Em lugar de Asa, reinou seu filho Josafá, que se fortificou contra Israel;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E JOSAFÁ seu filho reinou em seu lugar: e fortificou-se contra Israel.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E Josafá, seu filho, reinou em seu lugar; e fortificou-se contra Israel.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Em lugar de Asa, reinou o seu filho Josafá, que se fortificou contra Israel.
Nova Almeida Aualizada (2017)Josafá ficou no lugar de Asa, o seu pai, como rei de Judá e se preparou para se defender do Reino de Israel.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Josafá, filho de Asa, foi o seu sucessor e fortaleceu-se contra Israel.
Nova Versão InternacionalJosafá, filho de Asa, foi seu sucessor. Ele fortaleceu Judá, para que pudesse resistir a Israel.
Nova Versão TransformadoraE JOSAPHAT seu filho reinou em seu lugar: e fortificou-se contra Israel.
Almeida Antiga (1848)Jeosafá, seu filho, reinou em seu lugar, e fortaleceu-se contra Israel.
Almeida RecebidaEntão, Iehoshafat, Josafá, o filho do rei Asa, passou a reinar em seu lugar, e fortaleceu-se contra Israel.
King James AtualizadaAnd Jehoshaphat his son became king in his place, and made himself strong against Israel.
Basic English BibleJehoshaphat his son succeeded him as king and strengthened himself against Israel.
New International VersionAnd Jehoshaphat his son reigned in his stead, and strengthened himself against Israel.
American Standard Versionele pôs tropas em todas as cidades fortificadas de Judá e estabeleceu guarnições na terra de Judá, como também nas cidades de Efraim, que Asa, seu pai, tinha tomado.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E pôs gente de guerra em todas as cidades fortes de Judá e pôs guarnições na terra de Judá, como também nas cidades de Efraim, que Asa seu pai tinha tomado.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E pôs gente de guerra em todas as cidades fortes de Judá e guarnições na terra de Judá, como também nas cidades de Efraim que Asa, seu pai, tinha tomado.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ele pôs tropas em todas as cidades fortificadas de Judá e estabeleceu guarnições na terra de Judá e nas cidades de Efraim, que Asa, seu pai, havia conquistado.
Nova Almeida Aualizada (2017)Colocou soldados em todas as cidades de Judá que eram protegidas por muralhas e também pôs acampamentos militares em todo o território de Judá e nas cidades de Efraim que Asa, o seu pai, havia conquistado.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Posicionou tropas em todas as cidades fortificadas de Judá e pôs guarnições em Judá e nas cidades de Efraim que seu pai, Asa, tinha conquistado.
Nova Versão InternacionalColocou tropas em todas as cidades fortificadas de Judá e designou guarnições adicionais para a terra de Judá e para as cidades de Efraim que seu pai, Asa, havia conquistado.
Nova Versão TransformadoraE poz gente de guerra em todas as cidades fortes de Juda: e poz guarnições na terra de Juda, como tambem nas cidades de Ephraim, que Asa seu pai tomára.
Almeida Antiga (1848)Pôs forças armadas em todas as cidades fortes de Judá e dispôs guarnições na terra de Judá, como também nas cidades de Efraim que Asa, seu pai, tinha tomado.
Almeida RecebidaPosicionou suas tropas em todas as cidades fortes de Judá e dispôs guarnições militares na terra de Judá, como também nas cidades de Efraim que seu pai Asa havia conquistado.
King James AtualizadaHe put forces in all the walled towns of Judah, and responsible chiefs in the land of Judah and in the towns of Ephraim, which Asa his father had taken.
Basic English BibleHe stationed troops in all the fortified cities of Judah and put garrisons in Judah and in the towns of Ephraim that his father Asa had captured.
New International VersionAnd he placed forces in all the fortified cities of Judah, and set garrisons in the land of Judah, and in the cities of Ephraim, which Asa his father had taken.
American Standard VersionO Senhor foi com Josafá, porque andou nos primeiros caminhos de Davi, seu pai, e não procurou a baalins.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E o Senhor foi com Josafá; porque andou nos primeiros caminhos de Davi, seu pai, e não buscou a Baalim.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E o Senhor foi com Josafá, porque andou nos primeiros caminhos de Davi, seu pai, e não buscou baalins.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O Senhor esteve com Josafá, porque ele andou nos primeiros caminhos de Davi, seu pai, e não buscou os baalins.
