Tinha Josafá riquezas e glória em abundância; e aparentou-se com Acabe.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)TINHA pois Josafá riquezas e glória em abundância: e aparentou-se com Acabe.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Tinha, pois, Josafá riquezas e glória em abundância e aparentou-se com Acabe.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Josafá tinha riquezas e glória em abundância, e tornou-se genro de Acabe.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando Josafá ficou muito rico e famoso, ele se tornou aliado do rei Acabe, de Israel, por laços de casamento .
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Josafá tinha grande riqueza e honra, e aliou-se a Acabe mediante casamento.
Nova Versão InternacionalJosafá, muito rico e respeitado, aliou-se a Acabe por meio do casamento de seu filho com a filha de Acabe.
Nova Versão TransformadoraTINHA pois Josaphat riquezas e gloria em abundancia: e consogrou se com Achab.
Almeida Antiga (1848)Tinha, pois, Jeosafá riquezas e glória em abundância, e aparentou-se com Acabe.
Almeida RecebidaJosafá possuía grande riqueza e muita glória, e se tornou parente do rei Ahav, Acabe.
King James AtualizadaNow Jehoshaphat had great wealth and honour, and his son was married to Ahab's daughter.
Basic English BibleNow Jehoshaphat had great wealth and honor, and he allied himself with Ahab by marriage.
New International VersionNow Jehoshaphat had riches and honor in abundance; and he joined affinity with Ahab.
American Standard VersionAo cabo de alguns anos, foi ter com Acabe, em Samaria. Acabe matou ovelhas e bois em abundância, para ele e para o povo que viera com ele; e o persuadiu a subir, com ele, a Ramote-Gileade.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E ao cabo de alguns anos foi ter com Acabe a Samaria: e Acabe matou ovelhas e bois em abundância, para ele e para o povo que vinha com ele: e o persuadiu a subir com ele a Ramote-Gileade.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, ao cabo de alguns anos, foi ter com Acabe, a Samaria; e Acabe matou ovelhas e bois em abundância, para ele e para o povo que vinha com ele, e o persuadiu a subir com ele a Ramote-Gileade.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Passados alguns anos, Josafá foi visitar Acabe, em Samaria. Acabe matou ovelhas e bois em abundância, para Josafá e para o povo que o acompanhava; e o persuadiu a ir com ele atacar Ramote-Gileade.
Nova Almeida Aualizada (2017)Depois de alguns anos, ele foi até a cidade de Samaria visitar Acabe. Em honra de Josafá e dos que haviam ido com ele, o rei Acabe deu um banquete, para o qual mandou matar muitos touros e muitas ovelhas. E procurou convencer Josafá a ir com ele atacar a cidade de Ramote-Gileade.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Alguns anos depois, ele foi visitar Acabe em Samaria. Acabe abateu muitas ovelhas e bois para receber a ele e à sua comitiva, e insistiu que atacasse Ramote-Gileade.
Nova Versão InternacionalAlguns anos depois, foi a Samaria visitar Acabe, que ofereceu a ele e a seus oficiais um enorme banquete, para o qual abateu um grande número de ovelhas e bois. Então Acabe persuadiu Josafá a unir forças com ele para recuperar Ramote-Gileade.
Nova Versão TransformadoraE a cabo de alguns annos descendeo a Achab a Samaria; e Achab matou ovelhas e bois em multidão, para elle, e para o povo que vinha com elle: e o persuadio a subir com elle a Ramoth de Gilead.
Almeida Antiga (1848)Ao cabo de alguns anos foi ter com Acabe em Samaria. E Acabe matou ovelhas e bois em abundância, para ele e para o povo que o acompanhava; e o persuadiu a subir com ele a Ramote-Gileade.
Almeida RecebidaDepois de alguns anos, ele foi encontrar-se com Acabe em Shomron, Samaria. Acabe mandou matar muitas ovelhas e bois e preparou um banquete para ele e todo o povo que o acompanhava, e o persuadiu a subir com ele para atacar a Ramote-Gileade.
King James AtualizadaAnd after some years he went down to Samaria to see Ahab. And Ahab made a feast for him and the people who were with him, putting to death great numbers of sheep and oxen; and he got Jehoshaphat to go with him to Ramoth-gilead.
Basic English BibleSome years later he went down to see Ahab in Samaria. Ahab slaughtered many sheep and cattle for him and the people with him and urged him to attack Ramoth Gilead.
New International VersionAnd after certain years he went down to Ahab to Samaria. And Ahab killed sheep and oxen for him in abundance, and for the people that were with him, and moved him to go up [with him] to Ramoth-gilead.
American Standard VersionAcabe, rei de Israel, perguntou a Josafá, rei de Judá: Irás tu, comigo, a Ramote-Gileade? Respondeu-lhe Josafá: Serei como tu és, o meu povo, como o teu povo; iremos, contigo, à peleja.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque Acabe, rei de Israel, disse a Josafá, rei de Judá: Irás tu comigo a Ramote-Gileade? E ele lhe disse: Como tu és, serei eu; e o meu povo, como o teu povo; seremos contigo nesta guerra.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque Acabe, rei de Israel, disse a Josafá, rei de Judá: Irás tu comigo a Ramote-Gileade? E ele lhe disse: Como tu és, serei eu; e o meu povo, como o teu povo; seremos contigo nesta guerra.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Acabe, rei de Israel, perguntou a Josafá, rei de Judá: - Você vai comigo a Ramote-Gileade? Josafá respondeu: - Sou como você é, e o meu povo é como o seu povo. Iremos com você à guerra.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ele perguntou a Josafá: - Você vai comigo atacar Ramote? Josafá respondeu: - Quando você estiver pronto para a batalha, eu também estarei; e assim também os meus soldados. Iremos lutar junto com você.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Acabe, rei de Israel, perguntou a Josafá, rei de Judá: "Irás comigo lutar contra Ramote-Gileade? " Josafá respondeu: "Sou como tu, e meu povo é como o teu povo; estaremos contigo na guerra".
Nova Versão InternacionalAcabe, rei de Israel, perguntou a Josafá, rei de Judá: ´Você irá comigo a Ramote-Gileade?`. Josafá respondeu: ´Claro que sim! Você e eu somos como um só. Meus soldados são seus soldados. Certamente iremos com você à batalha!`.
Nova Versão TransformadoraPorque Achab, Rei de Israel, disse a Josaphat, Rei de Juda, Irás tu comigo a Ramoth de Gilead? e elle lhe disse, como tu es, serei eu; e como teu povo he, meu povo será, e seremos comtigo nesta guerra.
Almeida Antiga (1848)Perguntou Acabe, rei de Israel, a Jeosafá, rei de Judá: Irás tu comigo a Ramote-Gileade? E respondeu-lhe Jeosafá: Como tu és sou eu, e o meu povo como o teu povo; seremos contigo na guerra.
Almeida RecebidaAcabe, rei de Israel, indagou a Josafá, rei de Judá: ´Irás, porventura, comigo lutar contra Ramote-Gileade?` Ao que Josafá prontamente retrucou-lhe: ´Sou com tu, e meu povo é como o teu povo; eis que estaremos contigo na guerra!`
King James AtualizadaFor Ahab, king of Israel, said to Jehoshaphat, king of Judah, Will you go with me to Ramoth-gilead? And he said, I am as you are, and my people as your people; we will be with you in the war.
Basic English BibleAhab king of Israel asked Jehoshaphat king of Judah, "Will you go with me against Ramoth Gilead?" Jehoshaphat replied, "I am as you are, and my people as your people; we will join you in the war."
New International VersionAnd Ahab king of Israel said unto Jehoshaphat king of Judah, Wilt thou go with me to Ramoth-gilead? And he answered him, I am as thou art, and my people as thy people; and [we will be] with thee in the war.
American Standard VersionDisse mais Josafá ao rei de Israel: Consulta, primeiro, a palavra do Senhor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Disse mais Josafá ao rei de Israel: Consulta hoje, peço-te, a palavra do Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Disse mais Josafá ao rei de Israel: Consulta, hoje, peço-te, a palavra do Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Josafá disse mais ao rei de Israel: - Consulte primeiro a palavra do Senhor.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas primeiro vamos consultar a Deus, o Senhor.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas acrescentou: "Peço-te que busques primeiro o conselho do Senhor".
Nova Versão InternacionalE acrescentou: ´Antes, porém, consulte o Senhor`.
Nova Versão TransformadoraDisse mais Josaphat ao Rei de Israel: consulta porem primeiro hoje a palavra de Jehovah.
Almeida Antiga (1848)Disse mais Jeosafá ao rei de Israel: Consulta hoje a palavra do Senhor.
Almeida RecebidaContudo, acrescentou: ´Rogo-te que busques primeiro o conselho de Yahweh, o SENHOR!`
King James AtualizadaThen Jehoshaphat said to the king of Israel, Let us now get directions from the Lord.
Basic English BibleBut Jehoshaphat also said to the king of Israel, "First seek the counsel of the Lord."
New International VersionAnd Jehoshaphat said unto the king of Israel, Inquire first, I pray thee, for the word of Jehovah.
American Standard VersionEntão, o rei de Israel ajuntou os profetas, quatrocentos homens, e lhes disse: Iremos à peleja contra Ramote-Gileade ou deixarei de ir? Eles disseram:
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então o rei de Israel ajuntou os profetas, quatrocentos homens, e disse-lhes: Iremos à guerra contra Ramote-Gileade, ou deixá-lo-ei? E eles disseram: Sobe; porque Deus o dará na mão do rei.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, o rei de Israel ajuntou os profetas, quatrocentos homens, e disse-lhes: Iremos à guerra contra Ramote-Gileade ou deixá-lo-ei? E eles disseram: Sobe, porque Deus a dará nas mãos do rei.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então o rei de Israel reuniu os profetas, quatrocentos homens, e lhes perguntou: - Devemos ir e lutar contra Ramote-Gileade ou devo me conter? Eles responderam: - Vá, porque Deus a entregará nas mãos do rei.
