiu uma doença nos pés, e essa doença era muito grave. Porém, na sua enfermidade ele não recorreu ao Senhor, mas confiou nos médicos.
Nova Almeida Aualizada (2017)No ano trinta e nove do seu reinado, ele foi atacado por uma doença muito grave nos pés; mesmo assim não pediu socorro a Deus, o Senhor, mas confiou nos médicos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)No trigésimo nono ano de seu reinado, Asa foi atacado por uma doença nos pés. Embora a sua doença fosse grave, não buscou ajuda do Senhor, mas só dos médicos.
Nova Versão InternacionalNo trigésimo nono ano de seu reinado, Asa foi atacado por uma doença nos pés. Embora a doença fosse muito grave, ele não buscou a ajuda do Senhor, mas só dos médicos.
Nova Versão TransformadoraE enfermou Asa de seus pés no anno trinta e nove de seu reino; grande por estremo era sua enfermidade: e com tudo em sua enfermidade não buscou a Jehovah, senão aos Medicos.
Almeida Antiga (1848)No ano trinta e nove do seu reinado Asa caiu doente dos pés; e era mui grave a sua enfermidade; e nem mesmo na enfermidade buscou ao Senhor, mas aos médicos.
Almeida RecebidaNo trigésimo nono ano do seu reinado, caiu Asa doente dos pés; a sua enfermidade era em extremo grave; contudo, ainda que estivesse passando muito mal e fosse mortal seu estado, não buscou socorro em Yahweh, o SENHOR, mas tão somente nos médicos de sua confiança.
King James AtualizadaIn the thirty-ninth year of his rule, Asa had a very bad disease of the feet; but he did not go to the Lord for help in his disease, but to medical men.
Basic English BibleIn the thirty-ninth year of his reign Asa was afflicted with a disease in his feet. Though his disease was severe, even in his illness he did not seek help from the Lord, but only from the physicians.
New International VersionAnd in the thirty and ninth year of his reign Asa was diseased in his feet; his disease was exceeding great: yet in his disease he sought not to Jehovah, but to the physicians.
American Standard VersionDescansou Asa com seus pais; morreu no quadragésimo primeiro ano do seu reinado.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Asa dormiu com seus pais; e morreu no ano quarenta e um do seu reinado.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E Asa dormiu com seus pais e morreu no ano quarenta e um do seu reinado.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Asa morreu no quadragésimo primeiro ano do seu reinado.
Nova Almeida Aualizada (2017)No ano quarenta e um do seu reinado, Asa morreu
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então, no quadragésimo primeiro ano do seu reinado, Asa morreu e descansou com os seus antepassados.
Nova Versão InternacionalEntão, no quadragésimo primeiro ano de seu reinado, morreu e se reuniu a seus antepassados.
Nova Versão TransformadoraAssim Asa dormio com seus pais: e morreo no anno quarenta e hum de seu reino.
Almeida Antiga (1848)E Asa dormiu com seus pais, morrendo no ano quarenta e um do seu reinado.
Almeida RecebidaAsa descansou com seus pais, morrendo no ano quarenta e um do seu reinado.
King James AtualizadaSo Asa went to rest with his fathers, and death came to him in the forty-first year of his rule.
Basic English BibleThen in the forty-first year of his reign Asa died and rested with his ancestors.
New International VersionAnd Asa slept with his fathers, and died in the one and fortieth year of his reign.
American Standard VersionSepultaram-no no sepulcro que mandara abrir para si na Cidade de Davi; puseram-no sobre um leito, que se enchera de perfumes e de várias especiarias, preparados segundo a arte dos perfumistas. Foi mui grande a queima que lhe fizeram destas coisas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E o sepultaram no seu sepulcro, que tinha cavado para si na cidade de Davi, havendo-o deitado na cama, que se enchera de cheiros e especiarias preparadas segundo a arte dos perfumistas: e fizeram-lhe queima mui grande.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E o sepultaram no seu sepulcro que tinha cavado para si na Cidade de Davi, havendo-o deitado na cama, que se enchera de cheiros e especiarias preparadas segundo a arte dos perfumistas; e fizeram-lhe queima mui grande.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Foi sepultado no túmulo que ele tinha mandado abrir para si na Cidade de Davi. Puseram-no sobre um leito cheio de perfumes e de várias especiarias, preparados segundo a arte dos perfumistas. Depois fizeram uma grande fogueira em honra dele.
Nova Almeida Aualizada (2017)e foi sepultado no túmulo que ele tinha mandado cavar na Cidade de Davi. Encheram o túmulo de perfumes e de várias especiarias, que tinham sido preparados com muita arte, e colocaram o corpo ali dentro. Depois fizeram uma enorme fogueira em honra dele.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Sepultaram-no no túmulo que ele havia mandado cavar para si na cidade de Davi. Deitaram-no num leito coberto de especiarias e de vários perfumes de fina mistura, e fizeram uma imensa fogueira em sua honra.
Nova Versão InternacionalFoi sepultado no túmulo que havia mandado abrir na Cidade de Davi. Foi colocado num leito perfumado com especiarias e vários óleos aromáticos, e o povo fez uma imensa fogueira em sua honra.
Nova Versão TransformadoraE o sepultárão em seu sepulcro, que lavrara para si na cidade de David, havendo o deitado na cama, que se enchéra de cheiros e especiarias preparadas segundo a arte dos perfumadores: e fizerão-lhe queima mui grande.
Almeida Antiga (1848)E o sepultaram no sepulcro que tinha cavado para si na cidade de Davi, havendo-o deitado na cama, que se enchera de perfumes e de diversas especiarias preparadas segundo a arte dos perfumistas; e destas coisas fizeram-lhe uma grande queima.
Almeida RecebidaEle foi sepultado no túmulo que tinha cavado para si na Cidade de Davi. Deitaram-no num leito repleto de especiarias raras e perfumes preparados segundo a arte dos melhores perfumistas; e fizeram uma grande fogueira em sua homenagem.
King James AtualizadaAnd they put him into the resting-place which he had made for himself in the town of David, in a bed full of sweet perfumes of all sorts of spices, made by the perfumer's art, and they made a great burning for him.
Basic English BibleThey buried him in the tomb that he had cut out for himself in the City of David. They laid him on a bier covered with spices and various blended perfumes, and they made a huge fire in his honor.
New International VersionAnd they buried him in his own sepulchres, which he had hewn out for himself in the city of David, and laid him in the bed which was filled with sweet odors and divers kinds [of spices] prepared by the perfumers' art: and they made a very great burning for him.
American Standard Version