Nova Almeida Aualizada (2017)O Senhor Deus abençoou Josafá porque ele agiu como o seu pai tinha agido no princípio do seu reinado. Ele não adorou o deus Baal,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O Senhor esteve com Josafá porque, em seus primeiros anos, ele andou nos caminhos que seu pai Davi tinha seguido. Não consultou os baalins,
Nova Versão InternacionalO Senhor esteve com Josafá, pois ele seguiu o exemplo dos primeiros anos de seu pai e não adorou as imagens de Baal.
Nova Versão TransformadoraE foi Jehovah com Josaphat: porque andou nos primeiros caminhos de David seu pai, e não buscou aos Baalins.
Almeida Antiga (1848)E o Senhor era com Jeosafá, porque andou conforme os primeiros caminhos de Davi, seu pai, e não buscou aos baalins;
Almeida RecebidaYahweh caminhava com Josafá, pois sua atitude foi aquela que de início seguira seu pai, e não se deixou seduzir pelos cultos aos baalins.
King James AtualizadaAnd the Lord was with Jehoshaphat, because he went in the early ways of his father, not turning to the Baals,
Basic English BibleThe Lord was with Jehoshaphat because he followed the ways of his father David before him. He did not consult the Baals
New International VersionAnd Jehovah was with Jehoshaphat, because he walked in the first ways of his father David, and sought not unto the Baalim,
American Standard VersionAntes, procurou ao Deus de seu pai e andou nos seus mandamentos e não segundo as obras de Israel.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Antes buscou ao Deus de seu pai, e andou nos seus mandamentos, e não segundo as obras de Israel.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Antes, buscou ao Deus de seu pai e andou nos seus mandamentos e não segundo as obras de Israel.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Pelo contrário, buscou o Deus de seu pai e andou nos seus mandamentos, e não segundo as obras de Israel.
Nova Almeida Aualizada (2017)mas adorou o Deus do seu pai e obedeceu aos seus mandamentos, em vez de seguir o mau exemplo dos reis de Israel.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)mas buscou o Deus de seu pai e obedeceu aos seus mandamentos, e não imitou as práticas de Israel.
Nova Versão InternacionalBuscou o Deus de seu pai e obedeceu a seus mandamentos, em vez de seguir as práticas perversas do reino de Israel.
Nova Versão TransformadoraAntes buscou ao Deos de seu pai, e andou em seus mandamentos: e não segundo as obras de Israel.
Almeida Antiga (1848)antes buscou ao Deus de seu pai, e andou nos seus mandamentos, e não segundo as obras de Israel.
Almeida RecebidaAntes, buscou ao Deus de seu pai e andou nos seus mandamentos, e não imitou as práticas pecaminosas do povo de Israel.
King James AtualizadaBut turning to the God of his father and keeping his laws, and not doing as Israel did.
Basic English Biblebut sought the God of his father and followed his commands rather than the practices of Israel.
New International Versionbut sought to the God of his father, and walked in his commandments, and not after the doings of Israel.
American Standard VersionO Senhor confirmou o reino nas suas mãos, e todo o Judá deu presentes a Josafá, o qual teve riquezas e glória em abundância.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E o Senhor confirmou o reino na sua mão, e todo o Judá deu presentes a Josafá: e teve riquezas e glória em abundância.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E o Senhor confirmou o reino nas suas mãos, e todo o Judá deu presentes a Josafá; e teve riquezas e glória em abundância.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O Senhor confirmou o reino nas suas mãos, e todo o Judá deu presentes a Josafá, de modo que ele teve riquezas e glória em abundância.
Nova Almeida Aualizada (2017)O Senhor firmou o poder de Josafá como rei, e todos em Judá lhe davam presentes. Assim Josafá ficou muito rico e famoso.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O Senhor firmou o reino de Josafá, e todo o Judá lhe trazia presentes, de maneira que teve grande riqueza e honra.
Nova Versão InternacionalPor isso, o Senhor estabeleceu o controle de Josafá sobre o reino de Judá. Todo o povo de Judá trazia tributos a Josafá, e ele se tornou muito rico e respeitado.
Nova Versão TransformadoraE Jehovah confirmou o reinou em sua mão, e todo Juda deu presentes a Josaphat: e teve riquezas e gloria em abundancia.
Almeida Antiga (1848)Por isso o Senhor confirmou o reino na sua mão; e todo o Judá trouxe presentes a Jeosafá; e ele teve riquezas e glória em abundância.
Almeida RecebidaPor esse motivo Yahweh, o SENHOR, entregou o governo do reino em suas mãos; e todo o Judá trouxe presentes a Josafá; e ele acumulou muita riqueza e glória.
King James AtualizadaSo the Lord made his kingdom strong; and all Judah gave offerings to Jehoshaphat, and he had great wealth and honour.
Basic English BibleThe Lord established the kingdom under his control; and all Judah brought gifts to Jehoshaphat, so that he had great wealth and honor.