Nova Almeida Aualizada (2017)Aí Acabe mandou chamar os profetas, que eram quatrocentos, e perguntou: - Devemos atacar a cidade de Ramote ou não? Eles responderam: - Ataque, pois o Senhor Deus lhe dará a vitória.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então o rei de Israel reuniu quatrocentos profetas, e lhes perguntou: "Devemos ir à guerra contra Ramote-Gileade, ou não? " Eles responderam: "Sim, pois Deus a entregará nas mãos do rei".
Nova Versão InternacionalEntão o rei de Israel convocou os profetas, cerca de quatrocentos no total, e perguntou: ´Devemos ir à guerra contra Ramote-Gileade ou não?`. Todos eles responderam: ´Sim, devem! Deus entregará o inimigo nas mãos do rei`.
Nova Versão TransformadoraEntão o Rei de Israel ajuntou aos Prophetas, quatro centos varões, e disse-lhes; iremos a guerra contra Ramoth de Gilead, ou deixá-lo-hei? e elles dissérão, Sobe; porque Deos a dará em mão d`el Rei.
Almeida Antiga (1848)Então o rei de Israel ajuntou os profetas, quatrocentos homens, e lhes perguntou: Iremos à peleja contra Ramote-Gileade, ou deixarei de ir? Responderam eles: Sobe, porque Deus a entregará nas mãos do rei.
Almeida RecebidaEntão o rei de Israel convocou quatrocentos profetas, e lhes questionou: ´Devemos partir e atacar Ramote-Gileade ou é melhor deixarmos de fazê-lo?` Eles responderam-lhe: ´Vai, Deus a entregará nas mãos do rei!`
King James AtualizadaSo the king of Israel got together all the prophets, four hundred men, and said to them, Am I to go to Ramoth-gilead to make war or not? And they said, Go up: for God will give it into the hands of the king.
Basic English BibleSo the king of Israel brought together the prophets - four hundred men - and asked them, "Shall we go to war against Ramoth Gilead, or shall I not?" "Go," they answered, "for God will give it into the king's hand."
New International VersionThen the king of Israel gathered the prophets together, four hundred men, and said unto them, Shall we go to Ramoth-gilead to battle, or shall I forbear? And they said, Go up; for God will deliver it into the hand of the king.
American Standard VersionSobe, porque Deus a entregará nas mãos do rei. Disse, porém, Josafá: Não há, aqui, ainda algum profeta do Senhor, para o consultarmos?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Disse porém Josafá: Não há ainda aqui profeta algum do Senhor, para que o consultemos?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Disse, porém, Josafá: Não há ainda aqui profeta algum do Senhor, para que o consultemos?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas Josafá perguntou: - Não há aqui ainda algum profeta do Senhor, para o consultarmos?
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas Josafá perguntou: - Não existe aqui mais nenhum profeta para nós consultarmos o Senhor por meio dele?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Josafá, porém, perguntou: "Não existe aqui mais nenhum profeta do Senhor, a quem possamos consultar? "
Nova Versão InternacionalJosafá, porém perguntou: ´Acaso não há aqui um profeta do Senhor? Devemos consultá-lo também`.
Nova Versão TransformadoraDisse porem Josaphat, não ha ainda aqui Propheta algum de Jehovah, para que o consultemos?
Almeida Antiga (1848)Disse, porém, Jeosafá: Não há aqui ainda algum profeta do Senhor a quem possamos consultar?
Almeida RecebidaEntretanto Josafá indagou: ´Não há aqui mais algum profeta do SENHOR a quem possamos consultar?`
King James AtualizadaBut Jehoshaphat said, Is there no other prophet of the Lord here from whom we may get directions?
Basic English BibleBut Jehoshaphat asked, "Is there no longer a prophet of the Lord here whom we can inquire of?"
New International VersionBut Jehoshaphat said, Is there not here a prophet of Jehovah besides, that we may inquire of him?
American Standard VersionRespondeu o rei de Israel a Josafá: Há um ainda, por quem podemos consultar o Senhor; porém eu o aborreço, porque nunca profetiza de mim o que é bom, mas somente o que é mau.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então o rei de Israel disse a Josafá: Ainda há um homem por quem podemos consultar ao Senhor; porém eu o aborreço, porque nunca profetiza de mim bem, senão sempre mal; este é Mica, filho de Inlá. E disse Josafá: Não fale o rei assim.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, o rei de Israel disse a Josafá: Ainda há um homem por quem podemos consultar o Senhor; porém eu o aborreço, porque nunca profetiza de mim bem, senão sempre mal; este é Micaías, filho de Inlá. E disse Josafá: Não fale o rei assim.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O rei de Israel respondeu a Josafá: - Há um ainda, por meio de quem podemos consultar o Senhor. Mas eu o odeio, porque nunca profetiza de mim o que é bom, mas somente o que é mau.
Nova Almeida Aualizada (2017)Acabe respondeu: - Existe outro, que se chama Micaías, filho de Inla. Mas eu tenho ódio dele porque nunca profetiza para mim o que é bom, mas só o que é ruim. - Não fale desse jeito! - disse Josafá.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O rei de Israel respondeu a Josafá: "Ainda há um homem por meio de quem podemos consultar o Senhor, mas eu o odeio, porque nunca profetiza coisas boas a meu respeito, mas sempre coisas ruins. É Micaías, filho de Inlá". "O rei não deveria dizer isso", Josafá respondeu.
Nova Versão InternacionalO rei de Israel respondeu a Josafá: ´Há mais um homem que pode consultar o Senhor para nós, mas eu o odeio, pois nunca profetiza nada de bom a meu respeito, só coisas ruins! Chama-se Micaías, filho de Inlá`. ´O rei não devia falar assim`, respondeu Josafá.
Nova Versão TransformadoraEntão o Rei de Israel disse a Josaphat, ainda ha hum varão para consultar por elle a Jehovah; porem eu o aborreço, porque nunca prophetiza de mim bem, senão sempre mal; este he Micha, filho de Jimla: e disse Josaphat, não falle el Rei assim.
Almeida Antiga (1848)Ao que o rei de Israel respondeu a Jeosafá: Ainda há um homem por quem podemos consultar ao Senhor; eu, porém, o odeio, porque nunca profetiza o bem a meu respeito, mas sempre o mal; é Micaías, filho de Inlá. Mas Jeosafá disse: Não fale o rei assim.
Almeida RecebidaO rei de Israel respondeu a Josafá: ´Em verdade há ainda um, pelo qual se pode consultarYahweh, mas eu o odeio, porque nunca profetiza o bem a meu respeito, mas sempre o mal; é Mihaiáhu ben Imlá, Micaías filho de Inlá. Mas Josafá ponderou: ´Não digas isso, ó rei.`
King James AtualizadaAnd the king of Israel said to Jehoshaphat, There is still one man by whom we may get directions from the Lord, but I have no love for him, because he has never been a prophet of good to me, but only of evil: he is Micaiah, the son of Imla. And Jehoshaphat said, Let not the king say so.
Basic English BibleThe king of Israel answered Jehoshaphat, "There is still one prophet through whom we can inquire of the Lord, but I hate him because he never prophesies anything good about me, but always bad. He is Micaiah son of Imlah." "The king should not say such a thing," Jehoshaphat replied.
New International VersionAnd the king of Israel said unto Jehoshaphat, There is yet one man by whom we may inquire of Jehovah: but I hate him; for he never prophesieth good concerning me, but always evil: the same is Micaiah the son of Imla. And Jehoshaphat said, Let not the king say so.
American Standard VersionEste é Micaías, filho de Inlá. Disse Josafá: Não fale o rei assim. Então, o rei de Israel chamou um oficial e disse: Traze-me depressa a Micaías, filho de Inlá.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então chamou o rei de Israel um eunuco: e disse: Traze aqui depressa a Mica, filho de Inlá.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, chamou o rei de Israel a um eunuco e disse-lhe: Traze aqui depressa a Micaías, filho de Inlá.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O nome dele é Micaías, filho de Inlá. Josafá disse: - O rei não deveria falar assim. Então o rei de Israel chamou um oficial e disse: - Traga-me depressa Micaías, filho de Inlá.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então Acabe chamou um oficial e mandou que ele fosse imediatamente buscar Micaías.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então o rei de Israel chamou um dos seus oficiais e disse: "Traga Micaías, filho de Inlá, imediatamente".
Nova Versão InternacionalEntão o rei de Israel chamou um de seus oficiais e disse: ´Traga Micaías, filho de Inlá. Rápido!`.
Nova Versão TransformadoraEntão o Rei de Israel chamou a hum Eunucho: e disse, traze presto a Micha filho de Jimla.
Almeida Antiga (1848)Então o rei de Israel chamou um eunuco, e disse: Traze aqui depressa Micaías, filho de Inlá.
Almeida RecebidaEntão o rei de Israel chamou um oficial e ordenou-lhe: ´Manda vir depressa Micaías, filho de Inlá!
King James AtualizadaThen the king of Israel sent for one of his unsexed servants and said, Go quickly and come back with Micaiah, the son of Imla.
Basic English BibleSo the king of Israel called one of his officials and said, "Bring Micaiah son of Imlah at once."
New International VersionThen the king of Israel called an officer, and said, Fetch quickly Micaiah the son of Imla.