New International VersionTherefore Jehovah established the kingdom in his hand; and all Judah brought to Jehoshaphat tribute; and he had riches and honor in abundance.
American Standard VersionTornou-se-lhe ousado o coração em seguir os caminhos do Senhor, e ainda tirou os altos e os postes-ídolos de Judá.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E exaltou-se o seu coração nos caminhos do Senhor e ainda de mais tirou os altos e os bosques de Judá.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E exaltou-se o seu coração em seguir os caminhos do Senhor e ainda tirou os altos e os bosques de Judá.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O coração dele se tornou ousado em seguir os caminhos do Senhor, e ainda tirou os lugares altos e os postes da deusa Aserá que havia em Judá.
Nova Almeida Aualizada (2017)Continuou cada vez mais decidido a obedecer às leis de Deus e acabou com os lugares pagãos de adoração e os postes da deusa Aserá que havia no país de Judá.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ele seguiu corajosamente os caminhos do Senhor; além disso, retirou de Judá os altares idólatras e os postes sagrados.
Nova Versão InternacionalComprometeu-se de coração a seguir os caminhos do Senhor. Removeu de Judá os santuários idólatras e os postes de Aserá.
Nova Versão TransformadoraE seu coração se exalçou nos caminhos de Jehovah: e ainda de mais tirou os altos e os bosques de Juda.
Almeida Antiga (1848)E encorajou-se o seu coração nos caminhos do Senhor; e ele tirou de Judá os altos e os aserins.
Almeida RecebidaSeu coração se despertou para seguir corajosamente os caminhos de Yahweh, o SENHOR, e ele retirou de Judá os altares idólatras e os totens pagãos chamados de postes-ídolos.
King James AtualizadaHis heart was lifted up in the ways of the Lord; and he went so far as to take away the high places and the wood pillars out of Judah.
Basic English BibleHis heart was devoted to the ways of the Lord; furthermore, he removed the high places and the Asherah poles from Judah.
New International VersionAnd his heart was lifted up in the ways of Jehovah: and furthermore he took away the high places and the Asherim out of Judah.
American Standard VersionNo terceiro ano do seu reinado, enviou ele os seus príncipes Ben-Hail, Obadias, Zacarias, Natanael e Micaías, para ensinarem nas cidades de Judá;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E no terceiro ano do seu reinado enviou ele os seus príncipes, a Bencail, e a Obadias, e a Zacarias, e a Natanael, e a Micaia, para ensinarem nas cidades de Judá.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, no terceiro ano do seu reinado, enviou ele os seus príncipes, a Ben-Hail, e a Obadias, e a Zacarias, e a Natanael, e a Micaías, para ensinarem nas cidades de Judá.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)No terceiro ano do seu reinado, Josafá enviou os seus oficiais Ben-Hail, Obadias, Zacarias, Natanael e Micaías, para ensinarem nas cidades de Judá.
Nova Almeida Aualizada (2017)No terceiro ano do seu reinado, Josafá enviou as seguintes autoridades para ensinarem a Lei de Deus nas cidades de Judá: Ben-Hail, Obadias, Zacarias, Netanel e Micaías.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)No terceiro ano de seu reinado, ele enviou seus oficiais Bene-Hail, Obadias, Zacarias, Natanael e Micaías para ensinarem nas cidades de Judá.
Nova Versão InternacionalNo terceiro ano de seu reinado, enviou seus oficiais Ben-Hail, Obadias, Zacarias, Natanael e Micaías para ensinarem em todas as cidades de Judá.
Nova Versão TransformadoraE ao anno terceiro de seu reinou enviou a seus principes, a Ben-Chali, e a Obadias, e a Zacharias, e a Nathanael, e a Michaia: para que ensinassem nas cidades de Juda.
Almeida Antiga (1848)No terceiro ano do seu reinado enviou ele os seus príncipes, Bene-Hail, Obadias, Zacarias, Netanel e Micaías, para ensinarem nas cidades de Judá;
Almeida RecebidaNo terceiro ano do seu reinado, enviou ele os seus príncipes Bene-Hail, Obadias, Zacarias, Natanael e Micaías para ensinarem nas cidades de Judá.
King James AtualizadaIn the third year of his rule he sent Benhail and Obadiah and Zechariah and Nethanel and Micaiah, his captains, as teachers into the towns of Judah;
Basic English BibleIn the third year of his reign he sent his officials Ben-Hail, Obadiah, Zechariah, Nethanel and Micaiah to teach in the towns of Judah.