American Standard VersionO rei de Israel e Josafá, rei de Judá, estavam assentados, cada um no seu trono, vestidos de trajes reais, numa eira à entrada da porta de Samaria; e todos os profetas profetizavam diante deles.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E o rei de Israel, e Josafá rei de Judá estavam assentados cada um no seu trono, vestidos com as suas vestiduras, e estavam assentados na praça à entrada da porta de Samaria, e todos os profetas profetizavam na sua presença.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E o rei de Israel e Josafá, rei de Judá, estavam assentados cada um no seu trono, vestidos com as suas vestiduras, e estavam assentados na praça à entrada da porta de Samaria, e todos os profetas profetizavam na sua presença.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O rei de Israel e Josafá, rei de Judá, estavam assentados, cada um no seu trono, vestidos de trajes reais, numa eira à entrada do portão da cidade de Samaria; e todos os profetas profetizavam diante deles.
Nova Almeida Aualizada (2017)Os dois reis, usando as suas roupas reais, estavam sentados nos seus tronos, numa praça que ficava perto do portão de entrada de Samaria; e todos os profetas estavam profetizando em frente deles.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Usando vestes reais, o rei de Israel e Josafá, rei de Judá, estavam sentados em seus tronos, na eira, junto à porta de Samaria, e todos os profetas estavam profetizando em transe diante deles.
Nova Versão InternacionalVestidos com seus trajes reais, o rei de Israel e Josafá, rei de Judá, estavam sentados cada um em seu trono na eira junto à porta de Samaria. Todos os profetas estavam profetizando diante deles.
Nova Versão TransformadoraE o Rei de Israel, e Josaphat Rei de Juda, cada qual estava assentado em seu throno, vestidos de seus vestidos, e estavão assentados na praça á entrada da porta de Samaria: e todos os Prophetas prophetizavão em sua presença.
Almeida Antiga (1848)Ora, o rei de Israel e Jeosafá, rei de Judá, vestidos de seus trajes reais, estavam assentados cada um no seu trono, na praça à entrada da porta de Samaria; e todos os profetas profetizavam diante deles.
Almeida RecebidaO rei de Israel e Josafá, o rei de Judá, vestidos de trajes reais, estavam assentados cada um no seu respectivo trono, na praça da entrada de Samaria; e todos os profetas profetizavam diante deles.
King James AtualizadaNow the king of Israel and Jehoshaphat, the king of Judah, were seated on their seats of authority, dressed in their robes, by the doorway into Samaria; and all the prophets were acting as prophets before them.
Basic English BibleDressed in their royal robes, the king of Israel and Jehoshaphat king of Judah were sitting on their thrones at the threshing floor by the entrance of the gate of Samaria, with all the prophets prophesying before them.
New International VersionNow the king of Israel and Jehoshaphat the king of Judah sat each on his throne, arrayed in their robes, and they were sitting in an open place at the entrance of the gate of Samaria; and all the prophets were prophesying before them.
American Standard VersionZedequias, filho de Quenaana, fez para si uns chifres de ferro e disse: Assim diz o Senhor: Com este, escornearás os siros, até de todo os consumir.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Zedequias, filho de Quenaaná, fez para si uns chifres de ferro, e disse: Assim diz o Senhor: Com estes ferirás aos siros, até de todo os consumires.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E Zedequias, filho de Quenaana, fez para si uns chifres de ferro e disse: Assim diz o Senhor: Com estes, ferirás aos siros, até de todo os consumires.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Zedequias, filho de Quenaana, fez para si uns chifres de ferro e disse: - Assim diz o Senhor: ´Com estes você dará chifradas nos sírios até que estejam destruídos.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Um dos profetas, chamado Zedequias, filho de Quenaana, fez uns chifres de ferro e disse a Acabe: - O que o Senhor Deus está dizendo é isto: ´Com estes chifres o senhor lutará contra os sírios e os derrotará completamente.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E Zedequias, filho de Quenaaná, tinha feito chifres de ferro, e declarou: "Assim diz o Senhor: ´Com estes chifres tu ferirás os arameus até que sejam destruídos` ".
Nova Versão InternacionalUm dos profetas, Zedequias, filho de Quenaaná, fez chifres de ferro e declarou: ´Assim diz o Senhor: ´Com estes chifres o rei ferirá os sírios até a morte!``.
Nova Versão TransformadoraE Zedekias, filho de Canaana, se fizéra cornos de ferro: e disse, assim diz Jehovah; com estes acornearás aos Syrios, até de todo os consumires.
Almeida Antiga (1848)E Zedequias, filho de Quenaaná, fez para si uns chifres de ferro, e disse: Assim diz o Senhor: Com estes ferirás os sírios, até que sejam consumidos.
Almeida RecebidaEntão Tsidkiáhu ben Kenaana, Zedequias filho de Quenaaná, moldou para si uns chifres de ferro e exclamou: ´Com estes ferirás os sírios, até que sejam completamente derrotados!`
King James AtualizadaAnd Zedekiah, the son of Chenaanah, made himself iron horns and said, The Lord says, Pushing back the Aramaeans with these, you will put an end to them completely.
Basic English BibleNow Zedekiah son of Kenaanah had made iron horns, and he declared, "This is what the Lord says: 'With these you will gore the Arameans until they are destroyed.'"
New International VersionAnd Zedekiah the son of Chenaanah made him horns of iron, and said, Thus saith Jehovah, With these shalt thou push the Syrians, until they be consumed.
American Standard VersionTodos os profetas profetizaram assim, dizendo: Sobe a Ramote-Gileade e triunfarás, porque o Senhor a entregará nas mãos do rei.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E todos os profetas profetizavam o mesmo dizendo: Sobe a Ramote-Gileade, e prosperarás; porque o Senhor a dará na mão do rei.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E todos os profetas profetizavam o mesmo, dizendo: Sobe a Ramote-Gileade e prosperarás, porque o Senhor a dará nas mãos do rei.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Todos os profetas profetizaram assim, dizendo: - Suba a Ramote-Gileade! Você triunfará! O Senhor a entregará nas mãos do rei.
Nova Almeida Aualizada (2017)E todos os outros profetas profetizaram a mesma coisa. Eles diziam: - Marche contra a cidade de Ramote, que o senhor, ó rei, vencerá. O Senhor Deus lhe dará a vitória.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Todos os outros profetas estavam profetizando a mesma coisa, dizendo: "Ataca Ramote-Gileade, e serás vitorioso, pois o Senhor a entregará nas mãos do rei".
Nova Versão InternacionalTodos os outros profetas concordaram, dizendo: ´Sim, suba a Ramote-Gileade e seja vitorioso, pois o Senhor a entregará nas mãos do rei!`.
Nova Versão TransformadoraE todos os Prophetas prophetizavão o mesmo, dizendo: Sobe a Ramoth de Gilead, e prosperarás; porque Jehovah a dará em mão d`el Rei.
Almeida Antiga (1848)E todos os profetas profetizavam o mesmo, dizendo: Sobe a Ramote-Gileade, e serás bem sucedido, pois o Senhor a entregará nas mãos do rei.
Almeida RecebidaE todos os profetas profetizavam o mesmo: ´Ataca Ramote-Gileade e serás bem sucedido, porquanto o SENHOR a entregará nas mãos do rei!`
King James AtualizadaAnd all the prophets said the same thing, saying, Go up to Ramoth-gilead, and it will go well for you, for the Lord will give it into the hands of the king.
Basic English BibleAll the other prophets were prophesying the same thing. "Attack Ramoth Gilead and be victorious," they said, "for the Lord will give it into the king's hand."
New International VersionAnd all the prophets prophesied so, saying, Go up to Ramoth-gilead, and prosper; for Jehovah will deliver it into the hand of the king.
American Standard VersionO mensageiro que fora chamar a Micaías falou-lhe, dizendo: Eis que as palavras dos profetas, a uma voz, predizem coisas boas para o rei; seja, pois, a tua palavra como a palavra de um deles, e fala o que é bom.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E o mensageiro, que foi chamar a Mica, lhe falou, dizendo: Eis que as palavras dos profetas, a uma boca, são boas para com o rei; seja pois também a tua palavra como a dum deles, e fala o que é bom.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E o mensageiro que foi chamar a Micaías lhe falou, dizendo: Eis que as palavras dos profetas, a uma boca, são boas para com o rei; seja, pois, também a tua palavra como a de um deles, e fala o que é bom.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O mensageiro que tinha ido chamar Micaías falou-lhe, dizendo: - Eis que as palavras dos profetas a uma voz predizem coisas boas para o rei. Portanto, que a sua palavra seja como a de um deles; fale o que é bom.
Nova Almeida Aualizada (2017)Enquanto isso, o oficial que tinha ido buscar Micaías disse a ele: - Todos os outros profetas profetizaram que o rei terá sucesso. É melhor que você faça o mesmo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O mensageiro que tinha ido chamar Micaías lhe disse: "Veja, todos os outros profetas estão predizendo que o rei terá sucesso. Sua palavra também deve ser favorável".
Nova Versão InternacionalEnquanto isso, o mensageiro que foi buscar Micaías lhe disse: ´Veja, todos os profetas prometem vitória para o rei. Concorde com eles e também prometa sucesso`.
Nova Versão TransformadoraE o mensageiro, que fora a chamar a Micha, lhe fallou, dizendo, eis que as palavras dos Prophetas á huma boca são boas para com o Rei: seja pois tambem tua palavra como a de hum delles, e falia o bem.
Almeida Antiga (1848)O mensageiro que fora chamar Micaías lhe falou, dizendo: Eis que as palavras dos profetas, a uma voz, são favoráveis ao rei: seja, pois, também a tua palavra como a de um deles, e fala o que é bom.
Almeida RecebidaO mensageiro que tinha ido chamar Micaías lhe anunciou: ´Eis que os profetas são unânimes em suas profecias em favor do rei; vede que também a tua palavra seja como a de um deles, e fala o que é bom e agradável!`
King James AtualizadaNow the servant who had gone to get Micaiah said to him, See now, all the prophets with one voice are saying good things to the king; so let your words be like theirs, and say good things.
Basic English BibleThe messenger who had gone to summon Micaiah said to him, "Look, the other prophets without exception are predicting success for the king. Let your word agree with theirs, and speak favorably."