New International VersionAlso in the third year of his reign he sent his princes, even Ben-hail, and Obadiah, and Zechariah, and Nethanel, and Micaiah, to teach in the cities of Judah;
American Standard Versione, com eles, os levitas Semaías, Netanias, Zebadias, Asael, Semiramote, Jônatas, Adonias, Tobias e Tobe-Adonias; e, com estes levitas, os sacerdotes Elisama e Jeorão.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E com eles os levitas, Semaías e Netanias, e Zebadias, e Asael, e Semiramote, e Jônatas, e Adonias, e Tobias, e Tobadonias, levitas: e com eles os sacerdotes, Elisama e Jorão.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, com eles, os levitas Semaías, e Netanias, e Zebadias, e Asael, e Semiramote, e Jônatas, e Adonias, e Tobias, e Tobe-Adonias; e, com eles, os sacerdotes Elisama e Jeorão.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Com eles enviou os levitas Semaías, Netanias, Zebadias, Asael, Semiramote, Jônatas, Adonias, Tobias e Tobe-Adonias. E, com estes levitas, enviou os sacerdotes Elisama e Jeorão.
Nova Almeida Aualizada (2017)Junto com eles foram os seguintes levitas: Semaías, Netanias, Zebadias, Asael, Semiramote, Jônatas, Adonias, Tobias e Tobe-Adonias. Os sacerdotes Elisama e Jeorão também foram.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Com eles foram os levitas Semaías, Netanias, Zebadias, Asael, Semiramote, Jônatas, Adonias, Tobias, Tobe-Adonias e os sacerdotes Elisama e Jeorão.
Nova Versão InternacionalCom eles foram os levitas Semaías, Netanias, Zebadias, Asael, Semiramote, Jônatas, Adonias, Tobias e Tobe-Adonias e os sacerdotes Elisama e Jeorão.
Nova Versão TransformadoraE com elles aos Levitas, Semaias e Nethanias: e Zebadias, e Asael, e Semiramoth, e Jonathan, e Adonias, e Tobias, e Tob-Adonias, Levitas: e com elles os Sacerdotes, Elisama e Joram.
Almeida Antiga (1848)e com eles os levitas Semaías, Netanias, Zebadias, Asael, Semiramote, Jônatas, Adonias, Tobias e Tobadonias e, com estes levitas, os sacerdotes Elisama e Jeorão.
Almeida RecebidaCom eles foram os levitas Semaías, Netanias, Zebadias, Asael, Semiramote, Jônatas, Adonias, Tobias, Tobe-Adonias e os sacerdotes Elisama e Jeorão.
King James AtualizadaAnd with them, Shemaiah and Nethaniah and Zebadiah and Asahel and Shemiramoth and Jehonathan and Adonijah and Tobijah and Tob-adonijah, the Levites; and Elishama and Jehoram the priests.
Basic English BibleWith them were certain Levites - Shemaiah, Nethaniah, Zebadiah, Asahel, Shemiramoth, Jehonathan, Adonijah, Tobijah and Tob-Adonijah - and the priests Elishama and Jehoram.
New International Versionand with them the Levites, even Shemaiah, and Nethaniah, and Zebadiah, and Asahel, and Shemiramoth, and Jehonathan, and Adonijah, and Tobijah, and Tob-adonijah, the Levites; and with them Elishama and Jehoram, the priests.
American Standard VersionEnsinaram em Judá, tendo consigo o Livro da Lei do Senhor; percorriam todas as cidades de Judá e ensinavam ao povo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E ensinaram em Judá e tinham consigo o livro da lei do Senhor: e rodearam todas as cidades de Judá, e ensinaram entre o povo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E ensinaram em Judá, e tinham consigo o livro da Lei do Senhor, e rodearam todas as cidades de Judá, e ensinaram entre o povo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Eles ensinaram em Judá, tendo consigo o Livro da Lei do Senhor; percorriam todas as cidades de Judá e ensinavam o povo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Levaram consigo o Livro da Lei de Deus, o Senhor, e foram por todas as cidades de Judá, ensinando a Lei a todo o povo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Eles percorreram todas as cidades do reino de Judá, levando consigo o Livro da Lei do Senhor e ensinando o povo.
Nova Versão InternacionalEles levaram consigo cópias do Livro da Lei do Senhor e foram por todas as cidades de Judá, ensinando o povo.
Nova Versão TransformadoraE ensinárão em Juda, e tinhão comsigo o livro da Lei de Jehovah: o rodeárão todas as cidades de Juda, e ensinárão entre o povo.
Almeida Antiga (1848)E ensinaram em Judá, levando consigo o livro da lei do Senhor; foram por todas as cidades de Judá, ensinando entre o povo.