New International VersionAnd the messenger that went to call Micaiah spake to him, saying, Behold, the words of the prophets [declare] good to the king with one mouth: let thy word therefore, I pray thee, be like one of theirs, and speak thou good.
American Standard VersionRespondeu Micaías: Tão certo como vive o Senhor, o que meu Deus me disser, isso falarei.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porém Mica disse: Vive o Senhor, que o que meu Deus me disser, isso falarei.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porém Micaías disse: Vive o Senhor, que o que meu Deus me disser, isso falarei.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Micaías respondeu: - Tão certo como vive o Senhor, o que o meu Deus me disser, isso falarei.
Nova Almeida Aualizada (2017)Porém Micaías respondeu: - Juro pelo Senhor, o Deus vivo, que eu falarei o que o meu Deus mandar!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Micaías, porém, disse: "Juro pelo nome do Senhor, que direi o que o meu Deus mandar".
Nova Versão InternacionalMicaías, porém, respondeu: ´Tão certo como vive o Senhor, direi apenas o que meu Deus ordenar`.
Nova Versão TransformadoraPorem Micha disse: vive Jehovah, que o que meu Deos me disser, isso fallarei.
Almeida Antiga (1848)Micaías, porém, disse: Vive o Senhor, que o que meu Deus me disser, isso falarei.
Almeida RecebidaPorém Micaías afirmou: ´Assim como vive Yahweh, o SENHOR, o que meu Deus me revelar, isso declararei.`
King James AtualizadaAnd Micaiah said, By the living Lord, whatever the Lord says to me I will say.
Basic English BibleBut Micaiah said, "As surely as the Lord lives, I can tell him only what my God says."
New International VersionAnd Micaiah said, As Jehovah liveth, what my God saith, that will I speak.
American Standard VersionE, vindo ele ao rei, este lhe perguntou: Micaías, iremos a Ramote-Gileade, à peleja, ou deixarei de ir? Ele respondeu: Sobe e triunfarás, porque eles serão entregues nas vossas mãos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Vindo pois ao rei, o rei lhe disse: Mica, iremos a Ramote-Gileade à guerra, ou deixá-lo-ei? E ele disse: Subi, e prosperareis; e serão dados na vossa mão.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Vindo, pois, ao rei, o rei lhe disse: Micaías, iremos a Ramote-Gileade à guerra ou deixá-lo-ei? E ele disse: Subi e prosperareis; e serão dados nas vossas mãos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quando ele chegou à presença do rei, este lhe perguntou: - Micaías, devemos ir a Ramote-Gileade para a batalha ou devo me conter? Ele respondeu: - Vá! Você triunfará! Eles serão entregues nas mãos de vocês.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando Micaías chegou ao lugar onde estava o rei Acabe, este perguntou: - Micaías, o rei Josafá e eu devemos atacar a cidade de Ramote ou não? Micaías respondeu: - Ataquem, pois vencerão. Deus lhes dará a vitória...;
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando ele chegou, o rei lhe perguntou: "Micaías, devemos ir à guerra contra Ramote-Gileade, ou não? " Ele respondeu: "Atacai, e sereis vitoriosos, pois eles serão entregues em vossas mãos".
Nova Versão InternacionalQuando Micaías chegou, o rei lhe perguntou: ´Micaías, devemos ir à guerra contra Ramote-Gileade ou não?`. Micaías respondeu: ´Sim, suba e será vitorioso, pois eles serão entregues em suas mãos!`.
Nova Versão TransformadoraVindo pois ao Rei, o Rei lhe disse, Micha iremos a Ramoth de Gilead á guerra, ou deixá-lo-hei? e elle disse, Subi, e prosperareis; que se vos darão em vossa mão.
Almeida Antiga (1848)Quando ele chegou à presença do rei, este lhe disse: Micaías, iremos a Ramote-Gileade à peleja, ou deixarei de ir? Respondeu ele: Subi, e sereis bem sucedidos; e eles serão entregues nas vossas mãos.
Almeida RecebidaQuando Micaías entrou na presença do rei, este lhe indagou: ´Micaías, devemos marchar contra Ramote-Gileade ou não?` Ao que ele respondeu prontamente: ´Atacai e sereis bem sucedidos; e eles serão todos entregues nas vossas mãos!`
King James AtualizadaWhen he came to the king, the king said to him, Micaiah, are we to go to Ramoth-gilead to make war or not? And he said, Go up, and it will go well for you; and they will be given up into your hands.
Basic English BibleWhen he arrived, the king asked him, "Micaiah, shall we go to war against Ramoth Gilead, or shall I not?" "Attack and be victorious," he answered, "for they will be given into your hand."
New International VersionAnd when he was come to the king, the king said unto him, Micaiah, shall we go to Ramoth-gilead to battle, or shall I forbear? And he said, Go ye up, and prosper; and they shall be delivered into your hand.
American Standard VersionO rei lhe disse: Quantas vezes te conjurarei que não me fales senão a verdade em nome do Senhor?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E o rei lhe disse: Até quantas vezes te conjurarei, para que me não fales senão a verdade no nome do Senhor?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E o rei lhe disse: Até quantas vezes te conjurarei, para que me não fales senão a verdade no nome do Senhor?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O rei lhe disse: - Quantas vezes devo fazer você jurar que não me fale a não ser a verdade em nome do Senhor?
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas Acabe disse: - Quando você falar comigo em nome do Senhor Deus, diga a verdade! Quantas vezes preciso dizer isso?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O rei lhe disse: "Quantas vezes devo fazer você jurar que me irá dizer somente a verdade em nome do Senhor? "
Nova Versão InternacionalMas o rei disse: ´Quantas vezes preciso exigir que diga somente a verdade quando falar em nome do Senhor?`.
Nova Versão TransformadoraE o Rei lhe disse, até quantas vezes te conjurarei, para que me não falles, senão a verdade no nome de Jehovah?
Almeida Antiga (1848)Mas o rei lhe disse: Quantas vezes hei de conjurar-te que não me fales senão a verdade em nome do Senhor?
Almeida RecebidaMas o rei retrucou-lhe: ´Quantas vezes terei que te pedir que não me fales senão a verdade diante de Yahweh, o Nome do SENHOR?
King James AtualizadaAnd the king said to him, Have I not, again and again, put you on your oath to say nothing to me but what is true in the name of the Lord?
Basic English BibleThe king said to him, "How many times must I make you swear to tell me nothing but the truth in the name of the Lord?"
New International VersionAnd the king said to him, How many times shall I adjure thee that thou speak unto me nothing but the truth in the name of Jehovah?
American Standard VersionEntão, disse ele: Vi todo o Israel disperso pelos montes, como ovelhas que não têm pastor; e disse o Senhor: Estes não têm dono; torne cada um em paz para sua casa.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então disse ele: Vi a todo o Israel disperso pelos montes, como ovelhas que não têm pastor: e disse o Senhor: Estes não têm senhor; torne cada um em paz para sua casa.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, disse ele: Vi todo o Israel disperso pelos montes, como ovelhas que não têm pastor; e disse o Senhor: Estes não têm senhor; torne cada um em paz para casa.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Micaías disse: - Vi todo o Israel disperso pelos montes, como ovelhas que não têm pastor. E o Senhor Deus disse: ´Estes não têm dono; que cada um volte em paz para a sua casa.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Micaías respondeu: - Vejo o exército de Israel espalhado pelos morros como ovelhas sem pastor. E o Senhor Deus diz: ´Estes homens não têm chefe; que eles voltem para casa em paz.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então Micaías respondeu: "Vi todo o Israel espalhado pelas colinas, como ovelhas sem pastor, e o Senhor dizer: ´Estes não têm dono. Cada um volte para casa em paz` ".
Nova Versão InternacionalEntão Micaías respondeu: ´Vi todo o Israel espalhado pelos montes, como ovelhas sem pastor. E o Senhor disse: ´Seu líder foi morto. Mande-os para casa em paz``.
Nova Versão TransformadoraEntão disse elle, vi a todo Israel espargido pelos montes, como ovelhas que não tem pastor: e disse Jehovah, estes não tem Senhor; cada qual se torne em paz para sua casa.
Almeida Antiga (1848)Respondeu ele: Vi todo o Israel disperso pelos montes, como ovelhas que não têm pastor; e disse o Senhor: Estes não têm senhor; torne em paz cada um para sua casa.
Almeida RecebidaEntão o profeta declarou: ´Vi todo o Israel disperso pelos montes, como ovelhas que não tem pastor; e Yahweh revelou: ´Estes não têm senhor; volte cada um em paz para casa!`
King James AtualizadaThen he said, I saw all Israel wandering on the mountains like sheep without a keeper; and the Lord said, These have no master: let them go back, every man to his house in peace.
Basic English BibleThen Micaiah answered, "I saw all Israel scattered on the hills like sheep without a shepherd, and the Lord said, 'These people have no master. Let each one go home in peace.'"
New International VersionAnd he said, I saw all Israel scattered upon the mountains, as sheep that have no shepherd: and Jehovah said, These have no master; let them return every man to his house in peace.
American Standard VersionEntão, o rei de Israel disse a Josafá: Não te disse eu que ele não profetiza a meu respeito o que é bom, mas somente o que é mau?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então o rei de Israel disse a Josafá: Não te disse eu, que este não profetizaria de mim bem, porém mal?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, o rei de Israel disse a Josafá: Não te disse eu que este não profetizaria de mim bem, porém mal?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então o rei de Israel disse a Josafá: - Eu não disse a você que a meu respeito ele não profetiza o que é bom, mas somente o que é mau?
Nova Almeida Aualizada (2017)Então Acabe disse a Josafá: - Eu não disse que para mim ele nunca profetiza coisas boas? Ele sempre diz alguma coisa ruim!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O rei de Israel disse a Josafá: "Não lhe disse que ele nunca profetiza nada de bom a meu respeito, mas apenas coisas ruins? "
Nova Versão InternacionalO rei de Israel disse a Josafá: ´Não falei? Ele nunca profetiza nada de bom a meu respeito, mas apenas coisas ruins`.
Nova Versão TransformadoraEntão o Rei de Israel disse a Josaphat: não te disse eu, que este não prophetizaria de mim bem, senão mal?
Almeida Antiga (1848)Então o rei de Israel disse a Jeosafá: Não te disse eu que ele não profetizaria a respeito de mim o bem, porém o mal?
Almeida RecebidaEntão o rei de Israel disse a Josafá: ´Eu não te disse que ele não profetizaria nada favoravelmente a meu respeito, mas tão somente prognósticos de derrota?`
King James AtualizadaAnd the king of Israel said to Jehoshaphat, Did I not say that he would not be a prophet of good to me, but of evil?
Basic English BibleThe king of Israel said to Jehoshaphat, "Didn't I tell you that he never prophesies anything good about me, but only bad?"
New International VersionAnd the king of Israel said to Jehoshaphat, Did I not tell thee that he would not prophesy good concerning me, but evil?
American Standard VersionMicaías prosseguiu: Ouvi, pois, a palavra do Senhor: Vi o Senhor assentado no seu trono, e todo o exército do céu estava à sua direita e à sua esquerda.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Disse mais: Pois ouvi a palavra do Senhor: Vi ao Senhor assentado no seu trono, e a todo o exército celestial em pé à sua mão direita, e à sua esquerda.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Disse mais: Pois ouvi a palavra do Senhor: Vi o Senhor assentado no seu trono, e a todo o exército celestial em pé, à sua mão direita e à sua esquerda.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Micaías prosseguiu: - Portanto, ouçam a palavra do Senhor: Vi o Senhor assentado no seu trono, e todo o exército do céu estava à sua direita e à sua esquerda.
Nova Almeida Aualizada (2017)Micaías continuou: - Agora escutem o que o Senhor Deus está dizendo! Eu vi o Senhor sentado no seu trono no céu, com todos os anjos à sua direita e à sua esquerda.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Micaías prosseguiu: "Ouçam a palavra do Senhor: Vi o Senhor assentado em seu trono, com todo o exército dos céus à sua direita e à sua esquerda.
Nova Versão InternacionalMicaías prosseguiu: ´Ouça o que o Senhor diz! Vi o Senhor sentado em seu trono, com todo o exército do céu ao redor, à sua direita e à sua esquerda.
Nova Versão TransformadoraDisse mais; pois ouvi a palavra de Jehovah: vi assentado a Jehovah em seu throno, e a todo o exercito celestial em pé á sua mão direita, e á sua esquerda.
Almeida Antiga (1848)Prosseguiu Micaías: Ouvi, pois, a palavra do Senhor! Vi o Senhor assentado no seu trono, e todo o exército celestial em pé à sua direita e à sua esquerda.
Almeida RecebidaTodavia, Micaías prosseguiu dizendo: ´Ouvi a Palavra de Yahweh, o SENHOR! Eis que vi o SENHOR assentado no seu trono, e todo o exército celestial em pé à sua direita e à sua esquerda.
King James AtualizadaThen he said, Give ear now to the word of the Lord: I saw the Lord seated on his seat of power, and all the army of heaven in their places, at his right hand and at his left.
Basic English BibleMicaiah continued, "Therefore hear the word of the Lord: I saw the Lord sitting on his throne with all the multitudes of heaven standing on his right and on his left.
New International VersionAnd [Micaiah] said, Therefore hear ye the word of Jehovah: I saw Jehovah sitting upon his throne, and all the host of heaven standing on his right hand and on his left.
American Standard VersionPerguntou o Senhor: Quem enganará Acabe, o rei de Israel, para que suba e caia em Ramote-Gileade? Um dizia desta maneira, e outro, de outra.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E disse o Senhor: Quem persuadirá a Acabe rei de Israel, a que suba, e caia em Ramote-Gileade? Disse mais: Um diz desta maneira, e outro diz doutra.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E disse o Senhor: Quem persuadirá a Acabe, rei de Israel, a que suba e caia em Ramote-Gileade? Disse mais: Um diz desta maneira, e outro diz de outra.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então o Senhor perguntou: ´Quem enganará Acabe, o rei de Israel, para que vá e seja morto em Ramote-Gileade?` E um dizia uma coisa, e outro dizia outra coisa.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ele perguntou: ´Quem enganará Acabe para que ele vá a Ramote e seja morto lá?` Alguns anjos disseram uma coisa, e outros disseram outra,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E o Senhor disse: ´Quem enganará Acabe, rei de Israel, para que ataque Ramote-Gileade e morra lá? ` "E um sugeria uma coisa, outro sugeria outra, até que,
Nova Versão InternacionalE o Senhor perguntou: ´Quem enganará Acabe, rei de Israel, para que vá à guerra contra Ramote-Gileade e seja morto ali?`. ´Houve muitas sugestões,
Nova Versão TransformadoraE disse Jehovah, quem persua dirá a Achab Rei de Israel, a que suba, e caia em Ramoth de Gilead? disse mais, este diz assim, e estoutro diz assim.
Almeida Antiga (1848)E o Senhor perguntou: Quem induzirá Acabe, rei de Israel, a subir, para que caia em Ramote-Gileade? E um respondia de um modo, e outro de outro.
Almeida RecebidaE eis que Yahweh indagou: ´Quem enganará Acabe, rei de Israel, para atacar Ramote-Gileade e lá perder a vida?` E um sugeria de uma maneira, e outro, de outra.
King James AtualizadaAnd the Lord said, How may Ahab, king of Israel, be tricked into going up to Ramoth-gilead to his death? And one said one thing and one another.
Basic English BibleAnd the Lord said, 'Who will entice Ahab king of Israel into attacking Ramoth Gilead and going to his death there?' "One suggested this, and another that.
New International VersionAnd Jehovah said, Who shall entice Ahab king of Israel, that he may go up and fall at Ramoth-gilead? And one spake saying after this manner, and another saying after that manner.
American Standard VersionEntão, saiu um espírito, e se apresentou diante do Senhor, e disse: Eu o enganarei. Perguntou-lhe o Senhor: Com quê?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então saiu um espírito e se apresentou diante do Senhor, e disse: Eu o persuadirei. E o Senhor lhe disse: Com quê?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, saiu um espírito, e se apresentou diante do Senhor, e disse: Eu o persuadirei. E o Senhor lhe disse: Com quê?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então um espírito saiu, se apresentou diante do Senhor e disse: ´Eu o enganarei.` O Senhor perguntou: ´Como?`
Nova Almeida Aualizada (2017)até que um espírito chegou perto do Senhor Deus e disse: ´Eu enganarei Acabe.` O Senhor perguntou: ´Como?`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)finalmente, um espírito colocou-se diante do Senhor e disse: ´Eu o enganarei`. " ´De que maneira? `, perguntou o Senhor.
Nova Versão Internacionalaté que, por fim, um espírito se aproximou do Senhor e disse: ´Eu o enganarei!`. ´´De que maneira?`, perguntou o Senhor.
Nova Versão TransformadoraEntão sahio hum espirito, e pozse na presença de Jehovah, e disse, eu ? persuadirei: e Jehovah lhe disse, com que?
Almeida Antiga (1848)Então saiu um espírito, apresentou-se diante do Senhor, e disse: Eu o induzirei. Perguntou-lhe o Senhor: De que modo?
Almeida RecebidaEntão, finalmente, surgiu um espírito e apresentou-se ao SENHOR dizendo: ´Eu o enganarei!`. Diante do que perguntou-lhe o SENHOR: ´De que maneira?`
King James AtualizadaThen a spirit came forward and took his place before the Lord and said, I will get him to do it by a trick. And the Lord said to him, How?
Basic English BibleFinally, a spirit came forward, stood before the Lord and said, 'I will entice him.' "'By what means?' the Lord asked.
New International VersionAnd there came forth a spirit, and stood before Jehovah, and said, I will entice him. And Jehovah said unto him, Wherewith?
American Standard VersionRespondeu ele: Sairei e serei espírito mentiroso na boca de todos os seus profetas. Disse o Senhor: Tu o enganarás e ainda prevalecerás; sai e faze-o assim.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E ele disse: Eu sairei, e serei um espírito de mentira na boca de todos os seus profetas. E disse o Senhor: Tu o persuadirás, e também prevalecerás: sai, e faze-o assim.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E ele disse: Eu sairei e serei um espírito de mentira na boca de todos os seus profetas. E disse o Senhor: Tu o persuadirás e também prevalecerás; sai e faze-o assim.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ele respondeu: ´Sairei e serei um espírito mentiroso na boca de todos os profetas do rei.` Então o Senhor disse: ´Você conseguirá enganá-lo. Vá e faça assim.`
Nova Almeida Aualizada (2017)E o espírito respondeu: ´Eu irei e farei com que todos os profetas de Acabe digam mentiras.` Então o Senhor ordenou: ´Vá e engane Acabe. Você conseguirá.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Ele respondeu: ´Irei e serei um espírito mentiroso na boca de todos os profetas do rei`. "Disse o Senhor: ´Você conseguirá enganá-lo; vá e engane-o`.
Nova Versão Internacional´E o espírito respondeu: ´Sairei e porei um espírito mentiroso na boca de todos os seus profetas`. ´O Senhor disse: ´Você conseguirá enganá-lo. Vá e faça isso!`.
Nova Versão TransformadoraE elle disse, eu sahirei, e serei espirito de mentira em boca de todos seus Prophetas: e disse Jehovah, tu o persuadirás, e tambem prevalecerás; sahe, e ? faze assim.