Almeida RecebidaEles percorreram todas as cidades do reino de Judá, levando consigo o Livro da Torá, Lei, de Yahweh, o SENHOR e dedicando-se à ministração e ao ensino do povo.
King James AtualizadaAnd they gave teaching in Judah and had the book of the law of the Lord with them; they went through all the towns of Judah teaching the people.
Basic English BibleThey taught throughout Judah, taking with them the Book of the Law of the Lord; they went around to all the towns of Judah and taught the people.
New International VersionAnd they taught in Judah, having the book of the law of Jehovah with them; and they went about throughout all the cities of Judah, and taught among the people.
American Standard VersionVeio o terror do Senhor sobre todos os reinos das terras que estavam ao redor de Judá, de maneira que não fizeram guerra contra Josafá.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E veio o temor do Senhor sobre todos os reinos das terras, que estavam em roda de Judá, e não guerrearam contra Josafá.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E veio o temor do Senhor sobre todos os reinos das terras que estavam em roda de Judá e não guerrearam contra Josafá.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O terror do Senhor veio sobre todos os reinos das terras que estavam ao redor de Judá, de maneira que não fizeram guerra contra Josafá.
Nova Almeida Aualizada (2017)O Senhor Deus fez com que todos os povos vizinhos de Judá ficassem com medo de Josafá, e por isso eles não fizeram guerra contra ele.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O temor do Senhor caiu sobre todos os reinos ao redor de Judá, de forma que não entraram em guerra contra Josafá.
Nova Versão InternacionalEntão o temor do Senhor caiu sobre todos os reinos vizinhos, de modo que nenhum deles declarou guerra a Josafá.
Nova Versão TransformadoraE o pavor de Jehovah veio sobre todos os reinos das terras, que estavão do redor de Juda: e não guerreárão contra Josaphat.
Almeida Antiga (1848)Então caiu o temor do Senhor sobre todos os reinos das terras que estavam ao redor de Judá, de modo que não fizeram guerra contra Jeosafá.
Almeida RecebidaEntão o temor do SENHOR caiu sobre todos os reinos das terras que estavam ao redor de Judá, de modo que não ameaçavam nem guerreavam contra Josafá.
King James AtualizadaAnd the fear of the Lord was on all the kingdoms of the lands round Judah, so that they made no wars against Jehoshaphat.
Basic English BibleThe fear of the Lord fell on all the kingdoms of the lands surrounding Judah, so that they did not go to war against Jehoshaphat.
New International VersionAnd the fear of Jehovah fell upon all the kingdoms of the lands that were round about Judah, so that they made no war against Jehoshaphat.
American Standard VersionAlguns dos filisteus traziam presentes a Josafá e prata como tributo; também os arábios lhe trouxeram gado miúdo, sete mil e setecentos carneiros e sete mil e setecentos bodes.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E alguns dentre os filisteus traziam presentes a Josafá, com o dinheiro do tributo: também os arábios lhe trouxeram gado miúdo; sete mil e setecentos carneiros e sete mil e setecentos bodes.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E alguns dentre os filisteus traziam presentes a Josafá, com o dinheiro do tributo; também os arábios lhe trouxeram gado miúdo: sete mil e setecentos carneiros e sete mil e setecentos bodes.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Alguns dos filisteus trouxeram presentes a Josafá e prata como tributo. Também os árabes lhe trouxeram sete mil e setecentos carneiros e sete mil e setecentos bodes.
Nova Almeida Aualizada (2017)Alguns filisteus trouxeram presentes e prata para Josafá, como imposto, e alguns árabes trouxeram sete mil e setecentas ovelhas e sete mil e setecentos bodes.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Alguns filisteus levaram presentes a Josafá, além da prata que lhe deram como tributo, e os árabes levaram-lhe rebanhos: sete mil e setecentos carneiros e sete mil e setecentos bodes.
Nova Versão InternacionalAlguns filisteus trouxeram presentes e prata como tributo, e os árabes trouxeram 7.700 carneiros e 7.700 bodes.
Nova Versão TransformadoraE dos Philisteos trazião presentes a Josaphat, com o dinheiro do tributo: tambem os Arabios lhe trouxérão de gado miudo, sete mil e sete centos carneiros, e sete mil e sete centos bodes.
Almeida Antiga (1848)Alguns dentre os filisteus traziam presentes a Jeosafá, e prata como tributo; e os árabes lhe trouxeram rebanhos: sete mil e setecentos carneiros, e sete mil e setecentos bodes.
Almeida RecebidaAlguns dos filisteus traziam presentes a Josafá, além da prata que pagavam como tributo; os árabes lhe ofereceram dos seus muitos rebanhos: sete mil e setecentos carneiros, e sete mil e setecentos bodes.