Almeida Antiga (1848)E ele disse: Eu sairei, e serei um espírito mentiroso na boca de todos os seus profetas. Ao que disse o Senhor. Tu o induzirás, e prevalecerás; sai, e faze assim.
Almeida RecebidaE o espírito respondeu: ´Irei e serei um espírito mentiroso na boca de todos os profetas do rei` Então declarou-lhe o SENHOR: ´Vá e realiza teu intento. Tu, de fato, o enganarás e prevalecerás contra ele!`
King James AtualizadaAnd he said, I will go out and be a spirit of deceit in the mouth of all his prophets. And the Lord said, Your trick will have its effect on him: go out and do so.
Basic English Bible"'I will go and be a deceiving spirit in the mouths of all his prophets,' he said. "'You will succeed in enticing him,' said the Lord. 'Go and do it.'
New International VersionAnd he said, I will go forth, and will be a lying spirit in the mouth of all his prophets. And he said, Thou shalt entice him, and shalt prevail also: go forth, and do so.
American Standard VersionEis que o Senhor pôs o espírito mentiroso na boca de todos estes teus profetas e o Senhor falou o que é mau contra ti.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Agora pois, eis que o Senhor pôs um espírito de mentira na boca destes teus profetas: e o Senhor falou o mal a teu respeito.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Agora, pois, eis que o Senhor pôs um espírito de mentira na boca destes teus profetas e o Senhor falou o mal a teu respeito.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E agora eis que o Senhor pôs esse espírito mentiroso na boca destes seus profetas e o Senhor declarou que um mal vai lhe acontecer.
Nova Almeida Aualizada (2017)E Micaías terminou, dizendo a Acabe: - O senhor está vendo agora que o Senhor Deus fez com que todos estes seus profetas mentissem. Mas ele resolveu que vai acontecer uma desgraça com o senhor, ó rei.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"E o Senhor pôs um espírito mentiroso na boca destes seus profetas. O Senhor decretou a sua desgraça".
Nova Versão Internacional´Como vê, o Senhor pôs um espírito mentiroso na boca de todos os seus profetas, pois o Senhor decretou sua desgraça`.
Nova Versão TransformadoraAgora pois, eis que Jehovah enviou espirito de mentira á boca destes teus Prophetas: e Jehovah fallou de ti mal.
Almeida Antiga (1848)Agora, pois, eis que o Senhor pôs um espírito mentiroso na boca destes teus profetas; o Senhor é quem falou o mal a respeito de ti.
Almeida RecebidaE o SENHOR pôs um espírito mentiroso na boca destes teus profetas. Yahweh, o SENHOR, portanto, é quem determinou a tua desgraça e derrota!` 1
King James AtualizadaAnd now, see, the Lord has put a spirit of deceit in the mouth of these prophets of yours; and the Lord has said evil against you.
Basic English Bible"So now the Lord has put a deceiving spirit in the mouths of these prophets of yours. The Lord has decreed disaster for you."
New International VersionNow therefore, behold, Jehovah hath put a lying spirit in the mouth of these thy prophets; and Jehovah hath spoken evil concerning thee.
American Standard VersionEntão, Zedequias, filho de Quenaana, deu uma bofetada em Micaías e disse:
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então Zedequias, filho de Quenaaná, se chegou, e feriu a Mica no queixo, e disse: Por que caminho passou de mim o Espírito do Senhor para falar a ti?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, Zedequias, filho de Quenaana, se chegou, e feriu a Micaías no queixo, e disse: Por que caminho passou de mim o Espírito do Senhor para falar a ti?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Zedequias, filho de Quenaana, chegou, deu uma bofetada em Micaías e perguntou: - Por qual caminho passou o Espírito do Senhor ao sair de mim para falar com você?
Nova Almeida Aualizada (2017)Então o profeta Zedequias chegou perto de Micaías, deu um tapa na cara dele e perguntou: - Quando foi que o Espírito do Senhor saiu de mim e falou com você?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então Zedequias, filho de Quenaaná, aproximou-se, deu um tapa no rosto de Micaías e perguntou: "Por qual caminho foi o espírito da parte do Senhor, quando saiu de mim para falar a você? "
Nova Versão InternacionalEntão Zedequias, filho de Quenaaná, se aproximou de Micaías e lhe deu uma bofetada. ´Como foi que o Espírito do Senhor me deixou para falar com você?`, perguntou ele.
Nova Versão TransformadoraEntão Zedekias, filho de Canaana, se achegou, e ferio a Micha na queixada: e disse, ??? que caminho o Espirito de Jehovah se passou de mim, para fallar a ti?
Almeida Antiga (1848)Então Zedequias, filho de Quenaaná, chegando-se, feriu a Micaías na face e disse: Por que caminho passou de mim o Espírito do Senhor para falar a ti?
Almeida RecebidaImediatamente Zedequias, filho de Quenaaná, aproximou-se, deu um tapa no rosto do profeta Micaías e interrogou: ´Como o Espírito do SENHOR me deixou para falar a ti?`
King James AtualizadaThen Zedekiah, the son of Chenaanah, came near and gave Micaiah a blow on the side of his face, saying, Where is the spirit of the Lord whose word is in you?
Basic English BibleThen Zedekiah son of Kenaanah went up and slapped Micaiah in the face. "Which way did the spirit from
Then Zedekiah the son of Chenaanah came near, and smote Micaiah upon the cheek, and said, Which way went the Spirit of Jehovah from me to speak unto thee?
American Standard VersionPor onde saiu o Espírito do Senhor para falar a ti? Disse Micaías: Eis que o verás naquele mesmo dia, quando entrares de câmara em câmara, para te esconderes.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E disse Mica: Eis que o verás naquele dia, quando andares de câmara em câmara, para te esconderes.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E disse Micaías: Eis que o verás naquele dia, quando andares de câmara em câmara, para te esconderes.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Micaías respondeu: - Eis que você o verá no dia em que estiver correndo de quarto em quarto, tentando se esconder.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Você descobrirá isso quando entrar em algum quarto dos fundos, tentando se esconder! - respondeu Micaías.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Micaías respondeu: "Você descobrirá no dia em que estiver se escondendo de quarto em quarto".
Nova Versão InternacionalMicaías respondeu: ´Você descobrirá em breve, quando tentar se esconder em algum quarto secreto!`.
Nova Versão TransformadoraE disse Micha, eis que no mesmo dia o verás: quando andarás de camra em camara, para te esconderes.
Almeida Antiga (1848)Respondeu Micaías: Eis que tu o verás naquele dia, quando entrares numa câmara interior para te esconderes.
Almeida RecebidaAo que Micaías respondeu: ´Tu o verás no dia que tiveres de vaguear de um aposento a outro a fim de te esconderes.`
King James AtualizadaAnd Micaiah said, Truly, you will see on that day when you go into an inner room to keep yourself safe.
Basic English BibleMicaiah replied, "You will find out on the day you go to hide in an inner room."
New International VersionAnd Micaiah said, Behold, thou shalt see on that day, when thou shalt go into an inner chamber to hide thyself.
American Standard VersionEntão, disse o rei de Israel: Tomai a Micaías e devolvei-o a Amom, governador da cidade, e a Joás, filho do rei;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então disse o rei de Israel: Tomai a Mica, e tornai a levá-lo a Amom, o governador da cidade, e a Joás filho do rei.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, disse o rei de Israel: Tomai a Micaías e tornai a levá-lo a Amom, o governador da cidade, e a Joás, filho do rei.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então o rei de Israel disse: - Prendam Micaías e levem-no de volta a Amom, governador da cidade, e a Joás, filho do rei.
Nova Almeida Aualizada (2017)Aí o rei Acabe deu a seguinte ordem a um dos seus oficiais: - Prenda Micaías e o leve a Amom, o governador da cidade, e ao príncipe Joás.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O rei de Israel então ordenou: "Enviem Micaías de volta a Amom, o governador da cidade, e a Joás, filho do rei,
Nova Versão InternacionalEntão o rei de Israel ordenou: ´Prendam Micaías e levem-no de volta a Amom, governador da cidade, e a meu filho Joás,
Nova Versão TransformadoraEntão disse o Rei de Israel, tomai a Micha, e o tornai a Amon o Maioral da cidade, e a Joas filho d`el Rei.
Almeida Antiga (1848)Então disse o rei de Israel: Tomai Micaías, e tornai a levá-lo a Amom, o govenador da cidade, e a Joás, filho do rei,
Almeida RecebidaEntão o rei exclamou com indignação: ´Pegai Micaías e levai-o de volta a Amom, o governador da cidade, e a Joás, filho do rei,
King James AtualizadaAnd the king of Israel said, Take Micaiah and send him back to Amon, the ruler of the town, and to Joash, the king's son;
Basic English BibleThe king of Israel then ordered, "Take Micaiah and send him back to Amon the ruler of the city and to Joash the king's son,
New International VersionAnd the king of Israel said, Take ye Micaiah, and carry him back unto Amon the governor of the city, and to Joash the king's son;
American Standard Versione direis: Assim diz o rei: Metei este homem na casa do cárcere e angustiai-o com escassez de pão e de água, até que eu volte em paz.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E direis: Assim diz o rei: Metei este homem na casa do cárcere; e sustentai-o com pão de angústia, e com água de angústia até que eu volte em paz.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E direis: Assim diz o rei: Metei este homem na casa do cárcere e sustentai-o com pão de angústia e com água de angústia até que eu volte em paz.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E digam: ´Assim diz o rei: Metam este homem na cadeia e o ponham a pão e água, até que eu volte em paz.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Diga a eles que o joguem na cadeia e o ponham a pão e água até que eu volte são e salvo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)e digam: Assim diz o rei: Ponham este homem na prisão a pão e água, até que eu volte em segurança".
Nova Versão Internacionalcom a seguinte ordem: ´Ponham este homem na prisão e deem-lhe apenas pão e água até que eu volte da batalha em segurança!`.