King James AtualizadaAnd some of the Philistines took offerings to Jehoshaphat, and made him payments of silver; and the Arabians gave him flocks, seven thousand, seven hundred sheep, and seven thousand, seven hundred he-goats.
Basic English BibleSome Philistines brought Jehoshaphat gifts and silver as tribute, and the Arabs brought him flocks: seven thousand seven hundred rams and seven thousand seven hundred goats.
New International VersionAnd some of the Philistines brought Jehoshaphat presents, and silver for tribute; the Arabians also brought him flocks, seven thousand and seven hundred rams, and seven thousand and seven hundred he-goats.
American Standard VersionJosafá se engrandeceu em extremo, continuamente; e edificou fortalezas e cidades-armazéns em Judá.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Cresceu pois Josafá e se engrandeceu extremamente: e edificou fortalezas e cidades de munições em Judá.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Cresceu, pois, Josafá, e se engrandeceu extremamente, e edificou fortalezas e cidades de munições em Judá.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Josafá se tornou cada vez mais poderoso, e construiu fortalezas e cidades-armazéns em Judá.
Nova Almeida Aualizada (2017)Josafá foi ficando cada vez mais forte e construiu fortalezas e cidades-armazém,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Josafá foi se tornando cada vez mais poderoso; construiu fortalezas e cidades-armazéns em Judá,
Nova Versão InternacionalJosafá se tornou cada vez mais poderoso e construiu fortalezas e cidades para servirem como centros de armazenamento em toda a terra de Judá.
Nova Versão TransformadoraAssim Josaphat foi crecendo e engrandecendo-se extremamente: e edificou fortalezas e cidades de munições em Juda.
Almeida Antiga (1848)Assim Jeosafá ia-se tornando cada vez mais poderoso; e edificou fortalezas e cidades-armazéns em Judá;
Almeida RecebidaAssim Josafá ia se tornando cada vez mais poderoso e conhecido; edificou fortalezas e cidades-armazéns em Judá,
King James AtualizadaJehoshaphat became greater and greater, and made strong towers and store-towns in Judah.
Basic English BibleJehoshaphat became more and more powerful; he built forts and store cities in Judah
New International VersionAnd Jehoshaphat waxed great exceedingly; and he built in Judah castles and cities of store.
American Standard VersionEmpreendeu muitas obras nas cidades de Judá; e tinha, em Jerusalém, gente de guerra e homens valentes.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E teve muitas obras nas cidades de Judá, e gente de guerra, varões valentes em Jerusalém.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E teve muitas obras nas cidades de Judá, e gente de guerra, e varões valentes, em Jerusalém.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Empreendeu muitas obras nas cidades de Judá e tinha, em Jerusalém, gente de guerra e homens valentes.
Nova Almeida Aualizada (2017)onde ajuntou grande quantidade de mantimentos. Em Jerusalém ele colocou oficiais valentes e experimentados.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)onde guardava enorme quantidade de suprimentos. Também mantinha em Jerusalém homens de combate experientes.
Nova Versão InternacionalGuardou muitos suprimentos nas cidades de Judá e colocou em Jerusalém um exército com guerreiros experientes.
Nova Versão TransformadoraE teve muita obra nas cidades de Juda: e gente de guerra, herões valentes em Jerusalem.
Almeida Antiga (1848)e teve grande quantidade de munições nas cidades de Judá, e soldados, homens valorosos, em Jerusalém.
Almeida Recebidae mantinha muita munição nas cidades fortes de Judá, bem como soldados, guerreiros, treinados e destemidos, em Jerusalém.
King James AtualizadaHe had much property in the towns of Judah; he had forces of armed men, great and strong, in Jerusalem.
Basic English Bibleand had large supplies in the towns of Judah. He also kept experienced fighting men in Jerusalem.
New International VersionAnd he had many works in the cities of Judah; and men of war, mighty men of valor, in Jerusalem.
American Standard VersionEste é o número deles segundo as suas famílias: em Judá, eram capitães de mil: o chefe Adna e, com ele, trezentos mil homens valentes;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E este é o número deles segundo as casas de seus pais: Em Judá eram chefes dos milhares: o chefe Adna, e com ele trezentos mil varões valentes;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E este é o número deles segundo as casas de seus pais; em Judá, eram chefes dos milhares: o chefe Adna, e, com ele, trezentos mil varões valentes;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Este é o número deles segundo as suas famílias: em Judá, eram capitães de mil: o chefe Adna e, com ele, trezentos mil homens valentes;
Nova Almeida Aualizada (2017)Esta é a lista desses oficiais, de acordo com os grupos de famílias que eles comandavam: Adna era o comandante das tropas das famílias de Judá e comandava trezentos mil soldados.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)A lista desses homens, por famílias, era a seguinte: De Judá, líderes de batalhões de 1. 000: o líder Adna, com 300. 000 homens de combate;
Nova Versão InternacionalSeu exército foi registrado de acordo com os clãs. De Judá havia 300 mil soldados organizados em grupos de mil, sob o comando de Adna.