Nova Versão TransformadoraE direis, assim diz el Rei; ponde a este na casa do carcere: e o mantende com pão de aperto, e com agua de aperto, até que eu venha em paz.
Almeida Antiga (1848)dizendo-lhes: Assim diz o rei: Metei este homem no cárcere, e sustentai-o a pão e água até que eu volte em paz.
Almeida Recebidacom a seguinte mensagem: ´Assim diz o rei: Prendei este homem no cárcere e sustentai-o somente a pão e água até que eu volte em paz!`
King James AtualizadaAnd say, By the king's order this man is to be put in prison, and given prison food till I come back in peace.
Basic English Bibleand say, 'This is what the king says: Put this fellow in prison and give him nothing but bread and water until I return safely.'"
New International Versionand say, Thus saith the king, Put this fellow in the prison, and feed him with bread of affliction and with water of affliction, until I return in peace.
American Standard VersionDisse Micaías: Se voltares em paz, não falou o Senhor, na verdade, por mim. Disse mais: Ouvi isto, vós, todos os povos!
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E disse Mica: Se é que tornares em paz, o Senhor não tem falado por mim. Disse mais: Ouvi, povos todos!
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E disse Micaías: Se é que tornares em paz, o Senhor não tem falado por mim. Disse mais: Ouvi, povos todos!
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Micaías disse: - Se o rei de fato voltar em paz, é porque o Senhor não falou por meio de mim. E acrescentou: - Que todos os povos ouçam isto!
Nova Almeida Aualizada (2017)Micaías exclamou: - Se o senhor, ó rei, voltar em paz, então, de fato, o Senhor Deus não falou por meio de mim! E disse também: - Todos aqui deem atenção àquilo que eu profetizei!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Micaías declarou: "Se você de fato voltar em segurança, o Senhor não falou por meu intermédio". E acrescentou: "Ouçam o que estou dizendo, todos vocês! "
Nova Versão InternacionalMicaías, porém, respondeu: ´Se voltar em segurança, significará que o Senhor não falou por meu intermédio!`. E acrescentou aos que estavam ao redor: ´Todos vocês, prestem atenção às minhas palavras!`.
Nova Versão TransformadoraE disse Micha, se he que tornares em paz, Jehovah não tem fallado por mim: disse mais, ouvi, todos os povos!
Almeida Antiga (1848)Mas disse Micaías: se tu voltares em paz, o Senhor não tem falado por mim. Disse mais: Ouvi, povos todos!
Almeida RecebidaE Micaías ainda concluiu: ´Se voltares em paz, Yahweh, o SENHOR, não falou por mim.` E disse mais: ´Ouvi, todos do povo, as palavras que ora vos proclamo!`
King James AtualizadaAnd Micaiah said, If you come back at all in peace, the Lord has not sent his word by me.
Basic English BibleMicaiah declared, "If you ever return safely, the Lord has not spoken through me." Then he added, "Mark my words, all you people!"
New International VersionAnd Micaiah said, If thou return at all in peace, Jehovah hath not spoken by me. And he said, Hear, ye peoples, all of you.
American Standard VersionSubiram o rei de Israel e Josafá, rei de Judá, a Ramote-Gileade.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Subiram pois o rei de Israel e Josafá, rei de Judá, a Ramote-Gileade.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Subiram, pois, o rei de Israel e Josafá, rei de Judá, a Ramote-Gileade.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O rei de Israel e Josafá, rei de Judá, foram atacar Ramote-Gileade.
Nova Almeida Aualizada (2017)Assim o rei Acabe, de Israel, e o rei Josafá, de Judá, foram atacar a cidade de Ramote-Gileade.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então o rei de Israel e Josafá, rei de Judá, foram atacar Ramote-Gileade.
Nova Versão InternacionalEntão o rei de Israel e Josafá, rei de Judá, levaram seus exércitos para atacar Ramote-Gileade.
Nova Versão TransformadoraSubio pois o Rei de Israel, e Josaphat Rei de Juda, a Ramoth de Gilead.
Almeida Antiga (1848)Subiram, pois, o rei de Israel e Jeosafá, rei de Judá, a Ramote-Gileade.
Almeida RecebidaEntão o rei de Israel e Josafá, rei de Judá, partiram com o objetivo de atacar Ramote-Gileade.
King James AtualizadaSo the king of Israel and Jehoshaphat, the king of Judah, went up to Ramoth-gilead.
Basic English BibleSo the king of Israel and Jehoshaphat king of Judah went up to Ramoth Gilead.
New International VersionSo the king of Israel and Jehoshaphat the king of Judah went up to Ramoth-gilead.
American Standard VersionDisse o rei de Israel a Josafá: Eu me disfarçarei e entrarei na peleja; tu, porém, traja as tuas vestes. Disfarçou-se, pois, o rei de Israel, e entraram na peleja.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E disse o rei de Israel a Josafá: Disfarçando-me eu, então entrarei na peleja; tu porém veste as tuas vestiduras. Disfarçou-se pois o rei de Israel, e entraram na peleja.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E disse o rei de Israel a Josafá: Disfarçando-me eu, então, entrarei na peleja; tu, porém, veste as tuas vestiduras. Disfarçou-se, pois, o rei de Israel, e entraram na peleja.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O rei de Israel disse a Josafá: - Eu vou me disfarçar e entrar no combate, mas você use os seus trajes reais. E assim o rei de Israel se disfarçou, e eles entraram no combate.
Nova Almeida Aualizada (2017)Acabe disse a Josafá: - Quando formos entrar na batalha, eu vou me disfarçar, mas você use as suas roupas de rei. O rei de Israel se disfarçou, e eles entraram na batalha.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E o rei de Israel disse a Josafá: "Entrarei disfarçado em combate, mas tu, usa as tuas vestes reais". O rei de Israel disfarçou-se, e ambos foram para o combate.
Nova Versão InternacionalO rei de Israel disse a Josafá: ´Quando entrarmos no combate, usarei um disfarce para que ninguém me reconheça, mas você vestirá seus trajes reais`. O rei de Israel se disfarçou, e os dois foram à batalha.
Nova Versão TransformadoraE disse o Rei de Israel a Josaphat, disfarçando-me eu, então entrarei na peleja; porem tu te veste teus vestidos: disfarçou-se pois o Rei de Israel, e entrarão na peleja.
Almeida Antiga (1848)E disse o rei de Israel a Jeosafá: Eu me disfarçarei, e entrarei na peleja; tu, porém, veste os teus trajes reais. Disfarçou-se, pois, o rei de Israel, e eles entraram na peleja.
Almeida RecebidaE o rei de Israel confidenciou a Josafá: ´Eu me disfarçarei e entrarei na batalha; tu, porém, vestes os trajes reais!` E assim se fez. O rei de Israel disfarçou-se, e ambos foram para o combate.
King James AtualizadaAnd the king of Israel said to Jehoshaphat, I will make a change in my clothing, so that I do not seem to be the king, and will go into the fight; but do you put on your robes. So the king of Israel made a change in his dress, and they went to the fight.
Basic English BibleThe king of Israel said to Jehoshaphat, "I will enter the battle in disguise, but you wear your royal robes." So the king of Israel disguised himself and went into battle.
New International VersionAnd the king of Israel said unto Jehoshaphat, I will disguise myself, and go into the battle; but put thou on thy robes. So the king of Israel disguised himself; and they went into the battle.
American Standard VersionOra, o rei da Síria dera ordem aos capitães dos seus carros, dizendo: Não pelejareis nem contra pequeno nem contra grande, mas somente contra o rei de Israel.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Deu ordem porém o rei da Síria aos capitães dos carros que tinha, dizendo: Não pelejareis nem contra pequeno, nem contra grande, senão só contra o rei de Israel.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Deu ordem, porém, o rei da Síria aos capitães dos carros que tinha, dizendo: Não pelejareis nem contra pequeno, nem contra grande, senão contra o rei de Israel.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ora, o rei da Síria havia ordenado aos capitães dos seus carros de guerra que não lutassem nem contra pequeno nem contra grande, mas somente contra o rei de Israel.
Nova Almeida Aualizada (2017)O rei da Síria havia mandado que os capitães dos seus carros de guerra não atacassem ninguém, a não ser o rei de Israel.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O rei da Síria havia ordenado a seus chefes dos carros de guerra: "Não lutem contra ninguém, seja soldado seja oficial, senão contra o rei de Israel".
Nova Versão InternacionalEnquanto isso, o rei da Síria tinha dado as seguintes ordens aos comandantes dos carros de guerra: ´Ataquem somente o rei de Israel. Não lutem contra ninguém mais!`.
Nova Versão TransformadoraMandara porem o Rei de Syria aos Maioraes dos carros que tinha, dizendo, não pelejareis nem contra pequeno, nem contra grande: senão contra só o Rei de Israel.
Almeida Antiga (1848)Ora, o rei da Síria dera ordens aos capitães dos seus carros, dizendo: Não pelejareis nem contra pequeno nem contra grande, senão só contra o rei de Israel.
Almeida RecebidaO rei da Síria havia ordenado a seus chefes dos carros de guerra: ´Não lutareis nem contra soldados nem contra oficiais, mas tão somente contra o próprio rei de Israel.
King James AtualizadaNow the king of Aram had given orders to the captains of his war-carriages, saying, Make no attack on small or great, but only on the king of Israel.
Basic English BibleNow the king of Aram had ordered his chariot commanders, "Do not fight with anyone, small or great, except the king of Israel."
New International VersionNow the king of Syria had commanded the captains of his chariots, saying, Fight neither with small nor great, save only with the king of Israel.
American Standard VersionVendo os capitães dos carros a Josafá, disseram: Este é o rei de Israel. Portanto, a ele se dirigiram para o atacar. Josafá, porém, gritou, e o Senhor o socorreu; Deus os desviou dele.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Sucedeu pois que, vendo os capitães dos carros a Josafá, disseram: Este é o rei de Israel, e o cercaram para pelejarem; porém Josafá clamou, e o Senhor o ajudou. E Deus os desviou dele.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Sucedeu, pois, que, vendo os capitães dos carros a Josafá, disseram: Este é o rei de Israel, e o cercaram para pelejarem; porém Josafá clamou, e o Senhor o ajudou. E Deus os desviou dele.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quando os capitães dos carros viram Josafá, disseram: - Aquele é o rei de Israel. E se dirigiram até ele para o atacar. Porém Josafá gritou, e o Senhor o socorreu; Deus os desviou dele.
Nova Almeida Aualizada (2017)Por isso, quando viram o rei Josafá, pensaram que ele era o rei de Israel e foram atacá-lo. Mas Josafá gritou, e o Senhor Deus o socorreu, fazendo com que os sírios se desviassem dele.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando os chefes dos carros viram Josafá, pensaram: "É o rei de Israel", e o cercaram para atacá-lo, mas Josafá clamou, e o Senhor o ajudou. Deus os afastou dele,
Nova Versão InternacionalQuando os comandantes dos carros de guerra sírios viram Josafá em seus trajes reais, foram atrás dele. ´É o rei de Israel!`, disseram. Contudo, Josafá clamou, e o Senhor o salvou. Deus o ajudou e afastou dele seus inimigos.
Nova Versão TransformadoraSuccedeo pois que, vendo os Maioraes dos carros a Josaphat, dissérão, este he ? Rei de Israel; e o cercárão para pelejar; porem Josaphat clamou, e Jehovah O ajudou, e Deos os desviou delle.
Almeida Antiga (1848)Pelo que os capitães dos carros, quando viram a Jeosafá, disseram: Este é o rei de Israel. Viraram-se, pois, para pelejar contra ele; mas Jeosafá clamou, e o Senhor o socorreu, e os desviou dele.
Almeida RecebidaEntão, quando os capitães dos carros avistaram Josafá, imediatamente deduziram: ´Eis que vem ai o rei de Israel!` E o cercaram para atacá-lo, mas Josafá clamou, e Yahweh, o SENHOR, o livrou. Deus os afastou dele,
King James AtualizadaSo when the captains of the war-carriages saw Jehoshaphat, they said, It is the king of Israel. And turning about, they came round him, but Jehoshaphat gave a cry, and the Lord came to his help, and God sent them away from him.
Basic English BibleWhen the chariot commanders saw Jehoshaphat, they thought, "This is the king of Israel." So they turned to attack him, but Jehoshaphat cried out, and the Lord helped him. God drew them away from him,
New International VersionAnd it came to pass, when the captains of the chariots saw Jehoshaphat, that they said, It is the king of Israel. Therefore they turned about to fight against him: but Jehoshaphat cried out, and Jehovah helped him; and God moved them [to depart] from him.
American Standard VersionVendo os capitães dos carros que não era o rei de Israel, deixaram de o perseguir.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque sucedeu que, vendo os capitães dos carros, que não era o rei de Israel, deixaram de segui-lo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque sucedeu que, vendo os capitães dos carros que não era o rei de Israel, deixaram de segui-lo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quando os capitães dos carros de guerra viram que não era o rei de Israel, deixaram de persegui-lo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando eles viram que aquele não era o rei de Israel, pararam de atacá-lo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)pois, quando os comandantes dos carros viram que não era o rei de Israel, deixaram de persegui-lo.
Nova Versão InternacionalAssim que os comandantes dos carros perceberam que ele não era o rei de Israel, pararam de persegui-lo.
Nova Versão TransformadoraPorque succedeo que, vendo os Maioraes dos carros, que não era o Rei de Israel, tornárão-se de após elle.
Almeida Antiga (1848)Pois vendo os capitães dos carros que não era o rei de Israel, deixaram de segui-lo.
Almeida Recebidapois, quando os capitães dos carros viram que não era o rei de Israel, deixaram de persegui-lo.
King James AtualizadaNow when the captains of the war-carriages saw that he was not the king of Israel, they went back from going after him.
Basic English Biblefor when the chariot commanders saw that he was not the king of Israel, they stopped pursuing him.
New International VersionAnd it came to pass, when the captains of the chariots saw that it was not the king of Israel, that they turned back from pursuing him.
American Standard VersionEntão, um homem entesou o arco e, atirando ao acaso, feriu o rei de Israel por entre as juntas da sua armadura; então, disse este ao seu cocheiro: Vira e leva-me para fora do combate, porque estou gravemente ferido.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então um homem armou o arco na sua simplicidade, e feriu o rei de Israel entre as junturas e a couraça. Então disse ao carreteiro: Vira a tua mão, e tira-me do exército, porque estou mui ferido.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, um homem, na sua simplicidade, armou o arco, e feriu o rei de Israel entre as junturas e a couraça. Então, disse ao carreteiro: Vira a mão e tira-me do exército, porque estou mui ferido.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então um homem entesou o arco e, atirando ao acaso, atingiu o rei de Israel por entre as juntas da sua armadura. Então o rei Acabe disse ao condutor do seu carro: - Dê a volta e leve-me para fora do combate, porque estou gravemente ferido.
Nova Almeida Aualizada (2017)No entanto, um soldado sírio atirou uma flecha que, por acaso, atingiu o rei Acabe entre as juntas da sua armadura. Então ele gritou para o condutor do seu carro: - Fui ferido! Dê a volta e me leve para fora da batalha!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)De repente, um soldado disparou seu arco ao acaso, e atingiu o rei de Israel entre os encaixes da sua armadura. Então o rei disse ao condutor do seu carro: "Tire-me do combate. Fui ferido! "
Nova Versão InternacionalEntão um soldado sírio disparou uma flecha a esmo e acertou o rei de Israel entre as juntas de sua armadura. ´Dê a volta e tire-me daqui!`, exclamou Acabe para o condutor de seu carro. ´Estou gravemente ferido!`
Nova Versão TransformadoraEntão hum varão armou o arco em sua simplicidade, e ferio ao Rei de Israel entre as junturas e a couraça: então disse ao carreteiro, volve tua mão, e tira-me do arraial: porque estou mui ferido.
Almeida Antiga (1848)Então um homem entesou e seu arco e, atirando a esmo, feriu o rei de Israel por entre a couraça e a armadura abdominal. Pelo que ele disse ao carreteiro: Dá volta, e tira-me do exército, porque estou gravemente ferido.
Almeida RecebidaDe repente, um soldado disparou seu arco ao acaso e atingiu o rei de Israel entre os encaixes da sua armadura abdominal. Então o rei ordenou ao condutor do seu carro: ´Volta e tira-me da batalha, porque estou gravemente ferido!`
King James AtualizadaAnd a certain man sent an arrow from his bow without thought of its direction, and gave the king of Israel a wound where his breastplate was joined to his clothing; so he said to the driver of his war-carriage, Go to one side and take me away out of the army, for I am badly wounded.
Basic English BibleBut someone drew his bow at random and hit the king of Israel between the breastplate and the scale armor. The king told the chariot driver, "Wheel around and get me out of the fighting. I've been wounded."
New International VersionAnd a certain man drew his bow at a venture, and smote the king of Israel between the joints of the armor: wherefore he said to the driver of the chariot, Turn thy hand, and carry me out of the host; for I am sore wounded.
American Standard VersionA peleja tornou-se renhida naquele dia; quanto ao rei, segurou-se a si mesmo de pé no carro defronte dos siros, até à tarde, mas, ao pôr do sol, morreu.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E naquele dia cresceu a peleja, mas o rei de Israel susteve-se em pé no carro defronte dos siros até à tarde; e morreu ao tempo do pôr do sol.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, naquele dia, cresceu a peleja, mas o rei de Israel susteve-se em pé no carro defronte dos siros até à tarde; e morreu ao tempo do pôr do sol.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)A batalha se intensificou naquele dia. Quanto ao rei de Israel, segurou-se em pé no carro de frente para os sírios, até a tarde. Mas, ao pôr do sol, morreu.
Nova Almeida Aualizada (2017)Enquanto a batalha ficava cada vez mais forte, o rei Acabe segurou-se de pé no seu carro de guerra, de frente para os sírios, até a tarde; ao pôr do sol, ele morreu.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)A batalha foi violenta durante todo o dia, e assim, o rei de Israel teve que enfrentar os arameus em pé no seu carro, até à tarde. E, ao pôr-do-sol, ele morreu.
Nova Versão InternacionalA batalha, cada vez mais violenta, prosseguiu durante todo o dia, e o rei permaneceu em pé, apoiado em seu carro, de frente para os sírios. Ao entardecer, quando o sol se punha, ele morreu.
Nova Versão TransformadoraE aquelle dia creceo a peleja, e o Rei de Israel se fez estar em pé no carro em fronte dos Syriosaté a tarde: e morreo a tempo que o sol se punha.
Almeida Antiga (1848)E a peleja tornou-se renhida naquele dia; contudo o rei de Israel foi sustentado no carro contra os sírios até a tarde; porém ao pôr do sol morreu.
Almeida RecebidaO combate ficou mais acirrado durante todo aquele dia, e assim, o rei de Israel teve que enfrentar os arameus em pé no seu carro, até o final da tarde. E, ao pôr-do-sol, morreu Acabe.
King James AtualizadaBut the fight became more violent while the day went on; and the king of Israel was supported in his war-carriage facing the Aramaeans till the evening; and by sundown he was dead.
Basic English BibleAll day long the battle raged, and the king of Israel propped himself up in his chariot facing the Arameans until evening. Then at sunset he died.
New International VersionAnd the battle increased that day: howbeit the king of Israel stayed himself up in his chariot against the Syrians until the even; and about the time of the going down of the sun he died.
American Standard Version