Nova Versão TransformadoraE este he seu numero, segundo as casas de seus pais: em Juda erão Maioraes dos milhares, o Maioral Adna, e com elle havia trezentos mil herães valentes.
Almeida Antiga (1848)Este é o número deles segundo as suas casas paternas: de Judá os comandantes de mil: o comandante Adná, com trezentos mil homens valorosos;
Almeida RecebidaEste, portanto, é o número deles segundo as suas famílias: em Judá, eram comandantes de mil: o chefe Adná, com trezentos mil homens treinados para combate;
King James AtualizadaThis is the number of them, listed by their families, the captains of thousands of Judah: Adnah, the captain, and with him three hundred thousand men of war;
Basic English BibleTheir enrollment by families was as follows: From Judah, commanders of units of 1,000: Adnah the commander, with 300,000 fighting men;
New International VersionAnd this was the numbering of them according to their fathers' houses: Of Judah, the captains of thousands: Adnah the captain, and with him mighty men of valor three hundred thousand;
American Standard Versiondepois dele, o capitão Joanã e, com ele, duzentos e oitenta mil;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E após ele o chefe Joanã, e com ele duzentos e oitenta mil;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e, após ele, o chefe Joanã, e, com ele, duzentos e oitenta mil;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)depois dele, o capitão Joanã e, com ele, duzentos e oitenta mil homens;
Nova Almeida Aualizada (2017)Em seguida, vinha Joanã, que comandava duzentos e oitenta mil homens;
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)em seguida, o líder Joanã, com 280. 000;
Nova Versão InternacionalEm seguida, vinha Joanã, que comandava 280 mil soldados.
Nova Versão TransformadoraE apos elle o Maioral Johanan: e com elle duzentos e oitenta mil.
Almeida Antiga (1848)após ele o comandante Jeoanã com duzentos e oitenta mil;
Almeida Recebidaem seguida o líder Joaná, com duzentos e oitenta mil;
King James AtualizadaSecond to him Jehohanan, the captain, and with him two hundred and eighty thousand;
Basic English Biblenext, Jehohanan the commander, with 280,000;
New International Versionand next to him Jehohanan the captain, and with him two hundred and fourscore thousand;
American Standard Versione, depois, Amasias, filho de Zicri, que, voluntariamente, se ofereceu ao serviço do Senhor, e, às suas ordens, duzentos mil homens valentes.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E após ele Amazias, filho de Zicri, que voluntariamente se entregou ao Senhor, e com ele duzentos mil varões valentes.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e, após ele, Amazias, filho de Zicri, que voluntariamente se entregou ao Senhor; e, com ele, duzentos mil varões valentes;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)e, depois, Amasias, filho de Zicri, que voluntariamente se ofereceu ao serviço do Senhor, e, às suas ordens, duzentos mil homens valentes.
Nova Almeida Aualizada (2017)e depois vinha Amasias, filho de Zicri, que comandava duzentos mil homens. Amasias tinha se apresentado de livre e espontânea vontade para servir a Deus, o Senhor.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)depois, Amasias, filho de Zicri, que se apresentou voluntariamente para o serviço do Senhor, com 200. 000.
Nova Versão InternacionalDepois dele vinha Amazias, filho de Zicri, que se apresentou voluntariamente para o serviço do Senhor e que comandava 200 mil soldados.
Nova Versão TransformadoraE apos elle Amasias, filho de Zichri, que voluntariamente se entregara a Jehovah: e com elle duzentos mil Herões valentes
Almeida Antiga (1848)após ele Amasias, filho de Zicri, que voluntariamente se entregou ao Senhor, e com ele duzentos mil valorosos;
Almeida Recebidadepois, Amasias, filho de Zicri, que se apresentou voluntariamente para o serviço de Yahweh, com seus duzentos mil homens valentes.
King James AtualizadaAfter him Amasiah, the son of Zichri, who freely gave himself to the Lord, and with him two hundred thousand men of war;
Basic English Biblenext, Amasiah son of Zikri, who volunteered himself for the service of the Lord, with 200,000.
New International Versionand next to him Amasiah the son of Zichri, who willingly offered himself unto Jehovah; and with him two hundred thousand mighty men of valor.
American Standard VersionDe Benjamim, Eliada, homem valente, e, com ele, duzentos mil, armados de arco e de escudo;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E de Benjamim, Eliada, varão valente, e com ele duzentos mil, armados de arco e de escudo:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e, de Benjamim, Eliada, varão valente, e, com ele, duzentos mil, armados de arco e de escudo;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)De Benjamim, Eliada, homem valente, e, com ele, duzentos mil homens, armados de arco e de escudo;
Nova Almeida Aualizada (2017)O comandante dos soldados das famílias de Benjamim era Eliada, um oficial valente; ele comandava duzentos mil homens armados de escudos e arcos e flechas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)De Benjamim: Eliada, um guerreiro valente, com 200. 000 homens armados com arcos e escudos;
Nova Versão InternacionalDe Benjamim havia 200 mil soldados equipados com arcos e escudos. Seu comandante era Eliada, guerreiro experiente.
Nova Versão TransformadoraE de Benjamin Eliada, herõe valente: e com elle duzentos mil, armados de arco e escudo.
Almeida Antiga (1848)e de Benjamim: Eliadá, homem destemido, com duzentos mil armados de arco e de escudo;
Almeida RecebidaDe Benjamim: Eliadá, homem nobre e corajoso, com duzentos mil soldados armados de arco e de escudo;
King James AtualizadaAnd the captains of Benjamin: Eliada, a great man of war, and with him two hundred thousand armed with bows and body-covers;
Basic English BibleFrom Benjamin: Eliada, a valiant soldier, with 200,000 men armed with bows and shields;
New International VersionAnd of Benjamin: Eliada a mighty man of valor, and with him two hundred thousand armed with bow and shield;
American Standard Versiondepois dele, Jozabade, com cento e oitenta mil armados para a guerra.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E após ele Jozabade: e com ele cento e oitenta mil armados para a guerra.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e, após ele, Jozabade, e, com ele, cento e oitenta mil armados para a guerra.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)depois dele, Jozabade, com cento e oitenta mil homens armados para a guerra.
Nova Almeida Aualizada (2017)Finalmente vinha Jozabade, que comandava cento e oitenta mil homens armados.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Jeozabade, com 180. 000 homens armados para a batalha.
Nova Versão InternacionalEm seguida, vinha Jozabade, que comandava 180 mil homens armados.
Nova Versão TransformadoraE apos elle Jozabad: e com elle cento e oitenta mil apercebidos para a guerra.
Almeida Antiga (1848)e após ele Jeozabade, com cento e oitenta mil armados para a guerra.
Almeida Recebidadepois dele Jozabade, com cento e oitenta homens treinados para a batalha.
King James AtualizadaAnd after him Jehozabad, and with him a hundred and eighty thousand trained for war.
Basic English Biblenext, Jehozabad, with 180,000 men armed for battle.
New International Versionand next to him Jehozabad and with him a hundred and fourscore thousand ready prepared for war.
American Standard VersionEstavam estes no serviço do rei, afora os que o rei tinha posto nas cidades fortificadas por todo o Judá.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Estes estavam no serviço do rei; afora os que o rei tinha posto nas cidades fortes por todo o Judá.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Estes estavam a serviço do rei, afora os que o rei tinha posto nas cidades fortes por todo o Judá.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Estes estavam a serviço do rei, além dos que o rei tinha posto nas cidades fortificadas por todo o Judá.
Nova Almeida Aualizada (2017)Todos estes estavam ao serviço de Josafá em Jerusalém; além destes, ele havia colocado outros soldados em todas as cidades de Judá que eram protegidas por muralhas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Esses eram os homens que serviam o rei, além dos que estavam posicionados nas cidades fortificadas em todo o Judá.
Nova Versão InternacionalEssas eram as tropas que estavam à disposição do rei, além daquelas que ele havia colocado nas cidades fortificadas em toda a terra de Judá.
Nova Versão TransformadoraEstes estavão em serviço do Rei: demais dos que o Rei puzéra nas cidades fortes por todo Juda.
Almeida Antiga (1848)Estes estavam no serviço do rei, afora os que o rei tinha posto nas cidades fortes por todo o Judá.
Almeida RecebidaEstes eram os homens que serviam o rei, além dos que estavam estrategicamente posicionados nas cidades fortes por toda a terra de Judá.
King James AtualizadaThese were the men who were waiting on the king, in addition to those placed by the king in the walled towns through all Judah.
Basic English BibleThese were the men who served the king, besides those he stationed in the fortified cities throughout Judah.
New International VersionThese were they that waited on the king, besides those whom the king put in the fortified cities throughout all Judah.
American Standard Version